Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:13] Phil As far as conferences go, it was boring. 这场会议可真无聊
[00:15] Nothing to report. Oh, how was Kyle’s game? 凯尔的比赛怎么样?
[00:18] Oh, it was amazing. 超精彩
[00:20] Six-zero. Kyle pitched seven innings. 六比零 凯尔投了七局
[00:23] Coach said it was the fastest he’d ever thrown. 教练说他创下了个人最快球速
[00:25] Phil: No way. Are you kidding me? 不会吧,这么强啊?
[00:27] Ugh, I’m sorry I missed it. 我没能到场,真可惜
[00:29] Oh hey, so I know you don’t want to celebrate, 对了,我知道你不想庆祝
[00:31] but I made a reservation at Brio’s at 7:00 tomorrow night. 但我还是订了明晚七点的餐厅
[00:35] – You did? – Phil: I did. -是喔 -没错
[00:37] – That’s awesome! – Phil: Anyway, 真好呢
[00:40] I’m gonna stand by on the earlier flight. 总之我准备排早一点的班机
[00:42] Hopefully, I’ll be home around lunch. 希望能在午餐左右回到家
[00:44] Oh, I hope so. 那就太好了
[00:46] Okay, babe. I’ll see you when you get here. I love you. 好,宝贝,到时候见了
[00:49] I love you, too. Sleep tight. -我爱你 -我也爱你,晚安
[02:02] May I help you? 有什么事吗?
[02:04] Good morning, ma’am. Uh, Kenneth Goulet. 早安,太太 我是肯尼古乐
[02:07] Do you have a moment? 方便借一步说话吗?
[02:18] All I’m saying is that sometimes the police fall short. 我想说的是,警察有时不太可靠
[02:22] Now, justice… 可是正义呀‥
[02:24] That’s still attainable. 还是有管道伸张的
[02:26] – Kyle: Who is this? – Hi. You must be Kyle. -他是谁? -你就是凯尔吧
[02:29] – I’m, uh, Kenneth Goulet– – Please leave. -我是肯尼古乐
[02:33] Mm. -请你离开
[02:34] Okay. 好吧
[02:39] I understand you had a full-ride to play ball at Michigan. 我知道密歇根大学给你 全额奖学金,让你去打球
[02:43] You decided to stay home. Why was that? 但你决定待在家乡,为什么呢?
[02:45] Look, man, whatever it is you’re selling, we don’t want any. 听着,不管你想推销什么 我们都不想要
[02:49] I know who killed your dad. 我知道是谁杀了你爸
[03:31] Dad? 爸?
[03:33] – Wait, have you been up all night? – I fucked up, son. 你该不会整晚没睡吧? 我捅出大娄子了,儿子
[03:36] W-w-what is all this? What hap– What’s going on here? 这是怎么一回事? 现在是怎样?
[03:37] I pissed off the wrong guy. 我惹到不该惹的人
[03:39] Dad, you do that every day. 爸,这对你来说是家常便饭啊
[03:41] We gotta leave. We’re leaving Dodge. 这里待不下去了,搬离道奇吧
[03:44] Leave LA? I– No, I-I can’t. 要我搬离洛城?
[03:46] – I can’t leave LA. – Okay. -我不能离开洛城 -好了
[03:47] You get ready. 你去收拾一下
[03:49] I’m gonna pack the car. 我去把行李装上车
[03:53] I’m gonna get new suitcases, 我去买新的行李箱
[03:55] – you pack Gordon. – Dad, 你去带上高登
[03:56] – I’m not leaving LA. – What the hell happened 爸,我没有要离开洛杉矶
[03:58] on “Laws of Humanity” yesterday? 昨天在"人性法则"片场 是怎么回事?
[04:00] Tom, this is not a good time. 汤姆,我现在没空说这些
[04:02] Just tell them I was doing what I thought was best for my family. 你就跟他们说‥ 我只是在捍卫我的家人‥
[04:05] They loved you. They want to bring you back. 他们爱死你了 所以想找你回去
[04:09] The showrunner told me he had no idea you were that good. 执行制片说他都不知道 原来你那么厉害
[04:13] He said you gave real pathos to that– 他说你让这个老头角色
[04:15] to that sad old man character. 变得很有渲染力
[04:16] And now, they’re gonna extend the part, 现在他们打算拓展这个角色
[04:17] give you additional scenes. 给你加一些戏份
[04:19] On “Laws of” fucking “Humanity”! 这可是"人性法则"呢
[04:21] You know how big that show is? It’s huge! 你知道这出戏有多红吗? 红到不行
[04:23] Gets like-like a 1.6 in the demo. 收视率高达1点6呢
[04:25] Tom, I’m leaving town. 汤姆,我要搬走了
[04:28] What? Why? 什么,为什么?
[04:29] Because I pissed off a guy I shouldn’t have. 因为我招惹到我惹不起的人
[04:32] Well, I must say, that’s, uh, 你这个人就是这样,基恩
[04:34] that’s right on brand for you, Gene.
[04:36] You know, I’ve been your agent for 30 years, 我当你的经纪人三十年了
[04:38] and let me tell you something. 跟你讲句真心话
[04:39] It has not been easy. 这可是一件苦差事
[04:41] People have told me you’re narcissistic, 我听过人家说你是自恋狂
[04:43] self-obsessed, 自我迷恋
[04:45] petty, unhinged. 小心眼,脑袋不正常
[04:46] Their words, not mine. 这些是别人说的,不是我说的
[04:48] Volatile, toxic, abusive, malignant. 暴躁,恶毒,恶劣,爱羞辱人
[04:50] A scrub, a dope, a dummy, 是个废物,蠢蛋,呆子,圾垃
[04:52] a loser, a cocksucker, 王八蛋,窝囊废
[04:53] a dump truck, a stone-cold buster… 彻头彻尾的大烂渣
[04:56] A bomb? Why can’t I just shoot the guy? 炸弹? 为何不直接开枪杀他?
[04:58] Well, we were going to have you shoot them, 原本确实是要你开枪杀他们
[04:59] – but– – Them? 他们?
[05:01] Wait, I thought it was just one guy, this Fernando. 我以为目标只有费南多一个人
[05:03] It was. You know, but then, 原本是这样
[05:06] Dom and DeLuise over here pointed out that 但这两位仁兄唐姆和德路易
[05:08] if we only kill Fernando, then, like, a whole contingent 他们点出,如果只杀掉费南多
[05:10] of just weirdly stunning Bolivian soldiers 那整个不知道在帅什么的 玻利维亚部队
[05:13] would come in here and kill all of us. 就会过来杀光我们
[05:15] So, it’s been decided that you are going to blow them all up 所以我们决定了 就请你趁他们开白天会议时
[05:18] during their midday meeting, which is usually around 5 PM. 把他们全部炸死 时间通常在下午五点
[05:22] Now, Cristobal will be at Pilates at that time, 克利斯多波那时会去上皮拉提斯
[05:24] – so he won’t be there. – Right, so I’m bombing a house? 所以他不会在现场 你要我炸掉整栋房子?
[05:27] Oh, and how. Peep this. Give me your phone. 炸法也是重点 看好了,手机借我一下
[05:31] You need the Detonate app. 你要先下载"引爆"应用程序
[05:32] Oh wait, shit. I need your face. 可恶,脸借扫一下
[05:35] Bingo. 好了
[05:38] Would you like to receive "您想收到特别引爆优惠吗?"
[05:39] Detonate special promotional offers?
[05:41] Absolutely. Can it access to your photos? Yes. 当然好啊 "是否允许存取手机相片"
[05:44] Location services? Always. 同意 "定位服务" 随时开启
[05:46] Can I share personal information with market research? "本程序能否将您的个人资料 分享给市场调查"
[05:49] Sure. Why not? 当然,尽管分享
[05:50] And you are set. 都设定好啰
[05:53] “BerkmanGoesBoom.” 轰炸超人柏克曼
[05:54] Your password is “SuddenlySeymour1985,” 密码是"突然间西摩1985"
[05:57] – but the S’s are all dollar signs. – Thanks. 字母s都要换成金钱符号 谢谢
[06:00] So, where’s this bomb? 炸弹在哪里?
[06:05] NoHo Hank: It’s right over there. 就在那里
[06:36] NoHo Hank: Pick it up! 拿起来 (外语) (外语) (外语)
[07:09] Sally: I want my speech tonight not to be corny, you know? 我今晚的致词不想讲得太老套
[07:12] I want it to be honest and real, like the show. 我想要发自内心,做自己 -就跟这出戏一样 -是
[07:15] Not some superficial bullshit 不讲一些肤浅的废话
[07:17] – about how it might be perceived. – Right. -说可能会得到怎样的评价 -是
[07:21] – Take this down. – Yeah. -把这段记下来 -好
[07:22] Um, “I didn’t write, direct, produce, 我自编自导自演"久普林"
[07:25] – and star in ‘Joplin’ for the glory.” – Mm-hmm. 可不是为了沽名钓誉
[07:28] “I do this show for a little girl 我做这出剧是为了某个小女生
[07:31] who came from Joplin, Missouri.” 她来自密苏里州的久普林
[07:32] Yeah, and maybe that little girl’s name is Abigail, 对,然后这个小女生 可能叫做艾比盖儿
[07:34] but everybody calls her Thweetie because her grandma had a lisp, 但大家都叫她小口爱 因为她奶奶发音不标准
[07:37] and she’d say, like, “Thweetie! Time to milk the cows!” 奶奶都会说
[07:41] Yeah. And, um, maybe Abigail lived on a farm, "小口爱,快来给牛挤奶啰" 也许艾比盖儿住在农场上
[07:44] so she was really sheltered and she didn’t see a television set 所以她与世隔绝
[07:47] until she was, like, 14 years old. 一直到14岁才看到电视机
[07:49] And every night, she would be like, “Mama, 她每晚都会说‥
[07:51] “promise me those little people "妈妈,电视机里的小小人
[07:53] aren’t gonna come out of the television set–“ 不会跑出来吧?"
[07:54] – Natalie! That little girl is me. – Yeah, yeah. -奈特莉 -是 那个小女生就是我
[07:56] You’re Thweetie? 你就是小口爱?
[08:00] Tom: …cracker-ass, fruity-booty, 混账东西,娘儿们
[08:02] wack as hell, weak sauce, 烂到掉渣,劣质品
[08:04] fuckhead, fuckface, fucknuts, 废材,废人,废渣
[08:08] shit nuts, shit fuck, fuck fuck– 劣货,劣渣,渣渣
[08:11] Wait a minute, somebody called me a fuck fuck? -有人说我是渣渣? -渣人
[08:12] Yeah. Rob Reiner, 1994. 对啊,罗勃雷纳,1994年
[08:14] Was the “Ghosts of Mississippi” audition. "密西西比谋杀案"的试镜
[08:16] I specifically said I don’t want feedback. 我还特别说了,请不要给回馈
[08:18] But listen, now, you have the opportunity to be known 总之你现在有机会翻转形象
[08:20] as Gene Cousineau, great actor. 成为伟大的演员基恩库辛奈
[08:23] I’m gonna send you my new address. 我会把新住址传给你
[08:24] I’m probably gonna be under another name. 我可能会改名
[08:26] Go and-and pay for these, will you? 麻烦你帮我买这两个行李箱
[08:29] Gene? 基恩?
[08:30] Tom: Joe Mantegna. 乔曼塔纳?
[08:32] Gene, it’s, uh… 基恩,这位是乔曼塔纳
[08:33] – it-it’s Joe Mantegna. – Shut the fuck up. 给我闭嘴
[08:36] Joe, listen. I’ve had a very stressful day, 乔,听着 我今天真的有急事要忙
[08:39] so if we don’t make a scene here, 所以我由衷希望
[08:40] – I would really appreciate it. – Hey. I’m the one violating 我们可以平心静气‥
[08:43] my restraining order against you, hotshot. 现在是我在违背 禁止你的保护令呀,大哥
[08:46] The only reason I came over here was to say… 我来这里是为了跟你说‥
[08:49] good job what you did for that vet. 你为那个退伍军人做的事 真了不起
[08:51] What? 什么?
[08:53] – Joe Mantegna: The “Variety” piece. – You were in “Variety”? 那篇"综艺"杂志的文章 你登上"综艺"了?
[09:02] “Gene Cousineau, Former Actor, "前演员基恩库辛奈"
[09:04] Pays it Forward to America’s Heroes.” "答谢美国的英雄"
[09:07] You didn’t have this made at Knott’s Berry Farm to fuck with me, did ya? 你不会是搞出这篇恶作剧文章 来玩我吧?
[09:10] I do a lot of work with the vets, too. 我也常常和退伍军人交流
[09:13] Here’s my challenge coin. 这是我的任务勋章
[09:16] “The casting director from ‘Laws of Humanity’ told ‘Variety’ "'人性法则'的选角指导 向本杂志透露"
[09:19] “not many acting teachers have accomplished "不是每个戏剧老师
[09:21] “the extraordinary feat… 都能达到这番不凡的成就"
[09:23] – of saving a soldier’s life through acting.” – What? "透过演戏 拯救一个士兵的人生"
[09:26] “Barry Berkman was once a wooden soldier. -什么? -"贝瑞柏克曼" "曾是麻木的士兵"
[09:28] – Thanks to Gene Cousineau, he’s become a real boy.” – What? "多亏了基恩库辛奈" "他终于成为真正的男子汉" 什么?
[09:33] Look, I’m having dinner with some friends. 我跟朋友约了晚上吃饭
[09:36] You should join us. This Friday, my house… 你也一起来吧 这周五,在我家
[09:40] and we’ll bury that hatchet. Oh, and I’ll be sure to tell 咱们尽释前嫌吧
[09:43] my lawyer to remove that restraining order. 我会请我的律师解除保护令
[09:48] Semper fi, brother. 永远忠诚,弟兄
[09:51] Joe Mantegna just invited you to his house, 乔曼塔纳竟然邀请你去他家
[09:53] – not to brawl with you, but to break bread. – I have to go. 不是要跟你大动干戈 而是要请你吃饭 我要走了
[09:57] You understand what this means? 你知道这代表什么吗?
[09:58] This is the industry-wide amnesia 娱乐圈集体失忆的日子
[10:00] – we’ve been hoping for for so long! – Tom. 终于到来啦
[10:03] I have to go. 汤姆,我非走不可
[10:04] Why? Why is it you have to leave LA? 你为什么坚持要离开洛城?
[10:07] If I tell you this, 如果我跟你说了
[10:09] it could get you killed. 你就会被灭口
[10:11] Not this bullshit again. 还在讲这种屁话啊?
[10:12] I’ve explained this to you. It’s racist. 我解释过了,这样是种族歧视
[10:14] Just because Tony Danza happens to be an Italian, doesn’t mean 不能因为汤尼丹萨是意大利人
[10:16] – he’s hooked up with the mob. – This is way worse than Tony Danza. -比汤尼丹萨严重多了 -你就认为人家是黑手党
[10:18] My life is in danger. 我现在有生命危险
[10:20] The best thing for you is to stay the hell away from me. 想自保的话,最好离我远一点
[10:30] Fuches: I want to be a law-and-order guy 我跟别人一样
[10:32] as much as the next one. I do. 也想当个奉公守法的人 是真的
[10:36] But, when something stinks, it stinks. Am I wrong? 但不对的事就是不对 是吧?
[10:40] It’s always been very confusing. 我确实一直觉得很困惑
[10:42] The police said that 警方说莱恩是被车臣帮派所杀
[10:43] Ryan was murdered by Chechen gangsters.
[10:47] Fuches: And did that make sense to you then? 那你听了觉得合理吗?
[10:50] No. 不合理
[10:52] My investigation says 根据我的调查
[10:54] one of his classmates, Berkman. Barry Berkman… 他的同学柏克曼 贝瑞柏克曼
[10:59] He pinned it on them. Maybe he… 是他让车臣帮背了黑锅
[11:01] he was an associate at one point. He betrayed them. 或许他曾为该组织效命 后来可能选择背叛
[11:04] I don’t know. I do know… 我只知道‥
[11:07] he sullied your son’s good name. 他玷污了你儿子的名声
[11:11] Your son wanted to be an actor, right? 你儿子想成为演员,对吧?
[11:15] Well, this fella’s in LA right now, working as an actor. 这家伙现在以演员的身份 在洛杉矶闯荡
[11:21] He took your son’s life. 他夺走你儿子的性命
[11:24] And now, he’s living your son’s dream. 现在又抢走了你儿子的梦想 "肯尼古乐,私家侦探"
[11:35] That’s his address. 这是他的地址
[11:48] That’s where he lives. 他就住在这里 (外语) (外语)
[12:17] Sally I didn’t write, direct, 我自编自导自演"久普林"
[12:18] produce, and star in “Joplin” for the glory. 可不是为了沽名钓誉
[12:22] I do this show for a little girl 我做这出剧是为了某个小女生
[12:23] who came from Joplin, Missouri. 她来自密苏里州的久普林
[12:26] – Oh, who’s the little girl? – Sally: Me! Jesus, she’s me. 这个小女生是谁? 我呀,天啊 她就是我
[12:30] – Go inside. – Sally: What, so you’ll just meet us there then? -进屋里去 -你会直接到会场吗?
[12:32] Yeah. Well, we’re about to roll, so I gotta… 对,我们准备上工了,所以‥
[12:35] – Sally: Okay. Well… – Barry: Well? 好吧,那‥
[12:36] Sally: You’ll make the screening, though, right? -怎样? -你会赶上播映吧?
[12:38] – Barry: Yeah. – Sally: Okay. -对 -好
[12:40] Okay, love you, Boo Bear. Wish me luck! 我爱你,熊宝贝 莎莉加油
[12:43] The limo’s here! Where’s Barry? 礼车来了 贝瑞人呢?
[12:45] – Oh, his shoot’s running late. – Aw. 他拍戏拖到了
[12:47] – How do I look? – Beautiful. -我样子还行吗? -超美的
[12:49] – I don’t look stressed out? – No, no, no. You look beautiful. -会不会一脸紧张? -不会,你美翻了
[12:51] Can you even imagine back in Cousineau’s class 真不可思议
[12:53] when we were doing mirror exercises 以前我们还在表演班对镜子练习
[12:54] that we would be getting in a limo on our way 现在竟然要坐上礼车 前往你的首映会了呢
[12:56] – to your own show’s premiere? – Oh, I’ll see you there, okay? -到时候见了 -什么?
[12:59] – Thank you! – What? Mm-hm. 谢谢你 (外语) (外语) (外语) (外语) (外语)
[13:34] What the…? -什么啊? -(外语) (外语) "引爆" "配对中‥" "按此引爆"
[14:14] Barry: Shit. 可恶 看这里‥ -大美人 -谢谢
[15:00] Reporter 1: So, rumor has it you’re not actually from Joplin. 传闻说你不是真的久普林人
[15:03] – What, true? False? – No, I’m from Joplin! -消息是真是假? -我是久普林人啊
[15:05] It says it on the poster! 海报上就这样写了
[15:07] – Wow, we have IndieWire! – Okay, Sally, you look amazing! -了解 -接下来是知名影评网
[15:10] – Great. Oh, thank you so much. – How are you feeling tonight? 莎莉,你太美了 -什么,多谢夸奖 -你现在心情如何?
[15:13] Um, you know, they say not to eat before these things, and now 听说参加盛事前不要进食
[15:15] I really wish I ate something ’cause I’m kind of hungry, 现在我很后悔没吃 因为我满饿的
[15:16] but there’ll be food later. 但待会儿就会有吃的了
[15:18] I feel good. I feel excited. 我心情很好,很期待
[15:19] Reporter 2: You look good. Who are you wearing? 你很美呢,你穿的是谁的设计?
[15:21] – Um, I think it’s… Oh my god. – Shoshanna! -好像是‥天啊,我穿哪牌的? -萧香娜‥
[15:23] Who am I wearing? Oh, Shoshanna. It’s Shoshanna. 萧香娜,是萧香娜 转身,转身借我们看一下
[15:29] You’re so pretty. 你超美的
[15:33] Reporter 3: You do not look old enough to have an abused daughter. 你看起来好年轻 根本不像受虐少女的妈
[15:36] Sally: Oh, thank you for saying that! 你嘴巴真甜
[15:37] Reporter 4: What is your secret? 你的秘诀是什么?
[15:39] Um, well, I wash my face, and I try to get 9 hours. 我都会好好洗脸 我每天尽量睡满九小时 -莎莉,看左边 -腰杆挺直,肩膀往后
[15:55] Let’s get you inside. 我带你进去吧
[16:02] Fay Hello. This is Fay. How can I help you today? 您好,我是菲伊 请问需要什么协助呢?
[16:04] Uh, yeah. My app isn’t, uh, syncing with the Bluetooth 我的应用程序无法
[16:07] on the device I’m trying to detonate. 和引爆装置进行蓝芽同步
[16:09] Fay: Sure. Okay. I can help you with that. 了解,我来协助您吧
[16:11] What’s your username? 请给我您的账户名称
[16:13] BerkmanGoesBoom. 轰炸超人柏克曼
[16:14] Capital B, capital G, capital B. 松柏的柏,公克的克,曼妙的曼
[16:17] Fay: Okay, thank you. Give me one second 谢谢,请稍等一下
[16:19] while I pull up your account. 我来叫出您的账号
[16:21] Okay. I found you. 好,我找到了
[16:23] First, let’s make sure you have the latest version of Detonate 首先请先确认
[16:25] – installed on your phone. – I do. 您安装的是最新版本的"引爆" 是最新的
[16:28] Fay: Okay. Is the Bluetooth on? 好,蓝芽是否开启呢?
[16:31] – Yes. – Fay: Huh. Okay. 开了 好
[16:34] I’m going to put you on a quick hold. 请您再稍待片刻
[16:44] Fernando: Hey, hey, hey. There he is. 他回来了
[16:47] – How was Pilates? – Good. 皮拉提斯课上得怎么样啊? 很好啊
[16:50] Are we still leaving tomorrow? 我们确定明天要离开吗?
[16:52] Well, there are some things that have come up 我得知一些事情,想跟你聊聊
[16:55] that I need to discuss with you.
[16:57] – Okay. – I have to admit, 好啊
[16:58] I didn’t come to LA 我就坦白说吧,我来到洛杉矶‥
[17:01] only to run the Chechen operation. 不单单是为了夺走车臣帮的生意
[17:03] I came because I had a feeling 我远道而来,是因为我总觉得‥
[17:06] that you’ve been disloyal to my daughter. 你对我女儿不忠
[17:10] Elena means the world to me. 伊莲娜是我的全世界呀
[17:12] Fernando: Uh-huh. (外语)
[17:16] I had you followed to your little love nest. 我派人跟踪你到你的小小爱巢
[17:20] What are you saying? I don’t know what you’re saying. 您在说什么? 我听不懂
[17:27] “It’s done. Glad you’re out of there. "已结束,好险你们离开了"
[17:30] “Are your men suspicious? "你的手下起疑心了吗?"
[17:33] “No. I actually think they are having fun. "他们其实很开心"
[17:36] “Need to see you. "我们必须见一面"
[17:37] “Meet at the place, one hour. "一小时后小窝见"
[17:40] “Make it two. The guys want to go "两小时吧
[17:42] “to Buffalo Wild Wings and try… 我的手下想去吃鸡翅"
[17:46] all the sauces.” "把所有酱料都吃过一遍"
[17:48] Recorded Voice: Ever wanted to kaboom? 你想体验轰隆隆吗?
[17:51] Join us in our Virtual Kaboom Room. 马上加入我们的虚拟轰隆隆密室
[17:53] Fay: Hi. Thanks for waiting. I’m back. 感谢耐心等候,我回来了
[17:55] I think I know what the problem is. 我好像找出问题了
[17:58] You always wanted to be head of the family one day. 你一直希望有一天 能当上家族头目
[18:01] Elena thought you had potential. I wasn’t so sure. 伊莲娜相信你有潜力 但我持保留态度
[18:06] So, I gave you the easy work, like running LA, 所以我派了简单的任务给你 例如掌管洛杉矶
[18:08] which is the same as running Disneyland. 这简直跟经营儿童乐园没两样
[18:11] And yet, you still fuck it up. 但你还是有办法搞砸一切
[18:15] Why? Because you have 为什么呢?
[18:18] no mental toughness. 因为你生性软弱
[18:21] So, let’s do a test. 那么我们来做个试验吧
[18:25] I’m gonna give you two choices. 我会给你两个选择
[18:27] We’ll see how you do. 看你怎么表现
[18:28] – Fay: Is your Wi-Fi on? – Is my Wi-Fi on… 您的无线网络是否开启呢? 无线网络是否开启‥
[18:32] Yes, it is. 已经开了
[18:33] Fay: Okay, try turning it off, see if that helps. 先关掉,看有没有用
[18:36] Turn the Wi-Fi off? 把无线网络关掉吗?
[18:37] One. 选项一
[18:40] I kill you and make my daughter a widow. 我把你杀了 让我女儿成为寡妇
[18:44] Or two. 选项二
[18:45] You take me to your lover, NoHo Hank, 带我去找你的爱人诺荷汉克
[18:50] and you shoot him in the head. 然后你朝他的头开一枪
[18:56] Suegro… 岳父
[19:02] you’re going to have to kill me. 我看你就杀了我吧
[19:12] Well… 看来‥
[19:14] must be true love. 肯定是真爱
[19:18] Mátalo. Hey! (西语)这是什么,在这边 关门放狗
[19:21] Turning Wi-Fi off… 关掉无线网络
[19:27] Fay: Alright. Sounds like we were successful. 好的,听起来成功了
[19:30] Is there anything else I can help you with today? 请问还需要什么协助吗?
[19:32] Barry: Shit… 可恶 不好意思,休息室?
[19:58] Ah! Reviews are out! The en fuego’s been lifted! 评论出来了,"先"评令解除啰
[20:01] The embargo’s been lifted. Let me see that. 是限评令解除了,我看
[20:04] – I don’t wanna hear it. Critics don’t matter. – Sally… 我不想听,影评不重要
[20:06] This is from the “New York Times.” 莎莉,"纽约时报"这样写
[20:08] “A show by women about women for women. "这部作品由女性制作 以女性为主轴,为女性发声"
[20:11] “‘Joplin’ refreshingly avoids the pitfalls "'久普林'并未流于俗套
[20:13] “of the female-driven dramedy by delivering 变成女性主导的情节喜剧" "该剧毫不掩饰地
[20:15] – a warts-and-all depiction of self-love.” – Sally… 忠实呈现自爱"
[20:18] If critics could do what I do, they’d be doing it. -莎莉 -影评人很厉害的话,就自己拍
[20:20] Okay, but Sally, your show has a 98 on Rotten Tomatoes. -不是‥ -莎莉 你的影集
[20:23] And “Pam!” only has 27! 在影评网得到98分新鲜度 -天啊,老天啊 -"小潘"只有27分
[20:26] Katie I’m constantly in awe of her work ethic, 我常常很佩服她的敬业态度
[20:29] her empathy, and her brutal honesty, 她的同理心 还有她不说假话的个性
[20:31] especially with herself. Um, 她对待自己尤其严苛
[20:33] I’m new to the business, but I feel incredibly lucky 我才刚进这个圈子 但我觉得自己很幸运
[20:36] to have not only such a great part, 不只得到这么棒的角色
[20:38] but a really great mentor. So, 还遇到这么优秀的导师
[20:40] here she is, the creator and star of “Joplin,” 有请"久普林"的创作人兼主演
[20:42] Sally Reed. 莎莉里德 "久普林"
[20:50] Thank you, Katie. Working with you has truly been 莎莉 谢谢你,凯蒂
[20:53] one of the most rewarding experiences of my career. 和你共事 是我演艺生涯中一大可贵经验
[20:56] You make me want to be a better actor. 你激励我成为优秀的演员
[21:01] Wow. Okay. Good evening. 大家好
[21:09] I-I didn’t write, direct, 我自编自导自演"久普林"
[21:11] produce, and star in “Joplin” for the glory. 可不是为了沽名钓誉
[21:15] I-I do this show for a little girl 我做这出剧是为了某个小女生
[21:19] who came from Joplin… 她来自久普林
[21:21] um…
[21:22] Missouri, and, um, ahem, 在密苏里州,然后‥
[21:25] she so badly needed to hear this story, 她非常需要听到这个故事
[21:29] to know that she wasn’t alone. 好让她知道自己并不孤单
[21:33] Um, and, um… 然后‥
[21:36] uh, if-if… 如果‥
[21:37] if there is another little girl out there today 如果现在还有另一个小女生
[21:41] who also needs to hear it, then I have done my job as a… 她也很需要听到这个故事
[21:45] um… uh… uh… 那我已尽了我的责任去‥
[21:47] Uh, I’m sorry. Um… 抱歉
[21:50] Someone just told me that 刚才有人跟我说
[21:52] we got a 98 on Rotten Tomatoes, 这出剧在影评网拿到98分
[21:55] and it really only just hit me now. 我现在才反应过来
[22:03] I, um, I… 我‥
[22:05] you know, if you believe your best review, 我会把好影评放心上
[22:07] you’ve gotta believe your worst. 也会记着坏影评
[22:08] So, after I got called “unforgivable” 所以在我被"帕萨迪娜明星报"
[22:11] in the “Pasadena Star,” 评为"烂不可赦"之后
[22:12] I vowed never to read another review, but 98? 我就发誓再也不看影评
[22:19] Wow! 但这是98分耶
[22:23] Ninety-fucking-eight! 该死的98分
[23:11] Um, I just… 我‥
[23:15] I just want to thank… 我想感谢‥
[23:17] all the incredible people 所有提携我走到这一步的贵人
[23:20] in my life who got me here.
[23:23] Um, my, my, my, my, um… 我的‥
[23:25] my teacher! Um, and mentor, 我的表演老师 也是我的良师益友
[23:28] um, Mr. Gene M. Cousineau, 基恩库辛奈先生
[23:30] who, he taught me to be fearless, and, um, 他教会我要勇敢无惧
[23:34] my incredible agent, um, Lindsay! 还有我的优秀经纪人林赛
[23:37] Um, she-she has been just a true– 她一直以来都大力支持我的作品
[23:39] You’ve been a true fierce advocate of my work. And, um, uh, to my-my boyfriend, Barry. 还有我的男朋友,贝瑞
[23:45] Thank you for being an amazing boyfriend. 感谢有你这样优秀的男朋友
[23:47] You support and sustain me, 你总是能给我支持与鼓励
[23:49] and I couldn’t do this without you, 多亏你,才有今天的我
[23:51] and I love you so much. I love you so much. 我好爱你‥
[23:53] Um, who else? 还有谁?
[23:55] God! Oh my god, I almost forgot to thank God. 上帝,天啊 我差点忘了感谢上帝
[23:58] Thank you so much. 感谢您
[23:59] And, um… Oh my god, they’re playing me off! 还有‥天啊,在放音乐赶人了
[24:02] I-I didn’t think they did that at premieres! 首映会也会来这招喔?
[24:10] He was in Fernando’s house when the bomb went off. 爆炸的时候,他人在费南多家里
[24:13] – But he-he’s alright. – Oh my god. Oh my god! -但是他没事 -天啊‥
[24:16] Oh, baby. Oh my god. -天啊‥
[24:20] Oh god… Shh… -宝贝
[24:23] I got you. Come on. Come on. 有我在,进来吧‥
[24:27] Barry, thank you. Thank you so much. 贝瑞,谢谢你 太谢谢你了
[24:30] Come here. Come on. I got you. 进来吧,有我在 有我在
[25:05] – You killed that. – You killed that. We killed that! -你讲得超棒 -你也讲得超棒 我们都很棒,我们超棒
[25:10] Oh my god, I need a drink. Where is the bar in this place? 天啊,我需要喝一杯 这里的酒吧在哪里?
[25:13] Oh, that was amazing! Oh my god! 真是太棒了,天啊
[25:14] This woman was crying so hard, I couldn’t believe it. 有个女生哭得好惨,难以置信
[25:16] – She had to take out a pack of tissues, and her boyfriend… – He’s, um… 她拿出一包卫生纸 然后她男友就叫她收敛一点
[25:19] I mean, I didn’t expect that! I knew people would like it, 我没想到会这样 我知道观众会喜欢 但太夸张了吧
[25:21] – but, I mean, come on– – Sally, you’re dating a violent guy. -我们真的做出一部‥ -莎莉,你男友是暴力份子
[25:25] – What? – Um… 什么?
[25:29] I’m sorry. Um… 对不起
[25:31] Um, B-Barry is a violent guy, and… 贝瑞是个暴力份子
[25:36] and the way he… he spoke to you the other day was, like, 那天他对你说话的态度实在是‥
[25:39] awful. It was really scary. 太糟糕了 真的很可怕
[25:42] – He was in a mood. – I just, um… -他只是心情不好 -我‥
[25:45] That was just really bad. That was really bad. And… 那样真的很不好
[25:49] I don’t know. I just… 非常不好 怎么说呢,我觉得‥
[25:54] You’re just a really amazing person, 你是个非常棒的人
[25:56] and…
[25:58] I don’t wanna see you get hurt, so… 我不想看到你受伤 就这样
[26:05] Oh my god, look, look. 不好意思 天啊,你看
[26:07] – Excuse me, I don’t mean to bother you. You were wonderful. – Hi… Such good work. 抱歉,希望没打扰到你 你真的太棒了 非常了不起
[26:16] Leo! 里奥
[26:18] I packed the car. We gotta get going. 车子准备好了,快点上路吧
[26:20] Leo: Yeah, Dad, just give us a second. 好,爸,再等我们一下
[26:24] We got to get Gordon’s shoes on. 我在帮高登穿鞋
[26:28] Please… 求你了
[26:30] Don’t hurt them. 不要伤害他们
[26:35] I’m sorry I took you hostage. 对不起,我之前挟持了你
[26:39] And to make up for it… 为了弥补过错
[26:43] I took a job. That money’s Leo’s. 我接了一个任务 这笔钱给里奥
[26:46] – Where did you get it? – Don’t worry about it. It’s yours. Take it. 你从哪儿弄来这笔钱? 不用担心 这是你的了,拿去吧
[26:51] And after today, 今天之后‥
[26:53] you never have to see me again. 你就不会再看到我了
[26:57] So, my family is safe? 代表我的家人安全了?
[27:01] – Thanks for everything, Mr. Cousineau. – Leo: Dad! 万分感谢,库辛奈老师 爸
[27:12] Where’d you get that? 你哪来这些钱?
[27:18] Leo… 里奥
[27:22] we’re going to, uh… 我们呀‥
[27:26] stay right here in Los Angeles. 继续住在洛杉矶吧
[27:29] – It was kind of crazy. – It was crazy. I didn’t know– -真厉害,的确,我没有‥
[27:36] Oh, yeah. Okay. -好像有点不可思议
[27:37] – I’ll call you later. I’ll call you. – You were great. 贝瑞在那边,你就去‥
[27:39] – Thank you. – Yeah. 好,我晚点再打给你
[27:45] Hey. -你超棒‥好 -我再打给你,谢谢
[27:47] I missed it. -我错过了 -是啊
[27:48] – Yeah, you did. – Fuck. I’m sorry. 该死,对不起
[27:51] – You look great. How did it go? – Thanks. -你今天很美 -谢谢 顺利吗?
[27:55] Honestly… 说真的‥
[27:57] It was… 这是我人生中最精彩的一夜
[27:59] the greatest night of my life.
[28:03] – That’s great. – Mm. 那很好呀
[28:05] Barry: Hey, I’m sorry. 真的很对不起
[28:06] Barry, we’re done. 贝瑞,我们分手吧
[28:09] What, because I missed the premiere? 就因为我错过了首映会吗?
[28:11] The way you yelled at me 上次你在办公室对我大吼
[28:13] the other day at the office,
[28:16] I… 我‥
[28:17] it sent me to a place I never want to go again. 你害我陷入 不愿再经历一次的处境里
[28:20] This relationship isn’t good for me. 这段关系对我有害
[28:22] Wait, are you serious? I had a bad day. 你是认真的吗?
[28:25] What, I can’t have a bad day? 我只是那天心情不好 难道这样有错吗?
[28:27] Sally: I’m gonna stay at Natalie’s, 我今天会住奈特莉家
[28:28] – so I need you to go to the apartment… – No. No. -所以请你去公寓收拾行李搬走
[28:31] – …and pack up your stuff and move out. – No. No, no, no. No. Hey. -不要‥
[28:34] S-Sally! Sally! 莎莉‥
[28:53] I can’t believe we’re doing this. 我们竟然真的要这么做
[28:56] Kyle: I know. 是啊
[28:58] But, you know, it’s like the guy said. 但就像那个男子说的
[29:01] The cops aren’t doing anything, Mom. 警方根本没有作为,妈
[29:04] It’s just…
[29:05] I don’t-I don’t see any other way. 我觉得也没别的办法了
[29:07] I just never thought I was this kind of person. 我只是没想过自己会做出这种事
[29:12] Th-this will bring us peace. 但这样我们才能获得平静啊
[29:17] Do you promise? 你确定?
[29:19] I promise, Mom. 我确定,妈
[29:24] And-and… 其实‥
[29:27] I-I can do this alone, okay? 我也可以自己来
[29:37] It’s gotta be both of us. 一定要我们两个一起
[29:44] Yeah, I think we’ll take the Glock. 我‥好,就那把格洛克手枪
[29:49] Sweet. 好喔 待续 谢谢观赏
[30:02] ♪ You don’t feel what we feel ♪
[30:05] ♪ And it’s evident that you shoot to kill ♪
[30:09] ♪ ‘Cause you know you’ll get away with it ♪
[30:11] ♪ Where’s your soul, old man? ♪
[30:14] ♪ How does your wife even sleep with this ♪
[30:16] ♪ Burden on her mind? ♪
[30:19] ♪ Knowing you will never make it to ♪
[30:22] ♪ Heaven, perfect life ♪
[30:24] ♪ You’re the rules that’s how it’s always been ♪
[30:27] ♪ Never black and white ♪
[30:29] We have green money, money ♪
[30:32] ♪ That’s what you tell your kids ♪
[30:34] ♪ Before you start another day of sin ♪
[30:37] ♪ ‘Cause you know you’ll get away with it ♪
[30:40] ♪ ‘Cause you know you’ll get away with it ♪
[30:42] ♪ Karma’s coming, to come for you ♪
[30:45] ♪ It’s only time before the burning starts ♪
[30:47] ♪ Burning you, trigger man ♪
[30:50] ♪ Ha ha ha, we don’t care about ♪
[30:52] ♪ What you think, bitch boy ♪
[30:55] ♪ ‘Cause it’s the life your daddy gave to you ♪
[30:58] ♪ Can’t put down your big toys… ♪
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme