Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:22] Makeup Artist: So, do you have any kids? 你有小孩吗?
[00:26] Yeah. I have a son who’s 30, and a… 有,我儿子三十岁了
[00:29] grandson who’s 7. 孙子七岁
[00:31] They’re living with me at the moment. 他们目前都跟我住
[00:33] Oh, how come? 为什么呢?
[00:35] Oh, my son lost his job, and they have no money. 我儿子失业了,他们身无分文
[00:38] Makeup Artist: Well, being a parent is for life. 当父母是一辈子的事
[00:40] Joel: Hey. There they are. 他们在这里
[00:44] Mr. Cousineau. I’m the producer, Joel, 库辛奈先生,我是制作人乔尔
[00:46] – and this is our showrunner, Brian. – Hey. 这位是执行制片布莱恩
[00:50] Do you remember me? 你记得我吗?
[00:52] “Murder, She Wrote”? I was a P.A. You attacked me. 我是"女作家与谋杀案"的 制作助理 你对我动粗呢
[00:56] I need more. -线索不够多
[00:57] You threw hot tea in my face because your omelet had chives. -你对我泼热茶 就因为你的蛋卷里面有虾夷葱
[01:01] – Was I playing a priest? – Very honored to have you on the show. -我演的是牧师吗? -很荣幸能请你来参演
[01:04] Um, what you did for this vet 你为这个小子所做的事情
[01:08] was inspiring, 太励志了
[01:09] and we wanted to pay you back for your service, 我们想要回馈你的奉献
[01:12] so we are giving you a line. 所以我们决定给你一句台词
[01:17] – You’re giving me a line? – Joel: It’s a small line, 你们要给我一句台词?
[01:19] four or five words, but it’s pivotal to the story. 就一句简单的话,四到五个字 但却是整个剧情的文眼
[01:22] Mr. Cousineau, what do you say? 库辛奈老师 你要说什么呢?
[01:27] Thank you. 谢谢 (车臣语) -我就说吧 -(车臣语)
[01:38] Look at this place. Shit everywhere! 看看这地方 一片狼藉
[01:43] We were hit. We were hit! 我们被袭击了‥
[01:45] Thank God we were on that tour bus! You know, man, 好险我们人在观光巴士上 天啊
[01:49] if not for that Groupon almost expiring, 多亏那张快过期的优惠券
[01:52] we’d all be dead men. 不然我们现在都死透了
[01:54] – Is everyone okay? – I just checked. -海洛因还在吗? -我看过了
[01:55] Everyone is safe in hiding places. 海洛因还藏得好好的
[01:59] Fucking Bolivians! 臭玻利维亚帮
[02:01] They want their heroin back. 他们想讨回海洛因
[02:03] And if that happens, we’re fucked! 如果真是如此,那我们就死定了
[02:04] NoHo Hank: I wouldn’t be so quick to blame Bolivians. 我不会这么快 就断定是玻利维亚帮干的
[02:07] I mean, I think it’s just neighborhood kids being chodes. 我觉得可能是 附近的小孩跑来调皮捣蛋
[02:11] No, no, no, no, no. Clearly, 不对‥一定是克利斯多波
[02:13] Cristobal sent his goons after us! 派手下来弄我们
[02:16] We’re going to find him, and we’re going to take him out. 我们要把他揪出来 然后把他除掉
[02:20] Or… Or… 或者‥
[02:22] we make a call to Chechnya. 也可以打通电话回车臣
[02:25] You want to activate the patsy? 你要启用替死鬼计划了吗?
[02:28] Oh, I want to activate the patsy. 我要启用替死鬼计划了
[02:31] Fuches! 福契
[02:33] Telephone call from America! 有美国打来的电话
[02:36] Coming, my love! 我来了,亲爱的
[02:38] Come on. 来吧
[02:44] This way, my girls! Yeah, let’s go. 这边,宝贝们,走吧
[02:48] Daddy got a phone call! Come on! 爸爸要去接电话啰
[02:51] Come on! 来吧‥
[03:07] – Hello? – NoHo Hank Fuches! 你好
[03:09] It’s me! 福契,是我
[03:11] It’s Hank. It’s NoHo Hank. Hi. 是汉克,诺荷汉克
[03:14] Oh hey, Hank. 你好啊,汉克
[03:16] – What’s shakin’? – NoHo Hank: So, great news. 什么事呢? 我有好消息
[03:19] Coast is clear. Heat is off us. 风头过了 我们安全了
[03:22] No need to live on the lam. 你不用再靠羊维生了
[03:24] You mean I can come back home? 你是说我可以回家了?
[03:27] I booked you a flight that leaves tonight. 我帮你订了今晚的班机
[03:31] Well… 这个嘛
[03:33] Tell you the truth, I’m really happy here. 其实呢,我在这里过得很开心
[03:37] – What? – Yeah, I got myself a little slice of heaven here. -什么? -我在这里活出了一片人间乐土
[03:40] Turns out, I’m a natural 原来我对羊是一把罩
[03:42] – at everything goat. – NoHo Hank: Okay… But 好的
[03:46] I just cooled Barry’s heels for you. I-I mean. 不过我刚刚跟贝瑞问了你的事
[03:49] he’s not even mad at you anymore. I just saw him. 他已经不生你的气了 我才刚跟他见面
[03:53] – You saw Barry? – NoHo Hank: Yeah, and TBH, -你跟贝瑞见面了? -对
[03:55] you’re not even on his mind anymore. 而且老实说 他早就没把你放在心上了
[03:57] You’re not a blimp on his radar, okay? 你已经从他的世界消失,好吗?
[03:59] He is total basket case, and he looks like shit. 他的精神快要崩溃 他的状况极糟
[04:06] Well… 这个‥
[04:08] I’m not interested, Hank. 我没兴趣,汉克
[04:09] No need to contact me anymore. 你不用再联络我了 (车臣语)
[04:18] Well, now we have no choice but to do suicide mission. 现在我们只有自杀任务这条路了
[04:22] Cristobal and Bolivians die tonight! 克利斯多波和玻利维亚帮的死期 就在今晚
[04:24] – You look beautiful. – Beautiful. -你好美 -超美
[04:26] Thanks. I’m really fucking nervous. 谢谢 我超级紧张
[04:29] Oh, I have deodorant. I’ll get it. I have the good kind. 我有体香剂,我去拿
[04:31] – The cancer kind! – Sally, 我的那罐很好用 用了会致癌的那种
[04:33] just be yourself. You’re gonna be great. 莎莉,做自己就对了
[04:35] Okay, thank you. That’s fine. -你一定会很棒的 -谢谢你,可以了
[04:37] Oh, um, do you think they’re gonna ask about my childhood? 你觉得他们会问到我的童年吗?
[04:40] Shit, I hope they don’t ask about Sam, but, I mean, 讨厌,希望不会问到山姆
[04:42] I’m sure they’ve done their research. 但我想他们一定都做好功课了
[04:43] Oh, do you want some Vaseline for your teeth? 你的牙齿要抹凡士林吗?
[04:45] Alexis Kaplan has a daughter on “Pam!” -我有
[04:46] and in real life. I don’t have one in real life. -艾莉希丝戏里戏外都有个女儿 我在戏外没有女儿
[04:48] Is that bad? You think they’re gonna call me inauthentic? 这样会不好吗? 他们会不会说我都在演?
[04:50] I mean, should I say that I’m considering adoption? 我要不要说我在考虑领养?
[04:52] No. I-I think they’ll see 不用,应该能看出
[04:54] how authentic your passion for the show is. 你对戏剧的热情不是演的
[04:56] Just don’t be too passionate, you know? 但也不要过度热情
[04:59] You don’t wanna be the real you in the wrong way. 不要把自己不好的一面展现出来
[05:01] By the way, I love this romper. It says, 对了,我喜欢这件连身裤装
[05:03] “I’m a woman, but don’t treat me like one.” 很像在宣示 "我虽为女人,但我可不柔弱"
[05:05] That’s what we were going for. 这就是我要的效果
[05:07] Oh my god! Oh, you look so cute! 我的天啊 你好可爱喔
[05:10] Oh, thank you. I mean, this is all so exciting! 谢谢,我好期待
[05:13] – You are going to have so much fun, sweetie. – Oh, yeah. 你一定会玩得很开心,亲爱的
[05:16] – I’m just really nervous. – Sally: Oh, don’t be. Oh my god. 我超紧张的
[05:18] Just be yourself. You’ll be fine. You’ll be great. 别紧张,天啊,做自己就好
[05:20] – Yeah. – No, no reason to be nervous. 可以的,你一定会很棒 完全不用紧张
[05:22] Publicist: Okay. You all set? Okay, great. 准备好了,要开始啰? -好,就绪 -很好
[05:26] Just go in. You have five minutes. 进去吧,你有五分钟的时间
[05:28] Ask a few questions. You’re talking to Sally Reed. 问一些好问题 受访者是莎莉里德
[05:31] It’s spelled R-E-E-D. The show’s called “Joplin.” 里长的里,道德的德 戏名叫做"久普林"
[05:34] Talking to Sally Reed. You all set? Alright. Mm! 受访者是莎莉里德
[05:39] Madeleine: Hey, Sally. 准备好了吗? 好
[05:41] – Sally: Hey! – Publicist: Here’s Madeleine from “E! News.” 莎莉 这位是E新闻的玛德琳
[05:44] Sally Reed! How you doin’, girl? 莎莉里德,你好吗?
[05:47] – I’m good. – Now, the show takes place in Joplin, -我很好 -故事背景在久普林
[05:49] – and you were raised there. – Mm-hmm, that’s right. 那也是你长大的地方
[05:51] Is that really what Joplin’s like? -是的 -久普林真的就像那样吗?
[05:52] Well, it’s a lot less freezing on set. 片场比那里冷多了
[05:57] Okay, great. Thanks. 好了,谢谢
[05:59] Publicist: Here’s Mike from “Access Hollywood.” 接着是"走进好莱坞"的麦克
[06:02] Sally Reed! How ya doin’, girl? 莎莉里德 你好吗,姑娘?
[06:06] – I’m good. – This is a show about a woman trying to help her daughter -我很好 -这出剧在讲某个女子
[06:09] leave an abusive relationship in Joplin, Missouri. 想帮女儿挣脱恐怖情人 背景是密苏里州的久普林
[06:11] – Yes, that’s right. – Was that tough? -是的,没错 -很挑战吗?
[06:15] – Yes? – Mike: Alright, great. And who do you think -是的?
[06:17] should be the next Spider-Man? -好的,了解
[06:19] Uh… 那你看好谁当下一代蜘蛛人呢?
[06:22] Ben Mendelsohn? 班曼德森?
[06:27] Mike: Okay… 好的
[06:29] – Publicist: Here’s Taylor from “Screen Nerd.” – Taylor: There she is, "影剧狂人"的泰勒
[06:31] – Sally Reed. Girl boss. – Hi. 你好呀,莎莉里德
[06:33] Hashtag “you go, girl!” You feeling 100, yeah? 女强人,标注"女生向前冲"
[06:39] Barry: They let me keep my beard. 你现在活力四射吗? 他们让我把胡子留着
[06:43] Yeah, they said some pharma guys actually have a beard like this. 说某些制药业者
[06:46] Ah! 还真的会留这样的胡子
[06:53] Wanna run lines? Yeah? Alright. 要不要跑一遍台词? 好吧
[06:57] What I did was terrible, 我的作为天理难容
[06:59] and I’m truly sorry. 我深感抱歉
[07:03] I accept your apology. 我接受你的道歉
[07:08] That was great. 太好了
[07:11] Oh, man. 天啊
[07:14] This trailer is nice. 这个拖车真不错
[07:17] Might go over to the “Wheel of Fortune” building, 我想去"幸运转盘"那栋楼
[07:20] – take some pictures– – Did she suffer? 拍些照片 她受苦了吗?
[07:35] But she figured out that it was you she was looking for. 她查出你就是 她在追捕的人了吗?
[07:39] And I invited you to my cabin. 我还邀请你到我的小木屋
[07:48] Who was that guy that took me into the woods? 带我去树林的那个男子是谁?
[07:50] He’s nobody. 他谁也不是
[07:53] Actually, you know what? That’s not true. 这么说就不对了
[07:56] I want to be honest with you 我想坦诚以待
[07:57] because I think we have a good thing going here. Um… 因为我们的关系正在好转
[08:02] He’s a family friend. 他是我们家的熟人
[08:05] – He’s actually kinda like a– – An uncle? 他其实就像是我的‥ 叔叔?
[08:08] He got you into this line of work? 他带你进入这一行?
[08:12] So that monologue that you gave me 所以我们初次见面时
[08:15] when I first met you, that was fuckin’ true? 你的那段独白 其实都是真心话
[08:20] And then I said it again at the dinner table. 然后我还在晚餐时附述一遍
[08:25] – And she knew it was you. – Hey, we don’t need to rehash all this. 她就知道是你了 我们大可不必旧事新提
[08:28] If I didn’t say anything… 要是我没有多话
[08:32] – she’d be alive today. – Ah, no, don’t put that on yourself, 她就不会死了
[08:35] Mr. Cousineau. 请你不要把错怪到自己身上 库辛奈老师
[08:37] No, she was good at her job. 她是个优秀的刑警
[08:40] The whole thing’s just really unfortunate, you know? 这一切只是刚好就这么不幸
[08:45] Look, I believe, 听着,我认为‥
[08:47] and some of this I got from your teachings, that… 这一部分也是来自于你的教导
[08:51] th-that you can be the version of yourself that you want to be. 你可以成为理想中的自己
[08:54] I never said that to you. 我没有对你说过这句话
[08:56] What I’m saying is… 我的重点是
[08:59] is that I never would’ve learned that if it wasn’t for you. 多亏了你,我才学到这一课
[09:02] So, I’m responsible for who you are? 所以你现在的模样 是我打造出来的?
[09:04] The positive side. Yeah. 正面的部分是啊
[09:06] I mean, meeting you changed my life for the better, you know? 遇见你,我的人生才因此好转
[09:13] Look, we’ve both done terrible things in our lives, 你我都做过一些不堪的事
[09:15] but we’re helping each other… 但我们陪着彼此走上赎罪之路
[09:18] make up for it. You know? 你知道吗?
[09:21] I mean, you got a line. 你还得到一句台词呢
[09:27] You’re welcome. 不客气
[09:39] Fernando: Hey, Cristobal! 克利斯多波
[09:44] We’re heading back to the nursery! 我们准备回去培植场啰
[09:47] To hit the Chechens during regular business hours. 在营业时间
[09:50] Huh. 去问候一下那些车臣帮
[09:54] Suegro… 岳父
[09:56] I want the revenge just as bad as you do, 我跟您一样非常想要复仇
[09:59] but, as you saw, 可是如您所见
[10:01] uh, we were shooting at empty tents. 我们这是在对着空厂扫射
[10:04] They’re on the run. 他们都逃亡去了
[10:08] I’ve been here, 我来这里待一阵子了
[10:10] working this territory, a… 研究这块版图
[10:13] and I’m good at my job. 我办事又很牢靠
[10:15] And I’m telling you, th-there is nothing for us here. 我是说真的,这里无利可图啊
[10:24] Cristobal. 克利斯多波
[10:29] You’re right. 没错
[10:31] You are good at your job. 你办事是很牢靠
[10:35] We’ll cut our losses and head back home. 我们会认赔收手回家去
[10:37] We gave LA a shot, didn’t work out. 来洛杉矶闯荡过了,没能成功
[10:40] Win some, lose some. 有得有失
[10:41] – It’s all about perspective. – Mm-hmm. 看你用什么心态去面对
[10:45] So, we’ll head back to Bolivia? 所以我们会回去玻利维亚?
[10:48] Yes. 是的
[10:54] How do I break it to the guys? 该怎么跟我的手下说呢?
[10:57] They’re ready to go. 他们都蓄势待发了
[11:00] Maybe take them to lunch first. 要不先带他们去吃顿午餐?
[11:10] I know what I’ll do. 你知道我会怎么做吗?
[11:13] I’ll take them to Johnny Rockets. 带他们去吃连锁快餐
[11:15] And then after, in the parking lot, 吃饱走到停车场之后
[11:17] I’ll say, “Hey. We aren’t attacking the Chechens. 我会说,袭击车臣帮的计划取消
[11:20] We’re heading back to Bolivia.” 我们要回去玻利维亚了
[11:25] Thanks for helping me figure that out. 谢谢你帮我醍醐灌顶
[11:38] Fuck. 该死
[11:47] Yandar: What’s that? 那是什么?
[11:49] I bought bomb on dark web. 我在暗网上买了炸弹
[11:51] Jesus Christ! What the fuck did you do that for? 老天,你为什么要这样啊?
[11:55] We use this to blow up Cristobal’s house. 用来轰炸克利斯多波的家啊
[11:56] No. 不行
[11:58] We want Fernando dead, 我们要杀的是费南多,懂吗?
[12:00] okay?
[12:01] He is head of whole Bolivian operation. 玻利维亚帮的行动都由他指挥
[12:03] He ordered the hit on us. 是他下令狙杀我们的
[12:09] How do you know it is this… 你怎么知道是费南多?
[12:11] Fernando?
[12:13] I just know. I… 我就是知道
[12:16] Cristobal is a nobody, okay? 克利斯多波只是个小角色
[12:17] He’s, like, fourth, fifth in command. Fernando… 他只是老四或老五
[12:22] is the real threat here, okay? 费南多才是真正的大威胁
[12:25] Trust me. 信我的准没错
[12:28] Hm. Just blow up the fucking house. 总之炸掉那栋房子就是了
[12:31] – Good luck, Akhmal. – What? What the fuck does it have to be me?! 加油,阿莫 什么,为什么是我去?
[12:34] – Can’t we draw straws? – Who are you? 不然抽签决定嘛 你以为你是谁?
[12:37] – Bruce Willis in “Armageddon”? – I don’t wanna do this. This is crazy. -"世界末日"的布鲁斯威利? -我不想,这简直是疯了
[12:43] I know someone crazy. 我认识一个疯子 "贝瑞,你还觉得毫无目标 出现幻觉,快要疯掉吗?"
[12:59] Jesus fucking Christ… "如果是这样 我这里有份工作要给你" "不用"
[13:05] Hank, I said no. 汉克,我说不用了
[13:07] Fuches Barry? 贝瑞?
[13:10] Fuches? 福契?
[13:12] Where are you? 你在哪里?
[13:14] Heaven, Barry. 我在天堂
[13:16] Barry: Seriously, where are you? 讲真的,在哪里?
[13:17] Why? You gonna come find me? 怎样,你要来找我喔?
[13:20] No. 没有
[13:22] Fuches: Hank said that you cooled off a bit, 汉克说你气消了
[13:24] said you were on hard times. I-I’m sorry to hear that. 他说你最近状况很糟 我想致上我的慰问
[13:28] – I’m fine. – Fuches: I wanna say -我没事 -我想跟你说
[13:30] I’m sorry… 对不起
[13:32] for whatever it is you think I did 你或许觉得我的作为
[13:34] to hurt your relationship with Mr. Cousineau. 破坏了你和库辛奈先生的感情
[13:39] Okay. 好的
[13:41] Okay, good. Good. 好,好啊‥
[13:43] Uh, now in the spirit of that comment, 延续上面的回答
[13:45] is there something you’d like to say to me? 你有话想对我说吗?
[13:49] No. 没有
[13:55] I’m dying, Barry. I’m in the hospital. 我快死了,贝瑞 我现在人在医院
[13:58] Yeah, doctors are being cagey. Not a lot of eye contact. 医生都支支吾吾 也不敢跟我眼神相交
[14:01] So, if there ever was a time you did wanna say something to me, 所以若你真有话想跟我说
[14:04] – now would be that time. – Are those goats in the background? 我劝你就趁现在说吧 你那边有羊吗?
[14:07] I could give you some apology options 我有一些道歉范例
[14:09] off the top of my head, Barry. 可以给你参考,贝瑞
[14:11] “I’m sorry I shot at you! 对不起,我朝你开枪
[14:13] I’m sorry for ruining your heroin deal with the Burmese!” 对不起,我害你和缅甸帮的 海洛因生意破局了
[14:17] Alright, I don’t have time for this, okay? 好,我没空跟你胡闹
[14:18] Me and Mr. Cousineau are fine. 我和库辛奈现在和好了
[14:20] Please don’t call me again, alright? 请别再打来
[14:29] – Yeah? – What the fuck do you mean you and Cousineau are fine? -怎样? -什么叫做你跟库辛奈和好了?
[14:33] I mean, we’re fine. We worked our shit out together. 就是和好了,我们一起把话讲开
[14:35] Actually, we’re working together today. 而且我们今天还一起上工
[14:37] – Oh, you’re working. – Yeah. On a show called “Laws of Humanity.” -你在工作啊? -对 演一部戏叫做"人性法则"
[14:41] – That’s a great show. – Barry: And I know 那部很好看
[14:43] you told him I killed Janice, 我知道你跟他说,詹妮是我杀的
[14:44] but we hashed it out, like adults. 不过我们很成熟地把事情讲开
[14:47] So, there’s no need to apologize 所以你不必跟我道歉
[14:48] ’cause your little fucking plan didn’t work. 因为你的计谋没有得逞
[14:50] Oh, you’re good, are you? 你们没事啦?
[14:52] You’re never going to move past that! 你们永远不可能尽释前嫌
[14:53] You destroyed that guy’s life! 你可是毁了这家伙的人生
[14:55] Yeah, well now, I’m making it up to him. By acting. 对,但我正在弥补他 演戏力量大
[14:58] – How the fuck do you do that!?! – Why do you care? 怎么回事啊? -与你何干?
[15:00] – I don’t care! – Well, you obviously fuckin’ care. You called me. -我不在乎 明明就很在乎,还打来耶
[15:02] – You called me. – You are fuckin’ nuts, man. -是你打来的 -你简直是疯了
[15:04] Also, I know you’re on a farm or something 而且我知道你人在农场
[15:06] because I can hear goats in the background. 因为我都听到后面的羊在叫了
[15:08] Maybe I’m at the zoo with my new best friend! 搞不好我是在动物园 跟我的新朋友一起
[15:10] Thought you said you were at a hospital. 你不是说在医院吗?
[15:25] I never answered the same question so many times 我刚刚答了好几百次同一个问题
[15:27] in my whole life.
[15:30] Did they ask you who the new Spider-Man should be? 他们问你下一任蜘蛛人 应该找谁演了吗?
[15:33] – Yeah, I think I said Harry Styles or something. – Shit, that’s good. 有,我好像回答哈利史泰尔斯 这个答案真不错
[15:36] Did they ask you about “Cake Boss”? 他们问你"蛋糕天王"了吗?
[15:38] Yeah, is he one of the new Avengers? 有,他是新一代复仇者成员吗?
[15:40] No, it’s, um– that’s a baking competition. 不是,那是个烘焙比赛的节目
[15:43] Shit, that’s embarrassing. 可恶,真丢脸
[15:48] Hey, do you have a date for the premiere tomorrow? 明天首映你会携伴吗?
[15:51] Not unless you count my parents. 我只会带爸妈去
[15:52] Well, you’re welcome to ride with me and Barry, if you want. 欢迎你跟我和贝瑞一起乘车过去
[15:55] – We have a limo. – Um… 我们会搭一辆豪华礼车
[15:58] Yeah, um, no, th-that’s okay. Yeah. 我‥不用了,没关系
[16:01] Hey, Sally, they’re ready for you again. 莎莉,要再麻烦你去受访了
[16:04] – Ugh. – I know. You got this. 我懂,你可以的
[16:09] Publicist: Hi Sally, follow me. 莎莉,你好吗?
[16:10] – Hey, can I give you a word of advice? – Mm. 可以给你一个建议吗?
[16:13] When your boss invites you to the premiere with her, 如果你的老板 邀你一起前往首映会
[16:15] – you don’t say no. – Uh… 没有拒绝的道理
[16:18] Yeah, no. Um, it’s– I, um, I… 是,但‥
[16:22] I-I don’t really feel, uh, comfortable around Barry. 我不太‥ 不太喜欢和贝瑞共处一室
[16:26] Why? 怎么会?
[16:28] Um, well, uh…
[16:30] The other day in the writer’s room, he, like, 前几天在编剧室里
[16:32] screamed at her in front of everyone, 他在大家面前对着莎莉咆啸
[16:34] and it was… it was really bad. 我觉得这样很不好
[16:37] Oh, yeah. No, I’ve seen him do that before. 我也看过他那个样子
[16:39] He’s totally harmless. I’m sure he was having a bad day. 他那个人很无害啦 肯定只是刚好心情差
[16:41] I was in an acting class with Barry, 我之前和贝瑞是戏剧班同学
[16:43] and he’s a really good guy. 他人非常好
[16:46] He yelled at us a few times, and, 他也对我们咆啸过几次
[16:48] you know, he told us that he killed a few people in… 他说之前在战场上杀过一些人
[16:51] some war, and that it really messed him up. But, 这件事让他痛苦不堪
[16:54] I don’t think that makes him violent. 但我觉得这并不代表 他是个暴力份子
[16:58] I feel like he’s gonna do something. 我总觉得他会做出些什么事来
[17:00] To Sally? No, no, no, no, no, no. 对莎莉吗? 不可能‥
[17:02] He treats Sally like a star. 他把莎莉当作巨星一样宠爱
[17:03] That’s why she keeps him around. 所以她才会把贝瑞留在身边
[17:10] – So, you were a Marine? – Barry: Mm-hmm. 你之前是海军陆战队员?
[17:12] – I do CrossFit with a lot of Marines. – Oh, that’s cool. 我和很多海军陆战队员 一起做混合健身
[17:14] They’re always telling me like, “Dude, 大家都跟我说
[17:16] you totally could’ve been a Marine.” 我完全可以加入海军陆战队
[17:18] And I thought about joining, but, you know, 我也想过要加入
[17:19] I guess I had too many other options. 但我有太多条路可以选了
[17:21] – Barry: Huh. – Director: Going on a bell! 铃声一响就开始
[17:25] Oh yeah, thanks. 好,谢谢
[17:27] Alright, here we go. Excuse me. 好,要来啰,失陪了
[17:32] Crew 1: …settle! 大家各就各位
[17:35] Crew 2: Lock it down! 现场准备
[17:36] Director: And we’re rolling… 开始录了
[17:39] And… action! 然后‥ 开始
[17:43] As you know, I got you the full amount 你也知道
[17:46] on the wrongful death of your dear wife. 你的妻子因过失而丧命 我帮你争取到全额补偿金
[17:48] But no amount of money can make this right. 可是再多的钱 也弥补不了这个罪过
[17:50] They need to come here, look you in the eye, 他们必须来这里,看着你的眼睛
[17:53] and apologize. 向你道歉
[17:55] Bring him in! 带他进来
[18:02] Barry: Thank you for teaching me how to right my wrongs. 谢谢你教我如何弥补过错
[18:05] Mr. Manity. 曼尼帝先生
[18:06] Please, call me Hugh. 别见外,叫我修就好
[18:09] Sir, my, uh, 先生,蔽公司刻意哄抬
[18:11] company knowingly hiked the prices of a drug 某款药物的价格
[18:15] that would’ve saved your wife’s life. 这款药原本可以救回你的妻子
[18:19] What I did was terrible, 我的作为天理不容
[18:20] and I’m truly sorry. 我深感抱歉
[18:41] I want you to stay away from my family! 我不许你靠近我的家人半步
[18:43] Fuck you, and don’t talk to me anymore, you piece of shit! 去死,不要再来找我 你这个人渣 可恶
[19:10] Shit… 可恶
[19:12] This show deals with abuse and is so personal. 这出戏探讨了受暴的议题 又与亲身经历相关
[19:15] What’s it like being a part of that? 参与这样的演出感觉如何?
[19:17] Yeah. I mean, it’s, it’s really amazing, honestly. 我觉得非常棒
[19:19] And, like, Sally’s so, just, 莎莉非常励志
[19:21] inspiring with the way she talks about it all, 我欣赏她谈论这件事的态度
[19:24] and is so open about it. Um… 她也很坦然面对
[19:27] Yeah, it-it’s really cool. 我觉得很棒
[19:29] I was just speaking with her, and it’s so good to hear 我刚才跟她聊过
[19:31] that she’s in a healthy relationship now. 很高兴她现在 进入了一段健康的关系
[19:37] Yeah. Um… 对
[19:39] Her boyfriend… 她的男朋友‥
[19:42] Um…
[19:44] He’s great. He’s– Yeah, he’s, um, he’s awesome. 他很棒 对‥他很好
[20:08] – This is Hank. – Barry I’m in. -我是汉克 -来吧
[20:11] Are you fucking serious? Barry’s back. 你是讲真的吗? 贝瑞回来了
[20:14] – Yes! – This one’s a doozy. He’s head of Bolivian crime– 万岁 (车臣语) 这次任务很刺激 是玻利维亚黑帮的头目
[20:17] Just tell me how much and, uh, where I’m going. 直接报上价钱,还有地点
[20:22] – And I’ll be there. – NoHo Hank: Barry, you are a real one, okay? -我就会去执行
[20:25] You’re doing me such a solid, you have no idea. -贝瑞,你真够义气的 你都不知道你帮了我多大的忙
[20:28] Okay, um… It-it’s very complicated. 好,说来话长
[20:30] There’s lots of ins and outs to it, but thank you. 有很多来龙去脉
[20:32] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 总之谢谢你‥
[20:34] Okay, I’ll talk to you tomorrow. 好,明天再聊
[20:39] So, you are giving this job to a madman… 所以你要把这项任务 托付给一个疯子
[20:43] who killed most of our men at the monastery? 他之前还在修道院 杀光了我们的兄弟?
[20:49] Yes, but (laughs)… 对
[20:51] don’t we want a madman? I mean, Barry is… 但找疯子不是正好吗?
[20:55] Greek Freak of assassins, okay? 贝瑞是杀手界的希腊怪物
[20:59] The monastery? 修道院那天‥
[21:02] He was just having a bad day. 他只是碰巧心情不好
[21:04] Oh…
[21:06] But, I wanted to get rid of Barry, 但是我原本想除掉贝瑞
[21:11] and you insisted that we use Fuches, 你却坚持要利用福契
[21:14] which was bust. 而那个计划泡汤了
[21:17] And now, 现在你又要阻止我
[21:18] you want to stop me going after Cristobal. 做掉克利斯多波?
[21:42] Ana: I hate seeing you like this. 我很不喜欢看你这个样子
[21:45] So riled up about Barry, 被贝瑞气得牙痒痒的
[21:47] when he’s not even thinking of you. 但他根本没把你放在心上
[21:49] That’s exactly why I wanna kill him. 所以我才想把他杀掉
[21:52] You don’t. Vengeance is like 不准,复仇就像自己喝下毒药
[21:54] drinking poison, hoping the other person will die. 还指望死的会是对方
[21:58] Well, at least he’d be dead. 至少他会死啊
[22:03] Aren’t you happy here? 你在这里不是很开心吗?
[22:08] If you knew everything I did for him… 若你知道我为他付出的一切
[22:12] all I sacrificed to give this kid a life… 我为了给这孩子重生的机会 而做出的牺牲
[22:16] you’d feel different. 那你就不会这么说了
[22:22] Do you know the story of the Bolam-Deela? 你听过波蓝迪拉的故事吗?
[22:27] Yeah. 听过
[22:29] No, you don’t. I know you don’t. 才怪,你没听过 我知道你没听过
[22:36] A long time ago, in the Argun Gorge, 很久很久以前 在阿甘峡谷里
[22:39] a man came across a beautiful farmland, 有个男子不经意地 走到一片美丽的农地
[22:42] and he had to make it his. 他执意占领这片农地
[22:44] So, he killed the farmers and took the land. 于是他杀光了农夫 抢走这片土地
[22:47] And from that day forward, their dead souls 从那天起,这些亡灵‥
[22:49] wandered his land in purgatory. 就被困在痛苦当中 在他的土地上游荡
[22:53] Until one day, a creature, 直到有一天
[22:55] the Bolam-Deela, 怪兽波蓝迪拉
[22:57] appeared and offered the souls a choice. 牠现身,让亡灵做出抉择
[23:00] You can forgive the man and go to Heaven 他们可以原谅这个男子 然后上天堂
[23:03] or seek vengeance. 或是向他寻仇
[23:05] All of the souls chose vengeance except for one little boy. 所有亡灵都选择复仇 就一个小男孩除外
[23:09] So, the Bolam-Deela granted the souls their wish 于是波蓝迪拉 实现了这些亡灵的愿望
[23:12] and turned them all into panthers. 把它们变成了豹
[23:15] The panthers, so full of fury and rage, 充满暴怒和忿恨的豹
[23:18] attacked and killed the landowner. 牠们扑上去杀掉了农场主人
[23:21] But their souls? 可是他们的灵魂掉入了海底深渊
[23:23] They went to the bottom of the ocean,
[23:25] where they drifted in the cold, dark depths for eternity. 在又冷又暗的深处永世漂流
[23:30] And the little boy who chose forgiveness? 而选择原谅的这个小男孩呢
[23:35] He was sent to Heaven. 他被送去了天堂
[23:39] You say this happened to a friend of yours? 这是你朋友的经历吗?
[23:41] It’s a fable from the 16th century. 这是十六世纪的传说
[23:44] – How long did it take him? – How long did what take him? 牠花了多久的时间? 谁花了多久的时间?
[23:47] The Vengeance Army panther thing. 牠花了多少时间
[23:48] How long did it take him to put that together? 才筹备好黑豹复仇大军?
[23:51] It didn’t really happen. 这不是真实事件,只是寓言故事
[23:52] It’s a morality story. It’s not real. 并不是真的
[23:59] But it could be. 但确实有可能成真 待续 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme