Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:17] Two number threes with Diet Cokes? 两份三号餐配健怡可乐?
[00:19] – Oh, yeah. Thanks. – Sure. -对,谢谢 -不客气
[00:20] Could I have my change, please? -有找零吗? -这里
[00:24] Thank you so much. Thank you. 感谢,谢谢
[00:44] – Here’s your burgers. – Yeah. Please let me ride up front with you. -你的汉堡 -求你让我坐在前座吧
[00:46] – Here’s your drink. Here’s your change. – Okay. -你的饮料 -好
[00:48] Oh my god. Thanks. Look, can I at least -你的找零,拿去 -天啊,谢谢
[00:50] – eat the sandwich before we take off? – We gotta go. -至少让我吃完三明治再走吧? -不行…
[00:52] – No, no, no. – Wait, the food is gonna fly all over the– -要立刻上路 -可是有些食物会乱飞耶…
[00:54] We gotta go! Got big plans! 要出发啰,还有大事要做
[01:03] Sally: Yeah, I just… 对,我希望能够彻底探讨…
[01:04] I wanna make sure that we fully understand, like,
[01:07] why Chloe decides to leave Zach. 克萝伊为何决定离开查克
[01:09] I think it’s pretty clear. 我觉得很明显呀
[01:11] Are you worried it’ll appear like we have an agenda? 你是怕看起来像在
[01:14] No, not an agenda. Just, like, 灌输某种意识形态吗? 也不是意识形态
[01:16] needs to be, like, complex and gray, you know? 我想要再更复杂,更模糊一点
[01:18] And right now, it just reads like… 现在念起来就是很…
[01:20] I don’t know. Like her dialogue is… 不知道,她的台词…
[01:22] People just don’t talk like that, you know? 没有人会这样讲话
[01:23] Like in perfectly worded arguments. 好像一篇咬文嚼字的辩论文
[01:26] I would disagree with that assumption. 「我对此假设提出异议」
[01:28] Her naiveté is a direct result of the history of subjugation 「她的天真烂漫是女性亘古以来
[01:31] of women by a draconian patriarchy. 受父权严厉压迫下之产物」
[01:36] Right… 对
[01:37] Maybe we throw a few “um’s” in there? 不然加几个发语词进去好了
[01:39] Oh my god… -天啊
[01:41] How do you know to do all this? -你怎么那么厉害啊?
[01:43] Writing? Oh! It’s easy. 你说编剧吗?
[01:46] You know, you just, um… 其实很简单
[01:48] follow your instincts and keep it honest. 就是照着直觉走
[01:50] – You know, just like when you’re acting. – Yeah, I’m… 尽量发自内心,就跟演戏一样
[01:53] I’m actually, like, working on some personal stuff. 是,我其实最近在忙一个 自己的计划
[01:56] Like, um, kind of a show. It’s like coming of age, 一个类似节目的东西
[01:58] but set in space. 讲的是成长故事 但背景在外层空间…
[02:00] – I don’t know, but… – Sally! -我… -莎莉
[02:02] – Barry? – Hey! 贝瑞
[02:03] Hi. I– Wait… 等等
[02:06] I’m forgetting. Did I ask you to come? 我忘了 我叫你过来了吗?
[02:08] No, I came on my own. 没有,是我自己过来的
[02:10] – Oh… Hi! – Hey!
[02:13] Hey. Listen, 听着,我知道该怎么帮库辛奈
[02:14] I know how to get Cousineau over the murder of his girlfriend. 走出女友被杀的阴影了
[02:17] You cast him on your show. 让他来演你的戏
[02:18] Sally: What… 什…什么?
[02:20] I… What? Wait, y– 你跟库辛奈谈过了?
[02:22] – You talked to Cousineau? – Uh, yeah. 对…
[02:26] Yeah, and, um, you know, he’s still pretty fucked up, 他还是像个丧家犬
[02:29] but I think getting his, um, you know, 但我觉得
[02:31] career back on track will make him a little less fucked up 如果他的演艺生涯东山再起
[02:33] and give him a purpose. 他就会不那么像丧家犬 人生也能有个目标
[02:35] Oh, that’s so sweet. 你人真好呢
[02:36] But we threw his name out for a part and casting said no. 不过我们试过推荐他 选角指导拒绝了
[02:38] I think the direct quote was, “life’s too short.” 当时得到的回复好像是 「人生苦短」
[02:41] Well, wait, aren’t you the boss? Can’t you override that? 你不是老板吗? 你能推翻这个决定吧?
[02:44] Yeah, I am the boss, which is why I need to trust 对,我是老板
[02:46] that I hired smart people, 所以我必须相信 自己请到的人都很可靠
[02:48] and casting said he’s a shitshow. So… 选角指导说他是个烂摊子…
[02:51] – He’s not a shitshow. – Yeah, I know. Look, 他才不是烂摊子
[02:53] I was as surprised as you are, 我知道,我跟你一样很讶异
[02:55] but the town wants nothing to do with him. 不过这个地方 已经没有他的容身之地
[02:58] He’s made his bed, so… 他这是自作自受啰
[02:59] Hey, you know, I’m kind of in the middle of something here, 其实我现在有点忙
[03:01] so can we talk about this at home? 可以回家再聊吗?
[03:03] He’s in a lot of pain. 他现在很痛苦
[03:05] Yeah. No, I am sorry to hear that. 是,我知道 我也很同情他
[03:08] – No, you’re not. – What? -才怪 -什么?
[03:09] If you actually felt that way, you’d do something about it, 如果你是真的同情他 你就会出手相助
[03:12] but you’re not doing anything about it. 但你完全袖手旁观
[03:13] So now, I have to do something about it. 所以就要由我来出手
[03:15] I came here for your help, and you’re not giving it to me. 我来找你帮忙 你却对我置之不理
[03:20] Are you okay? ‘Cause you seem a little manic. 你还好吗? 你好像有点歇斯底里
[03:24] – I’m worried about him. – So am I. -我很担心他 -我也是啊
[03:26] Which is why I tried to get him on my show. 所以我才想找他来演我的戏
[03:28] We’re saying the same thing. 我们在讲同一件事呀
[03:30] We are not saying the same thing! 我们不是在讲同一件事
[03:33] We are not saying the same thing! 根本不是同一件事
[03:34] If I don’t do this, I don’t live! 我如果不帮他,我就活不下去
[03:37] I have to do this to fucking live! 我一定要帮到他,才活得下去
[03:41] Don’t fucking laugh at me! 你笑个屁啊
[03:43] My whole life! My whole… fucking life! 我的人生,我的整个人生
[03:47] – Barry… – I need you to do this for me now! -贝瑞 -你赶快帮我实现
[03:50] Now! 快点
[03:53] Do it. 快去
[03:55] – Okay. I see… you’re very upset right now. – Do it! -好,我知道… -快去 你现在很生气
[03:59] Look, I-I-I’m sorry. I tried, and… 很抱歉,我试过了
[04:03] – I… I can’t. – Shit. 我办不到 该死
[04:27] – Hello? – Hey-hey. 你好
[04:29] Are you around to meet up? 想不想碰面了呀?
[04:32] Yes. Um… 想呀
[04:34] – What time were you thinking? – Now! 你想约几点?
[04:36] NoHo Hank Right. Duh. -现在 -好
[04:39] You know, I really wish you would trust one of my guys 我也希望你信得过我的手下
[04:41] to bring you these heroin plants, 让他们送海洛因植株过去
[04:43] but since I’m the only one you trust, 不过既然你只信得过我一人
[04:44] you know? Just…
[04:46] – sucks that you live all the way in Calabasas. – Girls: Hi! 你又住在遥远的卡拉巴萨斯 实在有点不便
[04:48] – I mean, that is a drive. – Say I live in the Redlands. 要开好长一段路呢 我是住在雷兰
[04:52] Redlands? 雷兰?
[04:54] Fuck me! 搞屁啊?
[04:56] Wow.
[04:58] I am so fucked today. 我今天要被搞惨了
[05:00] I will not be coming back to this office anytime soon. 看来我今天不会那么快回办公室
[05:05] Okay. I’ll see you later. 好,晚点见啰
[05:09] – Are you selling limonada? – Girls: Yeah. 你们在卖柠檬水吗? 对
[05:12] – Oh, how much? – Both: One dollar! -多少钱? -一块钱
[05:14] Fantastic. I’ll take two. 真好,给我两杯 (西语) (西语) (西语)
[05:37] Occupant: Don’t pull on the door! 不要拉车门
[05:40] Let me unlock first! 先等我解锁
[05:47] Pendejo. (西语)蠢蛋
[05:51] – Mi yerno. – Suegro. (西语)我的女婿 (西语)岳父
[05:57] Did you just come all the way from Bolivia? 您大老远从玻利维亚过来吗?
[05:59] Yes. 对
[06:01] But, not in this. It’s a rental. 但不是搭这辆车过来 这辆是租的
[06:06] We flew. 我们是搭飞机 通关需要一点时间
[06:10] Gene Cousineau Barry? Barry, -是草地,还是舞台旁的? -贝瑞
[06:12] I’ve been in this trunk way too long. -我在后车箱里躺太久了 -舞台的
[06:14] I can’t feel my legs! A-and, you might not know this, 我的脚没有知觉 你可能不晓得
[06:18] but that is definitely a stroke symptom! -这是中风的前兆 -收到,应该没问题
[06:21] – You’re going to have to relax. – Gene: What are you doing? 你要懂得放轻松 你在做什么?
[06:24] Plan A didn’t work, so I’m gonna have to do plan B. 计划一失败了 所以我要改试计划二
[06:27] Gene: Do you even know what the plan is? 你到底知不知道自己在干嘛啊?
[06:29] I don’t know what the plan is! 我不知道自己在干嘛
[06:31] Look, I’m trying to fucking help you, man, alright? 我只是想帮你,好吗?
[06:33] – So, just shut up! – Guard: Where you going? 所以不要再给我废话了
[06:36] Uh, Allison Jones’ office, please. -你要去哪里? -艾莉森琼斯的办公室,谢谢
[06:40] We were all just a little confused though. I mean, 我们都有点疑惑
[06:42] you read for “Swim Instructors,” you were really good. 你来试演过「游泳教练」 表现非常好
[06:45] We liked you. Jay liked you. 我们很喜欢你,阿杰很喜欢你
[06:47] – Who? – Jay. -谁? -阿杰
[06:49] The director. 他是导演
[06:51] – Oh, Jay Roach. Yeah. – Yeah. -杰洛奇喔 -对
[06:53] But then, um, we couldn’t find you. 但是后来你却搞失踪
[06:55] You didn’t return any calls, and we left messages. 打给你都没接 我们也留言了,但都没有…
[06:58] – We left word, we couldn’t– You never called us back. – Right. -你都没有回应 -是
[07:01] – No, uh, something came up. – Right. Well, it’s cast now. 我突然遇到一些状况 是,现在角色被拿走了
[07:04] They went with Adam DeVine and Josh Gad. 他们选了亚当迪凡和乔许盖德
[07:07] Two short guys. Never, ever, ever going to work. 两个矮个子 绝对不会有好结果 一点都不好笑
[07:10] Not funny. I don’t know why they think it is. 不懂他们怎么会觉得好笑
[07:13] – Right… Well, it’s, um, I’m not really here for me. – Yeah. -是 -对 我其实不是为了自己而来
[07:16] Uh, I was wondering if you could, um, 我是想问你能否
[07:19] – get my acting teacher some work. – Mm-hmm. 给我的戏剧老师一些演出机会
[07:21] Uh, his name is Gene Cousineau. He’s been around– 他叫做基恩库辛奈
[07:24] Oh, Gene Cousineau’s a fucking asshole. -他在这一行打滚多年了 -基恩库辛奈是个混账王八蛋
[07:26] I won’t have anything to do with him. 我不想跟他扯上关系
[07:28] He was awful to me. No, thank you. 他是个烂人,我看是免了
[07:31] But, you know what? I like your intensity. 不过呢,我喜欢你的爆发力
[07:33] You kind of have, like, a not-present Joaquin Phoenix thing. 你有点瓦昆菲尼克斯 那种抽离的感觉
[07:36] – Huh. – We might have something for you, actually, 我们有个角色倒是满适合你的
[07:38] that you could be right for. On the show “Laws Of Humanity,” 这出剧是「人性法则」
[07:41] there’s a great role, Mr. Millaway. 里面有个角色叫做米勒维先生
[07:43] Can you come back at 6:00 and read for that? 你可以六点回来试演吗?
[07:45] – Me? – Yeah. -我?
[07:46] 6:00. Different office. -对,六点 在另一间办公室
[07:49] Good role. I think you’d be great for it. Yeah. Last slot. ♪ This is skinny papa, don’t you be a creep ♪ ♪ If you learn to boogaloo, you can really be deep ♪ ♪ Look at fat mama, she’s as cool as ice ♪ ♪ If you dig a boogaloo, you know it’s pretty nice ♪ ♪ Skinny papa ♪ ♪ Come on and do the boogaloo ♪ ♪ Fat mama’s dancing ♪ ♪ So, why can’t you? ♪ 不错的角色,你一定能够胜任
[08:29] ♪ Skinny papa ♪ ♪ Come on and do the boogaloo ♪ ♪ Fat mama dancing ♪ ♪ So, why can’t you? ♪ 最后一个空缺了
[08:40] Cristobal! 克利斯多波
[08:41] Drink with me. Come on. 跟我喝一杯吧
[08:47] This Airbnb is fantastic. 这个住宿网太优秀了
[08:52] They’re fun, no? -他们很会玩吧?
[08:54] Y-yeah. Yeah. -是啊
[08:57] Stop being so much fun! 不要再那么会玩了
[09:00] Uh, did Elena send you? 是伊莲娜要你过来的吗?
[09:05] My daughter misses her husband. 我的女儿很想念她的丈夫
[09:08] And the niños, 孩子们也是
[09:09] they…
[09:10] they need their daddy. 他们需要爸爸
[09:13] I know you’ve had a hard time establishing a foothold in LA. 我知道你想在洛杉矶拼出名堂 但却遇到了危机
[09:18] Minor setback. 只是个小挫败啦
[09:19] Chechens seem to be a major setback. 车臣帮应该算是重大挫败
[09:24] But not to worry. 但是别担心
[09:25] The cavalry is here. 救兵来了
[09:27] We will take them out. Blood for blood. 我们会把他们赶尽杀绝 一命还一命
[09:31] The sooner we can wipe out these Russian farmers, 尽快扫除这些俄国农夫
[09:33] the sooner we establish our business. 就能尽快建立我们的生意
[09:37] And you can go back home! 然后你就能回家了
[09:42] Blood for blood. 一命还一命
[09:49] Assistant Director: Sally? Action on rehearsal. 莎莉? 排练开始
[09:53] Sally, action on rehearsal. 莎莉,排练开始
[09:55] Oh. Um…
[09:57] You need to get out of this. I think I’ll… 我劝你赶快脱身
[09:59] I think we’ll cross this way, if that’s not totally weird. 我想要走过来这边 应该不会太怪吧
[10:03] Um… Sorry. Yeah. You need to get out of this. 抱歉… 我劝你赶快脱身
[10:06] But, he apologized. 可是他道歉了
[10:07] That’s why you’re staying in it, for the apology. 所以你才继续沉迷 就因为他道歉了
[10:10] – That’s not a thing. – Yes, it is. 才没有这种事
[10:12] I did it with your father, 就有,我跟你父亲就是这样
[10:13] and it was a pattern I fell into. 我陷入这样的循环
[10:16] It took me years to break it, but I did. 我花了好几年努力挣脱 最后我挣脱了
[10:18] And I just don’t want… 我只是不想…
[10:20] Fuck! What’s my line? 可恶,我忘词了
[10:21] I don’t want you to make the same mistakes. 我不想看你重蹈覆辙
[10:23] Yeah, we gotta change that. 对,这句要改掉
[10:25] I just– I say that to her constantly. 我太常对她说这句了
[10:27] – Alright, let’s set this up. Cast can rest. – Sally: Where’s my script? -马上办,演员休息 -我的剧本呢?
[10:34] Hey. Are, are you okay? 你还好吗?
[10:36] Yeah. That was really scary. 我没事,刚才是满可怕的
[10:39] Yeah. Um, 对
[10:41] so, uh, we gotta report that, right? 所以我们应该检举这件事吧?
[10:43] Oh. Are you guys talking about Sally’s boyfriend? 你们在聊莎莉的男友吗?
[10:45] – I heard about that. – Chloe: Yeah, we were there. 我也听说了 对,我们人在现场
[10:48] It was, like, terrifying. 超吓人的
[10:50] Who do we talk to about this? 我们要找谁讲这件事?
[10:52] Well, he doesn’t work here, so we can’t report it to HR. 他不是这里的员工 所以也无法向人资检举
[10:55] Did he hit her? 他动手了吗?
[10:56] – No. Um… – Did he threaten her? -没有 -他威胁她了?
[11:00] Uh, no. 也没有
[11:02] Did he throw anything? 那朝她扔东西呢?
[11:04] Well he had her pinned up against the wall, 她男友把她逼到墙边
[11:07] and he was yelling at her. 然后对她大声咆啸
[11:09] There’s really nothing we can do about that. 我们也不能怎么样
[11:11] I mean, he’s clearly a violent person. 他很明显是个暴力分子
[11:14] They’re adults, 他们都是大人了
[11:16] and I like my job. 而且我还想保住工作
[11:20] Sucks that you had to see tha– 很抱歉你目睹了这一幕
[11:22] What, camera’s ready? 什么,摄影机好了吗?
[11:24] We’re ready for you on set. 你可以进棚了
[11:33] Okay…
[11:39] Apologize… 道歉?
[11:42] So, let me get this straight. 我不是很明白
[11:43] You went in to get me a part, and you got yourself a part? 你进去帮我争取演出机会 结果你自己拿到了一个角色?
[11:47] It’s an audition. I’m reading Mr. Millaway. 只是试镜机会 我要试演米勒维先生
[11:49] You’re a lawyer. 你当律师
[11:51] You seriously want me to interpret the scene for you? 你当真要我帮你排这场戏?
[11:54] Are you out of your fuckin’ mind? 你是疯了不成?
[11:57] Oh, just let me go, Barry. I’m not gonna tell anybody. 我只想走人,贝瑞 我不会说出去的
[12:00] – Wait, you wouldn’t go to the cops? – Of course not! 你不会去找警察吗? 当然不会
[12:04] You’re a bad actor, Mr. Cousineau. 你演技真差,库辛奈老师
[12:07] So, you’re gonna hold me hostage until you book me a part? 所以你要继续挟持我 直到你帮我争取到演出机会?
[12:11] That’s not the way it works. 这样根本行不通
[12:12] We’re talking about me here. That could take years. 这可是我耶 估计会耗上好几年
[12:16] Look, what I’m saying to you is that your plan sucks. 我想说的是你的计划烂透了
[12:20] Look, I swear 我用詹妮的灵魂发誓
[12:22] on Janice’s soul,
[12:24] I will not say a word 我绝对不会说出去
[12:26] – to anyone– – It’s either this or I kill you. 另一个选择就只能杀了你
[12:33] You’re one of the good guys, Barry. 你其实也是个好人,贝瑞
[12:37] You did a horrible thing. 你犯了一个滔天大罪
[12:41] But I see your pain. 但是我知道你很痛苦
[12:43] It is the same pain that you came to me with. 就跟你刚退伍,过来找我时一样
[12:46] Fresh out of the army. A lost soul. 你是个迷失的灵魂
[12:50] No one to tell you your worth. 没有人跟你说过你是有价值的
[12:54] I took you in. 我接纳了你
[12:57] Not only did I teach you to be a good actor, 我不只教导你成为优秀的演员
[13:00] I taught you to be a good human being. 我还把你教成了一个优秀的人
[13:05] And this is how you repay me? 而这就是你回报我的方式?
[13:08] By killing me? 杀了我?
[13:20] I love you, Mr. Cousineau. 我爱你,库辛奈老师
[13:26] I appreciate that, Barry. 我很感动,贝瑞
[13:29] Alright. Well, look, we don’t have a lot of time. Uh, 好,事不宜迟
[13:32] I was going through my checklist in my head, 我刚刚在脑中跑过一遍清单
[13:34] and I think my guy’s issue is his ego. 我这个角色的毛病 应该就是太自负
[13:36] Like, he’s one of these big pharma guys. 他就是那种大型制药业者
[13:38] But, I think I can actually make one of these guys likable. 但我应该能把他们演得讨喜一点
[13:41] Hi.
[13:42] No, I’m just leaving. Literally the worst date. 没有,我刚结束一场可怕的约会
[13:46] I’m not exaggerating this time. Okay. 我没有夸张…
[13:48] He ordered milk with dinner. He– Oh my– 好,他竟然点了牛奶配晚餐 他…天啊
[14:00] This thing has 14 cup holders. 这辆车有十四个杯架
[14:04] I counted. 我数过了
[14:08] Madness. 真是疯了 「植物园」 (西语)
[14:18] chatter continues) (西语) 我就位了 (西语)
[14:26] Apaga la luce. (西语) (西语) (西语)
[14:43] Gangster There’s no one here. 这里空无一人
[14:45] Como que no one? -什么叫做空无一人? -(西语)
[14:47] – Seguro? – Nada. -(西语)确定? -(西语)是 「已结束 好险你们离开了」 「你的手下 起疑心了吗?」 「他们其实很开心」
[14:55] – Look at the dinosaur! Look! – Look! Dinosaur! Look! 你看那只恐龙 -有恐龙,快看
[14:58] Dinosaur! “Jurassic Park”! -恐龙 侏罗纪公园 「我们必须见一面」
[15:06] – Holy shit! Jimmy Kimmel! – Where? 我的天啊,吉米基墨 -哪里? -那里
[15:09] – Right there! – Yeah, Batir, 吉米基墨都在那里录节目
[15:10] that’s where they do the Jimmy Kimmel.
[15:11] – “The Man Show” does not age well. – Ah! 他以前那个喜剧节目都过时了
[15:14] No. Not a carbonara. That’s too fancy. 不要用培根蛋黄面,太高级了
[15:16] Just, like, a regular spaghetti. 用一般的意大利面就好
[15:19] I mean, do you guys have a kids menu? 你们有儿童餐吗?
[15:20] – Sally, Lindsay’s in your office. – What? Lindsay? 莎莉,林赛来办公室找你了 什么,林赛?
[15:23] – Wait. What? Did she say what for? – Didn’t say. 等等,她要干嘛? 她没说
[15:26] – She’s here. – Oh. Okay. She just walked in. I’ll give her the lowdown. 她来了 好,她走进来了,我再跟你回报
[15:31] – Hey. What’s up? – Lindsay: Hey. That was Casey over at Diane’s office. -什么事? -黛安的下属卡西刚刚打来
[15:34] – We have a situation. – Ah… 现在出了一个状况
[15:36] Apparently, there’s another show like yours. 有另一出剧跟你这出一模一样
[15:38] – What? – It’s called “Pam!” With an exclamation mark. -什么? -叫做「小潘」 后面有一个惊叹号
[15:41] So, it’s kinda more like… Pam! 所以应该这样念
[15:43] – Who’s in it? – Lindsay: Alexis Kaplan. -谁演的? -艾莉希丝卡普琳
[15:44] – She’s a stand-up comedian. – Who’s that? 她是单口喜剧演员
[15:46] – She is hysterical. – Yeah. In the show, she plays a woman -谁啊? -她是个疯婆子
[15:48] who escapes an abusive relationship 她在剧中饰演一个 从恐怖情人手中脱身的女子
[15:50] – and has a daughter. – Natalie: Wait, look at the glass! 她还有一个女儿
[15:53] – It’s so big! – It’s cute. -你看她的酒杯,超大的 -真是…
[15:54] She loves to drink. -她很可爱 -她很贪杯
[15:56] That’s a show about abuse? 这出剧在讲受暴?
[15:58] You’re mad? You’re mad. 你不开心了
[15:59] So, Diane wants to get ahead of it, 黛安想要抢得先机
[16:01] so they’re pulling your release date up. 所以他们决定让你的戏提前播出
[16:03] – What? To when? – Yeah. End of the week. -什么,提前到何时? -对,这周末
[16:05] Exciting! It’s so exciting! 好兴奋喔,太兴奋啦
[16:07] I-I don’t know how I feel about this. 我不知该作何感想
[16:09] So, we’ll do the premiere Thursday, 周四会进行首映活动
[16:10] and you have to do a press junket. 到时候要请你上播映记者会
[16:12] – When? – Tomorrow. -什么时候? -明天
[16:13] – It’s happening tomorrow? – So, let’s sit down… -就是明天了
[16:15] – …we can talk strategy. – I gotta go pick up some spaghetti. -坐下来讨论一下策略吧 我要赶去拿意大利面了
[16:19] Lindsay: We do– We should talk about it right now 我们现在就要先讨论好
[16:21] – because it is tomorrow. – Natalie: But she needs to get spaghetti. 因为明天就要上阵了 可是她要拿意大利面
[16:41] Be right back! 我去去就回
[16:48] Apologize? Are you nuts? 道歉? 你疯了吗?
[16:50] I’m not the type of man to admit my wrongs. 我这个人才不会承认自己的过失
[16:52] I’ve already paid the family. 我都付钱给那一家人了
[16:54] Casting Associate: I need you to not only look inside your wallet, 你该检讨的不是你的钱包
[16:56] but your soul. It’s part of the settlement. 而是你的灵魂 这也是和解的条件
[16:59] To apologize? What kind of law practice is this? 要我道歉? 这是哪门子的律师事务所啊?
[17:02] A law practice whose goal is to eradicate meanness. 致力于消除劣性的律师事务所
[17:07] Wait. That’s you guys? 等等,原来就是你们?
[17:12] – Okay. Yeah. – Yeah. Thanks, Barry. -好 -谢谢你,贝瑞
[17:15] Uh, when will I know if I got it? 什么时候会知道结果?
[17:17] Uh, work’s tomorrow, so soon. 我们明天上工,很快就会知道了
[17:21] I really need this job. 我非常需要这份工作
[17:23] I know, everyone does. We’ll get back to you, okay? 我懂,每个人都一样 我们会再联络你
[17:27] You have that part, the sad old man whose wife dies, 那个痛失妻子的可怜老人角色
[17:30] have you cast that yet? 有人选了吗?
[17:31] Doesn’t have any lines. That’s just gonna be an extra. 他没有台词,找个临演就行了
[17:35] I need you to cast my acting teacher. 请你们选我的戏剧老师去演
[17:37] – There’s a process here– – His name is Gene Cousineau. -这是有程序的… -他叫做基恩库辛奈
[17:39] Gene Cousineau? That’s your acting teacher? 基恩库辛奈? 他是你的戏剧老师?
[17:41] That the guy that brought the loaded gun 是那个带了上膛的枪
[17:42] – to the “Full House” audition? – Yeah. 去试镜「欢乐满屋」的男子吗?
[17:44] When Allison didn’t cast him on “Family Ties,” 对,然后艾莉森 没有选他演「天才家庭」
[17:46] he called her a donkey witch. 他还骂她是大蠢驴
[17:48] Everybody deserves a second chance. 大家都应该有重来的机会
[17:51] That’s not how it works. 这一行是没这回事的
[17:59] When I met Mr. Cousineau… 我遇见库辛奈老师的时候
[18:02] I was a lost soul. 我是个迷失的人
[18:04] I was just out of the Marines. I didn’t have anybody. 我刚从海军陆战队退伍 无依无靠
[18:08] He didn’t just teach me how to… 他不只是教导我成为优秀的演员
[18:11] be a better actor, but…
[18:13] he taught me how to be a human being. 他还教会我做人的道理
[18:17] He saved my life. 他救了我一命
[18:31] Oh my god. Thank God you’re okay. 老天啊 谢天谢地,你平安无事 天啊
[18:38] What the fuck is going on? Who’s Fernando? 到底是怎样啊? 费南多是谁?
[18:41] Why the fuck is Fernando trying to kill us? 费南多又为什么要杀我们?
[18:43] – I mean– – Fernando is the head of our family, Hank. 费南多是我们家族的头目
[18:47] He brought his elite soldiers. 他带来了他的菁英部队
[18:49] Las Aguilas. 战鹰队
[18:54] You don’t stand a chance. You need to run. 你完全没有赢面 你赶快逃命吧
[18:58] Run? 逃命?
[19:00] Come on, we don’t run away from anyone. 我们不要过着躲躲藏藏的日子
[19:03] – Let me talk to him, okay? – Fuck, man, -让我跟他谈谈,好吗? -真该死
[19:05] you’re not listening to me, Hank. 你都没听进去我说的话,汉克
[19:08] You don’t talk to him! No one talks to him! 你别想跟他谈 没有人能够跟他谈
[19:11] You’ll die. 你会没命的
[19:13] I couldn’t handle that. 这我可承受不了
[19:17] Wait, like, are you breaking up with me? 你这是在跟我分手吗?
[19:21] Goodbye. 再会了
[19:25] Enriquito. (西语)
[19:45] Oh, you know, me and Don Felder…
[19:49] …especially the drums, we wanted it to be very wet…
[20:07] ♪ What I’ve felt What I’ve known ♪
[20:11] Okay, okay, okay… 好…
[20:23] Okay… 好
[20:25] “Connect to Bluetooth”? 连结到蓝芽?
[20:26] How the fuck do you do that? 是要怎么连啊?
[20:31] Barry? Hey. 贝瑞
[20:32] I got a part! 我拿到了
[20:34] Wh– For your controller? No, no, I-I got you a new one. 遥控器吗? 不用…我帮你买了新的
[20:37] No! No, like a part on a TV show! “Laws of Humanity.” 不是,我拿到电视剧的角色了 「人性法则」
[20:41] Wait, what? 你说什么?
[20:43] Oh my god! That’s, like… 我的天啊
[20:46] That’s like a huge fucking show! 那可是热门戏剧呢
[20:48] Like, a real show! Congrats! 不是闹着玩的,恭喜
[20:49] Yeah, I got Cousineau a part, too! 我还帮库辛奈也拿到角色了
[20:51] Oh my god, so you did it. 天啊,你办到了
[20:53] – How? – I told Ben, the casting guy, 怎么做到的? 我跟选角的小班说了我们的故事
[20:55] our story, and he was really moved. 他就被打动了
[20:56] His exact words were, “That is fucking clean 他的原句是说 「真是太强,太炫
[20:59] – and rad and beautiful, bro.” – Sally: Oh my god. 太动人了,老兄」 天啊
[21:01] I can’t believe he said rad. They never say stuff like that. 他竟然说「太炫」 我没听过他们这样讲话
[21:04] That is just… That is so wonderful, Boo Bear. I mean, 我真是太为你高兴了,熊宝贝
[21:08] – we should– we should celebrate. Okay. – Yeah, I’ll be home soon. 这很值得庆祝一下 好,我马上就回家 好
[21:12] Yeah. Hey, listen. I, um… 对了
[21:15] Uh, I texted you a lot earlier. 我稍早传了很多讯息给你
[21:18] Oh, I haven’t– I haven’t been near my phone. 我一直没空看手机
[21:20] Sally: Oh, yeah. No, that’s okay. Um, I just, uh, I actually… 没事,没关系
[21:24] I wanted to apologize. I… 我其实是想跟你道歉
[21:27] I was– I’ve just been under so much stress, 我只是最近压力太大了
[21:29] and then you came to my office, and I was just thrown, 你突然跑来我办公室 我有点措手不及
[21:31] – and I-I’m really sorry. – Barry: Oh, it’s okay. 真的很抱歉 没事
[21:36] Okay. 好
[21:38] Uh… Wait, are you okay? 你没事吧?
[21:40] Barry: Yeah. 没事
[21:42] Okay. 好
[21:44] – Are you happy? – Barry: Yeah. I gotta go. 那你开心吗? -我要挂了
[21:46] – Okay. I just– I really want you to be happy, okay? – Barry: Okay, byeee! -好,你开心是最重要的 -好,再见
[21:49] Okay. I love you! Love you. -好,我爱你 爱你
[21:55] Mr. Cousineau! Guess what? 库辛奈老师,你猜怎么着?
[22:03] Ho… Ho!
[22:36] Liz: I-I did not see this coming. 我没想到会这样
[22:38] I felt like things were going really well. 我还以为一切都很顺利 一直以来… -我也不想大惊小怪
[22:45] I just… -的确 -真的 -我也是 只是我…
[22:47] I don’t understand why you don’t want to be with me. 我不懂你为什么不想跟我在一起
[22:51] I mean, it’s been five amazing years. 这五年过得那么幸福快乐
[23:05] I’m working on myself and you seem to be appreciating that. 我正在改进自己 你好像也肯定我的努力
[23:09] No? I mean, I don’t understand why you’re leaving me. 不是吗? 我不懂你为什么要离开我
[23:13] You have too many dogs. 你养太多狗了
[23:15] – Who? – You! 谁? -你啊
[23:17] – Me? – Yes! -我? 对啊
[23:25] Shit. 可恶
[23:27] Fuck. 该死
[23:39] Excuse me, little girl, I really need your help. 不好意思,小妹妹,求你帮帮我
[23:42] Oh my god. Are you okay? 天啊,你还好吧?
[23:43] I’m being chased by a man who killed my girlfriend. 杀害我女友的人正在追我
[23:46] – Oh my god. – Yeah, and now, -天啊 -对,他想要补偿我
[23:48] he’s trying to make up for it by getting me a job on a TV show. 他想帮我争取到 演出某电视剧的机会
[23:53] Right… 好喔…
[23:55] I don’t have my phone. 我的手机不在身上
[23:56] Could you please call me an internet taxi? 可以请你帮我用网络叫车吗?
[24:01] Is that your dog? 那只是你的狗吗?
[24:03] Oh, no. That’s just one of the 30 that mauled me. 不是,我刚刚被三十只狗袭击
[24:06] Mm-hmm. Uh… 牠只是其中一只
[24:08] Okay. It looks like there’s one right around the corner. 好,刚好有一辆就在附近
[24:11] You are an angel! 你真是天使
[24:13] Okay. Good luck. 好,祝你平安
[24:14] No, no, no! Please, don’t leave me. I can’t be alone. 不要走…求你别丢下我一个人
[24:16] – No, I have to go to work. – I-I’m a good person. -我还要去上班 -我是个好人
[24:18] I wanted to live. 我想要活下去
[24:20] So, I ate his sandwiches in the trunk. 所以我在后车厢里 吃掉了他的三明治
[24:23] – Oh! That’s your car. That one. – Yeah? -你的车来了,那辆 -什么?
[25:01] – L-Leo! – Jesus, Dad, what happened to you? 里奥 里奥 老天,爸,你怎么了?
[25:04] – Call the police. – W-what do you mean? -快报警 -什么意思?
[25:05] – No, no, no. Listen to me! – Gordon: Oh my god, a doggy! -不对,你听我说… -有小狗耶
[25:07] – I want you to– – Leo: Barry, here’s your tea. -你赶快去… -贝瑞,你的茶来了
[25:12] Leo: Oh, Dad, you like you got, like, 爸,你怎么好像被公交车撞一样
[25:15] hit by a bus.
[25:16] Something… Something happen to you two? 你们两个出什么事了吗?
[25:20] No, your dad was helping me with an audition, 你爸在帮我排练试镜
[25:21] and we both, uh, committed a little too hard. 我们都有点用功过头了
[25:26] Uh, you said something about the police? 你刚刚是说要报警吗?
[25:28] No. 没有
[25:30] Okay, cool. 好吧
[25:54] I told that casting director our story, 我跟选角指导说了我们的故事
[25:57] and he was so moved… 他深受感动
[26:00] that he gave us both parts. 于是我们都中选了
[26:04] So, you’re going to enjoy 所以请你好好享受这一切
[26:06] everything that comes
[26:08] with being given a second chance. 你被赐予了重来的机会
[26:11] Because if you don’t… 如果你不照做
[26:14] this one… 这只
[26:15] and that one… 还有那只
[26:18] go away. 你就看不到了
[26:20] Do you understand? 懂了吗?
[26:31] I love you, Mr. Cousineau. 我爱你,库辛奈老师
[26:38] Do you love me? 你爱我吗?
[26:45] Can you say it? 你可以说出来吗?
[26:48] I love you, Barry. 我爱你,贝瑞
[26:53] Can you say it again? 你可以再说一次吗? 待续 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme