Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Jeff Please… Please, forgive me! 求求你原谅我
[00:21] I’m sorry! 对不起
[00:26] Please! 求求你
[00:29] Please forgive me! 求求你原谅我
[00:32] Charles: Grab your toolbox. I wanna cut off his eyelids! 家伙拿好,我要割下他的眼皮
[00:37] – His eyelids? – I wanna watch him suffer. Come on! -割下眼皮? -我要看他痛不欲生,快点
[00:41] I thought you wanted me to shoot him 不是叫我在他挖完洞之后
[00:43] – after he was done digging the hole. – I changed my mind. 再开枪射他吗? 我改变主意了
[00:49] Changed his mind… -他改变主意了
[00:50] She tell you how big your cock is? Huh, Jeff? -她跟你说你的老二很大了吗? 杰夫?
[00:53] Jeff I’m sorry! 对不起
[01:13] Jeff: I, I, I, know. I’m sorry. 真的很对不起 让我喘口气,拜托
[01:18] – Please. – Charlie: Hold up. Hold up. 求求你
[01:22] Hey, uh, 等等‥
[01:23] I think we’re going to call this off. 我觉得今天先到此为止吧
[01:26] What, no eyelids? Just shoot him? 所以不割眼皮,纯射杀吗?
[01:28] – No, I-I don’t want him dead. – Thank you. 不是,我不想杀他 感恩大德
[01:31] – I thought you said you wanted to watch him suffer. – Charlie: I know, 你不是说想看他痛不欲生?
[01:34] but, um, he’s asked for my forgiveness. 对,但他都求我原谅了
[01:37] Y-you know, he made some valid points, so, uh, 他说的其实也有道理
[01:40] I’m forgiving Jeff. 所以我打算原谅杰夫
[01:44] – You’re forgiving Jeff. – I’m sorry I fucked your wife. 你要原谅杰夫? 很抱歉我上了你老婆
[01:47] He’s sorry he fucked my wife! 他说很抱歉上了我老婆
[01:50] You know, and she’s no saint either, okay? 总之我老婆也不是多贞洁
[01:52] There’s a whole history we don’t need to get into. I… 有些往事就莫再提吧
[01:56] I think I just overreacted. 是我反应过度了
[02:04] Barry: There’s no forgiving Jeff! 不准原谅杰夫
[02:28] Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! "'久普林',莎莉里德着"
[02:36] Sally: Did you not come to bed again last night? 你昨晚又没有上床睡觉喔?
[02:38] Uh, no. I had a line on some work, 是啊,我原本有个表演机会
[02:40] but it fell through, so I just drove around. 但后来泡汤了 所以我就开车到处晃晃
[02:43] Fun! 了解
[02:45] Okay, so lunch today’s at 2:00… 好吧,今天的午餐时间是两点
[02:49] – Uh-huh. – Yeah. Can you, like, get there, like, a little early, you know, 可以请你稍微提早到一些吗?
[02:53] – and watch us shoot. – Oh… 来看看我们拍戏
[02:55] – My controller’s broken. – Oh! 我的遥控器坏了
[02:57] Hoo! Ah!
[03:01] Oh god. Diane’s coming to look at cuts today. 好,赞恩今天会来看拍好的镜头
[03:04] Do you want me to bring you flowers? 要我带花去探班吗?
[03:05] – Yeah. Uh, nothing yellow, okay? – Unbelievable… -好,不要买黄色的喔 -真是的
[03:09] And, uh, if I say you can stay for lunch, 然后如果我邀你留下来吃午餐
[03:11] just know that you can’t. 记得要拒绝喔
[03:15] Love you! 爱你 可恶
[03:17] Fuck. "植物" (车臣语) (车臣语)
[03:37] Sir? 先生
[03:40] Yes? 什么事?
[03:42] Hi. I’m Detective Mae Dunn. 你好,我是梅尔邓恩刑警
[03:45] These are officers Tereno and Hale. 这两位是崔诺警察和何尔警察
[03:49] We’d like to speak to NoHo Hank. 我们想找诺荷汉克问话
[03:53] I will fetch him. 我去叫他 快点藏起来‥ 警察来了,快全藏起来 -警察? -全部藏起来 全部藏起来 藏海洛因吗,烦死了
[04:10] I spoke to the elders, 我跟大佬们谈过了
[04:12] told them we needed more men. 说我们需要更多人手
[04:14] LA is us, Akhmal, and Yandar. That’s four guys. 现在有我们俩 还有阿莫和扬达 总共四人
[04:18] Well, SEAL Team Six only has six guys, "海豹六队"只杀了六人
[04:21] and they have their own TV show. 但他们却有自己的电视剧
[04:26] Hank. The cops are outside. 汉克,外面有警察
[04:28] – They want to speak to you. – Well… 他们想找你问话
[04:31] we always knew this was going to happen. 我们都知道这是无可避免的
[04:33] This one is for all the marbles. 准备上场放手一搏吧
[04:35] You have your story straight? 你想好说词了吗?
[04:37] Yeah. Um… 想好了
[04:39] This is my first interrogation, 这是人家第一次被问话
[04:42] you know? I’m, like, legit nervous. 紧张得不得了
[04:45] Alright. 好
[04:46] We don’t hear from you in two hours, 如果两小时内没有你的消息
[04:47] – we will all take cyanide pills. – What? 我们就会听比尔的指令 -什么?
[04:50] – Ciao, babies. – Yandar: Wait, what? -再会了,宝贝们 等等,什么?
[04:55] Yeah. Monastery shooting. 是啊,修道院枪战
[04:58] I heard about that. 我都听说了
[04:59] Heard about it. But, you weren’t there? 你听说了? 你不在现场吗?
[05:02] No. 不在
[05:03] Well, we heard that you were there. 我们听说你在场
[05:05] I wasn’t. Because no one survived. 我不在 因为现场没有任何生还者
[05:08] How would you know that if you weren’t there? 你不在场又怎么知道?
[05:11] I saw it on Citizen App? 手机的安全警报程序都讲啦
[05:13] Can you tell me what that pin says? 这枚别针上面写什么?
[05:27] It says, “The debt has been paid.” 就是‥
[05:30] Mm-hm. Any idea where we found it? "债已两清" 你知道这是在哪里找到的吗?
[05:33] Well, they do hand them out at banks back home. 我们老家的银行都有呀
[05:35] – Hank… – After you pay your debts. -汉克 -还清债务后就会收到
[05:37] Well, we found that one in the trunk of a car 我们在某辆车的后车厢里发现
[05:40] next to a detective’s dead body. 旁边还躺着一具刑警的尸体
[05:43] Wow.
[05:47] Wow.
[05:50] Wow.
[05:55] What the fuck? 搞屁啊?
[05:56] That is super fucked up. You know? 这也太胡来了吧
[06:02] What does this have to do with monastery? 这跟修道院有什么关系?
[06:04] We think the cases are linked. 我们认为这两起案子互有关联
[06:08] And we can put you outside the monastery 我们拍到你在修道院外头
[06:10] a few days before the shooting. 就在枪战发生的几天前
[06:21] Touché. 没错,小侦探
[06:22] Dr. Watsons.
[06:24] Yes. 对
[06:26] These two cases are linked. 这两件案子确实有关联
[06:29] Same man who shot at monastery 在修道院进行屠杀的男子
[06:31] is also fucking idiot 就是杀掉你们亲爱同仁的烂人
[06:33] who killed your dear, sweet detective.
[06:37] That pin… 那枚别针代表的就是‥
[06:39] is calling card for…
[06:42] that man. 这个人
[06:45] We have been trying to identify him. 我们一直想查出他的身份
[06:48] If I tell you, you’d have to pall-bear my coffin becau– 我如果抖出来 那你就等着帮我收尸‥
[06:51] Hank. I’m fed up with the mind games. 汉克,我不想再玩心理战了
[06:54] My patience was here. 我原本耐心还有这样
[06:55] Now, it’s here. 现在只剩下这样了
[06:57] Just tell us, Hank. 你就直接说吧,汉克
[07:02] His name is… 他的名字是‥
[07:05] the Raven. 渡鸦
[07:07] – It’s a good name. – It’s a fake name. -是个好名字 -这分明是假名
[07:09] You’re saying this… 你是说这个渡鸦杀了摩丝刑警
[07:10] Raven killed Detective Moss and shot up the monastery? 然后跑去修道院大扫射
[07:13] Hank: I know he did. 一定是他
[07:14] Anytime someone compromises Chechen operation, 每次只要有人坏了车臣帮的行动
[07:18] he’s sent down by top brass to take care of it. 上头就会派他来收拾局面
[07:22] And he never fails. 他从不失手
[07:23] You know, you should really Wikipedia “raven.” 你们应该去上网搜寻渡鸦
[07:25] You’ll see the name works on, like, three different levels. 有三种解释方式
[07:27] Okay, where do we find him? 好,要怎么找到他?
[07:28] The name is not just random is what I’m saying. 我只能说,这个名字其来有自
[07:31] Where to find him? 至于怎么找到他
[07:34] The Raven lives in the shadows, my friends. 渡鸦神出鬼没啊,各位
[07:39] Who knows where he is? 天知道他在哪里 "薄脆谷片" "车臣山"
[08:36] This time of year, in my home? 每年的这个时候
[08:40] Spend the weekend watching college football. 我们家周末 都会一起看大学美足赛
[08:45] I’m assuming… 我们应该看不了串流
[08:47] streaming is a no-go.
[08:50] We could put, uh, put an aerial on the roof. 倒是可以考虑在顶楼装个天线
[08:57] Ohio State! Huh? 俄亥俄州
[08:59] Haven’t missed a game in 25 years! Come on. 25年来,一场球赛都没错过 帮帮忙
[09:02] Hank said you could come home when things cool off in LA. 汉克说风头过去之后 你就能回洛杉矶了
[09:07] That the only phrase you know in English? 你就只会说这句英文吗?
[09:15] Hello. I’m Ana. I got two more Flaky Critters. 你好,我是安娜 我来为您补充薄脆谷片
[09:18] They have no Crunchies, so I hope you like. 酥脆谷片卖完了 希望合您的胃口
[09:22] Holy smokes. 老天爷啊
[09:25] Mae Dunn: Mr. Cousineau, thank you so much for coming in. 库辛奈先生,感谢您拨空前来
[09:28] We’ve been spending the last six months 过去半年来
[09:30] putting our case together, 我们一直努力追查此案
[09:31] and we have some information for you. 这里有些消息想跟您报告
[09:33] Now, I want you to look at these photographs, please, 您先看一下这几张照片
[09:36] and tell me are any of these the men 再告诉我这当中是否有
[09:38] that took you out to see Janice’s body? 带您去看詹妮遗体的男子
[09:44] Gene Cousineau: That’s the man. 是他
[09:49] – Are you sure? – Yes, I’m sure. That’s the man, -您确定吗? -确定,就是他
[09:52] and he is connected to Barry. 而且他跟贝瑞认识
[09:55] That man, Mr. Cousineau… 库辛奈先生,这个男子‥
[09:58] is a Chechen assassin they call the Raven. 是车臣杀手,人称"渡鸦"
[10:01] The what? 人称什么?
[10:04] He killed Janice. 是他杀了詹妮
[10:05] Yeah, we cleared Barry. 贝瑞已经被排除嫌疑了
[10:07] Ever since I met that punk, bad things have happened to me. 自从认识那个混球之后 我就噩运缠身
[10:10] The love of my life, dead. 人生挚爱死了
[10:12] My acting class, dead. 表演班也死了
[10:15] Mr. Cousineau, you of all people should know what it’s like 库辛奈先生
[10:17] to be accused of a crime you didn’t commit. 您应该最明白被冤枉的滋味
[10:20] From what I understand, Berkman left a pretty big audition… 就我所知,柏克曼先生留了一个
[10:34] ♪ Through constant pained disgraced ♪ 非常重要的试镜机会‥
[10:37] ♪ The young boy learns their rules ♪ "杀手市场"
[10:40] ♪ With time the child draws in ♪ "高额赏金
[10:44] ♪ This whipping boy done wrong… ♪ 跪求尽快做掉我老公"
[10:47] Distraught Wife I’m a good person. I wish I didn’t have to do this 我是个好人,我也不想这么做
[10:49] but he disparaged me. He cheated on me. 谁叫他要贬低我,背着我偷吃
[10:52] He turned our children against me. 他还让孩子们都讨厌我
[10:53] He leaves work at 6:30. 他六点半下班
[10:55] I can give you a map of the parking lot. 我可以给你停车场的地图
[10:57] – It’d be great if it looked like a mugging– – Hey, can you– -希望能弄得像行凶抢劫
[10:58] can you help me with something for a second? -能先帮我一个忙吗?
[11:00] Distraught Wife: What? 怎样?
[11:02] I’m buying flowers for my girlfriend. Um… 我要送花给我女友
[11:05] Do the colors mean different things? 不同颜色会代表不同意思吗?
[11:08] Distraught Wife: What? 什么?
[11:10] Like, does red mean love and yellow mean happy? 像是红色代表爱 黄色代表幸福?
[11:14] Distraught Wife: How could you ask me that right now? 怎么会在这个节骨眼 问我这个问题?
[11:15] I mean, with everything I’m going through? I… 我正在遭逢婚变耶
[11:18] Are– Are you psycho? 你是心理变态吗?
[11:20] Look, Chloe, I just– 听着,克萝伊,我‥
[11:23] I don’t want you to make the same mistakes that I did. 我不想看到你步上我的后尘
[11:25] – He cares about me. – He’s manipulating her! -他很在乎我 -他在操控她
[11:28] Direct to Chloe. 请直接跟克萝伊说
[11:29] He’s manipulating you. 他在操控你
[11:31] Look, Chloe, you have so much light inside of you. 听着,克萝伊 你内心有一道明亮的光
[11:35] And when you’re with him, I just… 可是你跟他在一起的时候
[11:37] I see it being smothered. 这道光都灭了
[11:38] Therapist: I think what your mother is saying 你妈妈的意思是
[11:40] is you need to be with someone who doesn’t abuse you. 你应该和不会伤害你的人在一起
[11:44] Well, she’s one to talk. 她没资格讲我
[11:56] Katie Harris, who plays Chloe, is one of ours. 饰演克萝伊的凯蒂哈里斯
[11:58] She’s a real find. 她是我们的演员,是个人才
[12:01] – Who? Oh, what– that– Was that the daughter? – The daughter, yeah. 谁? 什么,是演女儿的吗?
[12:04] The daughter. Yeah. She was excellent. -演女儿的 -这样啊,对,演得很好
[12:07] Yeah. 是
[12:09] Which can sometimes bite you in the ass. 有时候反而会适得其反
[12:11] – Agreed. – Mm… 同意
[12:18] Do they… live together? 她们住在一起吗?
[12:22] Does who live together? 谁跟谁?
[12:24] Chloe and your character. 克萝伊和你的角色
[12:26] Well, they’re mother and daughter… 她们是母女啊
[12:27] – …so, so yes. – Oh. Right… 所以是的 好
[12:33] How do we feel about that? 那么对此你们有什么看法?
[12:36] Did you live with your mother when you were in high school? 你高中时是跟妈妈住一起吗?
[12:39] – I did. – Oh, I know I did. -是的 -我也是
[12:42] Mine passed away early– 我妈妈很早就过世了
[12:43] So we’re “touching” on a thing, 所以我们点出了一个议题
[12:45] but we’re not “commenting” on it. 但是不多做评论
[12:48] Right. Nice. Well done. -对 -厉害,很棒
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:54] But, I miss that beautiful old man. 不过我没看到那个迷人的老头子
[12:58] You know, the one who says… 他的台词是‥
[13:01] “You can’t call me names in my café.” "不准在我店里对我爆粗口"
[13:09] You can’t call me names in my café. "不准在我店里对我爆粗口"
[13:12] It’s the most powerful scene in the episode. 这句是整集最具渲染力的一幕啊
[13:16] Mm-hmm.
[13:17] Oh, I’m thinking of a different show. 我想到别出戏了
[13:22] Natalie: It was powerful though. 确实是很有渲染力 是
[13:25] Even though it wasn’t in this show. 虽然不是出现在这部戏中
[13:33] Well, just keep up all the good work. 你们很棒,继续保持
[13:36] – We’re so… – Over the moon. -我们‥ -很高兴
[13:39] Thank you. Thank you for– -谢谢
[13:42] opportunity… -好 谢谢您给我们这个机会
[13:43] Well, she didn’t seem thrilled, like, at all. 她看起来完全不感兴趣
[13:46] No, no, no. That’s just how these meetings go. 不是‥这种会议本来就是这样
[13:47] – It’s positioning. – Positioning? -在商言商 -在商言商?
[13:49] Yeah, so if it’s a hit, they can catch it and take credit. 对,如果爆红 他们就能趁机抢功
[13:51] And if it isn’t a hit, then they can just step aside and… 如果没红,他们就会装没事闪人
[13:54] – splat. – They’re ready for the Chloe scene. -准备拍克萝伊那场戏了 -好
[13:55] – Oh, okay. – Just remember, Sal, it has to work. 莎莉,这次一定要成功
[13:57] Which it will. But, it has to. 我知道会成功 但总之就是不许失败
[14:01] – Oh! Hey, Natalie. – Yes? -娜塔莉,是说‥
[14:02] Um, listen. -是
[14:03] I can’t feel empowered as a woman 若没有其他女生陪着我
[14:05] if I don’t bring up other women with me. 我就无法拿出自信女性的一面
[14:07] So, I’m so happy that you’re here. 所以我好高兴有你在
[14:08] – Thank you. – And I-I really want you to learn. -谢谢‥太好了 -我也很乐见你观摩学习
[14:10] – Great. – But, uh, don’t talk in meetings. 不过请你在会议上不要开口
[14:13] – Right. – Actually, you know what? When I’m in a meeting, -好 -不如这样,我去开会的时候
[14:16] that is a great time for you to be making my snack. 你可以趁那个空档帮我准备点心
[14:19] – And that is where I’m going right now. – Great! 我这就去办 太好了
[14:22] Oh, and can you cut up some carrots 能请你切些红萝卜
[14:24] in those tiny little bites you do? 加进你做的小点心吗?
[14:26] Oh, you’re just so good at it. Thank you! 你的手艺太棒了 谢谢 莎莉,快过来
[14:34] – Sally: Are they ready for the Chloe scene? – Yeah, she’s on set. 准备拍克萝伊的戏了吗?
[14:37] Wade just wants to do a quick run-through of the Sally/Sam fight. 对,她到片场了 韦德想要快速跑一遍莎莉那段戏
[14:39] – The flashback in 104? – Yeah, that’s right. -104那场回忆戏?
[14:41] – Hi. – Hi! Um, what do you think -对,没错
[14:42] about this for Chloe in the dinner scene? 晚餐的戏 给克萝伊穿这件行吗?
[14:44] – Sally: It’s blue. Aren’t I wearing blue? – No, this is teal. -这是蓝色,我穿蓝色了 -不对,这是蓝绿色
[14:46] Sally: It looks blue. I think we should be wearing different colors. -就是蓝色啊,不同颜色比较好 -不是蓝色
[14:49] – Alright, everyone, quiet on rehearsal! – Hey, took your notes, 好,现场安静,准备排练
[14:51] made it a little more harsh. Let me know what you think. 我照你的建议改得粗暴一点了 -有想法再说 -很好
[14:53] – Great, great. – On go. Three, two, one, go. 等我喊开始 三,二,一,开始
[14:59] Good. Cut. Put you in here for your close-up. 很好,停
[15:01] – Okay, yeah, and he’ll be yelling the whole time? – It’s up to you. -停在这里拍特写 -他要全程一直吼叫吗?
[15:03] Okay, yeah, he should be yelling the whole time. -看你啰 -那请他全程一直吼叫
[15:04] – Okay. – When do we shoot this? -好 -什么时候拍?
[15:06] – First thing tomorrow. – Okay, looks good! -明天一上工就拍 -好,都很棒啰
[15:07] – Thank you! – Moving on to Sally’s present-day house. -谢谢 -接下来是莎莉的家
[15:09] – Uh, Swiss, Apple Watch? – Swiss. 瑞士表或智慧手表?
[15:10] For the dinner scene, Janet doesn’t eat meat. -瑞士表 -晚餐那场戏,珍妮特不吃肉
[15:12] – Okay. – But I can make a steak out of apples. -好 -但我可以用苹果做出牛排
[15:14] – If it looks like steak, I’m good. – Oh, it’ll look like steak. -只要长得像牛排就行了 -绝对会很像牛排
[15:19] – Hi, hi, um, how about this one? – Ah! Still blue though! -这件呢? -还是蓝色啊
[15:21] – No, no, it’s sea foam– – Uh, just find me anything 不对,这是海绿色 -请去找蓝色以外的衣服
[15:24] – that is not blue! Thank you! – But it’s not! It’s not blue! -这不是蓝色啊‥ 谢谢
[15:27] Fuck. 可恶
[15:37] Assistant Director: Alright, everyone, cameras up! 好,各位,摄影机架好了
[15:40] Cameras up! 摄影机架好了
[15:49] – Here she is. – Makeup on standby. -拿着
[15:51] Hey! -服化组请待命
[15:52] – Oh! You good? – Oh, I’m good. I wanna get started… -你还好吗? -我很好,我‥
[15:55] Guys, I’m good. I don’t need touches. -天哪‥ -你需要加点‥ -我没事,不用帮我补妆 -要补啦
[15:58] – Okay, we’re in meal penalty, so we really gotta jam. – Fuck a duck, okay. 已经压到放饭时间了
[16:02] – Let’s do this thing. – Roll sound! 我们要动作快 好,开工啰
[16:04] Okay. -开始收音 -好
[16:06] – You good? You wanna run lines? – Oh, I’m good. Do you need to? -好了吗,要不要对一遍台词? -我好了,你呢?
[16:09] I am great! Oh my god. 我很好 我的天啊 -还需要一点‥ -好了 肃静
[16:17] – Director: Quiet! – Wardrobe Assistant: How about this? -这件呢? -还是蓝色啊
[16:19] – Still blue. – Director: And, action! 开拍
[16:20] How long has he been pressuring you to have sex? 他多久以前就开始 逼你跟他上床?
[16:23] For a while, but I promised I wouldn’t do it 有一阵子了
[16:25] until I knew I loved him. 但我要确定自己真的爱他 才会献身
[16:26] Sally: I think you need to know yourself and love yourself 你要先了解自己,先爱自己
[16:29] before you can truly love someone else. 才有办法去爱别人
[16:32] Chloe: What am I supposed to do? Wait for the perfect person? 我该怎么办? 等他跟我提分手吗?
[16:36] Sally: You gotta make yourself the perfect person. 你要懂得让自己有价值
[16:39] Assistant Director: Cut! That’s half-hour lunch! 停 放饭半小时
[16:45] Could someone grab wardrobe? 请帮我叫服装组过来
[16:52] Sally: The key to stage acting is doing, 演舞台剧的重点是放开来演
[16:53] whereas when you’re on camera, you really just want to be. 但是拍片就是要入戏
[16:55] You know, it’s more about being. 入戏才是重点
[16:58] Oh my god! Oh! 天啊
[17:00] Are those for me? 这是送我的吗?
[17:03] I got ’em from Ralphs. 我在连锁超市买的
[17:05] When’s your audition? 你什么时候要试镜?
[17:07] Before, uh, you guys have lunch. 在你们午餐时间之前
[17:09] Oh, sucks you can’t stay. Can’t you move it? 真可惜你不能留下来 不能改时间吗?
[17:12] You know, you’re like a… you’re like kind of a dude. 你这家伙满有个性的
[17:15] – It’s cool. – Oh, he is. 很酷喔 是啊
[17:31] NoHo Hank: The cops bought it hook, line, and a sinker. 警察信了 完全深信不疑
[17:34] Batir So, if we have problem with them or Bolivians, 所以如果他们 或是玻利维亚帮来找碴
[17:37] we give them Fuches? 我们就把福契推出去?
[17:39] NoHo Hank: We pin everything on him because he is worthless to us. 把错都推给他 因为他毫无利用价值
[17:41] – He is our patsy. – Batir: And they bought the name? 他只是替死鬼 那个名字他们也信了?
[17:44] NoHo Hank: Oh, they were scared. They were like, 他们吓坏了
[17:47] “Holy shit, he’s called what?” Batir: Hmm… 一副"天啊,你说他叫做啥?"
[17:50] NoHo Hank: Alright, I gotta run. See you on the flippy-flops! 好,我要挂了
[18:27] Oh! Jesus Christ. 期待再相逢啰 我的天啊
[18:28] Guess who finally got interrogated by police today? 你猜谁今天终于被警察问话啦?
[18:31] Fuck. You scared me. 可恶,你吓到我了
[18:34] – How did it go? – Um… 顺利吗?
[18:37] – I think I aced it. – I told you. I told you, Hank. 我觉得我表现得超棒 我就说吧‥汉克
[18:39] You have to envision your future, yeah? 一定要先想象自己的未来
[18:43] You have to. That’s the only way it’s ever going to happen. 一定要这样 这样才能成功
[18:45] I’m telling you, that’s what I did. I totally envisioned my future, 我就是照你说的做 我把我的未来说给他们听
[18:48] and I think it really worked because it worked. 我觉得很有用 因为就真的成功了
[18:57] Hey, just so you know, I got, like, 16 notifications 跟你说喔
[19:00] about properties in Santa Fe. 我收到大概16封通知
[19:03] – Mm-hmm. – Come on. We have the money. 都是推荐圣塔非的房子 别这样嘛,我们有钱啊
[19:06] – Hank, there is a daydream. – It’s not daydream. 汉克,别做白日梦了 才不是白日梦
[19:09] I can’t make anything happen until I rebuild. 在重建江山之前 我什么都办不到
[19:12] Your little boyfriend Barry killed all my buddies. 你的坏蛋小男友 杀光了我所有的坏蛋手下
[19:15] – You know this. – And you know that he killed most of my buddies, too. 这你是知道的 你知道他几乎也 杀光了我的坏蛋手下
[19:19] I don’t want to talk about Barry. 我不想聊坏蛋
[19:21] When I do, I can’t sleep. 聊这个我都会睡不着
[19:24] Plus… 况且‥
[19:26] he killed all my buddies. 他杀光了我的坏蛋手下
[19:29] We both had buddies killed. 我们的坏蛋手下都被杀
[19:31] You have some buddies. 你还有一些坏蛋手下
[19:34] I have no buddies. 我一个坏蛋手下都没有
[19:56] – Barry: Hey, man. – Fuck! -老兄 -去死
[19:58] Barry? 贝瑞
[20:00] What the fuck are you doing here? 你跑来这里干什么?
[20:02] I’m sorry to surprise you like this, Hank, 抱歉惊扰到你了,汉克
[20:03] – but I didn’t know where else to go, man. – No, no, no. -但我不知道我还能去哪儿 -不行‥
[20:05] You need to get the fuck outta here. -你快滚,快点滚
[20:06] – You need to get the fuck out. – Why? -为什么?
[20:08] – Cristobal: Babe! I’m going to make some tea. – Shit. -宝贝 -可恶 我要来泡茶
[20:10] You want the usual? 你要喝跟平常一样的吗?
[20:13] Can you make me a… choco-latte? 你可以帮我泡一杯可可拿铁吗?
[20:17] Sure. 当然
[20:24] So, you and Cristobal are an item now? 所以你跟克利斯多波是一对了?
[20:27] Yes. What? You jealous? 对,怎样,嫉妒吗?
[20:31] I was wondering if you had any work, Hank. 我想问你手上有没有案子,汉克
[20:34] Uh…
[20:36] I’ve been working with some amateurs on, 我最近都跟一些业余人士合作
[20:39] you know, people hiring me off of Craigslist, things like that, 雇主会从分类广告网站 联络我之类的
[20:42] and I, uh… 我‥
[20:44] I could use a job, 我满需要接个案子的
[20:46] and, uh, you know, you don’t have to tell anyone 你也不用跟别人说你在跟我合作
[20:48] you’re working with me. I under… 我可以明白
[20:50] I understand, but I could use– -我真的很需要‥
[20:51] You shoot up monastery. -你血洗修道院
[20:54] You fuck my business. 你搞砸了我的生意
[20:56] You frame me using pin -你用我送你的别针栽赃给我
[20:58] – I gave you for being great dude. – Fuck. -可恶 那是我送你的好人礼物
[21:01] And now you come here to my fucking home, 现在你还有脸跑来我家
[21:04] asking me for a job? -跟我要工作?
[21:05] I know, no, I know, I know, I know. -我知道‥
[21:07] What the fuck is the matter with you? 你这人有什么毛病啊?
[21:10] I don’t know what to do, man. 我不知道该怎么办
[21:14] Look, I’m-I’m… I’m in a bad spot. 听着,我现在状况很糟
[21:19] Like, I’m seeing shit that’s not there. 我开始出现幻觉,好像快要疯了
[21:21] I’m like– I’m kinda losing my mind, man.
[21:23] And I need help. 我需要帮助
[21:25] I need… I need a purpose, Hank. 我需要一个目标,汉克
[21:28] – You– – Barry. 贝瑞
[21:31] Forgiveness is something that has to be earned. 要拿出诚意才能获得原谅
[21:37] And whatever shit you’re going through… 不论你正遇到什么难关
[21:41] I can’t be part of it. 我都不想管
[21:43] I’m embracing my life. 我正在享受我的人生
[21:47] It’s like that line in “Shawshank Redemption.” 套一句"刺激1995"的台词
[21:50] “Get rich, or die trying.” "要么有钱,要么去死"
[21:55] Now, seriously. Fuck off. 说真的,快滚吧
[21:58] Try not to frame me on the way out. 滚出去的时候请不要陷害我 "明早能来剧场找我吗? 需要人手帮我收拾,有酬劳" "当然,库辛奈老师" "来自雷普汤恩的桌上" "库辛奈,请不要拿这把枪 把自己的老二给轰了" "雷普留 口述整理但未经本人审阅"
[22:54] – Alright, make sure you dry that all the way off, alright? – Okay. 一定要整个擦干
[23:00] Hey, Dad. Uh, after work, 爸
[23:02] you wanna meet us at the park? 下班之后 要不要来公园找我们?
[23:03] We’ll see how it goes. Come here. 再联络吧 过来
[23:08] Gordon, I love you so, so much. 高登,我好爱你喔
[23:10] It’s all going to be okay. 不会有事的
[23:13] – I love you, too, Grandpa. – Yeah. 我也爱你,爷爷 "已关闭"
[23:59] Barry: You look good. "谢谢各位15年来陪我演戏" "库辛奈留" 你气色很好
[24:04] So do you. 你也是
[24:06] Downstairs looks like a lot of work. 楼下感觉是个大工程
[24:09] It is. 是啊
[24:12] Must be hard, uh, closing up this place. 关闭这个表演班一定很舍不得吧
[24:17] So, if you’re not teaching anymore, 既然你不教演戏了
[24:19] are you gonna go back to performing or… 那你会回去表演吗?
[24:24] My career is shit, Barry. You know that. 我的演员生涯是一坨屎,贝瑞 你明知故问
[24:31] Well, are you, uh… 那你‥
[24:35] doing well otherwise? 其他方面过得还好吗?
[24:36] Remember that day in the woods? 你还记得在树林里的那天吗?
[24:40] I’ve been thinking about that a lot. 那天在我脑海里挥之不去
[24:45] Remember the guy that took me into the woods? 记得那个 把我带去树林的男子吗?
[24:50] What was his name? 他叫什么来着?
[24:53] Like the singer. 跟某个歌手同名
[24:57] Goulet. 古乐
[24:58] Kenneth Goulet. 肯尼古乐
[25:02] Yeah. 对
[25:04] After he popped the trunk… 他打开后车厢之后
[25:09] and I saw what I saw… 我就看到了
[25:12] he whispered into my ear. 他对着我耳语
[25:17] He said, “Barry Berkman did this.” 他说"是贝瑞柏克曼杀的"
[25:25] I know you killed Janice. 我知道是你杀了詹妮
[25:36] So, you have two choices. 你有两个选择
[25:40] Come with me to the station, turn yourself in… 一是跟我到警局自首
[25:45] or fuckin’ die. 二是去死吧
[26:03] Oh.
[26:07] Mr. Cousineau. 库辛奈老师
[26:09] Huh?
[26:14] I’m sorry. 对不起
[26:21] Gene: Barry, you don’t have to do this. 贝瑞,你大可不必下手
[26:24] We can get past this. 我们可以尽释前嫌
[26:28] I know that there is a world in which 我知道有一种情况
[26:31] we can get right past this. Barry, it’s me. 是我们彼此尽释前嫌 贝瑞,是我
[26:33] It’s Mr. Cousineau. Please. Please, dear God. 是库辛奈老师啊
[26:37] I’m not going to tell anybody. Barry, 求求你,老天,我不会说出去的
[26:40] I am swearing on my grandson’s life. 贝瑞,我以我的孙子发誓
[26:43] I won’t tell a soul. 我绝对不会说出去
[26:47] For Christ’s sake, put that fuckin’ gun down. 老天爷啊,快点给我把枪放下
[26:54] Look, I promise you… 听着,我向你发誓
[26:58] this is water under the bridge. Whatever you’ve done, 我不会再跟你追究
[27:01] I forgot it. I’ve forgiven you. 你做过的事,我会忘得一干二净
[27:03] I forgive you. 我原谅你了,我原谅你
[27:06] Forgiveness has to be earned. 要拿出诚意才能获得原谅
[27:07] Then fuckin’ earn it! 那就拿出诚意啊
[27:27] I know how I can make it up to you. 我知道可以怎么向你赔罪了
[27:37] I know what I can do. 我知道该怎么做了
[27:42] It could work. 就是这样 没问题的
[27:52] Get back in the trunk. 回去后车厢 待续 谢谢观赏
[27:53] ♪ Whoa… ♪
[27:57] ♪ Davy Crockett ♪
[28:00] ♪ What you got in your pocket? ♪
[28:03] ♪ Whoa ♪
[28:05] ♪ You got a big furry tail ♪
[28:08] ♪ Hanging down your back ♪
[28:11] ♪ Whoa ♪
[28:14] ♪ Davy Crockett ♪
[28:17] ♪ Who’s that girl in your locket? ♪
[28:19] ♪ Whoa ♪
[28:22] ♪ You got a big Bowie knife ♪
[28:25] ♪ To take her life ♪
[28:28] ♪ Whoa ♪
[28:30] ♪ Yeah ♪
[28:39] Gabba gabba ♪
[28:41] ♪ Hey, hey, hey, hey, hey… ♪
[28:50] ♪ Hey, hey, hey, hey, hey… ♪
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme