Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:16] Jeff Please… Please, forgive me! 求求你原谅我
[00:21] I’m sorry! 对不起
[00:26] Please! 求求你
[00:29] Please forgive me! 求求你原谅我
[00:32] Charles: Grab your toolbox. I wanna cut off his eyelids! 家伙拿好,我要割下他的眼皮
[00:37] – His eyelids? – I wanna watch him suffer. Come on! -割下眼皮? -我要看他痛不欲生,快点
[00:41] I thought you wanted me to shoot him 不是叫我在他挖完洞之后
[00:43] – after he was done digging the hole. – I changed my mind. 再开枪射他吗? 我改变主意了
[00:49] Changed his mind… -他改变主意了
[00:50] She tell you how big your cock is? Huh, Jeff? -她跟你说你的老二很大了吗? 杰夫?
[00:53] Jeff I’m sorry! 对不起
[01:13] Jeff: I, I, I, know. I’m sorry. 真的很对不起 让我喘口气,拜托
[01:18] – Please. – Charlie: Hold up. Hold up. 求求你
[01:22] Hey, uh, 等等‥
[01:23] I think we’re going to call this off. 我觉得今天先到此为止吧
[01:26] What, no eyelids? Just shoot him? 所以不割眼皮,纯射杀吗?
[01:28] – No, I-I don’t want him dead. – Thank you. 不是,我不想杀他 感恩大德
[01:31] – I thought you said you wanted to watch him suffer. – Charlie: I know, 你不是说想看他痛不欲生?
[01:34] but, um, he’s asked for my forgiveness. 对,但他都求我原谅了
[01:37] Y-you know, he made some valid points, so, uh, 他说的其实也有道理
[01:40] I’m forgiving Jeff. 所以我打算原谅杰夫
[01:44] – You’re forgiving Jeff. – I’m sorry I fucked your wife. 你要原谅杰夫? 很抱歉我上了你老婆
[01:47] He’s sorry he fucked my wife! 他说很抱歉上了我老婆
[01:50] You know, and she’s no saint either, okay? 总之我老婆也不是多贞洁
[01:52] There’s a whole history we don’t need to get into. I… 有些往事就莫再提吧
[01:56] I think I just overreacted. 是我反应过度了
[02:04] Barry: There’s no forgiving Jeff! 不准原谅杰夫
[02:28] Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! "'久普林',莎莉里德着"
[02:36] Sally: Did you not come to bed again last night? 你昨晚又没有上床睡觉喔?
[02:38] Uh, no. I had a line on some work, 是啊,我原本有个表演机会
[02:40] but it fell through, so I just drove around. 但后来泡汤了 所以我就开车到处晃晃
[02:43] Fun! 了解
[02:45] Okay, so lunch today’s at 2:00… 好吧,今天的午餐时间是两点
[02:49] – Uh-huh. – Yeah. Can you, like, get there, like, a little early, you know, 可以请你稍微提早到一些吗?
[02:53] – and watch us shoot. – Oh… 来看看我们拍戏
[02:55] – My controller’s broken. – Oh! 我的遥控器坏了
[02:57] Hoo! Ah!
[03:01] Oh god. Diane’s coming to look at cuts today. 好,赞恩今天会来看拍好的镜头
[03:04] Do you want me to bring you flowers? 要我带花去探班吗?
[03:05] – Yeah. Uh, nothing yellow, okay? – Unbelievable… -好,不要买黄色的喔 -真是的
[03:09] And, uh, if I say you can stay for lunch, 然后如果我邀你留下来吃午餐
[03:11] just know that you can’t. 记得要拒绝喔
[03:15] Love you! 爱你 可恶
[03:17] Fuck. "植物" (车臣语) (车臣语)
[03:37] Sir? 先生
[03:40] Yes? 什么事?
[03:42] Hi. I’m Detective Mae Dunn. 你好,我是梅尔邓恩刑警
[03:45] These are officers Tereno and Hale. 这两位是崔诺警察和何尔警察
[03:49] We’d like to speak to NoHo Hank. 我们想找诺荷汉克问话
[03:53] I will fetch him. 我去叫他 快点藏起来‥ 警察来了,快全藏起来 -警察? -全部藏起来 全部藏起来 藏海洛因吗,烦死了
[04:10] I spoke to the elders, 我跟大佬们谈过了
[04:12] told them we needed more men. 说我们需要更多人手
[04:14] LA is us, Akhmal, and Yandar. That’s four guys. 现在有我们俩 还有阿莫和扬达 总共四人
[04:18] Well, SEAL Team Six only has six guys, "海豹六队"只杀了六人
[04:21] and they have their own TV show. 但他们却有自己的电视剧
[04:26] Hank. The cops are outside. 汉克,外面有警察
[04:28] – They want to speak to you. – Well… 他们想找你问话
[04:31] we always knew this was going to happen. 我们都知道这是无可避免的
[04:33] This one is for all the marbles. 准备上场放手一搏吧
[04:35] You have your story straight? 你想好说词了吗?
[04:37] Yeah. Um… 想好了
[04:39] This is my first interrogation, 这是人家第一次被问话
[04:42] you know? I’m, like, legit nervous. 紧张得不得了
[04:45] Alright. 好
[04:46] We don’t hear from you in two hours, 如果两小时内没有你的消息
[04:47] – we will all take cyanide pills. – What? 我们就会听比尔的指令 -什么?
[04:50] – Ciao, babies. – Yandar: Wait, what? -再会了,宝贝们 等等,什么?
[04:55] Yeah. Monastery shooting. 是啊,修道院枪战
[04:58] I heard about that. 我都听说了
[04:59] Heard about it. But, you weren’t there? 你听说了? 你不在现场吗?
[05:02] No. 不在
[05:03] Well, we heard that you were there. 我们听说你在场
[05:05] I wasn’t. Because no one survived. 我不在 因为现场没有任何生还者
[05:08] How would you know that if you weren’t there? 你不在场又怎么知道?
[05:11] I saw it on Citizen App? 手机的安全警报程序都讲啦
[05:13] Can you tell me what that pin says? 这枚别针上面写什么?
[05:27] It says, “The debt has been paid.” 就是‥
[05:30] Mm-hm. Any idea where we found it? "债已两清" 你知道这是在哪里找到的吗?
[05:33] Well, they do hand them out at banks back home. 我们老家的银行都有呀
[05:35] – Hank… – After you pay your debts. -汉克 -还清债务后就会收到
[05:37] Well, we found that one in the trunk of a car 我们在某辆车的后车厢里发现
[05:40] next to a detective’s dead body. 旁边还躺着一具刑警的尸体
[05:43] Wow.
[05:47] Wow.
[05:50] Wow.
[05:55] What the fuck? 搞屁啊?
[05:56] That is super fucked up. You know? 这也太胡来了吧
[06:02] What does this have to do with monastery? 这跟修道院有什么关系?
[06:04] We think the cases are linked. 我们认为这两起案子互有关联
[06:08] And we can put you outside the monastery 我们拍到你在修道院外头
[06:10] a few days before the shooting. 就在枪战发生的几天前
[06:21] Touché. 没错,小侦探
[06:22] Dr. Watsons.
[06:24] Yes. 对
[06:26] These two cases are linked. 这两件案子确实有关联
[06:29] Same man who shot at monastery 在修道院进行屠杀的男子
[06:31] is also fucking idiot 就是杀掉你们亲爱同仁的烂人
[06:33] who killed your dear, sweet detective.
[06:37] That pin… 那枚别针代表的就是‥
[06:39] is calling card for…
[06:42] that man. 这个人
[06:45] We have been trying to identify him. 我们一直想查出他的身份
[06:48] If I tell you, you’d have to pall-bear my coffin becau– 我如果抖出来 那你就等着帮我收尸‥
[06:51] Hank. I’m fed up with the mind games. 汉克,我不想再玩心理战了
[06:54] My patience was here. 我原本耐心还有这样
[06:55] Now, it’s here. 现在只剩下这样了
[06:57] Just tell us, Hank. 你就直接说吧,汉克
[07:02] His name is… 他的名字是‥
[07:05] the Raven. 渡鸦
[07:07] – It’s a good name. – It’s a fake name. -是个好名字 -这分明是假名
[07:09] You’re saying this… 你是说这个渡鸦杀了摩丝刑警
[07:10] Raven killed Detective Moss and shot up the monastery? 然后跑去修道院大扫射
[07:13] Hank: I know he did. 一定是他
[07:14] Anytime someone compromises Chechen operation, 每次只要有人坏了车臣帮的行动
[07:18] he’s sent down by top brass to take care of it. 上头就会派他来收拾局面
[07:22] And he never fails. 他从不失手
[07:23] You know, you should really Wikipedia “raven.” 你们应该去上网搜寻渡鸦
[07:25] You’ll see the name works on, like, three different levels. 有三种解释方式
[07:27] Okay, where do we find him? 好,要怎么找到他?
[07:28] The name is not just random is what I’m saying. 我只能说,这个名字其来有自
[07:31] Where to find him? 至于怎么找到他
[07:34] The Raven lives in the shadows, my friends. 渡鸦神出鬼没啊,各位
[07:39] Who knows where he is? 天知道他在哪里 "薄脆谷片" "车臣山"
[08:36] This time of year, in my home? 每年的这个时候
[08:40] Spend the weekend watching college football. 我们家周末 都会一起看大学美足赛
[08:45] I’m assuming… 我们应该看不了串流
[08:47] streaming is a no-go.
[08:50] We could put, uh, put an aerial on the roof. 倒是可以考虑在顶楼装个天线
[08:57] Ohio State! Huh? 俄亥俄州
[08:59] Haven’t missed a game in 25 years! Come on. 25年来,一场球赛都没错过 帮帮忙
[09:02] Hank said you could come home when things cool off in LA. 汉克说风头过去之后 你就能回洛杉矶了
[09:07] That the only phrase you know in English? 你就只会说这句英文吗?
[09:15] Hello. I’m Ana. I got two more Flaky Critters. 你好,我是安娜 我来为您补充薄脆谷片
[09:18] They have no Crunchies, so I hope you like. 酥脆谷片卖完了 希望合您的胃口
[09:22] Holy smokes. 老天爷啊
[09:25] Mae Dunn: Mr. Cousineau, thank you so much for coming in. 库辛奈先生,感谢您拨空前来
[09:28] We’ve been spending the last six months 过去半年来
[09:30] putting our case together, 我们一直努力追查此案
[09:31] and we have some information for you. 这里有些消息想跟您报告
[09:33] Now, I want you to look at these photographs, please, 您先看一下这几张照片
[09:36] and tell me are any of these the men 再告诉我这当中是否有
[09:38] that took you out to see Janice’s body? 带您去看詹妮遗体的男子
[09:44] Gene Cousineau: That’s the man. 是他
[09:49] – Are you sure? – Yes, I’m sure. That’s the man, -您确定吗? -确定,就是他
[09:52] and he is connected to Barry. 而且他跟贝瑞认识
[09:55] That man, Mr. Cousineau… 库辛奈先生,这个男子‥
[09:58] is a Chechen assassin they call the Raven. 是车臣杀手,人称"渡鸦"
[10:01] The what? 人称什么?
[10:04] He killed Janice. 是他杀了詹妮
[10:05] Yeah, we cleared Barry. 贝瑞已经被排除嫌疑了
[10:07] Ever since I met that punk, bad things have happened to me. 自从认识那个混球之后 我就噩运缠身
[10:10] The love of my life, dead. 人生挚爱死了
[10:12] My acting class, dead. 表演班也死了
[10:15] Mr. Cousineau, you of all people should know what it’s like 库辛奈先生
[10:17] to be accused of a crime you didn’t commit. 您应该最明白被冤枉的滋味
[10:20] From what I understand, Berkman left a pretty big audition… 就我所知,柏克曼先生留了一个
[10:34] ♪ Through constant pained disgraced ♪ 非常重要的试镜机会‥
[10:37] ♪ The young boy learns their rules ♪ "杀手市场"
[10:40] ♪ With time the child draws in ♪ "高额赏金
[10:44] ♪ This whipping boy done wrong… ♪ 跪求尽快做掉我老公"
[10:47] Distraught Wife I’m a good person. I wish I didn’t have to do this 我是个好人,我也不想这么做
[10:49] but he disparaged me. He cheated on me. 谁叫他要贬低我,背着我偷吃
[10:52] He turned our children against me. 他还让孩子们都讨厌我
[10:53] He leaves work at 6:30. 他六点半下班
[10:55] I can give you a map of the parking lot. 我可以给你停车场的地图
[10:57] – It’d be great if it looked like a mugging– – Hey, can you– -希望能弄得像行凶抢劫
[10:58] can you help me with something for a second? -能先帮我一个忙吗?
[11:00] Distraught Wife: What? 怎样?
[11:02] I’m buying flowers for my girlfriend. Um… 我要送花给我女友
[11:05] Do the colors mean different things? 不同颜色会代表不同意思吗?
[11:08] Distraught Wife: What? 什么?
[11:10] Like, does red mean love and yellow mean happy? 像是红色代表爱 黄色代表幸福?
[11:14] Distraught Wife: How could you ask me that right now? 怎么会在这个节骨眼 问我这个问题?
[11:15] I mean, with everything I’m going through? I… 我正在遭逢婚变耶
[11:18] Are– Are you psycho? 你是心理变态吗?
[11:20] Look, Chloe, I just– 听着,克萝伊,我‥
[11:23] I don’t want you to make the same mistakes that I did. 我不想看到你步上我的后尘
[11:25] – He cares about me. – He’s manipulating her! -他很在乎我 -他在操控她
[11:28] Direct to Chloe. 请直接跟克萝伊说
[11:29] He’s manipulating you. 他在操控你
[11:31] Look, Chloe, you have so much light inside of you. 听着,克萝伊 你内心有一道明亮的光
[11:35] And when you’re with him, I just… 可是你跟他在一起的时候
[11:37] I see it being smothered. 这道光都灭了
[11:38] Therapist: I think what your mother is saying 你妈妈的意思是
[11:40] is you need to be with someone who doesn’t abuse you. 你应该和不会伤害你的人在一起
[11:44] Well, she’s one to talk. 她没资格讲我
[11:56] Katie Harris, who plays Chloe, is one of ours. 饰演克萝伊的凯蒂哈里斯
[11:58] She’s a real find. 她是我们的演员,是个人才
[12:01] – Who? Oh, what– that– Was that the daughter? – The daughter, yeah. 谁? 什么,是演女儿的吗?
[12:04] The daughter. Yeah. She was excellent. -演女儿的 -这样啊,对,演得很好
[12:07] Yeah. 是
[12:09] Which can sometimes bite you in the ass. 有时候反而会适得其反
[12:11] – Agreed. – Mm… 同意
[12:18] Do they… live together? 她们住在一起吗?
[12:22] Does who live together? 谁跟谁?
[12:24] Chloe and your character. 克萝伊和你的角色
[12:26] Well, they’re mother and daughter… 她们是母女啊
[12:27] – …so, so yes. – Oh. Right… 所以是的 好
[12:33] How do we feel about that? 那么对此你们有什么看法?
[12:36] Did you live with your mother when you were in high school? 你高中时是跟妈妈住一起吗?
[12:39] – I did. – Oh, I know I did. -是的 -我也是
[12:42] Mine passed away early– 我妈妈很早就过世了
[12:43] So we’re “touching” on a thing, 所以我们点出了一个议题
[12:45] but we’re not “commenting” on it. 但是不多做评论
[12:48] Right. Nice. Well done. -对 -厉害,很棒
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:54] But, I miss that beautiful old man. 不过我没看到那个迷人的老头子
[12:58] You know, the one who says… 他的台词是‥
[13:01] “You can’t call me names in my café.” "不准在我店里对我爆粗口"
[13:09] You can’t call me names in my café. "不准在我店里对我爆粗口"
[13:12] It’s the most powerful scene in the episode. 这句是整集最具渲染力的一幕啊
[13:16] Mm-hmm.
[13:17] Oh, I’m thinking of a different show. 我想到别出戏了
[13:22] Natalie: It was powerful though. 确实是很有渲染力 是
[13:25] Even though it wasn’t in this show. 虽然不是出现在这部戏中
[13:33] Well, just keep up all the good work. 你们很棒,继续保持
[13:36] – We’re so… – Over the moon. -我们‥ -很高兴
[13:39] Thank you. Thank you for– -谢谢
[13:42] opportunity… -好 谢谢您给我们这个机会
[13:43] Well, she didn’t seem thrilled, like, at all. 她看起来完全不感兴趣
[13:46] No, no, no. That’s just how these meetings go. 不是‥这种会议本来就是这样
[13:47] – It’s positioning. – Positioning? -在商言商 -在商言商?
[13:49] Yeah, so if it’s a hit, they can catch it and take credit. 对,如果爆红 他们就能趁机抢功
[13:51] And if it isn’t a hit, then they can just step aside and… 如果没红,他们就会装没事闪人
[13:54] – splat. – They’re ready for the Chloe scene. -准备拍克萝伊那场戏了 -好
[13:55] – Oh, okay. – Just remember, Sal, it has to work. 莎莉,这次一定要成功
[13:57] Which it will. But, it has to. 我知道会成功 但总之就是不许失败
[14:01] – Oh! Hey, Natalie. – Yes? -娜塔莉,是说‥
[14:02] Um, listen. -是
[14:03] I can’t feel empowered as a woman 若没有其他女生陪着我
[14:05] if I don’t bring up other women with me. 我就无法拿出自信女性的一面
[14:07] So, I’m so happy that you’re here. 所以我好高兴有你在
[14:08] – Thank you. – And I-I really want you to learn. -谢谢‥太好了 -我也很乐见你观摩学习
[14:10] – Great. – But, uh, don’t talk in meetings. 不过请你在会议上不要开口
[14:13] – Right. – Actually, you know what? When I’m in a meeting, -好 -不如这样,我去开会的时候
[14:16] that is a great time for you to be making my snack. 你可以趁那个空档帮我准备点心
[14:19] – And that is where I’m going right now. – Great! 我这就去办 太好了
[14:22] Oh, and can you cut up some carrots 能请你切些红萝卜
[14:24] in those tiny little bites you do? 加进你做的小点心吗?
[14:26] Oh, you’re just so good at it. Thank you! 你的手艺太棒了 谢谢 莎莉,快过来
[14:34] – Sally: Are they ready for the Chloe scene? – Yeah, she’s on set. 准备拍克萝伊的戏了吗?
[14:37] Wade just wants to do a quick run-through of the Sally/Sam fight. 对,她到片场了 韦德想要快速跑一遍莎莉那段戏
[14:39] – The flashback in 104? – Yeah, that’s right. -104那场回忆戏?
[14:41] – Hi. – Hi! Um, what do you think -对,没错
[14:42] about this for Chloe in the dinner scene? 晚餐的戏 给克萝伊穿这件行吗?
[14:44] – Sally: It’s blue. Aren’t I wearing blue? – No, this is teal. -这是蓝色,我穿蓝色了 -不对,这是蓝绿色
[14:46] Sally: It looks blue. I think we should be wearing different colors. -就是蓝色啊,不同颜色比较好 -不是蓝色
[14:49] – Alright, everyone, quiet on rehearsal! – Hey, took your notes, 好,现场安静,准备排练
[14:51] made it a little more harsh. Let me know what you think. 我照你的建议改得粗暴一点了 -有想法再说 -很好
[14:53] – Great, great. – On go. Three, two, one, go. 等我喊开始 三,二,一,开始
[14:59] Good. Cut. Put you in here for your close-up. 很好,停
[15:01] – Okay, yeah, and he’ll be yelling the whole time? – It’s up to you. -停在这里拍特写 -他要全程一直吼叫吗?
[15:03] Okay, yeah, he should be yelling the whole time. -看你啰 -那请他全程一直吼叫
[15:04] – Okay. – When do we shoot this? -好 -什么时候拍?
[15:06] – First thing tomorrow. – Okay, looks good! -明天一上工就拍 -好,都很棒啰
[15:07] – Thank you! – Moving on to Sally’s present-day house. -谢谢 -接下来是莎莉的家
[15:09] – Uh, Swiss, Apple Watch? – Swiss. 瑞士表或智慧手表?
[15:10] For the dinner scene, Janet doesn’t eat meat. -瑞士表 -晚餐那场戏,珍妮特不吃肉
[15:12] – Okay. – But I can make a steak out of apples. -好 -但我可以用苹果做出牛排
[15:14] – If it looks like steak, I’m good. – Oh, it’ll look like steak. -只要长得像牛排就行了 -绝对会很像牛排
[15:19] – Hi, hi, um, how about this one? – Ah! Still blue though! -这件呢? -还是蓝色啊
[15:21] – No, no, it’s sea foam– – Uh, just find me anything 不对,这是海绿色 -请去找蓝色以外的衣服
[15:24] – that is not blue! Thank you! – But it’s not! It’s not blue! -这不是蓝色啊‥ 谢谢
[15:27] Fuck. 可恶
[15:37] Assistant Director: Alright, everyone, cameras up! 好,各位,摄影机架好了
[15:40] Cameras up! 摄影机架好了
[15:49] – Here she is. – Makeup on standby. -拿着
[15:51] Hey! -服化组请待命
[15:52] – Oh! You good? – Oh, I’m good. I wanna get started… -你还好吗? -我很好,我‥
[15:55] Guys, I’m good. I don’t need touches. -天哪‥ -你需要加点‥ -我没事,不用帮我补妆 -要补啦
[15:58] – Okay, we’re in meal penalty, so we really gotta jam. – Fuck a duck, okay. 已经压到放饭时间了
[16:02] – Let’s do this thing. – Roll sound! 我们要动作快 好,开工啰
[16:04] Okay. -开始收音 -好
[16:06] – You good? You wanna run lines? – Oh, I’m good. Do you need to? -好了吗,要不要对一遍台词? -我好了,你呢?
[16:09] I am great! Oh my god. 我很好 我的天啊 -还需要一点‥ -好了 肃静
[16:17] – Director: Quiet! – Wardrobe Assistant: How about this? -这件呢? -还是蓝色啊
[16:19] – Still blue. – Director: And, action! 开拍
[16:20] How long has he been pressuring you to have sex? 他多久以前就开始 逼你跟他上床?
[16:23] For a while, but I promised I wouldn’t do it 有一阵子了
[16:25] until I knew I loved him. 但我要确定自己真的爱他 才会献身
[16:26] Sally: I think you need to know yourself and love yourself 你要先了解自己,先爱自己
[16:29] before you can truly love someone else. 才有办法去爱别人
[16:32] Chloe: What am I supposed to do? Wait for the perfect person? 我该怎么办? 等他跟我提分手吗?
[16:36] Sally: You gotta make yourself the perfect person. 你要懂得让自己有价值
[16:39] Assistant Director: Cut! That’s half-hour lunch! 停 放饭半小时
[16:45] Could someone grab wardrobe? 请帮我叫服装组过来
[16:52] Sally: The key to stage acting is doing, 演舞台剧的重点是放开来演
[16:53] whereas when you’re on camera, you really just want to be. 但是拍片就是要入戏
[16:55] You know, it’s more about being. 入戏才是重点
[16:58] Oh my god! Oh! 天啊
[17:00] Are those for me? 这是送我的吗?
[17:03] I got ’em from Ralphs. 我在连锁超市买的
[17:05] When’s your audition? 你什么时候要试镜?
[17:07] Before, uh, you guys have lunch. 在你们午餐时间之前
[17:09] Oh, sucks you can’t stay. Can’t you move it? 真可惜你不能留下来 不能改时间吗?
[17:12] You know, you’re like a… you’re like kind of a dude. 你这家伙满有个性的
[17:15] – It’s cool. – Oh, he is. 很酷喔 是啊
[17:31] NoHo Hank: The cops bought it hook, line, and a sinker. 警察信了 完全深信不疑
[17:34] Batir So, if we have problem with them or Bolivians, 所以如果他们 或是玻利维亚帮来找碴
[17:37] we give them Fuches? 我们就把福契推出去?
[17:39] NoHo Hank: We pin everything on him because he is worthless to us. 把错都推给他 因为他毫无利用价值
[17:41] – He is our patsy. – Batir: And they bought the name? 他只是替死鬼 那个名字他们也信了?
[17:44] NoHo Hank: Oh, they were scared. They were like, 他们吓坏了
[17:47] “Holy shit, he’s called what?” Batir: Hmm… 一副"天啊,你说他叫做啥?"
[17:50] NoHo Hank: Alright, I gotta run. See you on the flippy-flops! 好,我要挂了
[18:27] Oh! Jesus Christ. 期待再相逢啰 我的天啊
[18:28] Guess who finally got interrogated by police today? 你猜谁今天终于被警察问话啦?
[18:31] Fuck. You scared me. 可恶,你吓到我了
[18:34] – How did it go? – Um… 顺利吗?
[18:37] – I think I aced it. – I told you. I told you, Hank. 我觉得我表现得超棒 我就说吧‥汉克
[18:39] You have to envision your future, yeah? 一定要先想象自己的未来
[18:43] You have to. That’s the only way it’s ever going to happen. 一定要这样 这样才能成功
[18:45] I’m telling you, that’s what I did. I totally envisioned my future, 我就是照你说的做 我把我的未来说给他们听
[18:48] and I think it really worked because it worked. 我觉得很有用 因为就真的成功了
[18:57] Hey, just so you know, I got, like, 16 notifications 跟你说喔
[19:00] about properties in Santa Fe. 我收到大概16封通知
[19:03] – Mm-hmm. – Come on. We have the money. 都是推荐圣塔非的房子 别这样嘛,我们有钱啊
[19:06] – Hank, there is a daydream. – It’s not daydream. 汉克,别做白日梦了 才不是白日梦
[19:09] I can’t make anything happen until I rebuild. 在重建江山之前 我什么都办不到
[19:12] Your little boyfriend Barry killed all my buddies. 你的坏蛋小男友 杀光了我所有的坏蛋手下
[19:15] – You know this. – And you know that he killed most of my buddies, too. 这你是知道的 你知道他几乎也 杀光了我的坏蛋手下
[19:19] I don’t want to talk about Barry. 我不想聊坏蛋
[19:21] When I do, I can’t sleep. 聊这个我都会睡不着
[19:24] Plus… 况且‥
[19:26] he killed all my buddies. 他杀光了我的坏蛋手下
[19:29] We both had buddies killed. 我们的坏蛋手下都被杀
[19:31] You have some buddies. 你还有一些坏蛋手下
[19:34] I have no buddies. 我一个坏蛋手下都没有
[19:56] – Barry: Hey, man. – Fuck! -老兄 -去死
[19:58] Barry? 贝瑞
[20:00] What the fuck are you doing here? 你跑来这里干什么?
[20:02] I’m sorry to surprise you like this, Hank, 抱歉惊扰到你了,汉克
[20:03] – but I didn’t know where else to go, man. – No, no, no. -但我不知道我还能去哪儿 -不行‥
[20:05] You need to get the fuck outta here. -你快滚,快点滚
[20:06] – You need to get the fuck out. – Why? -为什么?
[20:08] – Cristobal: Babe! I’m going to make some tea. – Shit. -宝贝 -可恶 我要来泡茶
[20:10] You want the usual? 你要喝跟平常一样的吗?
[20:13] Can you make me a… choco-latte? 你可以帮我泡一杯可可拿铁吗?
[20:17] Sure. 当然
[20:24] So, you and Cristobal are an item now? 所以你跟克利斯多波是一对了?
[20:27] Yes. What? You jealous? 对,怎样,嫉妒吗?
[20:31] I was wondering if you had any work, Hank. 我想问你手上有没有案子,汉克
[20:34] Uh…
[20:36] I’ve been working with some amateurs on, 我最近都跟一些业余人士合作
[20:39] you know, people hiring me off of Craigslist, things like that, 雇主会从分类广告网站 联络我之类的
[20:42] and I, uh… 我‥
[20:44] I could use a job, 我满需要接个案子的
[20:46] and, uh, you know, you don’t have to tell anyone 你也不用跟别人说你在跟我合作
[20:48] you’re working with me. I under… 我可以明白
[20:50] I understand, but I could use– -我真的很需要‥
[20:51] You shoot up monastery. -你血洗修道院
[20:54] You fuck my business. 你搞砸了我的生意
[20:56] You frame me using pin -你用我送你的别针栽赃给我
[20:58] – I gave you for being great dude. – Fuck. -可恶 那是我送你的好人礼物
[21:01] And now you come here to my fucking home, 现在你还有脸跑来我家
[21:04] asking me for a job? -跟我要工作?
[21:05] I know, no, I know, I know, I know. -我知道‥
[21:07] What the fuck is the matter with you? 你这人有什么毛病啊?
[21:10] I don’t know what to do, man. 我不知道该怎么办
[21:14] Look, I’m-I’m… I’m in a bad spot. 听着,我现在状况很糟
[21:19] Like, I’m seeing shit that’s not there. 我开始出现幻觉,好像快要疯了
[21:21] I’m like– I’m kinda losing my mind, man.
[21:23] And I need help. 我需要帮助
[21:25] I need… I need a purpose, Hank. 我需要一个目标,汉克
[21:28] – You– – Barry. 贝瑞
[21:31] Forgiveness is something that has to be earned. 要拿出诚意才能获得原谅
[21:37] And whatever shit you’re going through… 不论你正遇到什么难关
[21:41] I can’t be part of it. 我都不想管
[21:43] I’m embracing my life. 我正在享受我的人生
[21:47] It’s like that line in “Shawshank Redemption.” 套一句"刺激1995"的台词
[21:50] “Get rich, or die trying.” "要么有钱,要么去死"
[21:55] Now, seriously. Fuck off. 说真的,快滚吧
[21:58] Try not to frame me on the way out. 滚出去的时候请不要陷害我 "明早能来剧场找我吗? 需要人手帮我收拾,有酬劳" "当然,库辛奈老师" "来自雷普汤恩的桌上" "库辛奈,请不要拿这把枪 把自己的老二给轰了" "雷普留 口述整理但未经本人审阅"
[22:54] – Alright, make sure you dry that all the way off, alright? – Okay. 一定要整个擦干
[23:00] Hey, Dad. Uh, after work, 爸
[23:02] you wanna meet us at the park? 下班之后 要不要来公园找我们?
[23:03] We’ll see how it goes. Come here. 再联络吧 过来
[23:08] Gordon, I love you so, so much. 高登,我好爱你喔
[23:10] It’s all going to be okay. 不会有事的
[23:13] – I love you, too, Grandpa. – Yeah. 我也爱你,爷爷 "已关闭"
[23:59] Barry: You look good. "谢谢各位15年来陪我演戏" "库辛奈留" 你气色很好
[24:04] So do you. 你也是
[24:06] Downstairs looks like a lot of work. 楼下感觉是个大工程
[24:09] It is. 是啊
[24:12] Must be hard, uh, closing up this place. 关闭这个表演班一定很舍不得吧
[24:17] So, if you’re not teaching anymore, 既然你不教演戏了
[24:19] are you gonna go back to performing or… 那你会回去表演吗?
[24:24] My career is shit, Barry. You know that. 我的演员生涯是一坨屎,贝瑞 你明知故问
[24:31] Well, are you, uh… 那你‥
[24:35] doing well otherwise? 其他方面过得还好吗?
[24:36] Remember that day in the woods? 你还记得在树林里的那天吗?
[24:40] I’ve been thinking about that a lot. 那天在我脑海里挥之不去
[24:45] Remember the guy that took me into the woods? 记得那个 把我带去树林的男子吗?
[24:50] What was his name? 他叫什么来着?
[24:53] Like the singer. 跟某个歌手同名
[24:57] Goulet. 古乐
[24:58] Kenneth Goulet. 肯尼古乐
[25:02] Yeah. 对
[25:04] After he popped the trunk… 他打开后车厢之后
[25:09] and I saw what I saw… 我就看到了
[25:12] he whispered into my ear. 他对着我耳语
[25:17] He said, “Barry Berkman did this.” 他说"是贝瑞柏克曼杀的"
[25:25] I know you killed Janice. 我知道是你杀了詹妮
[25:36] So, you have two choices. 你有两个选择
[25:40] Come with me to the station, turn yourself in… 一是跟我到警局自首
[25:45] or fuckin’ die. 二是去死吧
[26:03] Oh.
[26:07] Mr. Cousineau. 库辛奈老师
[26:09] Huh?
[26:14] I’m sorry. 对不起
[26:21] Gene: Barry, you don’t have to do this. 贝瑞,你大可不必下手
[26:24] We can get past this. 我们可以尽释前嫌
[26:28] I know that there is a world in which 我知道有一种情况
[26:31] we can get right past this. Barry, it’s me. 是我们彼此尽释前嫌 贝瑞,是我
[26:33] It’s Mr. Cousineau. Please. Please, dear God. 是库辛奈老师啊
[26:37] I’m not going to tell anybody. Barry, 求求你,老天,我不会说出去的
[26:40] I am swearing on my grandson’s life. 贝瑞,我以我的孙子发誓
[26:43] I won’t tell a soul. 我绝对不会说出去
[26:47] For Christ’s sake, put that fuckin’ gun down. 老天爷啊,快点给我把枪放下
[26:54] Look, I promise you… 听着,我向你发誓
[26:58] this is water under the bridge. Whatever you’ve done, 我不会再跟你追究
[27:01] I forgot it. I’ve forgiven you. 你做过的事,我会忘得一干二净
[27:03] I forgive you. 我原谅你了,我原谅你
[27:06] Forgiveness has to be earned. 要拿出诚意才能获得原谅
[27:07] Then fuckin’ earn it! 那就拿出诚意啊
[27:27] I know how I can make it up to you. 我知道可以怎么向你赔罪了
[27:37] I know what I can do. 我知道该怎么做了
[27:42] It could work. 就是这样 没问题的
[27:52] Get back in the trunk. 回去后车厢 待续 谢谢观赏
[27:53] ♪ Whoa… ♪
[27:57] ♪ Davy Crockett ♪
[28:00] ♪ What you got in your pocket? ♪
[28:03] ♪ Whoa ♪
[28:05] ♪ You got a big furry tail ♪
[28:08] ♪ Hanging down your back ♪
[28:11] ♪ Whoa ♪
[28:14] ♪ Davy Crockett ♪
[28:17] ♪ Who’s that girl in your locket? ♪
[28:19] ♪ Whoa ♪
[28:22] ♪ You got a big Bowie knife ♪
[28:25] ♪ To take her life ♪
[28:28] ♪ Whoa ♪
[28:30] ♪ Yeah ♪
[28:39] Gabba gabba ♪
[28:41] ♪ Hey, hey, hey, hey, hey… ♪
[28:50] ♪ Hey, hey, hey, hey, hey… ♪
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme