Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] What do you think? They ready? 你觉得怎么样呢 他们准备好了吗
[00:07] As ready as they’re ever gonna be. 已经是他们的最佳状态了
[00:08] Slate is clean. Okay? 过去的事情都一笔勾销 对吗
[00:09] You owe me nothing. 你什么也不欠我了
[00:12] Are you fuckin’ serious? 你他妈是认真的吗
[00:15] This piece that I’m doing for class, 我在课上表演的角色
[00:17] it’s not a character. It’s me. 不是凭空塑造的 就是真实的我
[00:19] What if I get it wrong? 如果我错了呢
[00:20] The whole place is yours. 整个地方都可以供你使用
[00:23] Hey guys, since we’re all about to die, 伙计们 既然我们马上就都要死了
[00:24] I have to be honest about something. 我得跟你们坦白
[00:26] I’m nice. Polite. 我很友好 很有礼貌
[00:28] I’m optometrist by nature. 我天生就是个乐观的人
[00:30] Guys. Is this about what I said on bus? 是因为我刚刚在车上说的话吗
[00:32] Because… I was delegating. 我刚刚是在励志
[00:36] I’m headed up to my cabin. 我要去一趟我的小屋
[00:37] This private detective approached me. 有个私家侦探联系我
[00:39] – Barry. – Ah. -巴里 -啊
[00:41] My name is Gene Cousineau. 我是吉恩·库西诺
[00:43] I killed Detective Janice Moss. 是我杀了珍妮丝·莫斯警探
[02:51] Sit down. 坐下
[02:56] Sit down! 坐下
[03:09] So, you talked to this Goulet character? 所以 你和这个古雷说过话
[03:12] Yes. 是的
[03:13] And while you were in the woods, 你在树林里的时候
[03:15] you heard the sirens that brought you to the car? 是听到警笛声 才找到那辆车的吗
[03:19] Yes. 是的
[03:20] The car that we couldn’t find even after 我们在树林里搜索了一个月
[03:23] scouring the woods for a month? 也没有找到的那辆车
[03:26] Is Mr. Cousineau okay? 库西诺先生还好吗
[03:31] You know what I thought the first time I met you? 你知道我第一次见到你时的想法吗
[03:33] I thought, wow, this Barry guy really cares about his teacher. 我想 巴里这个人真的很关心他的老师
[03:37] You were almost… protective of him. 你几乎 是在保护他
[03:39] We’re not making this Goulet guy up. 古雷这个人不是我们凭空捏造的
[03:41] I want to believe you. 我很想相信你
[03:43] Because lying to a police officer during an investigation is a crime. 因为在案件调查中 对警官撒谎是犯罪
[03:46] But… there’s no evidence to suggest 但是 没有证据表明
[03:50] that anyone was up in the woods with you other than your teacher. 除了你和你的老师 树林里还有其他人
[04:01] Okay. You’re free to go. 好了 你可以走了
[04:05] Can I see Mr. Cousineau? 我能见一下库西诺先生吗
[04:06] Oh, no. We think he killed his girlfriend, 不行 我们认为他杀害了他的女朋友
[04:08] so he’s staying here with us. 所以他得待在这里
[04:25] Yeah, you’ve reached Comtel Industries. 没错 这里是康特尔工业公司
[04:27] Why don’t you go ahead and leave a message. 要不你先留个言吧
[04:30] Fuches… 福克斯
[04:32] I’m coming for you. 我来找你了
[04:34] You’re a fucking dead man. 你他妈的死定了
[04:39] I would like to welcome you guys to your new home! 欢迎大家来到你们的新家
[04:43] Which I got for you. You’re welcome. 虽然是我的功劳 但是不用客气啦
[04:46] Oh, this place is great, isn’t it? 这个地方棒极了有没有
[04:49] It’s like Enter Dragon. Am I right? 就跟龙争虎斗里的一样 我说的对吧
[04:51] Wow, need to get rid of this, though. 不过 我得把这玩意处理掉
[04:54] I mean, what an eyesore. What is that for even? 看着真是碍眼 要这破玩意干啥用
[04:56] Anyway, heroin gets here in T-minus five hours. 不管怎样 五小时内海洛因就会运到这
[05:00] So, we’re– Guys? 所以 我们 伙计们
[05:05] Hey! Know what we need? 知道我们需要什么吗
[05:07] Um, table to put the heroin on. 放海洛因的桌子
[05:10] Fuck, that is such a great idea. 妈的 我这主意绝了
[05:12] I’m going to buy one, put it right here. 我要买一个 就放在这里
[05:15] Heroin table, that’s got to be a thing, right? 海洛因桌 绝对酷毙了
[05:17] So, I’m on your website right now. 我现在正在你们的网站上看呢
[05:19] Beautiful furniture, by the way. 顺便说一下 家具真漂亮
[05:21] And I’m seeing dining room tables, 我看到有餐桌
[05:23] I’m seeing coffee tables, 还看到了咖啡桌
[05:25] but not sure how to look for the table that I need. 但不知道怎么搜索我要的桌子
[05:28] No, it’s for heroin. 不 是放海洛因的
[05:30] About 30 kilos, give or take. 大约30公斤左右吧
[05:32] What I’m thinking is carved wood, stone top. 我想要雕花的木头桌脚 桌面要石头的
[05:35] Marble maybe. 最好是大理石
[05:36] What I’m dealing with is an open floor plan, 我要的是一个开放式的设计
[05:38] so it really needs to work on its own merit. 所以它必须要能体现自己的价值
[05:40] I’m sorry. Can you hang on one minute? 抱歉 你能等一下吗
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:43] This is NoHo Hank. 我是诺胡·汉克
[05:45] It’s Batir. I just landed. 我是巴蒂尔 我刚刚下飞机
[05:50] Batir, uh… 巴蒂尔 呃
[05:53] you’re here in California? 你来加州了吗
[05:55] I’ve come to replace you, Hank. 我是来接替你的 汉克
[05:56] You’re going home to Chechnya. 你该回车臣去了
[06:00] Is this open for discussion? 这事还有商量的余地吗
[06:01] No. I am at Ontario Airport. 没有 我已经在安大略机场了
[06:04] I am taking Super Shuttle to monastery. 我要乘机场快车去修道院
[06:05] They promised to drop me first. 他们同意先送我
[06:07] They say 30 minutes. 30分钟就能到
[06:10] My guys are fortifying this monastery 我的人正在加固这个修道院
[06:12] for when Bolivians and Burmese show up to have massive firefight. 预防跟玻利维亚和缅甸人发生大规模交火
[06:15] I don’t even have time to order heroin table, 我甚至没有时间买个放海洛因的桌子
[06:17] which is a thing on Pinterest but not on Amazon. 我在拼趣上看的 不是亚马逊
[06:19] And now, Batir is coming. 而且现在 巴蒂尔来了
[06:21] I mean, he’s coming from Ontario, so it’ll take him like nine hours– 他是从安大略来的 大概要花九个小时
[06:24] I can’t have this conversation anymore, Hank. 汉克 别说了 我挂了
[06:26] My guys, they’ll listen to you. 我的那些手下 他们都听你的
[06:28] I need you to tell them that I am to be trusted. 我需要你告诉他们我是值得信任的
[06:31] I’m losing them! 我要失去他们了
[06:32] There is suspiciously low level of eye contact going on. 他们私底下都用怀疑的眼光看我
[06:35] Uh, tell them I am best leader, you know. 你要告诉他们我是最好的领导者
[06:38] We arm wrestle, maybe– 咱俩可以掰个手腕什么的
[06:45] – How was your audition? – Oh. Uh, it was fine– -试镜咋样 -还行
[06:48] I’m really just asking. I don’t need an answer. 我就问问 不需要回答
[06:49] Come on, we’re in the middle of tech. 快点 我们正在排练中
[06:54] Wait. What is this place? 等等 这什么地方
[06:56] Do you have any idea where Gene is? No one can get a hold of him. 你知道吉恩在哪儿吗 大家都找不到他
[06:59] Oh, he’s at his cabin, I think. 我觉得 他在他的小屋里
[07:01] He-He’ll be here. 他 他会来的
[07:03] Okay, actors, if you’re not in this scene, 好了 演员们 如果你们不演这场戏
[07:05] just take a seat in the house. 就先坐下来
[07:06] Look at all the seats. 看看这些座位
[07:08] Yeah, Lindsay sold out the whole place. 没错 林赛把票都卖光了
[07:09] She told people it was a “diversity showcase,” 她告诉大家这是一场多元化的展示
[07:11] and I think they were afraid not to RSVP. 我觉得他们应该也是不敢不来
[07:13] Okay, everyone, 好了 各位
[07:14] let’s take it from the bottom of Jermaine’s speech. 我们从杰梅因的演讲开始
[07:17] Here we go, everyone. Here we go. 开始吧 各位 开始
[07:20] Yeah, I know. I’m going to set it there. Thank you. Shh! Shh! 是的我知道 我准备把它放那 谢谢
[07:23] My dad was my hero, and then he disappeared. 我的爸爸曾是我的偶像 然后他消失了
[07:26] My ma used to tell me that the reason I never saw him again 我的妈妈告诉我 我再也见不到他
[07:29] was because he got abducted by aliens. 是因为他被外星人绑架了
[07:31] I actually believed that 我曾经认真地相信过
[07:33] till the day I saw him strung out, 直到有一天 我看到他神志恍惚
[07:35] begging for money, outside of a liquor store. 在一个酒馆外 讨要钱财
[07:38] He didn’t recognize me. 他没有认出我
[07:43] That’s crazy, uh… 这是怎么了
[07:45] Uh, so I gave him some money 所以 我给了他一些钱
[07:47] and never saw him again. 然后再也没见过他
[07:49] I don’t know if he’s dead or alive, 我不知道 他是活着 还是死了
[07:51] but I just hope he knows, wherever he is, 但我希望他知道 无论他在何方
[07:53] that he’s still my hero. 他依旧是我的偶像
[07:56] Not even aliens could take that away from me. 即使是外星人也无法将此夺走
[07:59] That’s beautiful, powerful. Woo! 非常好 非常有感染力
[08:01] Great job. Okay, we got that. 演得很棒 好了 我们感受到了
[08:03] Let’s move on to Nick. 下一个 尼克
[08:04] Sasha, strike that. 萨莎 清理下那块
[08:06] Look, Barry, I was nervous too, okay? 听着巴里 我也曾紧张过 明白吗
[08:08] But everybody’s dropped the competitive grief bullshit, 但每个人都放下了比惨的那套
[08:10] and they’re delivering honest and real work. 而献上诚恳真挚的杰作
[08:13] I mean, look what we inspired! 是我们激发了他们的灵感
[08:15] Nick, your vomit scene is up next. 尼克 下一幕是你的呕吐
[08:18] Jesus, this place has a balcony. 天呐 这地方还有楼座
[08:20] Yes, there’s a lot of fucking seats! Move on! 是 这地方全他妈是座位 下一话题
[08:23] Doors open in two hours, 两小时后开门
[08:25] I think we should start rehearsing. 我认为我们需要开始排练了
[08:26] Louder, Nick, louder. 大点声 尼克 大点声
[08:28] Okay, okay. Sorry, sorry. 好 好 不好意思 不好意思
[08:31] We can’t find this guy. 我们找不到这家伙
[08:33] But we have a recording of a 911 call 但我们有一段911报警电话的录音
[08:37] where you confess to Moss’s murder 你在里面承认自己谋杀了莫斯警官
[08:39] and threaten suicide. 还威胁说要自杀
[08:40] It wasn’t me. 那不是我
[08:42] But the call came from your phone, 但电话是从你手机打的
[08:44] and it sounds like you. 听上去也是你的声音
[08:47] Mr. Cousineau, can you look at me? 库西诺先生 你能看着我吗
[08:52] Mm. You’re in a bad place. 你现在处境很糟
[08:56] The guilt and remorse is weighing on you. 内疚和悔恨让你心烦意乱
[08:58] I get it. 我懂
[08:59] You know what I think? 你知道我是怎么看的吗
[09:02] I think you called your student, Barry, 我认为是你打电话给你的学生巴里
[09:04] to talk you out of it. 让他跟你串供 来撇清你自己
[09:05] ‘Cause you didn’t want to go through with it. 因为你不想经历这些
[09:09] Barry spoke to him. 巴里和他说过话
[09:10] I don’t want to hear about this Goulet guy. 我不想再听到这个叫古雷的家伙
[09:13] He doesn’t exist. 他不存在
[09:14] What happened? 到底发生了什么
[09:34] Gene, it’s okay. 吉恩 没关系的
[09:37] It’s okay. 没关系
[09:39] Did you fight? 你们吵架了吗
[09:41] Did she threaten to leave you 她是不是威胁要离开你了
[09:42] and you couldn’t handle the rejection? 而你无法接受拒绝
[09:44] She was the love of my life. 她是我一生的挚爱
[09:52] Mr. Cousineau, please stand up. 库西诺先生 请起立
[09:56] You’re under arrest for the murder of Janice Moss. 我们将以谋杀珍妮丝·莫斯的罪名逮捕你
[09:59] We’ll arrange for a transport for you back to Los Angeles. 很快你就会被安排送回洛杉矶
[10:02] You’ll be taken to a holding cell, 你将被带往拘留室
[10:04] and you’ll be given one phone call. 你可以有一个电话的名额
[10:06] Stand up, please. 请起立
[10:55] Impressive. 令人印象深刻
[10:57] Looks like you got yourself an army. 看起来你给自己武装了一支军队
[10:59] – Fuches? – And I need an army. -福克斯 -而我需要一只军队
[11:10] San Bernardino Sheriff’s Department. 圣贝纳迪诺警察署
[11:12] Deputy Wilson speaking. 这里威尔逊副官
[11:13] Hi. Yeah, this is, uh, Barry Berkman. 嗨 这里是巴里·波克曼
[11:16] Yeah? Uh, you said 那个 你说过
[11:17] I could call you, 如果有关于库西诺先生的新情况
[11:18] uh, with any updates on Mr. Cousineau. 我可以打电话给你
[11:21] I said I’d call you with any updates. 我说的是 有新情况 我会打给你
[11:23] Okay, guys, this show starts in two minutes. 好了 同学们 两分钟后表演开始
[11:26] – Well, how’s he doing? – They just booked him. -他怎么样 -已经收押了
[11:30] You can try to see him in LA County tomorrow. 你可以试着明天去洛杉矶警署看他
[11:31] – They are moving him tonight. – They– they booked him? -今晚就转移 -已经 收押了吗
[11:34] Yeah. 是的
[11:35] Well, is-is, uh… is he okay? 那 他还 还好吗
[11:38] See him tomorrow, Berkman. 明天去看看他 波克曼
[11:41] Copy that. We’ll get on it. 收到 我们会做的
[12:03] Yeah, I think “fraught” is 是的 我觉得”焦虑”
[12:04] maybe the word I’m looking for. 也许是我在寻找的词语
[12:05] Yeah, that’s not what I’m trying… Oh! 是是 那不是我要
[12:07] – Just, I got to… – Yeah. Oh, please. -我要 -好 请去吧
[12:14] – Hey, bud! – Fuck you! -你好呀 兄弟 -操你大爷
[12:17] You know… 其实
[12:19] you could save your little acting teacher. 你完全可以救下你亲爱的老师
[12:21] You know that, right? 你知道的 对吗
[12:22] I’m going to fucking kill you, Fuches. 我会弄死你的 福克斯
[12:25] All you have to do is turn yourself in. 你只要自首就可以了
[12:27] Give it all up for him. 为了他承认自己的罪行
[12:29] Yeah? 不是吗
[12:31] Not so altruistic now, are you, motherfucker? 现在不搞利他主义了是吧 小逼样的
[12:34] Now who’s out of moves? Buh-bye. 现在是谁没招了 再见吧您呐
[12:39] Hey, everybody, bring it in. Bring it in. Woo! 大家 都过来 都过来
[12:42] And…Go… Cousineau! 库西诺团队加油
[12:49] All right, places everyone. Places, places. 好的 所有人就位 就位 就位
[12:50] – Showtime! – Hey. Hi! – Hi. -好戏登场 -嘿 你好 -你好
[12:52] Showtime. Yeah. You feelin’ good? 好戏登场 如何 你还好吗
[12:54] – Yeah. Yeah. I think so. Yeah. – Good. -挺好 应该没问题 -很好
[12:56] So everyone showed. The audience is packed. 大家都来了 座无虚席
[12:58] Everyone is here. Oh, the Mikes are here. 每个人都来了 迈克兄弟也来了
[13:00] Oh, so they got on board with the whole showcase idea? 那就是说他们同意这场演出计划吗
[13:02] Oh yeah, they’re in, but… 是啊 他们点头了 不过
[13:04] They don’t know. They’re… 他们还不知道 他们
[13:05] They’re as on board as they’ll ever be. 他们再怎么同意也就是这样了
[13:07] Which is pretty on board. 也就是挺同意的
[13:09] -I’m not– I mean, you know… -No pressure. -我不是 你懂的 -别有压力
[13:10] No pressure, exactly. It’s going to be… 完全没有压力 一定会
[13:14] So, um… 所以 嗯
[13:16] You feel good that we’re doing this, though, right? 你觉得我们这么做是好的 对吧
[13:18] Oh, me? I feel great that we’re doing this! 我吗 我觉得非常好
[13:20] I feel so good, because, at the end of the day, 我感觉很好 因为不管怎么说
[13:23] you are telling your story. 你在讲述你的故事
[13:25] You’re the artist. I’m supporting the artist. 你就是艺术家 而我在支持艺术家
[13:26] I brought all these people here because this is what you want to do. 我把这些人带过来 因为这是你想做的
[13:29] And you’re going to be great, and I believe in you. 你一定会很棒的 我相信你
[13:32] Which is why we started this whole frickin’ thing. 这不就是我们开始做这件事的原因吗
[13:34] So, I’m excited. You’re excited. 所以 我很兴奋 你很兴奋
[13:36] You’re going to be great, and break a frickin’ leg, Sally. 萨利 你一定会很棒的 祝你好运
[13:38] Okay, see you later. 好的 回头见
[13:40] Nick, Nick, you’re up, let’s go. 尼克 尼克 到你了 我们走
[13:43] This is not what her contract was supposed to say. 她的合同可不能有这些吧
[13:45] These aren’t the right details. 这都不是正确的细节
[13:46] Sally’s is last, so you guys are going to have to be patient. 萨利是最后一个 所以你们得有耐心
[14:00] You know what was in the toilet? 你知道马桶里有什么吗
[14:03] It wasn’t the vomit, 不是呕吐物
[14:05] or the three-day old pizza I poured bleach on 或者是我放了三天 洒了漂白剂
[14:07] and still ate, 还是吃了的比萨饼
[14:08] or even my made-up stomach issue. 亦或是我瞎编的胃病
[14:13] It was me. 是我
[14:14] It was me! 是我
[14:17] Forgotten. 被遗忘
[14:19] Remembered. 被记起
[14:20] Forgotten. 又被遗忘
[14:22] I was the youngest of four gotten. 我是四个拾来的孩子中最小的
[14:25] Forgotten. 被遗忘掉
[14:26] Four got ten, nine, eight, seven, six! 四到拾 九 八 七 六
[14:31] Was the age when I was left at a garage sale. 是我被抛弃在旧货市场的年纪
[14:35] I mean, Jesus, Hank. 老天爷啊 汉克
[14:36] – They’re all headed here now? – Yes. -他们都在往这儿赶吗 -对
[14:38] What I need more than anything right now is Barry. 我现在最需要的是巴里
[14:41] He is like crazy Chechen goon-whisperer. 他就像是车臣暴徒的解语花
[14:43] That might be a bit tricky, Hank. 这可能有点棘手 汉克
[14:45] We had a minor falling out. 我们出了点小意外
[14:46] Oh, come on, you guys are like Fleetwood Mac. 拜托 你们就像弗莱特伍德麦克
[14:50] You break up, you get back together again, 你们解散 又重组
[14:52] and then you go out and make a great album, 然后又能制作出一张很棒的专辑
[14:54] like The Best of Fleetwood Mac. 弗莱特伍德麦克精选辑不就是吗
[14:55] This may be more final than that. 可能比那要更彻底一点
[14:57] Which is why I need your guys to get my back, yes? 所以我才来寻求你们的照应 不是吗
[15:00] Yeah, well, day late and ruble short, I’m afraid. 好吧 恐怕是为时已晚无力回天了
[15:04] They won’t listen to me, man. 他们根本不听我的 伙计
[15:05] But they will listen to Barry. 但他们会听巴里的
[15:07] Barry? Come on. I’m the guy that made Barry! 巴里有什么了不起的 是我造就了他
[15:09] They’ll listen to me. 他们该听我的
[15:10] Hey, fellas! Come back here. 嘿 伙计们 都过来
[15:12] Guys. Guys! 伙计们 伙计们
[15:25] Shit. 倒霉
[15:40] Also, I was thinking that– 我也在想
[15:42] Fuches? 福克斯
[15:43] Okay, guys, we’re going to be in a war now. 听好 伙计们 我们现在要打仗了
[15:45] – I’m so excited for you guys! – Hello! -我真为你们兴奋 -你好
[15:48] You know, seems like you brought a lot of people and guns 看你带的枪支和人马的数量
[15:56] for a talk with friends. 不像是来进行友好交谈的
[16:00] Who is this? 这是谁
[16:02] Viejito loco. 疯老头子
[16:03] Yes. Muy triste. 对 真悲哀
[16:10] Is… Is he talking to us? 他 他在和我们说话吗
[16:12] No, maybe– No, he’s on the Bluetooth. 不是 好像 不是 他在用蓝牙
[16:15] I can’t– Is he on the Bluetooth? 我看不 他在用蓝牙吗
[16:17] Cristobal, buddy, wow! 克里斯托巴尔 伙计
[16:19] Oh. Okay. I hear my name. 哦 好了 我听到了我的名字
[16:21] He is talking to us. 他在和我们说话
[16:24] I can’t watch. 我看不下去了
[16:26] Cristobal. Esther. 克里斯托巴尔 艾斯特
[16:27] Nice to meet you. 见到你们真高兴
[16:29] You know, in America Esther’s a woman’s name. 知道吗 在美国 艾斯特是个女人名
[16:34] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[16:36] Fuches. Monroe Fuches. 福克斯 门罗·福克斯
[16:37] I’m, uh, Hank’s representative. 我是 汉克的代表
[16:43] Let’s get to it. 说正事
[16:44] You came here to kill us. 你们是来杀我们的
[16:47] Okay. Murder. 好吧 谋杀
[16:50] I used to think people like you were the shit, man. 我以前认为像你这样的人就是狗屎
[16:54] Bad-asses like yourself always fascinated me. 像你这样的坏蛋总是让我很惊异
[16:59] But-But doing it, you know, 可是 真正做起来
[17:01] actually pulling the trigger, ending a life… 真正地去扣动扳机 结束生命
[17:05] Well, that takes someone with no soul. 得是没有灵魂的人才能做到
[17:09] Hank tried to criss-cross me. 汉克想暗算我
[17:11] You and Hank, you’re in a… transitional phase, 你和汉克 你们处在过渡阶段
[17:16] that’s all. 仅此而已
[17:17] You know, people meet and sometimes… 你知道 人和人相遇 有时候
[17:21] they lock into each other 就会互相锁定
[17:23] like two long-sought-after pieces of a puzzle. 就像一直在寻找彼此的拼图块
[17:29] Now, as time goes on, 可是呢 随着时间的推移
[17:30] these pieces, they morph and they-they grow. 这些碎片 它们会变形 它们会成长
[17:35] And they can grow together and become stronger. 他们可以一起成长 变得更强大
[17:39] Or… 或者…
[17:42] they can become two completely different shapes that… 它们会变成完全不同的两个形状
[17:47] they don’t have any room for each other, 不再给对方留下任何空间
[17:49] they don’t fit anymore. 它们不再合适了
[17:51] If there’s one thing I’ve learned in my life, 如果说我在生活中学到了什么的话
[17:54] you can’t control what other people are going to do. 那就是你无法控制别人要做什么
[17:59] No. No. 完全不能
[18:00] They need their own space to… 他们需要自己的空间来
[18:03] become whatever weird-ass shape they’re going to change into. 成长为自己希望的任何千奇百怪的鬼样子
[18:08] It’s nature. You can’t control it, but… 这就是天性 你是无法控制的 但是
[18:12] you can accept it. 你可以选择接受
[18:14] And I think, you know, 并且我认为 就是
[18:17] you and Hank, that’s still a fit, man. 你和汉克 还是很合适的 兄弟
[18:26] I’m so sorry, man. 我真的很抱歉 兄弟
[18:27] Are you kidding me? 你在逗我吗
[18:28] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[18:29] I tried to screw you over, man. 我曾经想要杀了你的 兄弟
[18:31] No, you only tried to kill Esther 不是的 你只是想要杀了艾斯特
[18:33] because you cared about me. 因为你非常在乎我
[18:35] Look, I love you, okay? 听着 我爱你 好吗
[18:37] Can we just say that once and for all? 这次说了以后还算数吗
[18:39] Look, I love you, man. 听着 我爱你 兄弟
[18:40] And I just think, 我就是觉得
[18:41] with the heroin shipment coming in and everything, 现在海洛因什么的都运来了
[18:44] you know… 你明白吗
[18:45] …we’re sitting on a gold mine! 我们现在坐拥一个金矿了
[18:51] Te llamo mi corazon . My little papita . 你是我的心 我亲爱的小宝贝
[18:55] Jesus Christ, easy, easy. 老天爷 要这么基情四射吗
[18:56] You guys are like my cats. 你们就像是我养的猫一样
[18:57] I have to pour water on you. 我还得呲水才能把你们分开
[18:59] Come on! Let’s celebrate. 来吧 让我们庆祝一下
[19:01] We can send somebody to Ralph’s, get sandwiches. 我们可以派人去拉尔夫家 买点三明治
[19:03] And, you know, case of Rolling Rock, 然后 再来点摇滚音乐
[19:05] let’s do it up! 让我们嗨起来
[19:13] Ugh, I’m sweating. 天啊 我出了好多汗
[19:15] All right, you guys clearly don’t get this, 好吧 你们显然没有听明白
[19:17] so to recap 让我们总结一下
[19:18] This… 这个
[19:20] was walking down this… 走在这条街上
[19:22] and it was seen by her. 被她看见了
[19:24] Not– not actually her. This is not a photo of me. 不 不是她 这不是我的照片
[19:27] I don’t have any photos of myself from my childhood 我没有自己童年时候的照片
[19:29] because my uncle burnt down my house 因为我的叔叔在我妈还在屋里时
[19:30] when my mum was still inside, 把房子烧了
[19:30] but that’s… 但是这个
[19:31] that is not relevant to this story, is it? 这件事和这个故事无关 对吗
[19:34] Okay, Lindsay seems really nervous. 好吧 林赛看起来真的很紧张
[19:37] What if the scene doesn’t work? 万一这一幕没有成功呢
[19:38] Telling the truth is the right thing to do, right? 说出真相是正确的 对吗
[19:41] Barry? 巴里
[19:43] Telling the truth is the right thing to do, right? 说出真相是正确的 对吗
[19:47] Barry! 巴里
[19:48] Oh my God, are you okay? 我的天啊 你还好吗
[19:50] Okay, it’s time, guys. 好了 该你们了 伙计们
[19:53] Break legs. 祝你们演出成功
[19:58] Fuck. 他妈的
[20:02] Hey, Barry, are you okay? 巴里 你还好吗
[20:04] Come on. Are you okay? 说话啊 你还好吗
[20:07] Fuck! 他妈的
[20:09] Barry, it’s a good idea we’re doing this, right? 巴里 我们这样做是个好主意 对吗
[20:12] Jer-Jermaine. I am Jermaine. 杰梅因 我是杰梅因
[20:13] You don’t think this is a mistake? 你不认为这是个错误吧
[20:15] Give me that back. 把那个还给我
[20:18] Just try to breathe. 试着呼吸就好了
[20:24] It’s not horses. 重点不是马
[20:25] It’s just that I love their magical… 我只是喜欢它们神奇的
[20:27] Hey, where are you at right now? 你神游到哪里去了
[20:28] – I need you present. – I am present. -我需要你精神集中 -我很集中
[20:30] No, come on. Come on. Focus. 不 别这样 加油 集中注意力
[20:32] Come on, focus. Look at me. 加油 集中注意力 看着我
[20:34] Let’s just, let’s practice the choke, ready? 我们就 我们练一下掐脖子 好吗
[20:36] What? 什么
[20:37] The choke. Ready? One– one, two, three. 掐脖子 准备好了吗 一 一二三
[20:40] Come on, Barry, sell it! 别这样 巴里 认真点
[20:42] I am selling it. 我很认真
[20:56] Stay in that place. 保持好这个状态
[20:59] Sasha Thank you. 谢谢你 萨莎
[21:01] Oh wait, I’m going to take that. I’m going to take that. 等等 我要拿上那个 我要拿上那个
[21:03] I’m going to take that for my house. Love that! 我要把那个带回家 我太喜欢了
[21:05] Oh, killed it. 秒杀全场
[21:26] It was… 那是
[21:30] It was a typical November night. 一个典型的十一月夜晚
[21:34] It was cold outside. 外边很冷
[21:35] And he had been drinking. 而且他喝酒了
[21:49] Who was that guy you were dancing with tonight? 今天晚上跟你跳舞的那个男的是谁
[21:53] Ken? 你是说肯吗
[21:55] Well, he’s just a friend, Sam. 他只是一个朋友 山姆
[21:57] I didn’t like it. It was embarrassing. 我不喜欢这样 这很尴尬
[21:59] You looked like a fuckin’ whore. 你看起来像是一个臭婊子
[22:00] Come on, Sam. 别这样 山姆
[22:03] Don’t– Don’t be an idiot. 别 别像一个白痴
[22:06] Don’t fucking call me an idiot! 别他妈的叫我白痴
[22:12] I’ll call you a fucking idiot! 我就叫你傻逼白痴
[22:14] Yeah, and you know what else? 而且 你知道吗
[22:16] I’ll talk to who I please, when I please. 我乐意跟谁说话 就他妈跟谁说话
[22:18] You don’t own me, you fucking prick! 我不是你的附属品 你个死变态
[22:20] And from now on, I’m going to speak my mind. 而且从现在起 我要说出我的想法
[22:22] I’ll say what I want to say, starting with this 我想说什么就说什么 从这句开始
[22:24] My name is Sally Jane Reed, 我的名字是萨利·简·瑞德
[22:25] and, as of today, 而且从今天起
[22:26] we are fucking done, you son of a bitch! 我们结束了 你个狗娘养的
[22:41] Shit… 该死的
[22:51] And that’s our show… 这就是我们的全部演出
[22:56] Sally. Hey. Hey, hey! Where you going? 萨利 等一下 等一下 你要去哪
[22:58] – What’s going on? – I got to get out of here. -发生什么事情了 -我需要离开这里
[22:59] – It’s fine! – No. -没关系的 -不是的
[23:00] Tell me– tell me what happened. 告诉我 告诉我发生了什么
[23:01] I just, I don’t know. 我只是 我不知道
[23:02] I saw all those people, 我看到那么多观众
[23:03] and I just– I kind of panicked. 然后 我就 我就慌了
[23:04] So, I got up there and I… I lied. 所以我站在台上时 我说谎了
[23:06] I actually lied. I’m not an artist. 我说谎了 我不是一个艺术家
[23:09] You should go in there. You should be– 你应该进去 你应该
[23:10] That’s a different kind of truth. 那也是真相的另一种形式
[23:12] I was kind of forcing you to expose in front of everyone. 我有点强迫你在别人面前暴露自己的内心
[23:15] Sally, I just really want to apologize, 萨利 我真的非常抱歉
[23:17] – because I feel very bad about this situation. – No, no… -变成这样我也很过意不去 -不
[23:19] And I should not have put you in that position. 我不该让你处于那样的境地
[23:21] You should never have had to do 你不该被逼着
[23:23] something so incredibly vulnerable 在这么短时间内
[23:24] – in front of so many people with so little time. – Sally. -在众人面前做这么心碎的事 -萨利
[23:26] So that was not at all what I thought you were going to do. 我原本完全没料到你会有这样的表现
[23:30] And now we know why 现在我们知道
[23:31] you hated Aaron Ryan’s story so much. 你为什么恨亚伦·莱恩的故事了
[23:33] His story was dark and gritty and, frankly, 他的故事黑暗 真实 而且说真的
[23:35] kind of a bummer about women 是讲困于无望境地的女人们的
[23:36] who get trapped in a hopeless existence. 令人无比厌恶的故事
[23:38] But yours was full of hope and redemption 但你的故事充满希望与救赎
[23:40] about a woman taking charge of her life. 讲述了一个掌控自己的生活的女人
[23:41] Really inspiring. 真的很发人深省
[23:43] And not like those other stories which were a bummer. 不像其他的人那些故事 真的很丧
[23:45] I liked the one about the horse. 我还挺喜欢马的那个
[23:46] And the way you did that speech. 还有你演说的方式
[23:48] It was like… Braveheart. 那就像 《勇敢的心》
[23:49] Braveheart, exactly. 《勇敢的心》 没错
[23:51] Look this is exactly the kind of fucking shit that I– 就是这种破烂玩意儿让我
[23:53] Excuse me, Ms. Reed? 打扰一下 瑞德小姐
[23:54] My husband and I thought you were amazing. 我丈夫和我都觉得你演得很棒
[23:57] There she is. That was breathtaking. 她在这儿呢 太惊人了
[24:01] I have a friend who went through a similar situation. 我有个朋友有类似的经历
[24:03] She did not have the courage to do what you just did. 她没有勇气做你刚刚做的事
[24:05] Truly inspiring. 真的很激励人
[24:07] – She was crying. – I was crying. I was really crying. -她哭了 -我在哭 真的一直在哭
[24:21] Your ride back to LA is here. 你就在这儿上回洛杉矶的车吧
[24:22] You’ll meet your lawyer and be arraigned in Los Angeles. 你就在洛杉矶见律师 接受传讯
[24:26] Hold on. 等等
[24:27] Mae, you need to come in here. 梅 你得进来一下
[24:31] Excuse me. 失陪一下
[24:54] Okay, Mr. Cousineau. 好了 库西诺先生
[24:58] Mr. Cousineau? 库西诺先生
[25:00] You’re free to go. 你可以回去了
[25:04] He’s free to go. 他可以走了
[25:23] This is Officer Chad Wilson 我是查德·威尔逊警官
[25:25] of the San Bernardino Sheriff’s Department… 这里是圣贝纳迪诺警局
[25:49] Hello? 喂
[25:51] Hello? 你好
[25:53] Uh, is Mr. Cousineau there? 库西诺先生在吗
[25:56] Uh, who is this? 请问您是
[25:58] Uh, this is Barry Block. 我是巴里·布洛克
[26:01] Who’s this? 您是
[26:02] I’m– I’m Leo. 我 我是里奥
[26:05] I’m his– his son. 我是 他的儿子
[26:08] Hi, um, is he okay? 你好 他还好吗
[26:11] Have they taken him to LA yet? 他们把他送去洛杉矶了吗
[26:12] No, actually, they’re letting him go. 不 事实上 他们放他走了
[26:14] I just got here, so… 我才刚到 所以
[26:15] They’re letting him go? What happened? 他们放他走了 怎么回事
[26:18] I– I guess they found this thing in Janice’s trunk. 我猜他们是在珍妮丝的后备箱发现了什么
[26:22] It’s a Chechen pin. 是车臣胸章
[26:24] So this translates to “The debt has been paid”? 意思是 “债已还清”吗
[26:26] That’s what our guy is telling us. 我们的人是这么翻译的
[26:28] They must have left it there as a message 他们把东西丢在那儿 就是希望我们
[26:29] for when we found her. 找到她尸体的时候能接收到这个信息
[26:32] Chechens did this. 是车臣人干的
[26:45] Oh, good, uh… 那好
[26:47] Can you keep in contact with me? 你能跟我保持联系吗
[26:50] Just to let me know he’s okay? 他没事的话就告诉我
[26:51] Uh, sure, I– 行啊 我
[26:54] Barry Block? Is that what you said? 你刚刚说你叫巴里·布洛克吗
[26:55] It’s Berkman. 是波克曼
[26:59] My name’s Barry Berkman. 我叫巴里·波克曼
[27:01] Okay, yeah, I’ll let you know. 行 好 我到时候跟你说
[27:03] Well, and– and can you tell your dad something for me? 还有 你能帮我跟你爸说点事吗
[27:06] Uh, sure. 可以啊
[27:09] Can you tell him that he’s going to be okay and that, uh… 能拜托你告诉他 他会没事的 还有
[27:14] and that he was right? 他是对的
[27:17] I’m pretty sure that people can change. 我很确定 人是会变的
[27:19] Okay. Will do. 好 我跟他说
[27:44] 诺胡·汉克\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 别担心问题解决了 福克斯在这儿
[28:43] White boy. Lululemon track suit. 白人男性 露露柠檬运动装
[28:51] Barry? 巴里
[28:53] Shit! 操
[28:59] – Fuches! – No! -福克斯 -不
[29:30] Fuches! 福克斯
[29:32] Oh shit! Shit! 妈的 操蛋
[29:34] Aw, fuck! 操
[29:38] Guys! Let me in! 伙计们 让我进去
[29:42] Ow! Yes! 干 妈的
[29:46] Help me! 救我
[29:48] Oh! You, you. 你 你们
[29:50] Hide me, he’s trying to kill me. He’s trying to kill me! 把我藏起来 他要杀我 他要来杀我
[29:52] I’ll tell you what, I’ll give you anything you want! 这样 你想要什么我都给你
[29:53] Just get me the fuck out of here! 赶快把我弄出去
[29:55] Vlad, Barry’s mentor. 弗拉德 巴里的师父
[29:57] – His mentor? – Get me out. Get me out. -他师父 -让我出去 让我出去
[30:02] Barry’s mentor! 巴里的师父
[30:21] Hey! Hide him in there? 你们把他藏那儿了吗
[30:23] Is he in there? Is he in there? Hey! 他在里面 他是不是在里面
[30:25] Motherfuck… Motherfuckin’ door! 妈逼的 你妈逼的破门
[30:29] Fucking… 操你妈的
[30:37] Where is he? Where is he! 他在哪儿 他人在哪儿
[30:55] Fuches! 福克斯
[30:57] Fuches, you fuck! 福克斯 你个狗娘养的
[31:05] Fuches! 福克斯
[31:23] Fuches! 福克斯
[31:36] Fuck! 操
[32:29] Hey, Batir! 巴蒂尔
[32:32] Hey, man! 你好呀 兄弟
[33:33] You, um, you want some tea, Dad? 爸 要喝点茶吗
[34:34] Barry Berkman did this. 巴里·波克曼杀的
[34:38] Oh, my God! 我的天
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme