时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I wanted to say thank you for pushing me. | 我想要感谢你的教导 |
[00:08] | Now I have a purpose. | 现在我变得有意义了 |
[00:11] | The debt has been paid. | 债务还清 |
[00:12] | Slate is clean. You owe me nothing. | 过去的事情一笔勾销 你什么也不欠我了 |
[00:16] | I can’t work with you anymore, man. | 我不能再和你一起合作了 伙计 |
[00:17] | Oh, Jesus Christ, not this thing again. Why?! | 天哪 别再这样了 为什么啊 |
[00:19] | You wore a wire. You sold me out. | 你当时戴了窃听器 你出卖了我 |
[00:23] | I got you, Barry! | 找到你了 巴里 |
[00:25] | Tell me the time when I met Ken. | 你倒是说说我什么时候见过他 |
[00:27] | Sam, just don’t be an idiot. | 山姆 别像个傻子一样 |
[00:31] | You calling me an idiot?! | 你是叫我傻子吗 |
[00:32] | End scene. | 幕终 |
[00:37] | Hank. It’s go time. | 汉克 该出发了 |
[00:39] | Capture the monastery before the caravan arrives, | 我们要在海洛因运抵之前控制住修道院 |
[00:41] | or we are– | 不然我们就 |
[00:42] | Fuck. | 傻逼了 |
[00:44] | Cristobal? | 克里斯托巴尔 |
[00:46] | We are very disappointed in you, Hank. | 我们对你很失望 汉克 |
[00:56] | So, Lindsay told us all about the show you’re doing. | 林赛跟我们说了你正在做的演出 |
[00:59] | Oh, yeah. Well, it’s still kind of a… a work in progress. | 呃 其实 现在还只是半成品 |
[01:03] | Humble. I love it. | 够谦虚 我喜欢 |
[01:05] | Well, sounded really great, really great, really important. | 听起来很棒 真的很棒 还有影响力 |
[01:08] | But mostly, really great. | 但最主要的是 超级棒 |
[01:11] | Thank you. | 谢谢您 |
[01:13] | The point is, in this climate, | 关键是 在这种社会环境下 |
[01:14] | you’ve got hashtag MeToo, hashtag HandsOff. | 你给自己贴上了反性侵和反家暴的标签 |
[01:14] | MeToo:女星艾丽莎·米兰诺等人2017年10月针对美国 金牌制作人哈维·温斯坦性侵多名女星丑闻发起的运动 | |
[01:24] | Right, so– I-I told them | 是的 我跟他们说了 |
[01:26] | that you’re directing and writing your own piece, | 你在自导自演自己的经历 |
[01:28] | and how moving and relevant it was, | 你的表演十分感人 又贴近生活 |
[01:31] | and these guys had a great idea. | 他们有个很棒的主意 |
[01:34] | Okay. | 好吧 |
[01:36] | We’d like to put you in a room with Aaron Ryan. | 我们想安排你和艾伦·莱恩见个面 |
[01:42] | – The TV producer? – He’s a client. | -那个电视制片人 -他是我们的客户 |
[01:45] | Oh, my God! Oh, my God! | 天呐 我的天呐 |
[01:47] | Sorry, I–Oh, my God, | 不好意思 我 天哪 |
[01:48] | I love Divorced Women. It’s so good. | 我超爱离异妇女 那部剧太棒了 |
[01:50] | And what was that one, um, | 还有一部是什么来着 |
[01:52] | what was the one, you know, about the teens in prison? | 叫什么 你知道吗 讲狱中青少年的 |
[01:53] | – Prison Teens. – Prison Teens. | -监狱少年 -监狱少年 |
[01:54] | Yeah, we had the package on that. | 我们有那个的全集 |
[01:56] | It ran ten seasons. | 一共有十季 |
[01:57] | Paid for the Mapplethorpe in the mail room. | 拿去换了马普尔索普的影集了 |
[01:59] | Aah, shit, fuck. | 啊 该死 该死 |
[02:01] | Sorry, feature falling apart. Keep talking. | 对不起 专题搞砸了 你们继续聊 |
[02:04] | Anyway, Aaron has a project. It sounds perfect for you. | 不管怎样 艾伦有一部戏很适合你 |
[02:08] | Wait, for me? | 等一下 我吗 |
[02:09] | For one of the leads, Sally. | 是其中一个主角 萨利 |
[02:12] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[02:14] | Aaron Ryon? | 艾伦·莱恩 |
[02:18] | – I’m nervous. – Don’t be nervous. | -我好紧张 -别紧张 |
[02:20] | – Don’t seem nervous. – Okay. | -别表现出紧张 -好的 |
[02:29] | Are you a client here? | 你是这里的客户吗 |
[02:32] | Oh, no. No, uh, my girlfriend is. | 不 不是 我女朋友是 |
[02:34] | Sally Reed? I’m her ride. | 萨利·里德 我是来接她的 |
[02:35] | Oh, you’re Barry Block? | 你是巴里·布洛克吗 |
[02:39] | Yeah. | 没错 |
[02:41] | Michael Cohen. Yeah, my associate Lindsay saw you | 我是迈克尔·科恩 我同事林赛在 |
[02:44] | in Sally’s piece, said you were great. | 萨利那出戏里看到你了 她说你很棒 |
[02:46] | She said, “He’s very loud.” | 她是这么说的”他的表演非常有感染力” |
[02:48] | Ah, she didn’t have to say that. | 啊 她实在是谬赞了 |
[02:53] | How tall are you? | 你身高多少 |
[02:55] | – So, we’ll see 11:00 a.M. – Yeah. | -那我们中午11点见 -好 |
[02:57] | – Very excited for you. – Thank you. Oh. | -真替你高兴 -谢谢 |
[03:03] | -Congrats. You deserve it. Thank you. Okay. | -恭喜 这是你应得的 -谢谢 |
[03:06] | – I’m so excited for you. – Thank you. | -我真为你感到高兴 -谢谢 |
[03:07] | Yeah. Okay, I’ll see you tomorrow. | 那明天见 |
[03:09] | – Yeah, see you tomorrow. – Okay, okay. | -好的 明天见 -好 好 |
[03:11] | Get some sleep. | 好好睡一觉 |
[03:12] | Thank you. Wow. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[03:14] | – Okay, cool. – Hey. Hey. | -很好 -嘿 嘿 |
[03:18] | Look good. You look good. You look good. | 看来不错 你看起来棒极了 棒极了 |
[03:20] | Oh, my God. They are putting me in a room tomorrow | 我滴神啊 明天他们安排 |
[03:23] | with Aaron Ryan! | 我和艾伦·莱恩见面 |
[03:25] | To talk about being the lead in one of his new shows. | 谈谈由我来出演他的一部新戏的主角 |
[03:28] | Or, well, yeah, a lead. | 其实 是主角之一 |
[03:29] | Yeah, Aaron Ryan, I’ve seen that name on billboards. | 艾伦·莱恩 我在广告牌上见过这个名字 |
[03:31] | – That’s huge. – Yeah. I mean, he’s massive. | -这可是件大事 -是啊 他非常厉害 |
[03:33] | Oh, my God. I can’t believe this. | 天呐 我简直不敢相信 |
[03:35] | It’s just, it’s so crazy that I just, like, | 就像 像做梦一样 |
[03:37] | put my art out into the universe, you know, | 就好像我在艺术的海洋里畅游 明白吗 |
[03:39] | and I’m already seeing the benefits I deserve. | 而且我已经看到了我的美好明天 |
[03:41] | Aw! Thank you so much | 非常谢谢你 |
[03:44] | for helping me with my scene and for pushing me, and… | 一直帮我改剧本 一直鼓励我 还有 |
[03:47] | It’s you. It’s all you. | 是你自己 都是你自己的功劳 |
[03:48] | Were you just talking to Michael? | 你刚才在和迈克尔说话吗 |
[03:50] | Is that his name? | 他叫这个名字吗 |
[03:51] | The guy with the ball? Michael? Yeah, no. | 那个拿球的男的叫迈克尔啊 |
[03:52] | He was super nice. Yeah, he just got me an audition. | 他人很好 他刚刚叫我去试镜 |
[03:54] | – What? – Yeah, I didn’t realize that’s how it worked. | -什么 -我都不知道原来流程是这样 |
[03:58] | It’s kind of neat. | 感觉很不错 |
[04:05] | So… | 那么 |
[04:07] | So, it-it’s a feature? | 是一部专题片吗 |
[04:09] | No, it’s a movie. | 不 是一部电影 |
[04:10] | So, how did your thing go? | 你的事情进展怎么样 |
[04:12] | And, um, you’re, | 呃 你 |
[04:14] | you’re going straight in for… for the director? | 你直接就能 见到导演 |
[04:17] | Yeah. Some guy named Jay Roach. | 没错 一个叫杰伊·罗奇的家伙 |
[04:19] | They like me ’cause I’m tall, | 他们因为我个子高才喜欢我 |
[04:20] | and the other guy they cast is short. | 其他去试镜的人都很矮 |
[04:22] | Apparently, it affects the poster. | 说是海报拍出来效果不好 |
[04:24] | The poster? | 还有海报呢 |
[04:26] | Uh, so, so, so, let me get this straight. | 那么 呃 让我捋一捋 |
[04:28] | So, so, just because you’re tall, | 所以 仅仅因为你长得高 |
[04:30] | you skipped like five rounds of callbacks, at least? | 你省略了至少五轮的筛选吧 |
[04:35] | I mean, Michael is Lindsay’s boss. | 我是说 迈克尔是林赛的上司 |
[04:36] | Michael? | 迈克尔 |
[04:38] | Michael. | 迈克尔 |
[04:40] | The man you met in the lobby. Oh, right. | -你在大厅里见到的那个 -想起来了 |
[04:43] | Yeah, he gave me his card. Michael. | 是的 他给了我名片 迈克尔 |
[04:50] | An audition? -Mm-hmm. | -试镜 -没错 |
[04:52] | You? Yeah. | -你 -是的 |
[04:53] | Have an audition -Yeah | -要去试镜 -没错 |
[04:57] | What, are they reading extras now? | 怎么 现在演个龙套也得试镜了吗 |
[04:59] | No. That is so weird. | 奇了怪了 |
[05:00] | Sally said the same thing. | 萨利也这么说 |
[05:01] | – What’s the part? – It’s a guy named, um… | -你演什么角色 -是一个叫 |
[05:05] | J.T. in a movie called Swim Instructors. | JT的家伙 电影的名字叫游泳教练 |
[05:11] | How many of these did you print? | 这东西你打印了多少份 |
[05:12] | It’s just one. It’s four scenes. | 就一份 一共有四个场景 |
[05:14] | Holy moly. J.T. is on every page. | 我的天啊 每一页上都有JT |
[05:18] | That’s a lot of lines, Barry. | 有很多台词啊 巴里 |
[05:20] | Yeah, I think he’s one of the leads. | 没错 我觉得他是其中一个主角 |
[05:23] | No! | 不会吧 |
[05:24] | You say, “Oh, we’re just a bunch of swim instructors.” | 你说 我们只是一群游泳教练 |
[05:29] | That’s the title. They can’t cut that! | 这是标题啊 剪不掉的那种 |
[05:35] | All of you, on your feet! | 所有人 站起来 |
[05:39] | Now! | 立刻 |
[05:41] | If we grab… Yeah, | 我们互相 没错 |
[05:42] | if you grab me, and we just… | 你抓住我 然后我们只要 |
[05:45] | There we go. | 就是这样 |
[05:52] | Cristobal? Okay. Come on, my friend. | 克里斯托巴尔 别这样 我的好朋友 |
[05:55] | Uh… Maybe fresh start? | 我们可以重新开始吗 |
[05:56] | You know, one-time do-over? Mulligan? | 再给个机会重新来过好吗 |
[05:59] | Get out of free jail? | 给我求求情呗 |
[06:03] | Get on. | 上车 |
[06:09] | Oh, for fuck’s sake. This fucking guy. | 操他娘的 这个傻逼 |
[06:10] | Can someone please shut him up? | 可以让他别再拉琴了吗 |
[06:12] | Get on. | 上车 |
[06:15] | At this point, for me, | 现在这个阶段 对于我来说 |
[06:17] | the worst reason to make another TV show | 创作一部电视剧最差的理由 |
[06:20] | would be to make a TV show. | 就是创作一部电视剧 |
[06:21] | You know what I mean? -I… Uh-huh. | -你明白我的意思吗 -我 明白 |
[06:25] | Like, another zero on my paychecks | 就算是我的账户上又多了一个零 |
[06:27] | isn’t going to change my life. | 也不能改变我的生活 |
[06:29] | I mean, at this point, | 我是说 在这个阶段 |
[06:30] | I’m really gravitating towards smaller, | 那些更加细小的 更加有趣的 |
[06:33] | more interesting, more relevant material. | 更有意义的材料 才是最吸引我的 |
[06:36] | Like, I’m interested in what’s going on right now. | 比如 我非常感兴趣现在正在发生什么 |
[06:37] | Yes. Totally. Me, too. | 没错 肯定的 我也是 |
[06:39] | I mean, I am also gravitating toward more honest– | 我是指 更加真诚的东西才更吸引我 |
[06:42] | Which isn’t what’s being made. | 哪些东西还没有被创造 |
[06:44] | I mean, not in this town, at least. | 我是指 至少是在这个城市里 |
[06:46] | So, look, it sounds like we might be a good fit. | 所以 听起来感觉我们很合拍 |
[06:50] | Totally. | 我也觉得是 |
[06:52] | Yeah, Team Gersh told me about your past, | 格什团队跟我说了你的过去 |
[06:53] | what you’re working on right now. | 以及你现在在做的事 |
[06:55] | Sounds really relevant, really current. | 听起来很有意义 很流行 |
[06:58] | Thank you. I-I really appreciate that because– | 谢谢你 我真的很感谢你这么说因为 |
[07:00] | So, the elevator pitch | 那么 说一下电梯的点子 |
[07:03] | There’s three women. | 有三个女人 |
[07:05] | When we meet them, | 当我们见到她们时 |
[07:06] | they’re all in abusive relationships. | 她们都遭受了伴侣的虐待 |
[07:08] | They’re lost. But then over the course of the pilot, | 她们很迷失 然后在试播片段中 |
[07:10] | they meet each other, | 她们遇到了对方 |
[07:11] | they realize how much they have in common, | 她们意识到彼此之间有多么相似 |
[07:13] | and they start to lean on each other. | 之后她们开始互相依赖 |
[07:15] | – Oh, that’s nice. – And because now there’s this sense of community, | -那很好 -因为有了集体感 |
[07:18] | they become stronger. | 她们变得更强大了 |
[07:20] | That’s great. I love that. | 这真的很好 我很喜欢 |
[07:21] | So, they start a group where they kill their husbands. | 所以她们成立了一个谋杀丈夫的组织 |
[07:23] | – Jesus. – But that’s the pilot. | -老天爷 -但是那是试播片段 |
[07:25] | The series is them finding other women | 这部剧主要讲她们找到其他 |
[07:28] | in similar tough spots and helping them get revenge, | 处于相同困境的女性并且帮助她们复仇 |
[07:31] | whether it’s slipping poison into the dudes’ cocktails | 不管是往男人的鸡尾酒里下毒 |
[07:34] | or blowing them and the new girlfriend up on a boat. | 还是把他们和新女朋友所在的船炸飞 |
[07:38] | It’s empowering. | 很励志 |
[07:40] | I’m really not supposed to show you this. | 我其实不应该给你看这个的 |
[07:47] | Payback Ladies? Yeah. | -复仇女士 -没错 |
[07:49] | Payback Ladies. Payback Ladies. | -复仇女士 -复仇女士 |
[07:50] | You’d be this one. | 你演这一个 |
[07:53] | “It’s that time of the month… for revenge.” | 现在是每月的 复仇时刻 |
[07:56] | Maybe this one. | 或者这一个 |
[08:00] | What do you mean you passed? | 什么叫做你拒绝了 |
[08:02] | You just passed on an Aaron Ryan show? Why? | 你刚刚拒绝了艾伦·瑞安的剧 为什么 |
[08:04] | It was about three abused women, um, | 这部剧讲的是三个被虐待的女性 |
[08:07] | who become murderers, okay? | 成为了杀人犯的故事 明白吗 |
[08:09] | I mean, | 我是想说 |
[08:09] | he had a period pun on the poster. | 他的海报上写了一句月经的双关 |
[08:11] | It was offensive. | 这是冒犯女性 |
[08:12] | The show has three leads in it, | 这部剧有三个主演 |
[08:13] | and you would be one of them. | 而你是其中一个 |
[08:15] | Do you not want to be a lead in a TV show? | 难道你不想当电视剧的主演吗 |
[08:16] | Not that TV show, no. | 那种电视剧 不想 |
[08:20] | Did I just hear this right? Did you just pass on Aaron Ryan? | 我没听错吧 你拒绝了艾伦·瑞安 |
[08:24] | Guys, look, I really appreciate | 伙计们 听着 我真的很感激 |
[08:26] | you getting me the meeting. | 你们给我安排了这次面试 |
[08:27] | Really, I do. But I– | 我真的很感激 但是我 |
[08:29] | I mean, Lindsay, you saw my piece. | 我是说 林赛 你看到我的角色了 |
[08:31] | Do you really think that what he’s doing | 你真的认为他做的事情 |
[08:32] | and what I’m doing are the same thing? | 和我做的事情是一样的吗 |
[08:34] | – Uh… – Can I be blunt? | -呃 -我能说句实话吗 |
[08:37] | You really don’t have the credits to be turning this down. | 你没有拒绝的资本 |
[08:39] | Yeah, we’ve all seen your reel. | 没错 我们看过你的剪辑了 |
[08:41] | You cut together my reel. | 那是你们剪辑的 |
[08:42] | You can’t honestly think that little theater piece | 你不会真的认为那个小剧院里的角色 |
[08:44] | is a better career move than this. | 是比这个更好的职业选择吧 |
[08:46] | Look, I want to work, okay? | 听着 我想要工作 好吗 |
[08:47] | I really want to work. | 我真的想要工作 |
[08:48] | I want to be the lead on a TV show, obviously. | 我也很想做电视剧的主角 |
[08:52] | But I am trying to do something real, | 但是我想要做一些真实的东西 |
[08:55] | and that was not it. | 而那部电视剧肯定不是 |
[08:57] | That was revenge porn. | 那就是一个打着复仇名义的黄片 |
[09:00] | Well, let us know how big the paycheck is on your play. | 好吧 告诉我们你的演出报酬是多少 |
[09:05] | You know, maybe this isn’t a good fit. | 也许 这部剧不大适合 |
[09:14] | Hey, Sally. Okay, Sally. | 等一下 萨利 好吧 萨利 |
[09:17] | All right, Barry. | 好吧 巴里 |
[09:18] | Somehow, | 不知道怎么着 |
[09:19] | you now have an audition for a major feature. | 你现在得到了一个主角的试镜机会 |
[09:24] | – Movie. – Same process. | -是电影的 -同样的过程 |
[09:27] | Now, they didn’t send the whole script. | 由于他们没有发来完整的剧本 |
[09:29] | They only sent your scenes. | 他们只给了你的场景 |
[09:30] | We’re gonna have to do a little detective work, | 我们要做一些侦察性的工作 |
[09:32] | and from what I can gather, here’s the journey. | 根据我的了解 剧情是这样的 |
[09:35] | -J.T.– J.T.’s one of the swim instructors. | -JT -JT是游泳教练之一 |
[09:38] | Yeah, I had a hunch. | 我知道 我有预感 |
[09:41] | He’s very upset in the beginning. | 电影一开头 他很愤怒 |
[09:44] | Yeah, ’cause, uh, another swim instructor, | 没错 因为另一个游泳教练 |
[09:45] | Ike, stole his girlfriend. | 睡了他的女朋友 |
[09:47] | Oh, dear. | 哦 我的天啊 |
[09:48] | So, Iike has forced the horns of the cuckold upon you, | 所以 那个绿帽子给予了你动力 |
[09:53] | so your guy seeks revenge by… | 所以你们想要复仇 |
[10:00] | shitting in a pie and trying to get him to eat it. | 在派里拉屎 然后想办法让他吃掉 |
[10:05] | Yeah, that’s how I read it. | 没错 我也看到了这个 |
[10:06] | And then by some cruel twist of irony… | 之后是充满讽刺的残忍反转 |
[10:12] | you eat the shit pie. | 你把那个屎派吃了 |
[10:14] | Yeah, | 没错 |
[10:14] | but that’s not until scene three, right? | 但那是在第三个场景发生的 对吗 |
[10:16] | I’m trying not to overwhelm you, Barry. | 我是不想让你觉得信息量太大 巴里 |
[10:18] | I’m trying to give you the view from 10,000 feet | 我是在给你一个整体的观感 |
[10:21] | before we dive in and break it down scene by scene. | 然后我们再一幕一幕拆分开细看 |
[10:24] | So, scene one, “Loss.” -Mm-hmm. | -那么 第一幕 失去 -没错 |
[10:29] | Scene two, you shit in a pie. | 第二幕 你在派里拉屎 |
[10:32] | So, uh, relief? | 要放松的感觉吗 |
[10:34] | No. I think it’s a little more nuanced than that. | 不 我认为和放松还是有些差别的 |
[10:37] | I think it’s about vengeance. | 我觉得应该是复仇的情绪 |
[10:40] | Okay. And then, scene three, | -好吧 -之后 第三幕 |
[10:42] | whoopsie, you eat the shit pie. | 哎呀 你把那个屎派吃了 |
[10:45] | Comeuppance. | 报应 |
[10:47] | He who seeks revenge digs two graves, Barry. | 偷鸡不成蚀把米 巴里 |
[10:52] | It’s a tale as old as time. | 这个故事太老旧了 |
[10:55] | Damn. | 该死 |
[10:57] | And then there’s scene four | 之后是第四幕 |
[10:58] | about the little girl who’s drowning, | 关于那个溺水的小女孩 |
[11:00] | but you don’t have to save her. | 但是你不需要去救她 |
[11:01] | Yeah, ’cause I taught her how to swim. | 是的 因为我教会了她游泳 |
[11:03] | Yeah. And I think you only have one line, | 没错 而且我认为你只有一句台词 |
[11:06] | which is… “No fucking way.” | -就是 -绝对他妈不可能 |
[11:08] | “No fucking way.” | 绝对他妈不可能 |
[11:10] | So, you know what? Let’s save that for later. | 所以 你知道吗 我们等下再说吧 |
[11:12] | Oh, okay. | 好的 |
[11:13] | By the way, when is your audition? | 顺便问一下 你的试镜是什么时候 |
[11:16] | Uh, it is– I got it right here. | 呃 在 我记在手机里了 |
[11:20] | Tomorrow 10 a.M. with the casting director, Allison Jones. | 明天上午十点见选角导演 艾莉森·琼斯 |
[11:23] | No. Ms. Jones will show up | 不会的 只有导演在的时候 |
[11:25] | when the director’s there. | 琼斯女士才会出现 |
[11:26] | No, it’s a director’s session. | 不是 这就是导演会议 |
[11:27] | He’s there, too. | 导演也在 |
[11:28] | His name is Jay Roach. | 他的名字是杰伊·罗奇 |
[11:30] | Whose cock did you have to suck in a former life? | 你到底上辈子做了什么好事啊 |
[11:34] | All right. All right. All right. Forget it. | 好吧 好吧 忘了那句话 |
[11:36] | I’ll be there 9:45 to warm you up. | 我九点四十五来帮你热身 |
[11:38] | – Wait. You’re gonna come with me? – Absolutely. | -等等 你要跟我一起去 -当然了 |
[11:41] | Every actor who’s got a first audition brings a scene partner. | 第一次试镜的演员都可以带一个搭档 |
[11:44] | – Really? – Since Shakespeare. | -真的吗 -从莎士比亚年代就是了 |
[11:47] | Come on. Let’s get down to work. | 来吧 我们继续工作 |
[11:49] | Scene one. I just want to hear the words. | 第一幕 我只想听到台词 |
[11:53] | I’m dying. | 我非常期待 |
[11:54] | Hey, Ike, you shitbird! | 嘿 艾克 你个沙雕 |
[11:56] | You want a little pie? | 你想来个派吗 |
[11:59] | Mr. Cousineau said I should, um, | 库西诺先生说我应该 |
[12:01] | put a little mustard on “pie” there– | 把派的尾音拖得长一点 |
[12:03] | I’m sorry. Can we, um… Can we stop? | 抱歉 我们可以 可以停一下吗 |
[12:05] | – Sure. – For a second. | -当然 -就一下 |
[12:07] | I just– I feel like I need to say something, Barry. | 我只是 我觉得应该说点什么 巴里 |
[12:09] | Okay. This piece that I’m doing for class. | -好吧 -我在课上表演的角色 |
[12:11] | It’s exactly what I should be doing. | 正是我应该做的东西 |
[12:14] | Yeah, no, and it’s great. What you’re doing is– | 没错 真很好啊 你做的真的 |
[12:16] | I’m terrified, okay? | 我很害怕 好吗 |
[12:17] | Because my piece is real. | 因为我的角色是真实的 |
[12:18] | It’s not a character. It’s me. | 不是凭空塑造的 就是真实的我 |
[12:20] | Raw, unapologetic | 未经加工的 无可辩驳的 |
[12:21] | truth with a capital “T.” | 真的不能再真的真相 |
[12:23] | I mean, all caps, actually. | 从头到脚没有一丝掺假 |
[12:24] | I’m thinking like a writer now. | 我觉得我都可以当作家了 |
[12:25] | I mean, this was stuff that I couldn’t even talk about without lying. | 这些东西 我曾经连说出实情都办不到 |
[12:28] | And here I am, | 可是现在 |
[12:29] | about to strip naked in front of a bunch of strangers | 我要在一群陌生人面前一丝不挂 |
[12:32] | and share something that I am massively ashamed of. | 分享这些我深感羞耻的东西 |
[12:35] | Not literally. I don’t believe in nudity | 也不是真的全裸 我不相信裸体 |
[12:37] | unless it drives the story forward. | 除非是为了推进故事的发展 |
[12:38] | I’m afraid that they’re gonna judge me, | 我害怕他们会批判我 |
[12:40] | and I’m afraid that Sam’s gonna find out | 我害怕山姆会发现 |
[12:42] | and do something crazy. | 然后做出些什么疯狂的事 |
[12:44] | But I have to do this. | 但我又必须这样做 |
[12:46] | It’s– it’s my story to tell. | 这 这可是我自己的故事啊 |
[12:48] | But then, I mean, | 话又说回来 |
[12:49] | so many other women have the same story. | 很多女人也有和我一样的经历 |
[12:50] | What, am I a spokesperson for them now? | 怎么 我现在难道是她们的代言人了吗 |
[12:52] | Could I be the face of a movement? | 我成了什么运动的代表人物了吗 |
[12:54] | I mean, what if I get it wrong? | 我的意思是 如果我错了呢 |
[12:55] | I mean, I resent the fact that | 我真的很讨厌 |
[12:56] | Nick can get up there and talk about his “stomach condition,” | 尼克可以就那样坐在那儿聊聊他的胃病 |
[12:58] | and it’s not like he has to be the poster boy for bulimia. | 他也没有被叫去做暴食症的代言人啊 |
[13:00] | But I get up there, and whatever I say, it’s like, | 但是轮到我呢 我说什么都像是 |
[13:03] | “What are we saying about women?” | 我们来说说女性的想法 |
[13:05] | I mean, this is just my story! | 我想说 这只是我的故事 |
[13:07] | “But what if you get it wrong, Sally?” | 但如果你错了呢 萨利 |
[13:08] | “I don’t know.” “You can’t get it wrong, Sally. | 我不知道 你可不能错啊 萨利 |
[13:10] | But you can’t not tell it either, Sally, | 但你也不能不说出来 萨利 |
[13:11] | because it’s who you are.” | 因为这就是你 |
[13:12] | Which makes this thing that my agents sent me on | 我经纪人今天安排的这个会面 |
[13:14] | today so fucking insulting. | 真是他妈的侮辱 |
[13:16] | Payback Ladies? | 复仇女士 |
[13:18] | It’s just another shit male idea of | 这不又是你们这些傻逼男人 |
[13:19] | what strong women are. | 想象出的一个女强人的形象吗 |
[13:20] | Oh, oh, oh, grab a gun and some stilettos | 拿着枪 穿着细跟高跟鞋 |
[13:22] | and get a goddamn blowout. | 然后他妈的大获全胜 |
[13:24] | “And look how strong you are now, Sally!” | 看看你现在多强大啊 萨利 |
[13:26] | It’s bullshit! | 都是他妈的扯淡 |
[13:27] | Which, by the way, so is this. | 对了 你这个也挺扯淡的 |
[13:28] | It’s quite possibly the worst thing I’ve ever read. | 这应该是我读过的最烂的剧本了 |
[13:30] | But you want to know the worst part? | 但你知道最糟糕的是什么吗 |
[13:32] | You want to know what’s really driving me fucking crazy? | 你想知道是什么让我他妈的抓狂吗 |
[13:34] | I am so jealous that you’re reading for this. | 看你排练剧本 我简直嫉妒得要死 |
[13:39] | I have never had a director’s session for a feature, | 我以前参演过的节目从来没有过导演会面 |
[13:42] | which is the same thing as a movie, P.S. | 当然 电影也从来没有过 |
[13:44] | And I have been doing this for way longer, | 而我做这行都这么久了 |
[13:47] | and I think you’d agree that I am way better. | 你也觉得我比你厉害多了吧 |
[13:51] | I… made you! | 我 塑造了你 |
[13:55] | And I’m actually represented by Gersh. | 格什又是我的经纪人 |
[13:57] | Well, at least I was. | 好吧 至少曾经是 |
[13:57] | I don’t even know if they’d rep me anymore | 不知道他们会不会把我解约 |
[13:59] | after what I said in there today, | 毕竟我今天说了那样的一番话 |
[14:00] | but still at least I held my ground, | 但至少我坚定了我的立场 |
[14:01] | because I am an artist, okay, an artist, | 因为我是一名艺术家 艺术家 |
[14:03] | and this is not fucking art. | 可这他妈的不是艺术 |
[14:04] | But then, I mean, to be honest, | 但是 说真的 |
[14:06] | of course I’m so happy for you. | 我当然很为你高兴 |
[14:08] | I mean, of course I want you to get this part, | 我是说 我当然希望你拿下这个角色 |
[14:10] | and I want to be the one to help you | 我也很想帮你 |
[14:12] | learn your lines and fix your inflections. | 帮你琢磨台词 帮你纠正语调 |
[14:13] | But I need you to know | 但我想让你明白 |
[14:15] | that if you do get it, | 如果你真的成功了 |
[14:16] | it’s gonna make me like… | 对我来说 |
[14:18] | like a hundred times more insane. | 会让我更加成百上千倍的抓狂 |
[14:20] | Okay? | 知道了吗 |
[14:24] | Continue. | 继续吧 |
[14:30] | Hey, Ike, you shitbird. You want a little pie? | 艾克 你个蠢货 想吃个派吗 |
[14:49] | Guys? Guys! | 伙计们 伙计们 |
[15:21] | What are they doing? | 他们这是在干啥呢 |
[15:34] | Okay, shit. Yeah, gasoline. | 好吧 操 是汽油 |
[15:36] | Okay, they’re gonna burn us. Fuck. | 好吧 看来他们要烧死我们 操 |
[15:38] | Oh, boy. All right, this is it. | 天 好吧 我们完了 |
[15:41] | Yeah, this is it. I’ve killed us all. | 完了 我害死了我们所有人 |
[15:42] | Okay, um, hey, guys? | 好吧 伙计们 |
[15:45] | Since we’re all about to die in a moment, | 既然我们马上就都要死了 |
[15:47] | I have to be honest about something, okay? | 我得跟你们说几句实话 |
[15:49] | I have been deceiving you guys. | 我骗了你们 |
[15:51] | And before we die, | 在我们死之前 |
[15:53] | I have to come clean. | 我得跟你们坦白 |
[15:55] | I know you look at me | 我知道你们是怎么看我的 |
[15:56] | and you see hard-as-nails criminal, | 一个冷酷无情的罪犯 |
[15:58] | stone-cold killer, ice man. | 铁石心肠的冷面杀手 |
[16:01] | But, uh, this is lie. | 但其实 这只是假象 |
[16:04] | In fact, I have been lying | 事实上 我一直都对你们 |
[16:05] | about who I am my entire life. | 隐藏着我的本性 |
[16:07] | Real talk? | 想听真心话吗 |
[16:08] | I should not be manager of crime syndicate. | 我不应该做犯罪集团的经理 |
[16:11] | I should be manager of hotel… | 我应该做酒店的老板 |
[16:13] | chain of hotels. | 而且是连锁酒店 |
[16:15] | Instead of being this conning man, | 不像现在的我 |
[16:17] | playing the role of the ruthless gangster. | 扮演着冷酷无情的黑帮角色 |
[16:20] | I mean, that is not who I am, because… | 我是说 这并不是真正的我 因为 |
[16:25] | …so be it. | 也就这样了 |
[16:27] | I’m nice. I’m polite. | 我很友好 很有礼貌 |
[16:30] | I’m optometrist by nature, you know? | 我天生就是个乐观的人 不是吗 |
[16:32] | But because I did not have courage to stand up | 可是因为我没有勇气站出来 |
[16:35] | and be my true self, nice guy, | 做回原本的自己 一个好人 |
[16:37] | and instead chose pants-on-fire existence, | 而是选择继续扮演这个骗子的角色 |
[16:39] | we are all on the barbecue bus. | 害得我们都要被做成烤肉了 |
[16:41] | So, guys, I am really sorry | 所以 伙计们 我真的很抱歉 |
[16:43] | for, uh, convincing you I was ruthless leader. | 之前让你们觉得我是个冷血的老大 |
[16:46] | I will regret it for the rest of my life. | 我的下半生将会在悔恨中度过 |
[16:48] | Probably two more minutes. | 估计也就剩下两分钟了 |
[16:50] | So, in closing, hopefully there is afterlife, | 总之 最后一句 希望有来世吧 |
[16:53] | and I can host you all in heaven | 在天堂我会好好的招待你们 |
[16:55] | and make you delicious appetizers. | 给你们做可口的开胃小菜 |
[16:57] | Wouldn’t that be something, guys? | 觉得怎么样 伙计们 |
[16:59] | Guys? | 伙计们 |
[17:01] | Guys! | 伙计们 |
[17:40] | Guys? Esther is leaving! | 伙计们 埃斯特要跑掉了 |
[17:42] | Also, really need your help here. | 另外 这里真的需要帮助啊 |
[17:44] | Please! | 拜托 |
[17:48] | Mayrbek! | 梅尔贝克 |
[18:11] | Okay, guys. | 弟兄们 |
[18:13] | Looks like we did it, huh? | 看起来我们成功了 |
[18:16] | He helped. Go team! | 人人为我 我为人人 |
[18:19] | Akhmal, how you doing, buddy? | 阿克马尔 感觉如何 伙计 |
[18:21] | How’s the, uh, arm? | 那条胳膊没事吧 |
[18:23] | Both arms? | 两条胳膊吗 |
[18:25] | Khazam, well, well, well. | 卡赞 你呀你 |
[18:28] | The musical traitor. | 音乐叛徒 |
[18:29] | You know what happens to cowards like you? | 你知道像你一样的软蛋都什么下场吗 |
[18:33] | I was getting to that, man. | 我也正准备动手呢 伙计 |
[18:34] | Okay, seriously, I was right about to do that. | 说正经的 我刚也想干他一枪呐 |
[18:37] | Okay, guys, so– | 很好 弟兄们 那么 |
[18:40] | Guys… | 弟兄们 |
[18:43] | Wait, hold phone. | 等等 别急着走啊 |
[18:44] | Is this about what I said on bus? | 是因为我刚刚在车上说的话吗 |
[18:46] | Because I was delegating. | 我刚刚是在励志 |
[18:48] | Okay? To empower you. | 好吗 我是在激励你们 |
[18:50] | That’s what a good leader does. | 这就是一个好老大该做的事 |
[18:53] | And, uh, like a good leader, | 正如一个好老大一样 |
[18:55] | I’m gonna get us some Ubers. | 我来给大家去优步叫几辆车 |
[18:57] | Once I get to a place with enough bars. | 等我找个酒吧多的地方 |
[19:01] | Guys, it’s hard to, uh, type and walk. | 弟兄们 边走路边打字很累的 |
[19:05] | It’s just embarrassing. | 这事儿有点尴尬 |
[19:07] | That Aaron Ryan thing was a terrible fit for you. | 艾伦·莱恩这个角色太合适你了 |
[19:10] | And so lame, by the way. | 虽然很差劲 |
[19:12] | And, you know, I saw “lead role,” | 而且 我看到剧本上写着主角两个字 |
[19:15] | and I was thinking like an agent, | 我满脑子全是经纪人的那套 |
[19:16] | in the worst way. | 但是是最差的经纪人才会做的那套 |
[19:18] | I– Honestly, Lindsay, it’s okay. | 我 实话说 林赛 没关系 |
[19:20] | No, it’s not. | 怎么会没关系 |
[19:21] | Sally, I work for you. | 萨利 我为你工作 |
[19:23] | I should be supporting your voice. | 我应该支持你的观点 |
[19:25] | I want to support artists. | 我想支持艺术 |
[19:27] | I promise I will be a better agent moving forward. | 我保证我会成为一个更好的经纪人 |
[19:30] | You still want to represent me? | 你还愿意做我的经纪人吗 |
[19:32] | Yes. | 当然了 |
[19:33] | And first and foremost, by getting behind this piece. | 而且首要任务就是 帮你做好这部剧 |
[19:38] | All morning, I’ve been rolling calls with | 整个早上 我都在打电话联系 |
[19:44] | I’ve been working my ass off to fill this audience | 我一直在努力吸引 |
[19:46] | with industry professionals. | 行业内的专业人士来现场观看 |
[19:48] | So, wh–what about Mike and Michael? | 那 迈克和迈克尔呢 |
[19:50] | I mean, they thought the whole thing was silly. | 他们一直都认为这件事就是扯淡 |
[19:51] | Yeah, I haven’t, like, looped them in yet. | 我暂时还没有说服他们 |
[19:54] | But don’t worry about the Mikes. | 不过不用担心麦克兄弟 |
[19:55] | I’ll get them on board. | 我会让他们理解的 |
[19:57] | What about the rest of the class? | 其他同学呢 |
[19:58] | Because the whole thing was kind of supposed to be, like, | 因为今晚本来就应该是 |
[20:00] | this evening where everyone was gonna tell their stories, | 所有人来讲述自己的故事的时候 |
[20:02] | and everybody’s been working really hard, and– | 而且每个人都一直在努力地排练 |
[20:03] | I– You know, I don’t– I don’t represent them, | 你知道的 我不是他们的经纪人 |
[20:06] | but as far as I’m concerned, if you want them in it, | 但就我而言 如果你想让他们参与进来 |
[20:09] | they’re in it. | 没有一点问题 |
[20:12] | What do you say? | 你觉得呢 |
[20:15] | I say… yes! | 我觉得 很好 |
[20:21] | Oh my God! I gotta get writing! Shit! | 老天 我得开始写台词了 |
[20:24] | – Um, I should show you around the theater. | -我应该带你参观一下剧院 |
[20:26] | – The theater, so, I’m… | -这个剧院 其实 我 |
[20:28] | I might have already pulled the trigger on a different venue. | 我已经给你们另外订了一个场馆 |
[20:33] | One of our senior partners is on the board here, | 我们的一个高级合伙人有那里的股份 |
[20:35] | so we managed to pull some strings. | 所以我们设法找了点关系 |
[20:38] | The whole place is yours. | 整个地方都可以供你使用 |
[20:40] | But it’s gotta be tomorrow night. | 但是得从明天晚上开始 |
[20:42] | Tomorrow? | 明天吗 |
[20:46] | How many seats is this? | 有多少个座位 |
[20:48] | Four hundred. | 四百个 |
[20:54] | – Hey, you guys wanna see the dressing rooms? – Yes! Yes. | -你们想看看更衣室吗 -当然 |
[20:56] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[21:22] | Hey, Mr. Cousineau, um, | 库西诺先生 |
[21:24] | guys brought their own pies to the audition. | 来试镜的人都自己带着派了 |
[21:26] | Could you pick me one up on your way over here? | 你能给我带一块过来吗 |
[21:28] | Listen, I am so sorry to leave you in the lurch, but I am not gonna make it. | 我很抱歉放了你鸽子 我去不了了 |
[21:31] | What do you mean you’re not gonna make it? Who’s gonna read with me? | 你来不了是什么意思 那谁跟我对戏啊 |
[21:34] | I’m headed up to my cabin. | 我要去一趟我的小屋 |
[21:35] | Cabin? Wait, your cabin? | 小屋 等等 你的小屋吗 |
[21:38] | This private detective approached me. | 有个私家侦探联系我 |
[21:40] | He said he wants to take a look at the area again, | 他说他想再看看那个地方 |
[21:42] | ’cause he thinks he can get to the bottom of | 他觉得他能搞清楚 |
[21:44] | what happened to Janice. | 珍妮斯到底发生了什么事 |
[21:45] | Private detective? | 私家侦探 |
[21:47] | Yeah, his name is Kenneth Goulet. | 是的 他叫肯尼斯·古雷 |
[21:49] | Oh, you know what? Here he is now. | 正好 他就在边上 |
[21:52] | Hold on. He wants to talk to you. | 稍等 他想跟你聊聊 |
[21:54] | Barry. Ah. | 巴里 |
[21:55] | Hi. Kenneth Goulet speaking. | 你好 我是肯尼斯·古雷 |
[22:02] | Fuches? | 福克斯 |
[22:04] | Fuches, don’t– don’t do this. | 福克斯 不要这样 |
[22:05] | Oh, it’s good to talk to you, too, there, Berkman. | 哦 我也很高兴和你聊天 伯克曼 |
[22:08] | Now, you don’t– you don’t happen to remember | 不知道你还记不记得更多 |
[22:11] | anything more about the night Ms. Moss disappeared, do you? | 莫斯女士失踪案的线索 |
[22:17] | Fuches, I’ll go back to Cleveland. | 福克斯 我这就回克里夫兰 |
[22:19] | I’ll– I’ll kill again. I’ll do whatever you want to do. | 我会继续为你杀人 我会为你做任何事 |
[22:21] | Just please, please. Don’t hurt Mr. Cousineau. | 只是求求你 别伤害库西诺先生 |
[22:23] | Shut up. You think I’m out of moves? | 闭嘴 你不是觉得我没招了吗 |
[22:25] | Fuck you, I’m out of moves! | 去你妈的我没招了 |
[22:28] | Fuches, please– | 福克斯 拜托 |
[22:32] | Barry Block? You ready? | 巴里·布洛克 准备好了吗 |
[22:37] | So, just one thing before we get going. | 开始之前 再确认一下 |
[22:40] | Um, how tall are you? | 你多高 |
[22:42] | Six-two. | 一米九 |
[22:44] | Oh, great. | 太好了 |
[22:45] | Good, good. Okay. | 好 很好 行 |
[22:47] | I’m gonna read with you, Barry. | 巴里 我来跟你搭戏 |
[22:49] | “J.T., what’s up, boner boy?” | “J.T 怎么了 小娘炮” |
[22:53] | “Hey, Ike.” | ”艾克” |
[22:55] | “Heard you and the junior lifesavers | “听说你和救生员新人们” |
[22:56] | had a pretty crazy night last night.” | “昨晚搞得挺嗨啊” |
[22:58] | – Where’d you get that? – “From Gwyneth. | -你怎么知道的 -“听格温妮斯” |
[23:00] | When she came over to my place last night.” | “昨晚来我家的时候说的” |
[23:02] | What? | 什么 |
[23:04] | “Yeah, I’m boning your girlfriend. Later, Homes.” | “没错 我跟她调情 还上了本垒” |
[23:06] | “J.T. Dudeman, did I just hear that right? | “J.T. 杜德曼 我没听错吧” |
[23:09] | Did Ike say he was boning Gwyneth?” | “艾克刚说他和格温妮斯搞上了吗” |
[23:12] | Yeah, that’s what you heard, Jethro. | 是啊 你没听错 杰瑟罗 |
[23:15] | “Well, forget her. You should just move on, | “忘了她吧 你该往前看了” |
[23:17] | like you don’t give a shit.” | “就像你丝毫不在意” |
[23:18] | Oh, I’m gonna give a shit, all right. | 我可会让他吃屎 |
[23:23] | Literally. | 就是字面意思 |
[23:27] | Wow, you really… | 这 你还真是 |
[23:29] | underplayed that. | 演得很平淡 |
[23:31] | It’s like you didn’t do any of the jokes. | 你都没把包袱演出来 |
[23:35] | Do you wanna do the second scene? | 你还想再试第二幕吗 |
[23:48] | He did not give a fuck. | 他是真的一点不在乎 |
[23:50] | No. | 没错 |
[23:52] | What’s his name again? | 他叫什么来着 |
[23:54] | Uh, Barry Block. He’s– he’s six-two. | 巴里·布洛克 他有一米九 |
[24:15] | Well, this is it. | 我们到了 |
[24:18] | Come on in. Ah. | 请进吧 |
[24:27] | Barry Block. | 巴里·布洛克 |
[24:29] | Isn’t that the guy I talked to on the phone? | 这不是那个刚才跟我通电话的人吗 |
[24:30] | I thought you said his name was Berkman. | 我怎么听你叫他伯克曼 |
[24:33] | – Yeah, well, he changed it. – Oh, he changed it? | -是啊 他改名换姓了 -改名是吧 |
[24:35] | Well, nine times out of ten, | 十有八九 |
[24:37] | a new name means shady character. | 新名字意味着阴暗的人格 |
[24:39] | No, it’s a stage name, Mr. Goulet. | 不 那是艺名 Goulet先生 |
[24:42] | And, uh, he took on a whole new identity with it. | 他用这名字开始了全新生活 |
[24:45] | How do you mean? | 你什么意思 |
[24:46] | Look, it might say “drama teacher” on my business card, | 我的名片上写的可能是”戏剧老师” |
[24:50] | but in actuality, I’m more of a therapist, | 但事实上 我更像治疗师 |
[24:53] | a father, if you will, to those kids. | 对那些孩子更像是父亲 |
[24:55] | And that boy, when I met him? | 而那孩子 我遇见他的时候 |
[24:58] | No direction, nobody in his corner. | 毫无目标 没人帮他 |
[25:01] | He was like a plastic bag blowing in the wind. | 他就像空中飘着的塑料袋 |
[25:05] | But together, we turned that around. | 但是我们一起改变了一切 |
[25:07] | He’s got a big audition today. | 他今天有个重要的试镜 |
[25:10] | That’s where he was when we spoke to him. | 我们刚打电话那会儿 他就在试镜了 |
[25:12] | I am so proud of him. | 我真为他骄傲 |
[25:18] | Want a tour? I’ll show you the rest. | 要逛逛吗 我带你看看其他地方 |
[25:20] | No. Let’s take a walk. | 不了 我们出去走走吧 |
[25:31] | You sure you know where you’re going? | 你知道往哪儿走吗 |
[25:34] | Oh, yeah. Uh-huh. | 知道 |
[25:36] | It’s down this way. | 往这边走 |
[25:48] | It’s lovely. | 是个可爱的地儿 |
[25:50] | Just lovely… country out here, isn’t it? | 这野外真是好地方 对吧 |
[25:54] | Gene? Lovely scenery? | 吉恩 好地方 |
[25:58] | Hey, Gene, uh, could you tell me what kind of tree | 吉恩 你能不能告诉我 |
[26:02] | that would be right over there? | 那边那棵是什么树 |
[26:04] | You know, it kind of looks like the same one that’s over– | 那树看着就像这边的 |
[26:07] | Wait. That couldn’t be Janice’s car, do you think? | 等等 你说那不会是珍妮丝的车吧 |
[26:13] | I do. | 我觉得就是 |
[26:16] | Well, we gotta– we gotta come closer. | 我们 我们得走近一点 |
[26:18] | We gotta– all right? | 再近点 行吧 |
[26:20] | We gotta make sure, okay, | 我们得确定了 |
[26:23] | that it’s her car, okay? | 得确定那是她的车 好吧 |
[26:29] | What do you think? | 怎么说 |
[26:32] | It’s her car. | 的确是她的车 |
[26:34] | We found her car. Oh, boy. | 我们找到她的车了 天啊 |
[26:36] | Okay, you know what I’m gonna do? | 好了 知道我有什么打算吗 |
[26:39] | I’m gonna borrow your phone here. | 我要跟你借一下手机 |
[26:41] | I’m just gonna step away for a sec, right over there. | 我要离开一小会儿 就到那儿去 |
[26:45] | I’m gonna call the cops. | 我去叫警察来 |
[26:55] | I’d like to report the body of Detective Janice Moss. | 我想汇报珍妮丝·莫斯警探的遗体所在 |
[27:05] | My name is Gene Cousineau, | 我是吉恩·库西诺 |
[27:08] | and I killed her, | 是我杀了她 |
[27:10] | and I just couldn’t live with it anymore. | 我再也承受不住这种罪恶感了 |
[27:21] | If you’re okay with it, | 如果你不介意的话 |
[27:24] | I wanna open the trunk. | 我就去打开后备箱了 |
[27:28] | Good. It’s all right. Here we go. | 好 没事的 来吧 |
[27:37] | Okay. | 好的 |
[27:40] | Now, you okay, Gene? | 我要打开了 你还好吗 吉恩 |
[29:31] | Fuches… | 福克斯 |
[29:34] | I’m coming for you. | 你给我等着 |