Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:07] I wanted to say thank you for pushing me. 我想要感谢你的教导
[00:08] Now I have a purpose. 现在我变得有意义了
[00:11] The debt has been paid. 债务还清
[00:12] Slate is clean. You owe me nothing. 过去的事情一笔勾销 你什么也不欠我了
[00:16] I can’t work with you anymore, man. 我不能再和你一起合作了 伙计
[00:17] Oh, Jesus Christ, not this thing again. Why?! 天哪 别再这样了 为什么啊
[00:19] You wore a wire. You sold me out. 你当时戴了窃听器 你出卖了我
[00:23] I got you, Barry! 找到你了 巴里
[00:25] Tell me the time when I met Ken. 你倒是说说我什么时候见过他
[00:27] Sam, just don’t be an idiot. 山姆 别像个傻子一样
[00:31] You calling me an idiot?! 你是叫我傻子吗
[00:32] End scene. 幕终
[00:37] Hank. It’s go time. 汉克 该出发了
[00:39] Capture the monastery before the caravan arrives, 我们要在海洛因运抵之前控制住修道院
[00:41] or we are– 不然我们就
[00:42] Fuck. 傻逼了
[00:44] Cristobal? 克里斯托巴尔
[00:46] We are very disappointed in you, Hank. 我们对你很失望 汉克
[00:56] So, Lindsay told us all about the show you’re doing. 林赛跟我们说了你正在做的演出
[00:59] Oh, yeah. Well, it’s still kind of a… a work in progress. 呃 其实 现在还只是半成品
[01:03] Humble. I love it. 够谦虚 我喜欢
[01:05] Well, sounded really great, really great, really important. 听起来很棒 真的很棒 还有影响力
[01:08] But mostly, really great. 但最主要的是 超级棒
[01:11] Thank you. 谢谢您
[01:13] The point is, in this climate, 关键是 在这种社会环境下
[01:14] you’ve got hashtag MeToo, hashtag HandsOff. 你给自己贴上了反性侵和反家暴的标签
[01:14] MeToo:女星艾丽莎·米兰诺等人2017年10月针对美国 金牌制作人哈维·温斯坦性侵多名女星丑闻发起的运动
[01:24] Right, so– I-I told them 是的 我跟他们说了
[01:26] that you’re directing and writing your own piece, 你在自导自演自己的经历
[01:28] and how moving and relevant it was, 你的表演十分感人 又贴近生活
[01:31] and these guys had a great idea. 他们有个很棒的主意
[01:34] Okay. 好吧
[01:36] We’d like to put you in a room with Aaron Ryan. 我们想安排你和艾伦·莱恩见个面
[01:42] – The TV producer? – He’s a client. -那个电视制片人 -他是我们的客户
[01:45] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 我的天呐
[01:47] Sorry, I–Oh, my God, 不好意思 我 天哪
[01:48] I love Divorced Women. It’s so good. 我超爱离异妇女 那部剧太棒了
[01:50] And what was that one, um, 还有一部是什么来着
[01:52] what was the one, you know, about the teens in prison? 叫什么 你知道吗 讲狱中青少年的
[01:53] – Prison Teens. – Prison Teens. -监狱少年 -监狱少年
[01:54] Yeah, we had the package on that. 我们有那个的全集
[01:56] It ran ten seasons. 一共有十季
[01:57] Paid for the Mapplethorpe in the mail room. 拿去换了马普尔索普的影集了
[01:59] Aah, shit, fuck. 啊 该死 该死
[02:01] Sorry, feature falling apart. Keep talking. 对不起 专题搞砸了 你们继续聊
[02:04] Anyway, Aaron has a project. It sounds perfect for you. 不管怎样 艾伦有一部戏很适合你
[02:08] Wait, for me? 等一下 我吗
[02:09] For one of the leads, Sally. 是其中一个主角 萨利
[02:12] Oh, my God. 我的天呐
[02:14] Aaron Ryon? 艾伦·莱恩
[02:18] – I’m nervous. – Don’t be nervous. -我好紧张 -别紧张
[02:20] – Don’t seem nervous. – Okay. -别表现出紧张 -好的
[02:29] Are you a client here? 你是这里的客户吗
[02:32] Oh, no. No, uh, my girlfriend is. 不 不是 我女朋友是
[02:34] Sally Reed? I’m her ride. 萨利·里德 我是来接她的
[02:35] Oh, you’re Barry Block? 你是巴里·布洛克吗
[02:39] Yeah. 没错
[02:41] Michael Cohen. Yeah, my associate Lindsay saw you 我是迈克尔·科恩 我同事林赛在
[02:44] in Sally’s piece, said you were great. 萨利那出戏里看到你了 她说你很棒
[02:46] She said, “He’s very loud.” 她是这么说的”他的表演非常有感染力”
[02:48] Ah, she didn’t have to say that. 啊 她实在是谬赞了
[02:53] How tall are you? 你身高多少
[02:55] – So, we’ll see 11:00 a.M. – Yeah. -那我们中午11点见 -好
[02:57] – Very excited for you. – Thank you. Oh. -真替你高兴 -谢谢
[03:03] -Congrats. You deserve it. Thank you. Okay. -恭喜 这是你应得的 -谢谢
[03:06] – I’m so excited for you. – Thank you. -我真为你感到高兴 -谢谢
[03:07] Yeah. Okay, I’ll see you tomorrow. 那明天见
[03:09] – Yeah, see you tomorrow. – Okay, okay. -好的 明天见 -好 好
[03:11] Get some sleep. 好好睡一觉
[03:12] Thank you. Wow. Thank you. 谢谢 谢谢你
[03:14] – Okay, cool. – Hey. Hey. -很好 -嘿 嘿
[03:18] Look good. You look good. You look good. 看来不错 你看起来棒极了 棒极了
[03:20] Oh, my God. They are putting me in a room tomorrow 我滴神啊 明天他们安排
[03:23] with Aaron Ryan! 我和艾伦·莱恩见面
[03:25] To talk about being the lead in one of his new shows. 谈谈由我来出演他的一部新戏的主角
[03:28] Or, well, yeah, a lead. 其实 是主角之一
[03:29] Yeah, Aaron Ryan, I’ve seen that name on billboards. 艾伦·莱恩 我在广告牌上见过这个名字
[03:31] – That’s huge. – Yeah. I mean, he’s massive. -这可是件大事 -是啊 他非常厉害
[03:33] Oh, my God. I can’t believe this. 天呐 我简直不敢相信
[03:35] It’s just, it’s so crazy that I just, like, 就像 像做梦一样
[03:37] put my art out into the universe, you know, 就好像我在艺术的海洋里畅游 明白吗
[03:39] and I’m already seeing the benefits I deserve. 而且我已经看到了我的美好明天
[03:41] Aw! Thank you so much 非常谢谢你
[03:44] for helping me with my scene and for pushing me, and… 一直帮我改剧本 一直鼓励我 还有
[03:47] It’s you. It’s all you. 是你自己 都是你自己的功劳
[03:48] Were you just talking to Michael? 你刚才在和迈克尔说话吗
[03:50] Is that his name? 他叫这个名字吗
[03:51] The guy with the ball? Michael? Yeah, no. 那个拿球的男的叫迈克尔啊
[03:52] He was super nice. Yeah, he just got me an audition. 他人很好 他刚刚叫我去试镜
[03:54] – What? – Yeah, I didn’t realize that’s how it worked. -什么 -我都不知道原来流程是这样
[03:58] It’s kind of neat. 感觉很不错
[04:05] So… 那么
[04:07] So, it-it’s a feature? 是一部专题片吗
[04:09] No, it’s a movie. 不 是一部电影
[04:10] So, how did your thing go? 你的事情进展怎么样
[04:12] And, um, you’re, 呃 你
[04:14] you’re going straight in for… for the director? 你直接就能 见到导演
[04:17] Yeah. Some guy named Jay Roach. 没错 一个叫杰伊·罗奇的家伙
[04:19] They like me ’cause I’m tall, 他们因为我个子高才喜欢我
[04:20] and the other guy they cast is short. 其他去试镜的人都很矮
[04:22] Apparently, it affects the poster. 说是海报拍出来效果不好
[04:24] The poster? 还有海报呢
[04:26] Uh, so, so, so, let me get this straight. 那么 呃 让我捋一捋
[04:28] So, so, just because you’re tall, 所以 仅仅因为你长得高
[04:30] you skipped like five rounds of callbacks, at least? 你省略了至少五轮的筛选吧
[04:35] I mean, Michael is Lindsay’s boss. 我是说 迈克尔是林赛的上司
[04:36] Michael? 迈克尔
[04:38] Michael. 迈克尔
[04:40] The man you met in the lobby. Oh, right. -你在大厅里见到的那个 -想起来了
[04:43] Yeah, he gave me his card. Michael. 是的 他给了我名片 迈克尔
[04:50] An audition? -Mm-hmm. -试镜 -没错
[04:52] You? Yeah. -你 -是的
[04:53] Have an audition -Yeah -要去试镜 -没错
[04:57] What, are they reading extras now? 怎么 现在演个龙套也得试镜了吗
[04:59] No. That is so weird. 奇了怪了
[05:00] Sally said the same thing. 萨利也这么说
[05:01] – What’s the part? – It’s a guy named, um… -你演什么角色 -是一个叫
[05:05] J.T. in a movie called Swim Instructors. JT的家伙 电影的名字叫游泳教练
[05:11] How many of these did you print? 这东西你打印了多少份
[05:12] It’s just one. It’s four scenes. 就一份 一共有四个场景
[05:14] Holy moly. J.T. is on every page. 我的天啊 每一页上都有JT
[05:18] That’s a lot of lines, Barry. 有很多台词啊 巴里
[05:20] Yeah, I think he’s one of the leads. 没错 我觉得他是其中一个主角
[05:23] No! 不会吧
[05:24] You say, “Oh, we’re just a bunch of swim instructors.” 你说 我们只是一群游泳教练
[05:29] That’s the title. They can’t cut that! 这是标题啊 剪不掉的那种
[05:35] All of you, on your feet! 所有人 站起来
[05:39] Now! 立刻
[05:41] If we grab… Yeah, 我们互相 没错
[05:42] if you grab me, and we just… 你抓住我 然后我们只要
[05:45] There we go. 就是这样
[05:52] Cristobal? Okay. Come on, my friend. 克里斯托巴尔 别这样 我的好朋友
[05:55] Uh… Maybe fresh start? 我们可以重新开始吗
[05:56] You know, one-time do-over? Mulligan? 再给个机会重新来过好吗
[05:59] Get out of free jail? 给我求求情呗
[06:03] Get on. 上车
[06:09] Oh, for fuck’s sake. This fucking guy. 操他娘的 这个傻逼
[06:10] Can someone please shut him up? 可以让他别再拉琴了吗
[06:12] Get on. 上车
[06:15] At this point, for me, 现在这个阶段 对于我来说
[06:17] the worst reason to make another TV show 创作一部电视剧最差的理由
[06:20] would be to make a TV show. 就是创作一部电视剧
[06:21] You know what I mean? -I… Uh-huh. -你明白我的意思吗 -我 明白
[06:25] Like, another zero on my paychecks 就算是我的账户上又多了一个零
[06:27] isn’t going to change my life. 也不能改变我的生活
[06:29] I mean, at this point, 我是说 在这个阶段
[06:30] I’m really gravitating towards smaller, 那些更加细小的 更加有趣的
[06:33] more interesting, more relevant material. 更有意义的材料 才是最吸引我的
[06:36] Like, I’m interested in what’s going on right now. 比如 我非常感兴趣现在正在发生什么
[06:37] Yes. Totally. Me, too. 没错 肯定的 我也是
[06:39] I mean, I am also gravitating toward more honest– 我是指 更加真诚的东西才更吸引我
[06:42] Which isn’t what’s being made. 哪些东西还没有被创造
[06:44] I mean, not in this town, at least. 我是指 至少是在这个城市里
[06:46] So, look, it sounds like we might be a good fit. 所以 听起来感觉我们很合拍
[06:50] Totally. 我也觉得是
[06:52] Yeah, Team Gersh told me about your past, 格什团队跟我说了你的过去
[06:53] what you’re working on right now. 以及你现在在做的事
[06:55] Sounds really relevant, really current. 听起来很有意义 很流行
[06:58] Thank you. I-I really appreciate that because– 谢谢你 我真的很感谢你这么说因为
[07:00] So, the elevator pitch 那么 说一下电梯的点子
[07:03] There’s three women. 有三个女人
[07:05] When we meet them, 当我们见到她们时
[07:06] they’re all in abusive relationships. 她们都遭受了伴侣的虐待
[07:08] They’re lost. But then over the course of the pilot, 她们很迷失 然后在试播片段中
[07:10] they meet each other, 她们遇到了对方
[07:11] they realize how much they have in common, 她们意识到彼此之间有多么相似
[07:13] and they start to lean on each other. 之后她们开始互相依赖
[07:15] – Oh, that’s nice. – And because now there’s this sense of community, -那很好 -因为有了集体感
[07:18] they become stronger. 她们变得更强大了
[07:20] That’s great. I love that. 这真的很好 我很喜欢
[07:21] So, they start a group where they kill their husbands. 所以她们成立了一个谋杀丈夫的组织
[07:23] – Jesus. – But that’s the pilot. -老天爷 -但是那是试播片段
[07:25] The series is them finding other women 这部剧主要讲她们找到其他
[07:28] in similar tough spots and helping them get revenge, 处于相同困境的女性并且帮助她们复仇
[07:31] whether it’s slipping poison into the dudes’ cocktails 不管是往男人的鸡尾酒里下毒
[07:34] or blowing them and the new girlfriend up on a boat. 还是把他们和新女朋友所在的船炸飞
[07:38] It’s empowering. 很励志
[07:40] I’m really not supposed to show you this. 我其实不应该给你看这个的
[07:47] Payback Ladies? Yeah. -复仇女士 -没错
[07:49] Payback Ladies. Payback Ladies. -复仇女士 -复仇女士
[07:50] You’d be this one. 你演这一个
[07:53] “It’s that time of the month… for revenge.” 现在是每月的 复仇时刻
[07:56] Maybe this one. 或者这一个
[08:00] What do you mean you passed? 什么叫做你拒绝了
[08:02] You just passed on an Aaron Ryan show? Why? 你刚刚拒绝了艾伦·瑞安的剧 为什么
[08:04] It was about three abused women, um, 这部剧讲的是三个被虐待的女性
[08:07] who become murderers, okay? 成为了杀人犯的故事 明白吗
[08:09] I mean, 我是想说
[08:09] he had a period pun on the poster. 他的海报上写了一句月经的双关
[08:11] It was offensive. 这是冒犯女性
[08:12] The show has three leads in it, 这部剧有三个主演
[08:13] and you would be one of them. 而你是其中一个
[08:15] Do you not want to be a lead in a TV show? 难道你不想当电视剧的主演吗
[08:16] Not that TV show, no. 那种电视剧 不想
[08:20] Did I just hear this right? Did you just pass on Aaron Ryan? 我没听错吧 你拒绝了艾伦·瑞安
[08:24] Guys, look, I really appreciate 伙计们 听着 我真的很感激
[08:26] you getting me the meeting. 你们给我安排了这次面试
[08:27] Really, I do. But I– 我真的很感激 但是我
[08:29] I mean, Lindsay, you saw my piece. 我是说 林赛 你看到我的角色了
[08:31] Do you really think that what he’s doing 你真的认为他做的事情
[08:32] and what I’m doing are the same thing? 和我做的事情是一样的吗
[08:34] – Uh… – Can I be blunt? -呃 -我能说句实话吗
[08:37] You really don’t have the credits to be turning this down. 你没有拒绝的资本
[08:39] Yeah, we’ve all seen your reel. 没错 我们看过你的剪辑了
[08:41] You cut together my reel. 那是你们剪辑的
[08:42] You can’t honestly think that little theater piece 你不会真的认为那个小剧院里的角色
[08:44] is a better career move than this. 是比这个更好的职业选择吧
[08:46] Look, I want to work, okay? 听着 我想要工作 好吗
[08:47] I really want to work. 我真的想要工作
[08:48] I want to be the lead on a TV show, obviously. 我也很想做电视剧的主角
[08:52] But I am trying to do something real, 但是我想要做一些真实的东西
[08:55] and that was not it. 而那部电视剧肯定不是
[08:57] That was revenge porn. 那就是一个打着复仇名义的黄片
[09:00] Well, let us know how big the paycheck is on your play. 好吧 告诉我们你的演出报酬是多少
[09:05] You know, maybe this isn’t a good fit. 也许 这部剧不大适合
[09:14] Hey, Sally. Okay, Sally. 等一下 萨利 好吧 萨利
[09:17] All right, Barry. 好吧 巴里
[09:18] Somehow, 不知道怎么着
[09:19] you now have an audition for a major feature. 你现在得到了一个主角的试镜机会
[09:24] – Movie. – Same process. -是电影的 -同样的过程
[09:27] Now, they didn’t send the whole script. 由于他们没有发来完整的剧本
[09:29] They only sent your scenes. 他们只给了你的场景
[09:30] We’re gonna have to do a little detective work, 我们要做一些侦察性的工作
[09:32] and from what I can gather, here’s the journey. 根据我的了解 剧情是这样的
[09:35] -J.T.– J.T.’s one of the swim instructors. -JT -JT是游泳教练之一
[09:38] Yeah, I had a hunch. 我知道 我有预感
[09:41] He’s very upset in the beginning. 电影一开头 他很愤怒
[09:44] Yeah, ’cause, uh, another swim instructor, 没错 因为另一个游泳教练
[09:45] Ike, stole his girlfriend. 睡了他的女朋友
[09:47] Oh, dear. 哦 我的天啊
[09:48] So, Iike has forced the horns of the cuckold upon you, 所以 那个绿帽子给予了你动力
[09:53] so your guy seeks revenge by… 所以你们想要复仇
[10:00] shitting in a pie and trying to get him to eat it. 在派里拉屎 然后想办法让他吃掉
[10:05] Yeah, that’s how I read it. 没错 我也看到了这个
[10:06] And then by some cruel twist of irony… 之后是充满讽刺的残忍反转
[10:12] you eat the shit pie. 你把那个屎派吃了
[10:14] Yeah, 没错
[10:14] but that’s not until scene three, right? 但那是在第三个场景发生的 对吗
[10:16] I’m trying not to overwhelm you, Barry. 我是不想让你觉得信息量太大 巴里
[10:18] I’m trying to give you the view from 10,000 feet 我是在给你一个整体的观感
[10:21] before we dive in and break it down scene by scene. 然后我们再一幕一幕拆分开细看
[10:24] So, scene one, “Loss.” -Mm-hmm. -那么 第一幕 失去 -没错
[10:29] Scene two, you shit in a pie. 第二幕 你在派里拉屎
[10:32] So, uh, relief? 要放松的感觉吗
[10:34] No. I think it’s a little more nuanced than that. 不 我认为和放松还是有些差别的
[10:37] I think it’s about vengeance. 我觉得应该是复仇的情绪
[10:40] Okay. And then, scene three, -好吧 -之后 第三幕
[10:42] whoopsie, you eat the shit pie. 哎呀 你把那个屎派吃了
[10:45] Comeuppance. 报应
[10:47] He who seeks revenge digs two graves, Barry. 偷鸡不成蚀把米 巴里
[10:52] It’s a tale as old as time. 这个故事太老旧了
[10:55] Damn. 该死
[10:57] And then there’s scene four 之后是第四幕
[10:58] about the little girl who’s drowning, 关于那个溺水的小女孩
[11:00] but you don’t have to save her. 但是你不需要去救她
[11:01] Yeah, ’cause I taught her how to swim. 是的 因为我教会了她游泳
[11:03] Yeah. And I think you only have one line, 没错 而且我认为你只有一句台词
[11:06] which is… “No fucking way.” -就是 -绝对他妈不可能
[11:08] “No fucking way.” 绝对他妈不可能
[11:10] So, you know what? Let’s save that for later. 所以 你知道吗 我们等下再说吧
[11:12] Oh, okay. 好的
[11:13] By the way, when is your audition? 顺便问一下 你的试镜是什么时候
[11:16] Uh, it is– I got it right here. 呃 在 我记在手机里了
[11:20] Tomorrow 10 a.M. with the casting director, Allison Jones. 明天上午十点见选角导演 艾莉森·琼斯
[11:23] No. Ms. Jones will show up 不会的 只有导演在的时候
[11:25] when the director’s there. 琼斯女士才会出现
[11:26] No, it’s a director’s session. 不是 这就是导演会议
[11:27] He’s there, too. 导演也在
[11:28] His name is Jay Roach. 他的名字是杰伊·罗奇
[11:30] Whose cock did you have to suck in a former life? 你到底上辈子做了什么好事啊
[11:34] All right. All right. All right. Forget it. 好吧 好吧 忘了那句话
[11:36] I’ll be there 9:45 to warm you up. 我九点四十五来帮你热身
[11:38] – Wait. You’re gonna come with me? – Absolutely. -等等 你要跟我一起去 -当然了
[11:41] Every actor who’s got a first audition brings a scene partner. 第一次试镜的演员都可以带一个搭档
[11:44] – Really? – Since Shakespeare. -真的吗 -从莎士比亚年代就是了
[11:47] Come on. Let’s get down to work. 来吧 我们继续工作
[11:49] Scene one. I just want to hear the words. 第一幕 我只想听到台词
[11:53] I’m dying. 我非常期待
[11:54] Hey, Ike, you shitbird! 嘿 艾克 你个沙雕
[11:56] You want a little pie? 你想来个派吗
[11:59] Mr. Cousineau said I should, um, 库西诺先生说我应该
[12:01] put a little mustard on “pie” there– 把派的尾音拖得长一点
[12:03] I’m sorry. Can we, um… Can we stop? 抱歉 我们可以 可以停一下吗
[12:05] – Sure. – For a second. -当然 -就一下
[12:07] I just– I feel like I need to say something, Barry. 我只是 我觉得应该说点什么 巴里
[12:09] Okay. This piece that I’m doing for class. -好吧 -我在课上表演的角色
[12:11] It’s exactly what I should be doing. 正是我应该做的东西
[12:14] Yeah, no, and it’s great. What you’re doing is– 没错 真很好啊 你做的真的
[12:16] I’m terrified, okay? 我很害怕 好吗
[12:17] Because my piece is real. 因为我的角色是真实的
[12:18] It’s not a character. It’s me. 不是凭空塑造的 就是真实的我
[12:20] Raw, unapologetic 未经加工的 无可辩驳的
[12:21] truth with a capital “T.” 真的不能再真的真相
[12:23] I mean, all caps, actually. 从头到脚没有一丝掺假
[12:24] I’m thinking like a writer now. 我觉得我都可以当作家了
[12:25] I mean, this was stuff that I couldn’t even talk about without lying. 这些东西 我曾经连说出实情都办不到
[12:28] And here I am, 可是现在
[12:29] about to strip naked in front of a bunch of strangers 我要在一群陌生人面前一丝不挂
[12:32] and share something that I am massively ashamed of. 分享这些我深感羞耻的东西
[12:35] Not literally. I don’t believe in nudity 也不是真的全裸 我不相信裸体
[12:37] unless it drives the story forward. 除非是为了推进故事的发展
[12:38] I’m afraid that they’re gonna judge me, 我害怕他们会批判我
[12:40] and I’m afraid that Sam’s gonna find out 我害怕山姆会发现
[12:42] and do something crazy. 然后做出些什么疯狂的事
[12:44] But I have to do this. 但我又必须这样做
[12:46] It’s– it’s my story to tell. 这 这可是我自己的故事啊
[12:48] But then, I mean, 话又说回来
[12:49] so many other women have the same story. 很多女人也有和我一样的经历
[12:50] What, am I a spokesperson for them now? 怎么 我现在难道是她们的代言人了吗
[12:52] Could I be the face of a movement? 我成了什么运动的代表人物了吗
[12:54] I mean, what if I get it wrong? 我的意思是 如果我错了呢
[12:55] I mean, I resent the fact that 我真的很讨厌
[12:56] Nick can get up there and talk about his “stomach condition,” 尼克可以就那样坐在那儿聊聊他的胃病
[12:58] and it’s not like he has to be the poster boy for bulimia. 他也没有被叫去做暴食症的代言人啊
[13:00] But I get up there, and whatever I say, it’s like, 但是轮到我呢 我说什么都像是
[13:03] “What are we saying about women?” 我们来说说女性的想法
[13:05] I mean, this is just my story! 我想说 这只是我的故事
[13:07] “But what if you get it wrong, Sally?” 但如果你错了呢 萨利
[13:08] “I don’t know.” “You can’t get it wrong, Sally. 我不知道 你可不能错啊 萨利
[13:10] But you can’t not tell it either, Sally, 但你也不能不说出来 萨利
[13:11] because it’s who you are.” 因为这就是你
[13:12] Which makes this thing that my agents sent me on 我经纪人今天安排的这个会面
[13:14] today so fucking insulting. 真是他妈的侮辱
[13:16] Payback Ladies? 复仇女士
[13:18] It’s just another shit male idea of 这不又是你们这些傻逼男人
[13:19] what strong women are. 想象出的一个女强人的形象吗
[13:20] Oh, oh, oh, grab a gun and some stilettos 拿着枪 穿着细跟高跟鞋
[13:22] and get a goddamn blowout. 然后他妈的大获全胜
[13:24] “And look how strong you are now, Sally!” 看看你现在多强大啊 萨利
[13:26] It’s bullshit! 都是他妈的扯淡
[13:27] Which, by the way, so is this. 对了 你这个也挺扯淡的
[13:28] It’s quite possibly the worst thing I’ve ever read. 这应该是我读过的最烂的剧本了
[13:30] But you want to know the worst part? 但你知道最糟糕的是什么吗
[13:32] You want to know what’s really driving me fucking crazy? 你想知道是什么让我他妈的抓狂吗
[13:34] I am so jealous that you’re reading for this. 看你排练剧本 我简直嫉妒得要死
[13:39] I have never had a director’s session for a feature, 我以前参演过的节目从来没有过导演会面
[13:42] which is the same thing as a movie, P.S. 当然 电影也从来没有过
[13:44] And I have been doing this for way longer, 而我做这行都这么久了
[13:47] and I think you’d agree that I am way better. 你也觉得我比你厉害多了吧
[13:51] I… made you! 我 塑造了你
[13:55] And I’m actually represented by Gersh. 格什又是我的经纪人
[13:57] Well, at least I was. 好吧 至少曾经是
[13:57] I don’t even know if they’d rep me anymore 不知道他们会不会把我解约
[13:59] after what I said in there today, 毕竟我今天说了那样的一番话
[14:00] but still at least I held my ground, 但至少我坚定了我的立场
[14:01] because I am an artist, okay, an artist, 因为我是一名艺术家 艺术家
[14:03] and this is not fucking art. 可这他妈的不是艺术
[14:04] But then, I mean, to be honest, 但是 说真的
[14:06] of course I’m so happy for you. 我当然很为你高兴
[14:08] I mean, of course I want you to get this part, 我是说 我当然希望你拿下这个角色
[14:10] and I want to be the one to help you 我也很想帮你
[14:12] learn your lines and fix your inflections. 帮你琢磨台词 帮你纠正语调
[14:13] But I need you to know 但我想让你明白
[14:15] that if you do get it, 如果你真的成功了
[14:16] it’s gonna make me like… 对我来说
[14:18] like a hundred times more insane. 会让我更加成百上千倍的抓狂
[14:20] Okay? 知道了吗
[14:24] Continue. 继续吧
[14:30] Hey, Ike, you shitbird. You want a little pie? 艾克 你个蠢货 想吃个派吗
[14:49] Guys? Guys! 伙计们 伙计们
[15:21] What are they doing? 他们这是在干啥呢
[15:34] Okay, shit. Yeah, gasoline. 好吧 操 是汽油
[15:36] Okay, they’re gonna burn us. Fuck. 好吧 看来他们要烧死我们 操
[15:38] Oh, boy. All right, this is it. 天 好吧 我们完了
[15:41] Yeah, this is it. I’ve killed us all. 完了 我害死了我们所有人
[15:42] Okay, um, hey, guys? 好吧 伙计们
[15:45] Since we’re all about to die in a moment, 既然我们马上就都要死了
[15:47] I have to be honest about something, okay? 我得跟你们说几句实话
[15:49] I have been deceiving you guys. 我骗了你们
[15:51] And before we die, 在我们死之前
[15:53] I have to come clean. 我得跟你们坦白
[15:55] I know you look at me 我知道你们是怎么看我的
[15:56] and you see hard-as-nails criminal, 一个冷酷无情的罪犯
[15:58] stone-cold killer, ice man. 铁石心肠的冷面杀手
[16:01] But, uh, this is lie. 但其实 这只是假象
[16:04] In fact, I have been lying 事实上 我一直都对你们
[16:05] about who I am my entire life. 隐藏着我的本性
[16:07] Real talk? 想听真心话吗
[16:08] I should not be manager of crime syndicate. 我不应该做犯罪集团的经理
[16:11] I should be manager of hotel… 我应该做酒店的老板
[16:13] chain of hotels. 而且是连锁酒店
[16:15] Instead of being this conning man, 不像现在的我
[16:17] playing the role of the ruthless gangster. 扮演着冷酷无情的黑帮角色
[16:20] I mean, that is not who I am, because… 我是说 这并不是真正的我 因为
[16:25] …so be it. 也就这样了
[16:27] I’m nice. I’m polite. 我很友好 很有礼貌
[16:30] I’m optometrist by nature, you know? 我天生就是个乐观的人 不是吗
[16:32] But because I did not have courage to stand up 可是因为我没有勇气站出来
[16:35] and be my true self, nice guy, 做回原本的自己 一个好人
[16:37] and instead chose pants-on-fire existence, 而是选择继续扮演这个骗子的角色
[16:39] we are all on the barbecue bus. 害得我们都要被做成烤肉了
[16:41] So, guys, I am really sorry 所以 伙计们 我真的很抱歉
[16:43] for, uh, convincing you I was ruthless leader. 之前让你们觉得我是个冷血的老大
[16:46] I will regret it for the rest of my life. 我的下半生将会在悔恨中度过
[16:48] Probably two more minutes. 估计也就剩下两分钟了
[16:50] So, in closing, hopefully there is afterlife, 总之 最后一句 希望有来世吧
[16:53] and I can host you all in heaven 在天堂我会好好的招待你们
[16:55] and make you delicious appetizers. 给你们做可口的开胃小菜
[16:57] Wouldn’t that be something, guys? 觉得怎么样 伙计们
[16:59] Guys? 伙计们
[17:01] Guys! 伙计们
[17:40] Guys? Esther is leaving! 伙计们 埃斯特要跑掉了
[17:42] Also, really need your help here. 另外 这里真的需要帮助啊
[17:44] Please! 拜托
[17:48] Mayrbek! 梅尔贝克
[18:11] Okay, guys. 弟兄们
[18:13] Looks like we did it, huh? 看起来我们成功了
[18:16] He helped. Go team! 人人为我 我为人人
[18:19] Akhmal, how you doing, buddy? 阿克马尔 感觉如何 伙计
[18:21] How’s the, uh, arm? 那条胳膊没事吧
[18:23] Both arms? 两条胳膊吗
[18:25] Khazam, well, well, well. 卡赞 你呀你
[18:28] The musical traitor. 音乐叛徒
[18:29] You know what happens to cowards like you? 你知道像你一样的软蛋都什么下场吗
[18:33] I was getting to that, man. 我也正准备动手呢 伙计
[18:34] Okay, seriously, I was right about to do that. 说正经的 我刚也想干他一枪呐
[18:37] Okay, guys, so– 很好 弟兄们 那么
[18:40] Guys… 弟兄们
[18:43] Wait, hold phone. 等等 别急着走啊
[18:44] Is this about what I said on bus? 是因为我刚刚在车上说的话吗
[18:46] Because I was delegating. 我刚刚是在励志
[18:48] Okay? To empower you. 好吗 我是在激励你们
[18:50] That’s what a good leader does. 这就是一个好老大该做的事
[18:53] And, uh, like a good leader, 正如一个好老大一样
[18:55] I’m gonna get us some Ubers. 我来给大家去优步叫几辆车
[18:57] Once I get to a place with enough bars. 等我找个酒吧多的地方
[19:01] Guys, it’s hard to, uh, type and walk. 弟兄们 边走路边打字很累的
[19:05] It’s just embarrassing. 这事儿有点尴尬
[19:07] That Aaron Ryan thing was a terrible fit for you. 艾伦·莱恩这个角色太合适你了
[19:10] And so lame, by the way. 虽然很差劲
[19:12] And, you know, I saw “lead role,” 而且 我看到剧本上写着主角两个字
[19:15] and I was thinking like an agent, 我满脑子全是经纪人的那套
[19:16] in the worst way. 但是是最差的经纪人才会做的那套
[19:18] I– Honestly, Lindsay, it’s okay. 我 实话说 林赛 没关系
[19:20] No, it’s not. 怎么会没关系
[19:21] Sally, I work for you. 萨利 我为你工作
[19:23] I should be supporting your voice. 我应该支持你的观点
[19:25] I want to support artists. 我想支持艺术
[19:27] I promise I will be a better agent moving forward. 我保证我会成为一个更好的经纪人
[19:30] You still want to represent me? 你还愿意做我的经纪人吗
[19:32] Yes. 当然了
[19:33] And first and foremost, by getting behind this piece. 而且首要任务就是 帮你做好这部剧
[19:38] All morning, I’ve been rolling calls with 整个早上 我都在打电话联系
[19:44] I’ve been working my ass off to fill this audience 我一直在努力吸引
[19:46] with industry professionals. 行业内的专业人士来现场观看
[19:48] So, wh–what about Mike and Michael? 那 迈克和迈克尔呢
[19:50] I mean, they thought the whole thing was silly. 他们一直都认为这件事就是扯淡
[19:51] Yeah, I haven’t, like, looped them in yet. 我暂时还没有说服他们
[19:54] But don’t worry about the Mikes. 不过不用担心麦克兄弟
[19:55] I’ll get them on board. 我会让他们理解的
[19:57] What about the rest of the class? 其他同学呢
[19:58] Because the whole thing was kind of supposed to be, like, 因为今晚本来就应该是
[20:00] this evening where everyone was gonna tell their stories, 所有人来讲述自己的故事的时候
[20:02] and everybody’s been working really hard, and– 而且每个人都一直在努力地排练
[20:03] I– You know, I don’t– I don’t represent them, 你知道的 我不是他们的经纪人
[20:06] but as far as I’m concerned, if you want them in it, 但就我而言 如果你想让他们参与进来
[20:09] they’re in it. 没有一点问题
[20:12] What do you say? 你觉得呢
[20:15] I say… yes! 我觉得 很好
[20:21] Oh my God! I gotta get writing! Shit! 老天 我得开始写台词了
[20:24] – Um, I should show you around the theater. -我应该带你参观一下剧院
[20:26] – The theater, so, I’m… -这个剧院 其实 我
[20:28] I might have already pulled the trigger on a different venue. 我已经给你们另外订了一个场馆
[20:33] One of our senior partners is on the board here, 我们的一个高级合伙人有那里的股份
[20:35] so we managed to pull some strings. 所以我们设法找了点关系
[20:38] The whole place is yours. 整个地方都可以供你使用
[20:40] But it’s gotta be tomorrow night. 但是得从明天晚上开始
[20:42] Tomorrow? 明天吗
[20:46] How many seats is this? 有多少个座位
[20:48] Four hundred. 四百个
[20:54] – Hey, you guys wanna see the dressing rooms? – Yes! Yes. -你们想看看更衣室吗 -当然
[20:56] Oh, my God. 我的天啊
[21:22] Hey, Mr. Cousineau, um, 库西诺先生
[21:24] guys brought their own pies to the audition. 来试镜的人都自己带着派了
[21:26] Could you pick me one up on your way over here? 你能给我带一块过来吗
[21:28] Listen, I am so sorry to leave you in the lurch, but I am not gonna make it. 我很抱歉放了你鸽子 我去不了了
[21:31] What do you mean you’re not gonna make it? Who’s gonna read with me? 你来不了是什么意思 那谁跟我对戏啊
[21:34] I’m headed up to my cabin. 我要去一趟我的小屋
[21:35] Cabin? Wait, your cabin? 小屋 等等 你的小屋吗
[21:38] This private detective approached me. 有个私家侦探联系我
[21:40] He said he wants to take a look at the area again, 他说他想再看看那个地方
[21:42] ’cause he thinks he can get to the bottom of 他觉得他能搞清楚
[21:44] what happened to Janice. 珍妮斯到底发生了什么事
[21:45] Private detective? 私家侦探
[21:47] Yeah, his name is Kenneth Goulet. 是的 他叫肯尼斯·古雷
[21:49] Oh, you know what? Here he is now. 正好 他就在边上
[21:52] Hold on. He wants to talk to you. 稍等 他想跟你聊聊
[21:54] Barry. Ah. 巴里
[21:55] Hi. Kenneth Goulet speaking. 你好 我是肯尼斯·古雷
[22:02] Fuches? 福克斯
[22:04] Fuches, don’t– don’t do this. 福克斯 不要这样
[22:05] Oh, it’s good to talk to you, too, there, Berkman. 哦 我也很高兴和你聊天 伯克曼
[22:08] Now, you don’t– you don’t happen to remember 不知道你还记不记得更多
[22:11] anything more about the night Ms. Moss disappeared, do you? 莫斯女士失踪案的线索
[22:17] Fuches, I’ll go back to Cleveland. 福克斯 我这就回克里夫兰
[22:19] I’ll– I’ll kill again. I’ll do whatever you want to do. 我会继续为你杀人 我会为你做任何事
[22:21] Just please, please. Don’t hurt Mr. Cousineau. 只是求求你 别伤害库西诺先生
[22:23] Shut up. You think I’m out of moves? 闭嘴 你不是觉得我没招了吗
[22:25] Fuck you, I’m out of moves! 去你妈的我没招了
[22:28] Fuches, please– 福克斯 拜托
[22:32] Barry Block? You ready? 巴里·布洛克 准备好了吗
[22:37] So, just one thing before we get going. 开始之前 再确认一下
[22:40] Um, how tall are you? 你多高
[22:42] Six-two. 一米九
[22:44] Oh, great. 太好了
[22:45] Good, good. Okay. 好 很好 行
[22:47] I’m gonna read with you, Barry. 巴里 我来跟你搭戏
[22:49] “J.T., what’s up, boner boy?” “J.T 怎么了 小娘炮”
[22:53] “Hey, Ike.” ”艾克”
[22:55] “Heard you and the junior lifesavers “听说你和救生员新人们”
[22:56] had a pretty crazy night last night.” “昨晚搞得挺嗨啊”
[22:58] – Where’d you get that? – “From Gwyneth. -你怎么知道的 -“听格温妮斯”
[23:00] When she came over to my place last night.” “昨晚来我家的时候说的”
[23:02] What? 什么
[23:04] “Yeah, I’m boning your girlfriend. Later, Homes.” “没错 我跟她调情 还上了本垒”
[23:06] “J.T. Dudeman, did I just hear that right? “J.T. 杜德曼 我没听错吧”
[23:09] Did Ike say he was boning Gwyneth?” “艾克刚说他和格温妮斯搞上了吗”
[23:12] Yeah, that’s what you heard, Jethro. 是啊 你没听错 杰瑟罗
[23:15] “Well, forget her. You should just move on, “忘了她吧 你该往前看了”
[23:17] like you don’t give a shit.” “就像你丝毫不在意”
[23:18] Oh, I’m gonna give a shit, all right. 我可会让他吃屎
[23:23] Literally. 就是字面意思
[23:27] Wow, you really… 这 你还真是
[23:29] underplayed that. 演得很平淡
[23:31] It’s like you didn’t do any of the jokes. 你都没把包袱演出来
[23:35] Do you wanna do the second scene? 你还想再试第二幕吗
[23:48] He did not give a fuck. 他是真的一点不在乎
[23:50] No. 没错
[23:52] What’s his name again? 他叫什么来着
[23:54] Uh, Barry Block. He’s– he’s six-two. 巴里·布洛克 他有一米九
[24:15] Well, this is it. 我们到了
[24:18] Come on in. Ah. 请进吧
[24:27] Barry Block. 巴里·布洛克
[24:29] Isn’t that the guy I talked to on the phone? 这不是那个刚才跟我通电话的人吗
[24:30] I thought you said his name was Berkman. 我怎么听你叫他伯克曼
[24:33] – Yeah, well, he changed it. – Oh, he changed it? -是啊 他改名换姓了 -改名是吧
[24:35] Well, nine times out of ten, 十有八九
[24:37] a new name means shady character. 新名字意味着阴暗的人格
[24:39] No, it’s a stage name, Mr. Goulet. 不 那是艺名 Goulet先生
[24:42] And, uh, he took on a whole new identity with it. 他用这名字开始了全新生活
[24:45] How do you mean? 你什么意思
[24:46] Look, it might say “drama teacher” on my business card, 我的名片上写的可能是”戏剧老师”
[24:50] but in actuality, I’m more of a therapist, 但事实上 我更像治疗师
[24:53] a father, if you will, to those kids. 对那些孩子更像是父亲
[24:55] And that boy, when I met him? 而那孩子 我遇见他的时候
[24:58] No direction, nobody in his corner. 毫无目标 没人帮他
[25:01] He was like a plastic bag blowing in the wind. 他就像空中飘着的塑料袋
[25:05] But together, we turned that around. 但是我们一起改变了一切
[25:07] He’s got a big audition today. 他今天有个重要的试镜
[25:10] That’s where he was when we spoke to him. 我们刚打电话那会儿 他就在试镜了
[25:12] I am so proud of him. 我真为他骄傲
[25:18] Want a tour? I’ll show you the rest. 要逛逛吗 我带你看看其他地方
[25:20] No. Let’s take a walk. 不了 我们出去走走吧
[25:31] You sure you know where you’re going? 你知道往哪儿走吗
[25:34] Oh, yeah. Uh-huh. 知道
[25:36] It’s down this way. 往这边走
[25:48] It’s lovely. 是个可爱的地儿
[25:50] Just lovely… country out here, isn’t it? 这野外真是好地方 对吧
[25:54] Gene? Lovely scenery? 吉恩 好地方
[25:58] Hey, Gene, uh, could you tell me what kind of tree 吉恩 你能不能告诉我
[26:02] that would be right over there? 那边那棵是什么树
[26:04] You know, it kind of looks like the same one that’s over– 那树看着就像这边的
[26:07] Wait. That couldn’t be Janice’s car, do you think? 等等 你说那不会是珍妮丝的车吧
[26:13] I do. 我觉得就是
[26:16] Well, we gotta– we gotta come closer. 我们 我们得走近一点
[26:18] We gotta– all right? 再近点 行吧
[26:20] We gotta make sure, okay, 我们得确定了
[26:23] that it’s her car, okay? 得确定那是她的车 好吧
[26:29] What do you think? 怎么说
[26:32] It’s her car. 的确是她的车
[26:34] We found her car. Oh, boy. 我们找到她的车了 天啊
[26:36] Okay, you know what I’m gonna do? 好了 知道我有什么打算吗
[26:39] I’m gonna borrow your phone here. 我要跟你借一下手机
[26:41] I’m just gonna step away for a sec, right over there. 我要离开一小会儿 就到那儿去
[26:45] I’m gonna call the cops. 我去叫警察来
[26:55] I’d like to report the body of Detective Janice Moss. 我想汇报珍妮丝·莫斯警探的遗体所在
[27:05] My name is Gene Cousineau, 我是吉恩·库西诺
[27:08] and I killed her, 是我杀了她
[27:10] and I just couldn’t live with it anymore. 我再也承受不住这种罪恶感了
[27:21] If you’re okay with it, 如果你不介意的话
[27:24] I wanna open the trunk. 我就去打开后备箱了
[27:28] Good. It’s all right. Here we go. 好 没事的 来吧
[27:37] Okay. 好的
[27:40] Now, you okay, Gene? 我要打开了 你还好吗 吉恩
[29:31] Fuches… 福克斯
[29:34] I’m coming for you. 你给我等着
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme