Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:10] That’s Ronny Proxin. 这是罗尼·普洛克辛
[00:12] He’s doing my wife. 我老婆的新欢
[00:13] If you get rid of him, all of this goes away. 除掉他 所有的事情就一笔勾销
[00:16] What?! 什么
[00:19] I’ve been sent here by Detective John Loach to kill you. 约翰·洛奇警探派我来这里杀了你
[00:22] – I’m not gonna do that. – Uh-huh. -我不会那么做的 -嗯哼
[00:25] Dad? 爸爸
[00:28] That was Ronny’s daughter. 是他女儿干的
[00:29] I think he trains her 我认为他训练过她
[00:30] ’cause she was like a feral mongoose. 因为她就像一只充满野性的猫鼬
[00:37] Ronny. Loach! 罗尼 洛奇
[00:44] Shots fired! Shots fired! 发生枪击 发生枪击
[00:46] He’s dead. 他殉职了
[00:48] Barry. Buddy, we have to go! 巴里 兄弟 我们该走了
[00:58] Detective John Loach was integral to a number 约翰·洛奇警探在很多臭名昭著的
[01:01] of high-profile gang-related cases. 黑帮案件调查中扮演着重要的角色
[01:03] However, our investigation has concluded 但是 根据我们的调查
[01:04] this was a domestic matter 这是洛奇警探
[01:06] between Detective Loach and another man 与另一个人的私人恩怨
[01:07] unrelated to police business. 与案件调查无关
[01:10] Do you have an ID on the second man? 有另一个人的身份信息吗
[01:12] Uh, yes, I believe we have a photo. 有 有一张照片
[01:15] Is that Ronny Proxin? 那是罗尼·普洛克辛吗
[01:17] Yes. 是他
[01:17] Mr. Proxin was a two-time Olympic medalist in tae kwon do. 普洛克辛曾两次获得跆拳道奥运会冠军
[01:21] Uh, apparently, Detective Loach’s wife, Diana, 很明显 洛奇警探的妻子 戴安娜
[01:25] had recently left him to date Ronny. 最近离开了他并且开始跟罗尼约会
[01:29] So, you get it. 所以 你们懂的
[01:31] Yeah, I get it. 没错 懂了
[01:35] His laptop? His files? 他的笔记本电脑呢 他的档案呢
[01:37] There’s nothing here. Where would he have left it all? 什么都没有 他会把这些都放在哪呢
[01:40] I don’t know. 我不知道
[01:43] Diana, uh… 戴安娜
[01:46] You’re going through a rough time, 你现在的日子很难熬
[01:48] but you’re gonna get through it. I just know it. 但是我知道 你一定会挺过去的
[01:50] And I’m sure there’s a site for people 我敢肯定有些网站是专门为
[01:53] whose ex and boyfriend murdered each other. 那些前夫前男友互相残杀的人开发的
[01:56] And if there isn’t, there should be. 要是现在没有 就应该开发一个
[01:58] Well, thanks for letting me look around. 好吧 谢谢你让我四处看看
[02:01] Um, I can run you home. 我可以送你回家
[02:03] Or why don’t we get a drink? 要不我们去喝一杯
[02:05] – You want to get a drink? – No. -你想去喝一杯吗 -不
[02:07] Okay. No prob– 行 没问题
[02:07] Hey, why don’t you come to my softball practice? 要不你来参加我的垒球练习吧
[02:09] I’m not really in the mood. 我没心情参加
[02:38] Looks good, right? Thirty bucks. Heh. 看起来还不错吧 才三十块钱
[02:42] I am starving, man. 饿死我了 伙计
[02:43] Why don’t we go to, uh… Why don’t we go to Du-par’s? 要不我们去 要不去杜帕尔
[02:46] Pancakes on me, yeah? 我请你吃煎饼 怎么样
[02:48] Listen, uh, now that this Loach stuff’s all done, 听着 既然洛奇的事情都解决了
[02:50] um, I can’t work with you anymore, man. 我不能再和你一起合作了 伙计
[02:53] Oh, Jesus Christ. Not this thing again. Why? 天哪 别再这样了 为什么啊
[02:55] Why? What have I done? 为什么 我做错什么了
[02:57] Name me one thing I done. 你告诉我我做错什么了
[02:59] You wore a wire. 你当时戴了窃听器
[03:01] – I wore a what? – Come on, man. -我戴了什么 -得了吧 伙计
[03:03] I mean, you know what you did, man. 我是说 你做了什么自己心里清楚
[03:05] Look, you know, your head’s not in the right place. 听着 知道吗 你现在的思想有问题
[03:06] We just got our asses handed to us by a 12-year-old. 我们刚从一个12岁的孩子手里逃出来
[03:10] But I’m fuckin’ starving. 我现在他妈的快饿死了
[03:11] Can we go to Du-par’s? Can we eat? 我们能去杜帕尔吗 能先吃点东西吗
[03:13] We’ll talk about it. 然后我们再谈这个
[03:14] You sold me out, for your own interests. 你为了你自己的利益出卖了我
[03:18] I did what was best for us– not me, us. 我是为了我们好 不是我 我们
[03:20] – Bullshit, man. – Bullsh– You’re not thinking. -扯淡 -我扯淡 你也不想想
[03:23] There is no way 要是没有我
[03:24] you can negotiate a piece of Hank’s heroin without me. 汉克的海洛因你一点也得不到
[03:26] Hank’s heroin? I don’t give a shit about that! 汉克的海洛因 我他妈一点都不在乎
[03:28] See, this is what I’m talking about! You don’t fuckin’ know me! 这就是我想说的 你他妈一点都不懂我
[03:31] You don’t fuckin’ know me. 你他妈一点都不懂我
[03:33] Mr. Cous– Mr. Cousineau, he understands me, okay? 库西诺先生 他理解我 知道吗
[03:36] He accepts me. 他接受了我
[03:37] Mr. Cousineau? You know, he gets you 库西诺先生 他接受你是因为
[03:39] – because you told him about Korengal. – Yeah. -你告诉了他库伦加尔的事 -没错
[03:45] Did you tell him you killed his girlfriend? 那你跟他说你杀了他女朋友吗
[03:53] That-that never needs to come up. 他永远不需要知道
[03:55] Yeah, Barry, you’re in denial. 是的 巴里 你在逃避
[03:57] Because that Korengal shit is fog of war. 库伦加尔那件事是因为战局混乱
[04:00] You killed Moss out of your own self-interest. 而杀了莫斯完全是为了你自己的利益
[04:04] You made a choice to kill her, 你选择杀死她
[04:06] because you’re a violent guy, Barry. 因为你就是个暴力的人 巴里
[04:08] But me, I built… 但是 我建立了
[04:09] I built a world where that’s an asset. 我建立了一个暴力即是财富的世界
[04:13] I don’t want to talk to you anymore. 我不想再和你说话了
[04:15] Aah… You’re gonna choose that fucker over me? 你宁可选择那个混蛋也不选我吗
[04:17] Uh, well, I guess everyone’s a hero of their own story, right? 每个人都是自己故事中的英雄 是吧
[04:20] Fine, I’ll just work with Hank without you. 好吧 没有你我自己和汉克合作
[04:23] – Work with Hank without me? – Yeah. -你自己和汉克合作吗 -没错
[04:25] Without me? What do you bring to the table without me? 没有我 没有我你还有什么拿得出手的
[04:29] What? 还有什么
[04:31] You got nothin’ without me. 没有我你什么都不是
[04:34] I am your fuckin’ business, idiot! 我就是你生意的来源 傻逼
[04:39] You’re out of moves. 你没牌可打了
[04:40] Don’t you walk away from me, Barry. We… 别离开我 巴里 我们
[04:42] Fucker, we got too much on the line! 妈的 我们可是一根绳上的蚂蚱
[04:44] Come on, man! 别这样 伙计
[04:48] Fuck you, Barry. 去你妈的 巴里
[04:50] Fuck you, actor boy! 去你妈的 男演员
[05:02] Hank. 汉克
[05:03] Akhmal, I’m getting to your stuff, okay? 阿克马尔 马上就洗到你的了 好吗
[05:06] Thank you, but listen. 谢谢 但是听着
[05:07] When you are done washing monks’ robes, 你洗完这些僧袍后
[05:09] Cristobal wants you to fold them and take them out to car. 克里斯托巴尔让你把它们叠好放到车上去
[05:11] Okay. Why? 行 为啥呢
[05:14] Esther and her men are moving back to monastery. 艾斯特和她的手下要搬回修道院
[05:16] They want to be there when heroin shipment arrives. 他们想在运海洛因的船到之前回去那里
[05:20] They are leaving us? 他们要走了吗
[05:23] Oh, no. 哦 不要
[05:24] Oh, yes, Barry. 没错 巴里
[05:26] I am washing Burmese right out of my hair. 我要摆脱那些缅甸人了
[05:30] Good. Good. That’s much improved. That’s good. 很好 很好 进步了很多 很好
[05:33] Uh, so, the heroin shipment is coming in two days, 运海洛因的船两天以后就到了
[05:36] which means we have small window before 也就是说 在修道院被完全加固之前
[05:38] monastery is fully fortified to take it, 我们还有一点儿时间拿下它
[05:39] just like we took stash house. 就像我们拿下藏毒屋一样
[05:41] Hey, what do you mean “we”? 你说’我们’是什么意思
[05:43] Well, we– you, me. 我们 你和我
[05:44] Team Badass. Come on. Kickin ass, makin’ names. 暴躁小队 攻无不克 一战成名
[05:47] No, the deal was, is that I train them, that’s it. 不 协议只说了让我来训练他们
[05:50] Remember? 还记得吗
[05:51] That is true. That is true. 没错 没错
[05:53] You know, that was plan, and I’m man of my word. 是这么计划的 我信守诺言
[05:56] Okay? I am honest Gabe. 可以吧 我是诚实的盖比
[05:59] So, what do you think, though? 那么 你觉得怎么样呢
[06:01] Are they ready? 他们准备好了吗
[06:09] They’re as ready as they’re ever gonna be. 已经是他们的最佳状态了
[06:12] Shit, man. 该死的 兄弟
[06:13] They’re gonna be pretty fuckin’ broken up about it. 他们肯定会很伤心的
[06:16] I mean, 我是说
[06:17] they’re gonna want to say goodbye and thank you and… 他们肯定想要跟你道个别 感谢你
[06:23] Oh, Barry. Oh, man, you don’t even know. 巴里 兄弟 你肯定不知道
[06:26] It’s about to go off. 马上就要开始了
[06:56] Oh, it means, um, “The debt has been paid.” 意思是 债务还清
[07:00] You owe me nothing. 你什么也不欠我了
[07:01] And, uh, slate is clean, right? 过去的事情都一笔勾销 对吗
[07:08] And just because we’re not working together anymore– 因为我们不再一起工作了
[07:13] Are you fucking serious? 你他妈是认真的吗
[07:15] Are you fucking kidding me right now? 你他妈是在逗我吗
[07:17] You just fucked this moment, 你用你的垃圾手风琴
[07:19] this beautiful, tender moment with your accordion. 毁掉了这个美妙而柔情的时刻
[07:22] You just whipped out your accordion, 你弹起了你的手风琴
[07:24] and you fucked it, man. 然后毁掉了它 兄弟
[07:26] God! 天啊
[07:29] – Hey, I’m so sorry about that. – It’s all right. -我真的很抱歉 -没事的
[07:31] Um, where was I? 我说到哪了
[07:33] Aah, it’s gone. It’s gone. 该死 说不出来了 感情没了
[07:35] Yeah. Gone. 没错 感情全没了
[07:37] Where’d you park? 你把车停哪了
[07:40] Uh, Barry, do you still have 呃 巴里 你还留着
[07:43] special Chechen bullet I gave you? 我给你的特殊车臣子弹吗
[07:45] Because I think it would be a real gas 要是我能用它把艾斯特杀了
[07:46] for me to use it to kill Esther. 那就牛逼了
[07:48] I didn’t bring it. 我没有带着
[07:49] Oh. All right. Well… 好吧 那
[07:52] Normal bullet is cool, too. 普通子弹也可以
[07:59] I wanted to say thank you for pushing me. 我想要感谢你的教导
[08:01] Before you, I was small. 在遇到你之前 我很渺小
[08:04] I had nothing. 我一无所有
[08:05] You know, when they look at me, 别人看到我
[08:07] they… they see nobody. 也根本不会把我放在眼里
[08:09] But now, 但是现在
[08:11] I have a purpose. 我变得有意义了
[08:14] You gave me that. 是你给予了我意义
[08:21] Take care of yourself, Barry. 保重自己 巴里
[08:23] Stay off the 405, man. 远离405号公路 兄弟
[08:37] “So, this is an absolutely true story that happened to me. 只是一个绝对真实的自身经历
[08:41] “When I was six or seven, 在我六岁或者七岁时
[08:42] I was at home, at my mum’s flat in London, 我自己在我妈伦敦的公寓里
[08:45] “and I looked out of the window, and I saw 我看向窗户外 我看到了
[08:48] “a horse, 一匹马
[08:50] right outside my block of flats.” 就在我的公寓楼外边
[08:58] – And? – That’s my story. -之后呢 -就是我的故事
[09:01] And you think that that moment is the moment that defines you? 你认为这就是定义了你的那一刻吗
[09:06] Gene, I didn’t grow up around… 吉恩 我的成长环境没有
[09:09] a lot of animals, like you lot. 一大堆动物 不像你们那样
[09:10] Right? 明白吗
[09:10] Like I’m– I’m not from like a rural place. 我是说我不是在农村这类地方长大的
[09:13] This is in the middle of a city. 这是在城市的中央
[09:14] All right, thank you. Thank you, Sasha. 好吧 谢谢你 谢谢你 萨莎
[09:17] No don’t– No, no, no! Don’t clap. 不 停下来 不要不要 不要鼓掌
[09:19] You lot– you lot should’ve applauded at the end. 你们 你们应该在结尾处鼓掌
[09:21] If you clap now, it’s like pitiful. 如果你们现在鼓掌 感觉是在可怜我
[09:23] We didn’t know it was over. 我们不知道它结束了
[09:24] Okay, Sasha, there are people waiting. 好吧萨莎 还有人等着要表演
[09:26] Maybe you didn’t know it was over, but… 可能你们不知道我的故事完了 但是
[09:28] could you tell that horse was a big deal to me? 你们能感觉出来那匹马对我很重要吗
[09:30] Because it was. 因为它很重要
[09:31] I mean, I stood up here and told that story. 我想说 我站在这里讲出了这个故事
[09:42] Hey. We’re up next. What’s going on? 该我们表演了 发生什么了
[09:45] I rewrote my scene. 我把我的台词重写了
[09:47] Yeah? 是吗
[09:49] Barry, look, 巴里 听着
[09:50] I’m really sorry that I didn’t tell you this before, 我真的很抱歉没有提前告诉你
[09:52] but after we had dinner with Sam, 当我们和山姆吃完饭时
[09:54] he called me, and, um… 他给我打了电话
[09:56] I went to his hotel. 我去他的酒店里了
[09:58] – What? – Oh, God, no. Nothing happened, -什么 -别激动 什么都没发生
[10:00] I promise. 我保证
[10:01] No, it wasn’t like that at all. 不是的 完全不是你想的那样
[10:03] No, it was… awful, actually. 实际上 很糟糕
[10:05] I just… I couldn’t stand up to him. 我只是 我不能勇敢的面对他
[10:07] I don’t know, I just felt fucking paralyzed, 我不知道 我觉得自己像瘫痪了一样
[10:08] like I was fucking 19 years old again. 就像回到了该死的十九岁
[10:10] Like, I stood there like a fucking idiot, 就感觉我站在那里 像一个大傻逼
[10:12] and I just– 我只是
[10:12] I don’t know what I thought. I thought… 我不知道我在想什么 我以为
[10:14] I thought it’d be different, 我以为情况会不一样
[10:15] or I thought I’d be different, or– 或者我自己会不一样 或者
[10:17] But I just– He’s got my number. 但是我只是 他有我的电话号码
[10:19] So, I wrote this. 所以我写了这个
[10:21] – It’s the truth. – Yeah, no, I can see that. -这是真心话 -好吧 我能看出来
[10:23] I don’t know. I… I don’t know if I can do this. 我不知道 我不知道我能不能做到
[10:26] I mean, 我想说
[10:26] I can barely talk about this stuff with you. 我跟你都不能好好地讨论这件事
[10:29] How am I supposed to get up there and just– 我怎么可能站在那里并且
[10:31] and just like say all of this in front of them? 并且把这些事情站在他们面前讲出来
[10:33] I mean, what if they judge me? 我在想 万一他们指责我呢
[10:35] What if they don’t fucking get it? 万一他们根本就不理解呢
[10:36] No, no. Hey, listen, Sally. 没事 没事 听我说 萨利
[10:39] I think… 我认为
[10:42] if you can tell the truth, you should. 如果你能说出真心话 你就应该去
[10:45] Telling the truth’s a good thing. 说出真心话是一件好事
[10:50] “Everybody was staring at you. I don’t like it. 所有人都在看着你 我不喜欢这样
[10:53] It was embarrassing. You looked like a whore.” 很尴尬 你看起来像是一个婊子
[10:55] Sam, Ken is just a friend. Don’t be an idiot. 山姆 肯只是朋友 别像个傻子一样
[10:58] “Don’t call me a fucking idiot.” 别他妈叫我傻子
[11:00] “Sam grabs Sally by the throat, pins her against the wall. 山姆掐住萨利的脖子 把她按在墙上
[11:04] “Sally stares at him wild-eyed, gasps for air. 萨利看着他野性的眼神 不停地喘息
[11:08] None comes. 没有人来帮她
[11:09] “He’s going to kill her. Finally, Sam lets go. 他将要把她杀了 最终 山姆撒手了
[11:12] “Sally slumps to the floor, fighting for air. 萨利跌倒在地上 剧烈地呼吸
[11:15] Sam paces. Then…” 山姆走了过来 说
[11:17] “Uh, I’m– I’m sorry. I’m sorry I did that to you. 呃 我很抱歉 我很抱歉我这样对你
[11:21] “I’m so sorry. 我很抱歉
[11:22] It’s just, seeing you with someone else, 只是 看到你和别人在一起
[11:23] “I got so jealous. And you’re right, 我真的很嫉妒 并且你说的是对的
[11:25] I’m an idiot. 我就是个傻子
[11:26] I’m such a fucking idiot.” 我就是他妈的一个大傻逼
[11:27] “No, you’re not. It’s my fault. 不 你不是 这是我的错
[11:30] “Look, I’m sorry that I called you that. 听着 我很抱歉那样子叫你
[11:34] I love you.” 我爱你
[11:36] “I love you, too. 我也爱你
[11:39] And I’m never gonna do this again, I promise.” 而且我再也不会这样做了 我保证
[11:41] “I know. No, I know.” 我知道 没事 我知道
[11:44] “They embrace. Sally turns to the audience. 他们拥抱 萨利面向观众
[11:47] A spotlight returns to her.” 灯光照到她身上
[11:49] Yeah, so, this next bit would be sort of like a direct address. 没错 所以下一部分会有些像直接表述
[11:57] “He apologizes, like before. 他道歉了 就像以前一样
[12:00] “And I will never feel more loved than in that moment. 而且我从来没有感受到如此多的爱
[12:03] “I endure the wrath because I know what comes after. 我忍住了怒火因为我知道即将到来的是什么
[12:07] “It’s a cycle I can’t break, 这是一个我不能打破的循环
[12:08] “because I want to and I don’t want to. 因为我想做却又不想做
[12:12] I stay for the apology.” 我留下来等他到道歉
[12:30] Really, it wasn’t that bad. 真的 实际没有那么糟糕
[12:32] – It wasn’t that bad? – No. -没那么糟糕吗 -没有的
[12:33] Are you fucking insane? Were you in there? 你他妈是疯了吗 你在现场吗
[12:35] I just took a giant fucking turd out there. 我刚刚的表演就他妈就像是一坨屎一样
[12:37] Look, they were expecting the old version, 听着 他们在期待之前的版本
[12:38] and this new one just threw them a little. 他们需要一点时间来接受这个新版本
[12:40] That’s all that happened. 就是这么回事
[12:41] Yeah, well… clearly I can’t do this version, 是嘛 很明显我不能讲这个版本
[12:43] and now they know the other version is a lie, 而现在他们也知道了那个版本全是假话
[12:45] so now I have no story. So, thanks. 所以我现在没故事可讲了 谢谢啊
[12:47] Listen, once we rehearse it, and-and… you perform it, 只要我们排练一下 你再表演
[12:50] they’ll see that the honest version is really powerful. 他们会感受到这个真实版本的力量的
[12:55] – Once we rehearse this? – Yeah -只要我们排练这场吗 -没错
[12:57] You? You and me? 你 你跟我
[12:59] What, you and me are gonna do this and it’s gonna be powerful? 怎么 你觉得跟我演这场会很有力量吗
[13:01] Yeah! 对啊
[13:13] I teach pigs. 猪窝一样
[13:16] Hey, Mr. Cousineau? 库西诺老师
[13:17] Hey! How’s Sally? 是你啊 萨利怎么样
[13:20] – Uh, she’s pretty embarrassed. – Yeah, well, understandable. -她觉得刚刚很丢脸 -可以理解
[13:24] But I am proud of her. 不过 我为她骄傲
[13:26] I mean, we were all shocked that she had the guts 我们都觉得很吃惊 她居然有勇气
[13:28] to get to the emotional place she went. 再让自己经历一遍当时的痛苦
[13:29] Yeah, I know. Um… 我明白
[13:32] Look, she doesn’t want to do the scene anymore, 可是她现在不想再表演这场了
[13:34] and I think she should… tell the truth. 但我觉得 她应该讲出实情
[13:38] So, um, I want to put my energy into playing Sam 所以 我想尽力来扮演山姆
[13:42] and not do my own piece. 我自己的那场就不演了
[13:45] – Is that okay? – Okay? -您觉得可以吗 -可以吗
[13:47] It is more than okay. Because I– 太可以了 我不知道
[13:50] I don’t know if you remember this or not, but you killed… 你还记不记得 你杀了个人
[13:53] …somebody and got away with it. 还安然无恙地脱身了
[13:54] Yeah, no, you keep reminding me of that. 我记得 你一直不停地提醒我
[13:56] Uh, look, I want to be good in her scene. 我想给她搭戏的时候表现得好一点
[13:59] Um, can you help me? 你可以帮我吗
[14:01] Of course I will. I will always be there for you. 当然可以 我会一直支持你的
[14:05] As long as I’m out of here in seven minutes. 只要我能在7分钟之内离开这间屋子
[15:01] Bingo. 漂亮
[15:06] Here we go. 我来了
[15:16] What is the essential emotion of this scene? 这场戏的核心情绪是什么
[15:21] Okay, Sam is enraged, because Sally is withholding. 萨利有所隐瞒 山姆被激怒了
[15:26] He gets violent, he acts out, then he feels shame. 愤怒使他诉诸暴力 然后他又觉得羞愧
[15:30] Sound familiar? 听着耳熟吗
[15:34] – Korengal. – Exactly. -库伦加尔的我 -正是
[15:36] You don’t literally have to tell your story 你不需要真正去讲自己的故事
[15:40] in order to use your story. 只需要代入当时的情绪
[15:42] Yeah, but I– I lost con– control back then, 但是我 我当时失控了
[15:44] and I don’t want to do that with Sally onstage. 我也不想在台上对萨利做那样的事
[15:47] Barry, you’re the actor. 巴里 你是演员
[15:50] You’re not hurting anyone. You’re not attacking anybody. 你不会伤害任何人 也不是在攻击别人
[15:54] You’re just lending your emotional experience 你只是在把当时的情绪代入到
[15:57] to the character of Sam. 山姆这个角色里
[15:58] Okay. 好吧
[15:59] Look… Sam is an inherently violent guy. You are not. 山姆是基因里就刻着暴力的人 你不是
[16:04] He is a horrible person. You are not. 他是个人渣 你不是
[16:09] So, in order to play him, you’ve got to use 所以 为了演绎好这个角色 你必须
[16:13] the worst thing you’ve ever done in your life. 把自己最糟糕的一面拿出来
[16:18] Yeah, no, and that-that was the… 那确实 确实是
[16:19] worst thing I’d ever done in my life. 我这辈子做过最糟糕的事了
[16:22] Thank Christ. 感谢老天爷
[16:23] Because, you know, you killed somebody and got away with it. 因为你杀了人 居然还能逍遥法外
[16:26] Okay, so, I want you to dig deep. 所以 我需要你深挖自己的内心
[16:28] I want you to get in there. 找到当时的状态
[16:29] I want you to paddle that canoe, there, soldier. 划起记忆的小舟 去吧战士
[16:33] And, Barry… 巴里 还有
[16:35] – thank you. – For what? -谢谢你 -谢我什么
[16:38] For telling me your story. 谢你肯告诉我你的故事
[16:40] I am very touched that I was able to gain your trust. 你能信任我 我很感动
[16:45] I am so late for my escape room. 我密室逃脱要迟到了
[16:59] – Hello? – Hi, Sally. It’s Tom from Gersh. -喂 -你好萨利 我是格什的汤姆
[17:02] – I have Lindsay for you. – Thank you. -林赛有事找你 -谢谢
[17:04] Oh, fuck. 卧槽
[17:08] Hey, Madeleine’s people said you hadn’t confirmed 嗨 玛德琳的人说你还没有确认
[17:10] for two o’clock today. Are you on your way? 2点钟的行程 你出发了没
[17:11] Hi. Hi, Lindsay. Hi– Hi. Yeah, no, I’m really sorry. 林赛 嗨 我没有去 很抱歉
[17:15] I just– I’m– I’m working on this theater piece, 我在 我在排练剧院的演出
[17:17] and I got kind of wrapped up in it, and I just 有点太投入了 我好像
[17:19] kind of forgot. 忘了那码事了
[17:21] Um, I’m really sorry, but can we just cancel? 真的很抱歉 可以取消吗
[17:24] Theater piece? 剧院的演出
[17:26] Sally, look, I know it’s one scene, 萨利 我知道那边只有一场戏
[17:27] and it is another wife, 而且又是妻子的角色
[17:28] but this is Benicio Del Toro’s wife, 但这可是本尼西奥·德尔·托罗的妻子啊
[17:30] so I’m assuming she drinks. 我觉得她应该会喝酒
[17:32] So, how soon can you get there? 所以 你多少长时间能过来
[17:36] Uh, yeah, I… I can’t today, Lindsay. 林赛 我 今天不行
[17:39] I’m really sorry. I– I really need to focus on this. 真的很抱歉 但我需要专注地做这部
[17:41] – Okay? Thanks. Bye. – Sal– -好吗 谢谢 再见 -萨
[17:46] Fuck. 操
[18:04] Okay, here we go. Here we go. 好了 马上了 马上了
[18:11] Wha–? Wait, wait. Uh… 什么 什么鬼
[18:17] Fuck. 操
[18:39] I don’t know how to tell you this, but… 我不知道该怎么跟你说
[18:41] one of the twins smothered the other in the womb. 双胞胎的一个把另一个闷死在了子宫里
[18:44] Why would God allow this to happen? 老天怎么忍心让这种事情发生
[18:46] I don’t– I don’t know. 我不 我也不知道
[18:48] We gotta go. We can do the stage combat. 到我们了 我们在台上可以打一打
[18:50] How do I do this? 怎么打的来着
[18:51] Hand first. Ready? One, two, three. 先伸手 好了吗 一伸手二挡三掐脖
[18:54] What is wrong? 你怎么了
[18:55] I don’t want to do this! 我不想演这段
[18:57] Look, the last time I did this, they all just stared at me. 上次演的时候 他们都只是傻盯着我看
[18:59] It’s gonna be good, all right? 一定会很好的
[19:00] I’ve been working really hard with Gene, 我跟吉恩一起排练得很用功
[19:02] and it’s gonna be great. 效果一定会好的
[19:03] – One more time. – Okay, go ahead. -再试一次 -好 来吧
[19:06] One, two, three. 一伸手 二挡 三掐脖
[19:08] Sell it. 投入点
[19:10] There you go! That was great! 这不就对了 很棒
[19:13] Okay. Who’s next? 好了 下一个
[19:17] Um… Hold on. 等一下
[19:20] This is a bar. 这是酒吧
[19:25] Table, and, uh… 这是桌子 然后
[19:28] I’m grabbing dinner, uh… 我在吃晚饭
[19:31] Yeah. Okay. 好了
[19:33] Oh, shit. 妈的
[19:48] Why were you dancing with that guy tonight? 你晚上为什么跟那个男的跳舞
[19:51] Ken? He’s just a friend, Sam. 你说肯吗 他只是个朋友 山姆
[19:56] Everybody was staring at you. I don’t like it. 所有人都在看你 我不喜欢这样
[19:58] It was embarrassing. You looked like a whore. 我觉得很丢脸 你就像个婊子一样
[20:01] Sam, Ken is just a friend. Don’t be an idiot. 山姆 肯只是朋友 别跟个傻子一样
[20:10] Hey, can, can I reset? 等一下 我可以重来一遍吗
[20:11] Is that all right? Can we just take it from– 可以吗 我能不能从
[20:13] Yeah. Take it in your own time. 没关系 按照你的节奏来
[20:32] ‘Cause I’m a cop, and you’re a fuckin’ murderer. 因为我是警察 而你是杀人犯
[20:55] It’s done. 结束了
[21:18] Why were you dancing with that guy tonight? 晚上为什么要跟那个男的跳舞
[21:22] Ken? He’s… 你说肯吗 他
[21:24] He’s just a friend, Sam. 他只是个朋友 山姆
[21:26] Everybody was looking at you. 别人都在看你
[21:27] It was embarrassing. I didn’t like it. You looked like a whore. 很丢脸 我不喜欢 你就像个婊子
[21:31] Sam, don’t worry about it. Okay? Ken is just a friend. 山姆 别小题大做好吗 肯只是朋友
[21:34] Just a friend, since when? 只是朋友是吗 什么时候的朋友
[21:35] Since when? Who the fuck’s Ken? 我他妈问你什么时候 哪来的他妈的肯
[21:36] – You met him. – When did I meet Ken? -你见过他的 -我什么时候见过肯
[21:38] I don’t know, he’s just a friend. You’re drunk. 我不知道 他只是个朋友 你喝醉了
[21:41] – I’m what? – You’re drunk. -我怎么了 -你醉了
[21:43] If Ken’s such a good friend, 既然肯是这么好的朋友
[21:44] tell me when I met him. 你倒是说说我什么时候见过他
[21:45] Tell me the day, tell me the time, when I met Ken. 说啊 哪一天 什么时间
[21:48] – Sam, just don’t be an idiot. – You– -山姆 别像个傻子一样 -你
[21:50] Don’t call me a fucking idiot! 别他妈叫我傻子
[21:54] What are you calling me? You’re calling me an idiot? 你叫我什么 叫我傻子吗
[21:56] Huh?! 是不是
[22:00] Calling me an idiot? That’s what you want? 叫我傻子是吗 你他妈的找死
[22:08] Fuck! 操
[22:36] I’m sorry. 对不起
[22:38] I’m so sorry. 真的对不起
[22:40] I saw you dancing with someone else, and I got jealous. 我看到你跟别人跳舞 我吃醋了
[22:44] You’re right. I’m a fucking idiot. 你说得对 我他妈就是个傻逼
[22:45] – No. – I don’t deserve you. -别这么说 -我值得你这样对我
[22:51] I’m sorry. 对不起
[22:56] It’s my fault. 是我不好
[22:58] – I shouldn’t have called you that. – No, I’m sorry. -我不该那样叫你 -不 是我不好
[23:03] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[23:06] And I’m never gonna do that again, I promise. 我发誓 我再也不会这么做了
[23:09] I know. 我知道
[23:13] I hold him, 我抱着他
[23:15] and I can feel his shame, burning. 我能感受到他的羞愧 煎熬着他
[23:21] I take care of him, 我安抚了他
[23:23] so my shame grows. 我自己的羞愧却在滋长
[23:27] I stay for the apology. 他道歉 我就留了下来
[23:32] And scene. 幕终
[23:35] – Are you okay? – Hey! That was great! -你还好吗 -刚刚太棒了
[23:37] Oh, my God! You were great! 我的天呐 你简直太棒了
[23:39] Yeah, I’m fine! 我很好
[23:40] Oh, my God, I was bit thrown by the whole table thing. 你掀桌子的时候我有点吓一跳
[23:42] Yeah, I didn’t know if that was crazy or not. 我当时也不知道会不会有点太疯狂
[23:44] It was good. I think I’m gonna write that in. 很好啊 我觉得我应该把这段加进去
[23:45] – Hey, Barry, can I see you over here for a minute? – Yeah. -巴里 过来一下可以吗 -好的
[23:50] I have a few new ideas. 我有几个新点子
[23:52] Yeah. Hey, was that all right? 刚刚表现还可以吗
[23:56] Really well done. 相当不错
[23:57] Now that it’s shorter, like, it’s so much better. 短了点 但是效果更好了
[24:01] Like, I feel like the shorter scene can be the bear it’s gonna be. 我觉得短一点可以更容易表现得出彩
[24:03] – Right? – Right. -是吗 -没错
[24:04] So, the cuts are good? 砍掉的部分可以吗
[24:05] Yes, don’t write any more. 很好 别再加东西了
[24:07] Keep the cuts. Never milk it. Just like– 不需要添油加醋
[24:09] -Thanks. -Live in what you’ve got. -谢谢 -把现有的演绎到淋漓尽致
[24:12] Hi. 嗨
[24:15] So, this is why you’re turning down auditions? 这就是你没去试镜原因吗
[24:17] Yes. Oh, my God. I’m re– I’m so sorry about that. 是 我真的 真的非常抱歉
[24:20] No, no, no, no. Don’t be. This is good. 不不不 没关系 这段非常棒
[24:24] Really? Thanks. 真的吗 谢谢
[24:26] So, this is your real story? 所以 这是你的真实经历吗
[24:29] Yeah. Yeah. 是
[24:31] Are you free tomorrow? 你明天有时间吗
[24:32] Do you have time to come in and sit down with me and the Mikes? 有时间来我这里和迈克兄弟坐坐
[24:34] Yes, totally. 当然没问题
[24:35] Sorry, um, who are you? 不好意思 你是哪位
[24:37] This is a closed rehearsal. You can’t audit the class. 我们这是内部排练 外人不能旁听
[24:39] I’m so sorry. Um, I– I’m Lindsay Mandel. 不好意思 我是林赛·曼德尔
[24:43] I’m Sally’s agent. Gersh. 我是萨利的经纪人 格什工作室的
[24:45] Enchanté. 荣幸之至
[26:19] I got you! 找到你了
[26:20] I got you, Barry! You motherfucker! 找到你了 巴里 小逼崽子
[26:34] Hank, it’s go time. 汉克 该出发了
[26:49] – The vehicles are loaded? – Yes. -车都装好了吗 -装好了
[26:52] And you reminded the guys to double-knot their boots, yes? 你有没有提醒大伙把鞋带系两个结
[26:54] Because I cannot have people tripping. 毕竟被鞋带绊倒就不太好了
[26:55] It’s dangerous, but, you know, it’s also embarrassing. 很危险 而且又 挺尴尬的
[26:57] – I told them. – Great. -我告诉他们了 -很好
[26:58] All right, so we have one shot at this. 来吧 我们只有一次机会
[27:01] We have to capture the monastery before the heroin arrives, 我们要在海洛因运抵之前控制住修道院
[27:03] or we are… fucked. 不然我们就 傻逼了
[27:12] Esther? 艾斯特
[27:17] Cristobal? 克里斯托巴尔
[27:20] Khazam? The fucking accordion player sold us out? 卡赞 拉手风琴的傻逼出卖了我们
[27:24] We are very disappointed in you, Hank. 我们对你很失望 汉克
[27:26] Okay, in my defense– 听我解释
[27:36] Your Chicken à la King. 你的鸡肉意面
[27:37] Thank you. 谢谢
[27:42] – Jeffrey? – Yeah. -杰弗里 -怎么
[27:46] Take that away. 把那个拿走
[27:49] Uh, sure, Gene. Okay. 好的 吉恩
[28:18] Have you decided on dinner, sir? 先生 您可以点餐了吗
[28:21] Yeah, I think so. 差不多吧
[28:23] I’ll have what he’s having. 来一份跟他一样的
[28:26] Okay. 好的
[29:56] Come on, my friend. Cristobal? 别这样啊 朋友 克里斯托巴尔
[29:58] Maybe fresh start? You know? 我们重新开始好吗
[30:00] One-time do-over? Mulligan? 再给我一次机会好吗
[30:02] Get out of free jail? 等我从自由监狱里出来
[30:04] We’d like to put you in a room with Aaron Ryan. 我们准备安排你跟艾伦·莱恩单独见面
[30:07] The TV producer? 那个电视剧制片人吗
[30:08] There’s three women. When we meet them, 有三个女人 我们见到她们时
[30:11] they’re all in abusive relationships. 她们都经常被伴侣虐待
[30:13] – They’re lost. – That’s great. I love that. -她们很迷茫 -太好了 我喜欢
[30:15] So they start a group where they kill their husbands. 所以她们成立了一个谋杀丈夫的组织
[30:17] Jesus. 老天爷
[30:18] – An audition? – Mm-hmm. -试镜 -对啊
[30:20] – You? – Yeah. -你 -是啊
[30:23] What, are they reading extras now? 怎么 现在人们都开始看号外了吗
[30:25] Man, that’s so weird. Sally said the same thing. 真是奇了怪了 萨利也是这么说的
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme