Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:07] – Hey Barry! – Get him here. -嗨 巴里 -把他弄来
[00:09] – That’s what that says? – Get. Him. Here. -你写的是这意思吗 -把 他 弄来
[00:16] That scene was bullshit, Sally. 那出戏就是胡扯 萨利
[00:17] Look, I’ll change your name, okay? 听着 我会把你的名字改了 好吗
[00:18] How about you just grow up and don’t do it?! 你能不能成熟一点不要演它了
[00:22] Do you think I’m a bad person, Mr. Cousineau? 你觉得我是一个坏人吗 库西诺先生
[00:24] You did a terrible thing, but do I think that defines you? 你做过坏事 但这就会定义你的为人吗
[00:28] No. 并不
[00:30] We’re gonna work through this. 我们一定会有办法的
[00:32] Now, I bill my private classes, 开这门私教课的时候贷了一笔款
[00:34] so I’m just going to go and get that ledger. 我得先去处理一下账务
[00:37] I got you, Berkman. 抓到你了 波克曼
[00:38] Hey Fuches, why don’t you give us a moment? 福克斯 让我们单独聊两句吧
[00:41] That’s Ronny Proxin, he’s doing my wife. 这是罗尼·普洛克辛 我老婆的新欢
[00:44] If you get rid of him, all of this goes away. 除掉他 所有的事情就一笔勾销
[00:47] What?! 什么
[03:00] Don’t freak out. Don’t freak out. 别害怕 别害怕
[03:03] I’ve been sent here by Detective John Loach to kill you. 约翰·洛奇警探派我来这里杀了你
[03:07] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[03:10] Your name’s Ronny Proxin, right? 你是叫罗尼·普洛克辛 对吧
[03:13] Oh, good. That would’ve been weird. Um… 太好了 如果你不是就尴尬了
[03:16] And you’re dating Diana, Loach’s ex-wife? 你在跟洛奇的前妻 戴安娜约会 对吧
[03:21] Okay, well. Go Diana. 那好 戴安娜可真行
[03:24] Um, do you have family out of state? 你在本州外还有房子吗
[03:28] Do you mind me asking where? 我能问一下是在哪吗
[03:30] – Chicago. – Chicago. I love Chicago. -芝加哥 -芝加哥 我爱芝加哥
[03:33] Okay, so I have a car out there. 有辆车就停在外面
[03:35] I want you to drive to Chicago, 我要你开车去芝加哥
[03:37] and I need you to stay there for about a year. 我要你在那里待一年左右
[03:40] Now, I’m gonna send you money. I’m gonna send you money. 我会给你寄钱 我一定会的
[03:44] It’s just that the guy that controls my money… 只是那个掌管我财务的人
[03:47] We’re in a really weird place right now, okay? 我们俩现在的关系很微妙 你懂吗
[03:50] And, uh, he’s actually… 实际上他
[03:52] He’s actually, uh… 实际上他
[03:54] He’s out there right now in the car. 他就在外面的车里
[03:57] And, um, he thinks I’m in here killing you. 他觉得我正在这杀你
[04:00] I’m not. I’m calling an audible right now. 但我没有 我临时想换个策略
[04:03] I’m just letting you know, when we get out there, 我跟你说 当我们出去的时候
[04:06] he might seem a little confused 他可能会有点懵逼
[04:08] and you might see us argue. 你可能会看到我们吵架
[04:10] Just so you know, I got it under wraps, all right? 你要知道 都在我的掌握之中 好吗
[04:17] Do you have a suitcase? 你有手提箱吗
[04:44] Hey, whose tae kwon do trophies are these? 这些跆拳道奖杯都是谁的
[04:51] Right on. 真厉害
[04:53] Right on. Well… 真心厉害
[04:54] Good for you, man. 真的很不错 伙计
[04:56] I’m sure they got tae kwon do in Chicago, so you… 我肯定芝加哥也有跆拳道 所以
[04:59] Whoa, look at that. You got medals, too. Shit. 看看这个 你还有奖牌 我操
[05:06] Trophies and medals for tae kwon do. 跆拳道的奖杯和奖牌
[05:09] Sweet. 真不错
[05:13] Could I get my stuff from the bathroom? 我能去浴室拿点东西吗
[05:15] Yeah, oh, yeah. You’ll need that. 哦 可以 你需要那个
[05:17] Yeah. No worries. 去吧 别担心
[05:37] Yeah, man, the, uh… drive to Chicago from LA, 伙计 从洛杉矶开车到芝加哥
[05:42] that can be pretty long. 要花很长时间
[05:44] Sometimes I do Google Maps and Waze at the same time. 有时我会同时打开两个导航地图
[05:47] It’s kind of a little fun game to see which one’s… 这还挺有意思的 看看哪个地图路短点
[06:31] Yeah, hello? 喂
[07:06] All right, man… 好了 哥们
[07:08] All right, we good? 好了 不打了行吗
[07:10] Listen… 听着
[07:13] We good? No? 不打了吧 不行吗
[07:33] No, Ronny! Ronny! 不 罗尼 罗尼
[07:36] Ronny, no! 罗尼 不要
[07:48] Okay, dude… 好吧 兄弟
[07:57] No! Aah! Ronny! 别打了 罗尼
[08:26] No. No… 别打了
[08:27] Listen, man… 等一下
[08:33] Aw, fuck! 操
[09:25] All right, Ronny… 罗尼
[09:27] Ronny, you’re hurt, man. 罗尼 你受伤了
[09:29] Your windpipe’s broke. 你的气管受伤了
[09:30] Your windpipe’s busted, man. 你的气管爆开了
[09:32] See? 看到了没
[09:35] See, your windpipe’s busted. 你的气管爆开了
[09:41] No, no, no, no! Aah! 别打了 别打了
[09:48] Aah! Ronny! Aah! 罗尼
[10:21] Ronny? 罗尼
[10:28] Oh fuck! 操蛋
[10:33] Fuck. 操
[10:46] Dad? 爸爸
[11:06] Little girl? 小女孩
[11:18] I know this looks bad. 我知道这看起来很糟
[11:23] I’m gonna take you to Chicago. 我需要带你去芝加哥
[11:29] To see your relatives? 去见见你的亲戚
[11:32] Girl? 小女孩
[11:35] Hey, I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[11:39] Little gir… 小女孩
[11:43] Oh no. 不会吧
[11:45] Oh no. Shit. 糟了
[11:57] Wh… wha…? 什 什么
[11:58] I thought you were a dog. 我还以为是只狗
[12:00] Aah! Shit! 卧槽
[12:05] Get off me! Get… Get off me! 放开我 放开 放开
[12:07] Get off! 放开我
[12:16] Sorry. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[12:18] Honey? Honey, are you okay? 小孩 你没事吧
[12:22] Hey, where are you? Ow! 你在哪啊
[12:26] Great. Come here. 好了 过来
[12:33] Okay, listen. How about this… 好吧 我们这么吧
[12:41] Shit! 操
[13:03] Aw, shit. 不是吧
[13:06] Shit. 糟糕
[13:13] Shit! 完蛋了
[13:15] Aah, shit. 我槽
[13:51] What the fuck? 这什么鬼
[14:00] Okay. 好吧
[14:14] Aah, shit. 疼死老子了
[14:20] Shit. 操
[14:34] Come on. 快点
[14:42] – Okay. You do it? – Yes! -怎么样 得手了吗 -得手了
[14:45] – Is he dead? – Yeah. Just drive. -他死了吗 -死了 赶紧开车吧
[14:49] What the hell happened, huh? 发生什么了
[14:50] I’m cut really bad, Fuches. 我被刺伤了 福克斯 很严重
[14:52] I’m trying not to freak out. 我在努力保持镇定
[14:54] Fine, fine. But he’s dead, right? 好了好了 但他确实是死了 对吧
[14:57] – Barry, is Ronny dead? – Yes. -巴里 罗尼死了吗 -死了
[15:01] Yes! I know you’re hurt, 太好了 我知道你受伤了
[15:03] but, fuck yeah, baby! We’re off the hook. 但是 真他妈爽 我们终于脱身了
[15:05] I’ll call Loach, let him know. 我要给洛奇打电话 告诉他一声
[15:07] No, I need to go to a hospital. 不 我要去医院
[15:08] Okay, okay. 好的 好的
[15:10] But, I mean, we’re free baby! 但我更想说 我们自由了 宝贝
[15:12] – I was so worried about you! – Fuches, Fuches. I’m in bad shape. -我担心你 -福克斯 我伤得很重
[15:14] I really need to go to a hospital. 真的很需要去医院
[15:16] Okay! Yeah, I’ll take you to a hospital. 知道了 现在就带你去医院
[15:19] Well, I won’t take you to hospital to make questions. 额 我不会带你去医院自找麻烦的
[15:21] We’ll go to this drugstore here. 去找家药店吧
[15:24] – I need stitches, Fuches. – I can do stitches! -我需要缝针 福克斯 -我会缝
[15:27] Yeah, right here. Here we go. 好了 就在那 走吧
[15:29] If you’re gonna do stitches, 如果你要缝针
[15:31] I’m gonna need a needle and thread. 我需要一根针和线
[15:34] – And maybe, you know, something to disinfect it. – I got it! Yeah. -还要用一些东西来消毒 -懂了懂了
[15:36] Got it, got it. No worries. 知道了 不用担心
[15:39] Needle and thread. Right. 针和线 对吧
[15:40] I’m gonna pull up right here. 我要在这里停下来
[15:43] Just a sec, and… there we go. 一会儿就好 走吧
[15:48] How’s that? 怎么样
[15:59] – What’d you want me to get? – Needle and thread! -要买什么来着 -针和线
[16:01] – Okay. I understand. – For stitches! -好的 -为了缝伤口
[16:02] – Because I’m dying! – Yeah, needle and thread. -因为我要死了 -知道了 针和线
[16:04] I’ll get one of those little hotel ones, you know. 我待会儿要订间小旅馆
[16:06] Already have the needle in it, right? 那里有针 对吧
[16:09] I’m gonna get a Red Bull, some, uh, 我要买一罐红牛 一些 呃
[16:11] I don’t know, some Corn Nuts. You want anything? 一些玉米坚果什么的 你想来点什么吗
[16:14] – No. – All right, all right. -什么都不想要 -好吧
[16:17] All right, nope. 好吧 不是这个方向
[16:19] Um, yep, yeah. Yep, yep, yep. 额 是这边
[16:28] – Hello? – Is it done? -喂 -事成了吗
[16:31] Listen, Loach. I’m bleeding really bad man. 洛奇 我流血很严重 快要死了
[16:33] Is it done? 事成了吗
[16:39] Fuck you. 去你妈的
[17:33] There it is. 买来了
[17:35] Ah, there you are. 你醒了
[17:36] Let’s take a look. See what they did to you. 让我们来看看他们对你做了什么
[17:39] Here, scooch forward. There you go. 来 往前趴
[17:41] Forward up, come on! 往前 来吧
[17:44] Oh, Jesus! 哦 天呐
[17:46] What’d he do? Hit you with a fucking cleaver? 他做了什么 他妈的用切肉刀来打你吗
[17:50] It wasn’t Ronny. 不是罗尼干的
[17:52] What do you mean it wasn’t Ronny? 什么叫不是罗尼干的
[17:54] No, it was his daughter. 不是他 是他女儿干的
[17:59] I think he… he trains her or something, 我认为他可能训练过她
[18:01] ’cause she was like a… like a feral mongoose. 因为她就像一只 一只充满野性的猫鼬
[18:09] I get it. 懂了
[18:11] I know you don’t want to do this work anymore, Barry. 我知道你不愿意再接活了 巴里
[18:13] I mean, killing a man, I understand that. 我是说 杀一个男人 我理解
[18:15] That’s kind of why we’re put on this Earth. 这就像是人类存在于这个地球上的原因
[18:17] We’re the strong, the disposable. 我们很强大 没人在意死活
[18:19] But killing a child? Jesus. 但是杀了一个孩子 天呐
[18:22] Barry, I’m sorry you had to go through that. 巴里 很抱歉你必须经历那一切
[18:28] Well, if you weren’t fucked up before, you are now. 如果说你以前不算混蛋 那现在算了
[18:32] I didn’t kill her. 我没杀她
[18:34] What? 什么
[18:36] She attacked me and ran away. 她袭击我之后逃跑了
[18:43] – We gotta go kill her. – What? -我们得去杀了她 -什么
[18:45] Yeah, we gotta kill her right now. 没错 我们现在要去杀了她
[18:46] – Wait, what do you mean? – We gotta fucking… -等等 什么意思 -我们要他妈的
[18:48] – I need that! -She can identify you, fucker! -我要用那个 -她能认出你 混蛋
[18:50] – Jesus Christ, we’re going now. – What do you mean -天呐 我们得马上去 -什么意思
[18:52] We’re going right now. Go where? 我们得马上去 去哪里
[18:54] We have to go find her! You can kill her! 我们必须去找她 你要杀了她
[18:57] We go find her, you fucking kill her. 去找到她 你他妈的再杀了她
[18:59] She could be anywhere. What do you mean go find her? 她可能在任何地方 怎么可能找得到
[19:02] – Here we go. -I’m dying, Fuches! -走吧 -我快死了 福克斯
[19:03] -I’m fucking dying! -You’re fine! -我他妈快要死了 -你好的很
[19:05] – What do you mean I’m fine? – You’re fine, you’re fine! -什么叫我很好 -你好的不得了
[19:07] We gotta go right fucking now! 他妈的我们现在就要去
[19:09] I gotta go to a hospital! 我需要去医院
[19:10] – Is that her? – It’s a trash can! -那是她吗 -那是个垃圾桶
[19:12] – Not her! – You gotta chill out! -不是她 -你需要冷静下来
[19:14] – I’m gonna find her! – Is that her? -我会找到她的 -那是她吗
[19:45] I’m not a child. 我不是个孩子
[19:47] There she is! 她在这里
[19:59] Go get her, Barry! 去杀了她 巴里
[20:00] I’m not killing a kid, Fuches. 我才不要杀掉一个孩子 福克斯
[20:03] Plus, I don’t… 而且 我不
[20:05] I don’t think she’s of this world. 我不认为她属于这个世界
[20:07] “Of this world?” Jesus. 属于这个世界 天啊
[20:08] You don’t wanna do it, fine. 你不想这样做 没问题
[20:09] I’ll get her off the curb and I’ll get her in the car. 我去制服她 再拖到车里来
[20:11] No, don’t go out there. Fuches, don’t go out there. 不 不要出去 福克斯 不要过去
[20:14] – Fuches! – I got it. -福克斯 -交给我吧
[20:16] I gotcha. 让我来吧
[20:26] Hi there, girl. 你好 小姑娘
[20:28] Good girl! 好孩子
[20:30] Hey, I don’t wanna sound like a creep, 我不想听起来像个变态一样
[20:31] but you wanna get in the car with me and my friend? 但是你想和我还有我朋友来车里坐坐吗
[20:33] I got Corn Nuts. See, right here. 我有玉米坚果 看 就在这里
[20:35] They look like they… No, no, no, no! 它们看起来像是 不不不 不要
[20:37] Don’t go run away! Don’t… 不要跑 不要
[20:39] I’m a nice guy! Wha… 我是一个好人 这
[21:09] Okay, she’s not human. 好吧 她不是人类
[21:10] That’s what I said, man. 我早就跟你说了 兄弟
[21:11] She’s something else. I don’t know what. 她是其他生物 我不知道是什么
[21:12] That’s what I told you, dude. 我早就告诉你了 兄弟
[21:14] What do you want to do then, huh? 那你打算接下来怎么办呢
[21:15] I mean, in an ideal world, 我想说 在理想情况下
[21:16] we just burn down the house. 我们把这个房子烧了就行了
[21:18] Oh, I know. You know what? 有办法了 你知道吗
[21:19] We had a skunk in the basement once. 我们的地下室曾经有一只臭鼬
[21:21] What we did was, we took this fire extinguisher. 我们当时就拿了一个灭火器
[21:23] We were gonna hit it, obviously, on the head… 显然 我们用灭火器打爆了它的头
[21:58] All right, that’s good. 好吧 很好
[22:00] All right. Buddy. Buddy, wake up. 好吧 伙计 伙计 醒醒
[22:03] Wake up. Hey! Hi. 醒醒 嘿
[22:06] I stitched you up. You’re all good. 我把你的伤口缝好了 你已经没事了
[22:08] It hurts. 还是好痛
[22:11] I know, I know, but you should be good 我知道 但是你应该已经
[22:13] to go up on the roof. 好到可以爬上房顶了
[22:14] She’s still up there. 她还在上边呢
[22:18] – Oh, that’s freaky. – Yeah. -可真诡异 -没错
[22:20] Looks like a little gargoyle up there. 看起来像是一个小怪兽在上边
[22:23] Ow! My God, what’d you do? 真痛 我的天啊 你做了什么
[22:25] Huh? I’ll take a look. Hang on, hang on. 怎么了 让我看一下 等一下
[22:29] Okay. 好了
[22:30] Just pull it up real slow. 先慢慢地把衣服扒上去
[22:32] Real slow. 慢慢地
[22:34] Oh. That… looks good to me. 我看缝得还不错
[22:38] Oh, that’s… that looks really good, yeah. 缝得真的很不错 真的
[22:41] – Oh, shit. You broke the stitches! – What? -该死 你把线崩开了 -什么情况
[22:44] I got something here that will… 我这里有些东西可以
[22:45] Oh, okay. 抱歉
[22:47] – Hang on, I got something right here. – Fuck. -等下 我这里有些东西 -他妈的
[22:49] Yep, yep. It’s gonna help you, 没问题的 我会帮你的
[22:50] it’s gonna feel really good. 它将会让你感觉非常好
[22:51] It’s gonna be a little cold, but there you go. 会感到一点点凉 忍一下哦
[22:52] What is that? 这是什么东西
[22:53] Yeah. Yeah, it’s super glue. 没事的 这是502胶
[22:55] – Super glue?! – There you go. -502胶吗 -马上就好了
[22:57] I’m filling up the hole. 我正要把洞填上
[22:58] – There it is. It’s perfect! – Shit! -就这样了 太完美了 -靠
[23:00] That’s nice. Okay, here we go. 真的很不错 就是这样
[23:03] Here we go. 就是这样
[23:04] That’s it. 没事了
[23:06] – Don’t touch me there. – Okay, okay. I’m good. -不要碰我的伤口 -好的 听你的
[23:08] – Fuck! – Good. Okay? -操蛋 -没事了 好吗
[23:11] – You good? – No! -你感觉好吗 -不好
[23:15] Okay. Now… 好吧 现在
[23:19] Up you go. 你上去吧
[23:21] Fuck you! I’m not killing her, man! 你狗日的 我才不会去杀她
[23:23] What do you want me to do about it? 那你想让我做什么
[23:25] I could call Hank. He could send over one of the Chechens 我可以给汉克打电话 让车臣那帮人
[23:27] with a scope rifle or something. 带着来复枪或其它什么东西过来
[23:28] We could plink her right off the roof. 可以把她从屋顶上射下来
[23:30] That’s all I can do. 我只能做这么多了
[23:31] Oh, no, man. Those guys can’t hit shit. 这不行 伙计 那些家伙枪法太臭了
[23:32] I’ve been training them for weeks. 我已经训练他们几个星期了
[23:34] I’m sorry, what? You… 不好意思 你什么
[23:36] You’ve been training… Wait a minute. 你已经训练 等等
[23:38] Wait a minute 等等
[23:39] You’ve been doing contract work without me? 你背着我接活了吗
[23:41] – You’re fucking cutting me out? – Oh, will you fucking relax, man? -你背着我干活吗 -你能不能冷静点
[23:44] It was a one-time deal, all right? 那只是一次性买卖 好吧
[23:45] Hank has a heroin shipment going through a monastery. 汉克有搜运海洛因的船要经修道院过手
[23:48] He needs an army. I’m training his guys. 他要一支军队 所以我帮他训练那帮人
[23:49] I do that and then I’m done, okay? 我做完这单就不干了 好吗
[23:52] You’re gonna walk away from an army and heroin? 你想和毒品与军队脱离关系吗
[23:55] I don’t think so! Uh-uh. I’m gonna call Hank, 这样可不行 我得给汉克打个电话
[23:58] we’re gonna set the whole thing up. 我们得一起商量下这件事
[24:02] – It’s her! – Wait. -是她 -等等
[24:04] – Hold on! – Wait, wait, wait! -坐稳了 -等等 等等
[24:20] – You heard that, right? – You sure you heard something? -听见那声响吗 -你确定你听见了吗
[24:22] – I didn’t hear anything. – I heard something, I swear to God. -我什么都没听见 -我发誓听见了
[24:29] I didn’t see anything fall off the roof. 我没看见什么东西掉下来啊
[24:31] I didn’t either. 我也是
[24:33] There had to be something there. 但肯定有什么东西落在了车顶上
[24:35] Maybe it was an acorn. 也许是个橡子
[24:37] I heard something. I’m not a moron. 我真的听见了 我又不是傻子
[24:55] Barry. 巴里
[24:57] Kill her. 杀了她
[24:59] Just take her off your face. 把她弄开就行了 别挨着你的脸
[25:02] – I can’t. – Why? -我做不到 -为什么
[25:04] Because I super-glued my hands to the steering wheel. 因为我的手被502粘在方向盘上了
[25:09] Oh shit. 日了狗的
[25:11] Listen, how about just very slowly shake your head? 不如 你慢慢地摇摇头 怎么样
[25:16] You know, just kind of… 你知道的 就是这样
[25:19] I don’t feel comfortable doing that. 那样的话 我会很疼的
[25:22] Oh, oh! Easy, girl, easy! 哦哦 轻点 妹子 轻点
[25:24] Ooh, who’s a good girl? Who’s a good girl? 哦 谁是个听话的好姑娘
[25:26] Easy, girl, easy. That’s good, that’s good. 妹子 轻点 就这样 好多了
[25:30] Barry, get your gun 巴里 拔枪
[25:33] and shoot her off my face. 把她打死
[25:36] I’m telling you, man, I can’t do that. 我说过了 伙计 我不能这么做
[25:38] Now is not the time to grow a heart, dipshit! 现在可不是发善心的时候 你个蠢货
[25:42] Shit! 见鬼
[25:57] What are you?! 你是个什么鬼
[26:05] I don’t care. Just anything. 我不管 随便什么都行
[26:07] Paint thinner, nail polish remover. I don’t give a fuck! 香蕉水 洗甲水 我他妈才不管
[26:11] – Did you hear me? – Yes, I’ll see what they have. -你听见没 -我去看看他们有什么
[26:13] – Fucking go! – All right. -他妈的快去 -知道
[26:14] I can’t get stuck in this shit all night. Go! 我不想一整晚都被拴在方向盘上 快去
[26:17] – All right, just relax. – Go! -好的 冷静点 -快去
[26:21] Jesus! 天呐
[26:58] Ronny? 罗尼
[27:02] Hey, man! 嘿 兄弟
[27:05] Hey, I’m… I’m the guy that was in your house. 嘿 我 我之前去过你家
[27:08] Listen, I think we got off on the wrong foot, okay? 首次见面的经历不是怎么好 我知道
[27:13] Your daughter’s fine, and… 你女儿很好 还有
[27:16] Ronny, come on, man. Don’t be an asshole. 罗尼 别这样 伙计 别犯浑
[27:19] What, am I gonna fight you in the fucking store? 干什么 要我在这破商店里和你打架吗
[27:21] Hey! Ronny. 嘿 罗尼
[27:22] Just relax, okay? 冷静点 好吗
[27:24] – Chill. Calm down. – Hey, hey, hey! Come on, guys! -放松 冷静 -别胡闹 伙计们
[27:31] Fucking hell. 去他妈的
[27:35] Listen, Ronny. People are running out of the store. 听着 罗尼 店里的人们都跑出去了
[27:38] You’re causing a scene. 你这是在没事找事
[27:39] Listen to me, man. 听我说 伙计
[27:43] They’re calling the cops. 他们正在打电话报警
[27:44] Chill the fuck out, all right? 能冷静点吗 好吗
[27:46] Listen, the Chicago deal is still on the table. 听着 现在想去芝加哥还来得及
[27:51] I got a guy out there, 外面就有个人等着呢
[27:53] he’s literally glued to the car. 他是真的被粘在车上了
[27:55] He… Ronny. 他 罗尼
[28:01] Ronny! 罗尼
[28:03] Ronny, clearly you’re not… 罗尼 很明显你现在
[28:05] You’re not at a hundred percent, all right? Just… 你现在不在最佳状态 好吗 你
[28:07] Your throat’s broken, you’re stoned. 你喉咙都漏气了 你状态可不怎么好
[28:13] What the fuck is that? 这是在闹哪出戏
[28:16] – What? – Hurry, hurry! -什么情况 -快跑啊
[28:20] Barry, you fucking idiot! 巴里 你他妈就是个傻逼
[28:22] What… 搞什么
[28:24] God, I gotta go! 天啊 我得走了
[28:35] Shit! 操蛋
[28:37] Fuck! 去他妈的
[28:43] Come on! 别这样啊
[28:50] All right, all right. You want this? 好吧 好吧 你想尝尝这个吗
[28:51] Fuck you! 去你妈的
[28:59] Come on, man. 别这样 伙计
[29:00] Fuck. 操
[29:04] Get the f… 你他妈
[29:06] Get off me! 滚开
[29:24] Ronny, listen, man. 罗尼 听我说 伙计
[29:40] Listen, let me just go out the back. 听着 能放我从后面溜出去吗
[29:42] Loach… 洛奇
[29:45] – Sir, drop your weapon! – What are you doing? -先生 放下武器 -你干什么
[29:47] I said drop your weapon! 我说了 放下武器
[29:49] – Shit. – Stop! -操蛋 -不许动
[29:50] – I said stop! – Shit, what the fuck are you doing? -我说了不许动 -操 你干什么
[29:53] Loach! Jesus Christ! 洛奇 天啊
[30:16] Okay, okay. 好吧 好吧
[30:21] Shots fired! Shots fired! 发生枪击 发生枪击
[30:24] Go in. 进入案发现场
[30:28] – That was him? – Yeah. Clear. -是他吗 -是他 区域安全
[30:32] He’s dead. 他殉职了
[30:33] Got two down. 两名死者
[30:46] Shit. 操
[30:49] Fuck me. Fuck. 日了狗的 操
[31:48] Barry, what the fuck are you doing? Get in the car! 巴里 你他妈的楞着干什么 上车啊
[31:55] Barry, buddy, we have to go! 巴里 兄弟 我们该走了
[33:26] Akhmal, I’m getting your stuff, okay? 阿克马尔 我收拾下你的东西 好吗
[33:27] Esther and her men are moving back to monastery. 艾斯特和她手下要回修道院了
[33:30] They’re leaving us? 他们不管我们了吗
[33:32] Oh no. 哦 糟了呢
[33:34] I can barely talk about this stuff with you. 我现在都不知道怎么和你说这些东西
[33:37] How am I supposed to get up there 我怎么可能上台去
[33:38] and just say all of this in front of them? 当着他们所有人的面 说出这一切
[33:40] I mean, what if they judge me? 我是说 如果他们区别对待我怎么办
[33:42] I think if you can tell the truth… you should. 如果你能说出真相 你就应该这么做
[33:46] I can’t work with you anymore, man. 我不能再和你合作了 伙计
[33:47] Oh, Jesus Christ! Not this thing again. 我了个天的 别又闹这样
[33:49] Why?! Why? What have I done? 为什么 怎么了 我搞砸了什么吗
[33:50] Name me one thing I’ve done. 挑出一件我搞砸的事说说看
[33:53] You wore a wire. 你戴了一根电线
[33:55] I wore a what? 我戴了什么
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme