Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] I built Barry’s mind. 是我锻造了巴里的思维
[00:05] You don’t think I can tear it apart? 你觉得我不能把话套出来吗
[00:07] Just gimme five minutes with him! 只要给我五分钟的时间
[00:09] I’ll have him shittin’ in my hand. 我手里面可有他的把柄呢
[00:11] What? What? 什么
[00:14] – What is this? – That is the key to my cabin. -这是什么 -这是我小别墅的钥匙
[00:16] I wanna keep it in the family. 我想把它留给家人
[00:19] I don’t want the cabin where your girlfriend was murdered. 我不想要你女朋友被谋杀的小屋
[00:20] That’s sick. 让我感到恶心
[00:21] I can’t work for you anymore. You gotta find someone else. 我不能再为你工作了 你得重新找个人
[00:24] Well, do you know any other assassins? 好吧 那你认识其它的杀手吗
[00:25] What if I trained your guys? 如果我来训练你的人呢
[00:26] My guys suck balls, you know it! 我的人太逊了 你知道的
[00:28] If I suck balls, you are king of suck balls mountain! 如果我是白痴 你就是白痴之王
[00:31] Oh, shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[00:33] I decided I’m gonna write a scene about Sam. 我决定写关于山姆的事
[00:34] He beat you up, 他打了你一顿
[00:36] so we decided that you needed to get out of there. 所以我们决定你必须离开那里
[00:38] Hey, Sally. 你好啊 萨利
[00:40] Hey, Sam. 你好 山姆
[01:27] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[01:28] I said, did you grow up out here, Bobby? 我说你是在这长大的吗 波比
[01:32] My name is… 我叫
[01:35] Oh, sorry. Barry. 噢 不好意思 巴里
[01:37] I grew up in Cleveland. 我在克利夫兰长大
[01:39] You guys must have a lot in common. 你们一定有很多的共同点
[01:42] So, Sally, we saw you on that space show. 萨利 我们在太空那场戏上看到你了
[01:45] Oh… Yeah. 噢 没错
[01:47] Um, I’ve been booking a lot of work actually. 实际上我现在有很多工作了
[01:49] I’ve been getting lots of parts. 我得到了很多角色
[01:50] That was one of my smaller ones. 那只是我的一个小角色
[01:51] But, um, I’ve got these new agents, 我有了新的经纪人
[01:53] – and they’re really great. – She’s doing great. -他们真的很棒 -她做得很好
[01:55] That’s great. I’m really proud of you. 那太好了 我真为你骄傲
[01:59] – Hey, I got this. My treat. – Oh. Thank you. -我来 我请客 -谢谢
[02:02] So, uh, Mark Campbell, 呃 马克·坎贝尔
[02:04] he’s been coaching my boy’s soccer team. 他一直在指导我儿子的足球队
[02:06] – Wow, small world. – Yeah. -哇哦 世界可真小 -是啊
[02:07] – Heck, how old’s your son? – Five. -你儿子多大了 -五岁
[02:09] – Wow. Crazy. – Yeah. -真疯狂 -是啊
[02:11] The other day he mentioned 前几天他提到
[02:12] that you were speaking to Kate about a play? 你在和凯特谈论一个戏剧
[02:15] Yeah, I’m playing you in it. 我在剧中扮演你
[02:17] Yeah, no, that’s not– Sort of, it’s– 不 那不是 它有点 它是
[02:21] Yeah, I didn’t think Kate would tell Mark about that. 我没想到凯特会告诉马克
[02:23] It’s not really a play. 它并不是一出真正的戏剧
[02:24] No, it is a play. 不 这就是一出戏剧
[02:25] I mean, it’s a scene in a play that she wrote, 她写的是一出戏剧中的一幕
[02:28] and it’s great. 而且她写的很棒
[02:31] – Is that why you came out here? – No. -你就是为这个来这的吗 -不是
[02:33] Like I said, I was headed to San Diego on business. 我说了 我去圣地亚哥出差
[02:36] Oh, San Diego, okay. Yeah. 好吧 圣地亚哥
[02:37] But since I’m here, 但既然我都来了
[02:40] is it like something I can see? 我是不是能看到那个
[02:42] No. No, not gonna happen. 不 不 不可能的
[02:44] Well, because it’s not really like a “show” show. 因为这不像是一个真正的演出
[02:46] It’s not really like a play. It’s more like a scene, 也不像一出戏剧 更像是一段场景表演
[02:48] – and it’s kind of more like an exercise. – It’s not an exercise. -这更像是一次练习 -这才不是练习
[02:51] It’s a show we’re do– 这是我们的一个演出
[02:52] Well, it is. At this point, it’s an exercise– 是的 在这一点上 这就是一个练习
[02:53] But it’s gonna be a show that we perform in front of people. 但这是我们会在观众面前表演的一个演出
[02:55] We’re in this class together, 我们一起上表演课
[02:56] – and, um, we’re doing this exercise. – It’s a show– -我们一起做这个练习 -这是个演出
[02:59] Not really about you. 不完全是关于你的
[03:00] It’s more about me and my life, 更多的是关于我和我的生活
[03:02] and so, it’s not really the kind of thing that– 所以 它实际上并不是那钟
[03:04] – I think you’d be bored. – It’s gonna be great. -你肯定会觉得无聊的 -一定会很棒
[03:08] All right. 好吧
[03:10] Well, anyway, I, uh, take off on Sunday. 不管怎么着 我周日的飞机回去
[03:13] I’m staying at the Valley Inn and Suites, Studio City. 我住在斯蒂迪奥城的瓦力商务酒店
[03:17] All these cities, right? Why can’t it just be Los Angeles? 这么多城市 为什么不住洛杉矶呢
[03:22] -It’s good to see you, Sally. -Yeah. -很高兴见到你 萨利 -我也是
[03:26] Hey, nice to meet you, bud. 也很高兴见到你 伙计
[03:32] Nice! 很好
[03:34] Way to go, Khazam! Great form, yeah. 就是这样 卡赞 状态不错
[03:38] Activate your core, though, okay? 锻炼你的内核 好吗
[03:40] Great stuff. 干得不错啊
[03:42] So… 其实
[03:45] life at stash house has been super tense, man. 藏毒屋的生活非常紧张 伙计
[03:47] As you know, my favorite flavor… 你知道的 我最喜欢的冰激凌
[03:50] …of all ice creams is Rocky Road. 就是碎糖口味的
[03:53] And yesterday, 而昨天
[03:54] I go to soft-serve machine… 我去冰激凌机器那儿
[03:56] …and Cristobal has had my favorite replaced with cookie dough. 发现克里斯托巴尔把我的最爱换成了饼干
[04:00] Which is the favorite flavor of guess who. 猜猜谁最喜欢那种口味
[04:03] You know how people start to look like their dogs? 那些人现在看起来跟他们的狗一样
[04:05] Well, Esther is sporting very Cristobal-esque hair. 艾斯特留着克里斯托巴尔式的发型
[04:09] – What the fuck is this? – And I– Barry? -他妈的什么玩意 -我 巴里
[04:13] You think this is some fucking game? 你觉得这他妈是个游戏吗
[04:15] Think it’s some fucking game, huh? 你他妈觉得这是个游戏 是吧
[04:17] You lose your focus, you give the other guy a chance to fire, 你分心了 你给了另一个人开火的机会
[04:20] you’re dead! 你死了
[04:21] Kill! It’s the only word I want in your fucking head. 杀 这是你唯一该想到的词
[04:25] Kill. 杀
[04:38] We fucking speak English! We know what he fucking say! 我们他妈的讲英语 我们知道他讲了啥
[04:40] Go! You fucking– 走开 你个傻
[04:41] Your story is that your father was abducted 你的故事是你父亲被绑架了
[04:45] and replaced by aliens? 之后外星人代替了他
[04:47] That’s what happened. 是的
[04:49] I’m having a little trouble with that. 我对此有点怀疑
[04:51] You’re having a little trouble with that? 你还对此有点怀疑
[04:53] Well, you think– I’ve had that trouble my entire life, 好吧 我的一生都在怀疑这件事
[04:55] dealing with that, all right? Really? 试图将它合理化 – 真的吗
[04:57] No, I’m gonna act the vomit. I’m gonna act it. 不 我要表演呕吐 我想演呕吐
[04:59] Um, probably won’t see it because I’ll put my head in a toilet. 可你们不会看到我吐因为我是在马桶里吐
[05:01] So you’ll just hear like a… 所以你们只能听到
[05:03] …you know, sounds. I can make it, I can make it. 你懂的 呕吐的声音 – 我知道 我知道
[05:05] I’ve done it before. 我之前做过
[05:06] I think it’s more powerful if you see it as well. 我认为观众需要看到呕吐会更震撼
[05:08] if you vomit, actually. -Yes. 我也觉得看到呕吐物会更好 – 是的
[05:11] You just put your hands on me for the last time, Sam. 你最后一次把手放在我身上 山姆
[05:13] I’m done with that. And that’s how it’s gonna be from now on. 我受够了 从今往后都是这样
[05:17] You hear me? You wanna choke me? 你听到了吗 你想掐死我吗
[05:19] We choke on this, We’re done. 就因为这件事 我们完了
[05:22] You got it? I– Oh, that’s your line. 懂吗 我 到你的台词了
[05:28] -It’s, “Oh, baby, please–” I know, I know, I know, um… 宝贝 不要这样 – 我知道
[05:31] Hey, listen, I’m not trying to be a jerk or anything, um… -Uh-huh? 听着 我不是故意做个混蛋说话难听
[05:35] When we went and had dinner with Sam, 当我们和山姆吃晚饭时
[05:38] you asked how his… his son was, 你问候他的儿子怎么样了
[05:41] and you thanked him for paying the bill. 然后你对他付账表示感谢
[05:43] Yeah, so what? I… I don’t know, I was just being polite. 是的 所以呢 我猜我只是表示礼貌
[05:46] No, I get it. I-I’m just asking… 我理解这个 我只是想问
[05:49] Okay, in this you say, 好吧 你在这儿说
[05:51] “I don’t ever want to see you again,” right? 我再也不想见到你了 对吧
[05:54] But then he asked us out to dinner, 但是他接着邀请我们去吃晚饭
[05:56] and you seemed pretty down for it. 你似乎表现的挺乐意的
[05:59] And I was just– I was surprised. 我就有一点点惊讶了
[06:02] Oh, I don’t wanna upset you. Listen, I’m just– 我不想让你难过 听着 我只是
[06:05] Do you understand what I’m saying? I’m just trying to… 你知道我没有其他意思 我只是试图
[06:09] I’m just trying to understand where this is coming from. 我只是想更深入的理解这部分台词
[06:12] Whoa, hey. Sally? 别走 萨利
[06:15] I can make like a prosthetic head. Yes! 我能做一个假头 – 对对
[06:17] In my mind’s eye, that is literally what I saw. 这就是我脑海中想到的画面
[06:19] Oh, we’ll run a tube through it, 我们可以从这儿插一根管子
[06:20] I’ll have the vomit come out there. 我就可以从这儿吐出来
[06:21] Oh my God, Nat! Real vomit. 我的天 屌 货真价实的呕吐
[06:23] Hey. Hey, what’s wrong? 你还好吗
[06:26] I never stood up to him. 我从没有狠下心来打他
[06:33] I mean, he fucking… 我的意思是 他特么的
[06:36] he beat the shit out of me, I mean. 他狠狠的打我 打的很重
[06:38] He nearly fucking choked me to death, but I didn’t– 他插点把我掐死 但是我从来没有
[06:40] I mean, I never– I… I mean… 我的意思是 我从来没有
[06:43] I mean, I think I curled into bed with him afterwards. 我觉得最终我还是被他说服躺到了床上
[06:45] And I think, I think that I held him. 我觉得 我甚至拥抱着他
[06:47] I mean, I might have even said, “I love you,” for fuck’s sake. 我甚至不知道为什么说了句我爱你
[06:50] I mean, I didn’t tell him to fucking choke on fucking anything. 我从来没有告诉任何会让他不爽的事情
[06:53] And then, I mean, eventually, yeah, I left, but I… 最终 是的 我离开了 但是
[06:56] but, I mean, he was asleep. 但是 我的意思是 他那时睡着了
[06:59] Hey, but you, left. 但是你 离开了
[07:01] Sally, you left, that’s what’s important. 萨利 你离开了 这很重要
[07:03] Oh God, I mean, in the beginning, it was kind of okay, 刚开始的时候还挺好
[07:05] like for a year, maybe. 差不多持续了一年吧
[07:07] But I was fucking 19. I mean, what the fuck did I know? 但是我才19岁 我懂什么
[07:09] I mean, but then it was just, you know, it was like years 但是之后 你知道的 那种
[07:11] of just like beatings and apologies and… 数年不断的打骂和道歉
[07:14] and this like vicious kind of cycle 就像一个罪恶的循环
[07:16] that just kept repeating itself, but I just… 就这样一直重复 我就
[07:21] I mean, I stayed. 我还是坚持下来了
[07:23] Hey… You know, I wrote it like this because 我写这个是因为
[07:26] if I don’t do it this way, then how do I explain to people 如果我不这样写 那我怎么面对大家
[07:29] that I just like… like ran away? 说我当初其实是逃跑了
[07:37] You don’t have to. 你不用跟大家解释
[07:40] What, you mean like lie? 你的意思是说谎吗
[07:43] It’s not lying. You said it yourself, you said you’re a strong person. 这不是说谎 你说过你是个坚强的人
[07:47] Yeah, but… I mean, this? This didn’t happen. 是的 但是这个剧本 从没发生过
[07:52] Well, yeah, but… 是的 但是
[07:55] you know, Star Wars didn’t happen and that’s a rad movie. 星际战争也没有发生过但却是部好电影
[08:00] You know, just because you’re in this class… 你在这个表演班里…
[08:04] …it doesn’t mean that you can’t have secrets. 不代表你不能有秘密
[08:09] You know, you should… 你知道你应该…
[08:10] You should be able to be the person that you say you are. 应该成为你愿意成为的那个人
[08:17] Like I’m Barry Block. 就像我是巴里布洛克
[08:19] I’m an actor. 我是一个演员
[08:22] You’re Sally Reed, 你是萨利里德
[08:25] and you stood up to Sam. 你狠狠的打了山姆
[08:27] I didn’t. Yes, you did. It’s okay. 我没有 – 你有 没事的
[08:38] You don’t think all this spy game stuff is overkill? 你不觉得这个间谍游戏过火了吗
[08:41] No. You fucked up. Now we’re out of options Oh. Mm-hmm. 没有 你闭嘴 现在我们没有选择
[08:45] At least this way, I control the situation. 起码这样我可以控制形势
[08:48] Yeah, Just get him here, get him talking, 是的 – 把他弄来 吐出咱想要的
[08:51] and I’ll do the rest. 接下来交给我
[08:52] You remember he’s a pro, right? 你要记住 他是个老手了好吧
[08:54] I trained him. You think he’s gonna, you know, let himself walk 是我训练的他 你觉得他会将自己
[08:56] into some kind of situation where he’s gonna blurt everything out? 置于这种说漏嘴的境地吗
[09:10] – Answer it. – Okay. -接电话 -好的
[09:12] Hey, Barry. 嘿 巴里
[09:13] Hey, look, I tried that Braveheart speech, 听着 我试了《勇敢的心》里的演讲
[09:16] but, um, apparently that’s like a super popular movie, um… 但是 很明显这个电影太多人看过了
[09:21] Do you know of any lesser-known movies 你还知道别的小众点的电影吗
[09:24] that maybe I could do a speech from? 或许我能摘抄些演讲的那种
[09:25] Uh, no, jeez, Barry. No, not off the top of my head, no. 没有 巴里 我现在想不到
[09:29] Yeah, they just have to have a good speech in them. 好吧 但他们需要一段好的演讲
[09:31] Eric recommended Samuel L Jackson’s speech 埃里克推荐了塞缪尔·杰克逊的演讲
[09:33] from Deep Blue Sea, 《深海狂鲨》里的
[09:34] but he gets eaten by a shark midway through it, 但他演讲中途被鲨鱼吃了
[09:36] so I don’t really wanna do that one. 所以我不太想用这个
[09:38] And then there’s Independence Day… What? -还有就是独立日 -什么
[09:39] Get him here. 把他弄过来
[09:41] That’s what that says? 你写的是这意思吗
[09:43] Get… him… here. 把 他 弄来这里
[09:47] I don’t wanna steal their thunder on that. 但我不想抢他们的风头
[09:49] Yeah. No, no. No, I hear what you’re saying. 对 不不不 我听着呢
[09:52] I don’t know, man. I’m just… just a little lost here. 我不知道 我就是有点迷茫了
[09:54] You know what, pal? Why don’t, why don’t you come over here 兄弟 你为啥不过来呢
[09:56] and we’ll, you know, we’ll talk about it together? 我们可以 你懂的 讨论一下
[10:00] – Yeah? – Really? Oh, that’d be great. -咋样 -真的吗 那挺棒的
[10:02] That’d be great. Where are you? 那挺好的 你在哪呢
[10:04] Uh, the address? Uh, yeah, let me find the address. 地址吗 啊等下 让我找下地址
[10:07] It’s, uh… I’m at the Hollywood Palm View Motel. 我在好莱坞棕榈景观酒店
[10:10] It’s near Universal, and the address, 离环球影城很近 地址的话
[10:12] the address is… 地址是
[10:18] The address is 10729 Vineland Avenue. 地址是文兰大道10729号
[10:24] Vineland. All right, cool. 文兰 好吧 酷
[10:26] All right, I’ll see you then. 好吧 到时候见
[10:28] – And, hey, Fuches. – Yeah? -对了 福克斯 -咋了
[10:29] Uh, thank you. 谢谢你
[10:31] Thank you. I-I… I really appreciate this. 谢谢你 我 我真的很感激你的安慰
[10:35] Sure, buddy, no problem. 没事 老弟 没关系
[10:51] Leo? 里奥
[10:52] Dad, hey. 嗨 老爸
[10:54] And to what do I owe this pleasure? 我何德何能让你大驾光临呢
[10:56] Uh, we had a bunch of extra strawberries, 我们剩了好多草莓
[10:59] and I remembered you liked them, so, um… 我记得你喜欢吃草莓的 所以
[11:01] We were gonna have to throw those out anyway, so I– 反正早晚也要扔掉 所以我
[11:03] Well, that makes me feel wonderful, 好吧 这让我倍感欣慰
[11:05] ’cause no matter what you feel, 因为不管你是怎么想的
[11:06] I know that I rate above the garbage. 我知道在你心中我比垃圾地位高了
[11:08] Look, my therapist and my wife both think this is a bad idea, 我的医生和我妻子都觉得这是个坏主意
[11:11] but, uh, do you maybe want to get a meal sometime? 但是 或许改天你想一起吃个饭吗
[11:14] A meal? 吃饭吗
[11:16] Leo and me having a meal? 你和我一起吃饭
[11:17] Okay, I’m gonna AirDrop you my info. 好的 我这就把我的信息隔空投送给你
[11:20] Push that, push that, and then push send. 点这个 点这个 然后发送
[11:24] – It’s on its way. – Great. -发送中了 -很好
[11:27] Hey, listen, you wanna come in for some tea? 你想进来喝杯茶吗
[11:30] – You want some whiskey? – I-I’m fine. -或者你想来点威士忌吗 -不用了
[11:31] I know it’s early, 我知道早了点
[11:32] but you’re still your mother’s son. 但你毕竟还是你妈妈的儿子
[11:33] – I’ll call you. Okay, Dad? – Yeah. Okay. -我会打给你的 好吗老爸 -好吧
[11:37] Hey, Leo. 里奥
[11:40] What made you change your mind? 是什么让你改变主意了
[11:44] You made an effort. 你的努力
[11:47] Talk soon. 之后再聊
[11:48] Oh, I look forward to it. 好啊 我迫不及待呢
[11:51] Uh, Dad, you… you Airdropped me 老爸 你刚才给我发了
[11:54] a picture of you shirtless, in front of a mirror. 一张你在镜子前赤裸上身的照片
[11:59] That’s because I was being fitted for a shirt, 那是因为我想买件合适的衬衫
[12:02] and they wanted to see my, um… 然后他们想看看我的
[12:05] You know what I’m gonna do? 你知道我准备干嘛吗
[12:06] I’m gonna give you my cell phone number right now. 我打算现在给你我的手机号
[12:09] You ready? 你准备好没
[12:09] You’re a coward, Sam. 你这个懦夫 山姆
[12:11] You’re a small, little man, 你是如此渺小
[12:13] and it is a big, big world out there. 而世界又是如此广阔
[12:16] And… 还有
[12:18] … of my life. 我的人生
[12:20] So I’m not gonna waste the rest of my life. 所以我不会浪费我的余生
[12:23] So I’m not gonna waste the rest of my life. 所以我不会浪费自己的余生
[12:26] So I’m not gonna waste the rest of my life . 所以我不会浪费我余下的人生
[12:28] That’s it. 就这样
[12:29] Life, emphasize life. 人生 人生要重读
[12:33] I’m not gonna waste the rest of my life 我不会浪费我的余生
[12:35] watching it all pass me by. 看着一切空空流逝
[12:38] You wanna choke me, Sam? Hmm? Huh? 你想掐死我吗 山姆 是吗
[12:42] Fuck. 我操
[12:47] Hey! Hey, man. 嘿 伙计
[12:49] Hey, Sally said she didn’t want you seeing that. 萨利说过她不想你看这个的
[12:52] No, you said you didn’t want me to see it. 不 是你说你不想让我看的
[12:53] It’s my story, I have the right. 这是我的故事 我有权看
[12:55] All right. Get out of here, man. 快滚吧你
[12:56] You know how she is. She’s a chick. 你知道她啥样 就是个小妞
[12:57] She’s fucking dramatic. All right, let’s leave. -她他妈的太能装了 -够了 走吧
[12:59] I have a family. This could completely fuck up my life. 我是有家室的人 这能把我人生全毁了
[13:02] She’s lucky I don’t get my lawyer involved. 我还没让我的律师插手 算她走运
[13:04] That’s your problem, not mine. Go. 这是你的问题 不是我的 滚吧
[13:12] Go. 滚
[13:14] – You know, you’re a fucking prick, man. – All right. -你知道吗 你就是个傻屌 -呵呵
[13:16] And don’t forget, I fucked her first. 而且不要忘了 是我先睡了她
[13:19] I got it when that shit was tight. 我睡她的时候她那里还是很紧的
[13:44] You just hit me for the last time, Sam. You… 这是你最后一次打我了 山姆 你
[13:47] You take a look at these bruises because– 你看看这些伤疤因为
[13:51] You just hit me for the last time, Sam. 这是你最后一次打我了 山姆
[13:52] You take a good look at these bruises, 你仔细看看这些伤疤
[13:54] because I am walking out that door, and I– 因为我将要走出那扇门 并且我
[14:01] No, you take a good look at my face. 不 你好好看看我的脸
[14:05] You take a look at my face for one last time, Sam, 这是你最后一次看我的脸 山姆
[14:09] -’cause I am– 因为我要
[14:24] Hello? Hey, it’s Sam. -喂 -我是山姆
[14:27] Look, I know you don’t want to see me, 听着 我知道你不想看到我
[14:29] but I have something that I– 但是我有一些事情想
[14:31] Could you swing by my hotel? 你可以来我酒店一趟吗
[14:35] No, I don’t think that’s gonna happen, Sam. 不要 这不可能的 山姆
[14:37] Well, I wouldn’t ask 但是 我是不会问你的
[14:39] except I’m moving my flight up, 要不是因为我把航班提前了
[14:40] and I’m leaving tonight. 并且我今晚就要走了
[14:41] And I got something, 而且我有一样东西
[14:42] and I want to give it to you before I leave. 我想在我离开前把它给你
[14:46] Pick up the torch, dude. I can’t! -把火把捡起来 兄弟 -我做不到
[14:51] Why can’t I pick it up? Because you’re terrible. -我为什么捡不起来 -因为你太笨了
[14:56] This game sucks! You suck, dude. -这游戏太烂了 -兄弟 你最逊了
[14:59] Oh my God, what’s happening? 我的天 要发生什么了
[15:01] Yeah, come on, bring it! 就这样 来吧
[15:03] I don’t know, I… 我不知道 我
[15:04] I don’t think this is such a good idea. 我不认为这是个好主意
[15:07] Look, if it’s such a big deal, 听着 如果这很难决定的话
[15:09] just meet me in the coffee shop, in the lobby. 那就在大堂的咖啡厅里见面吧
[15:22] Hi, uh, the café is closed, so… 那个 咖啡厅关门了 所以
[15:24] Yeah, I saw that. Just come up to my room. 我看到了 那就来我的房间里吧
[15:29] Sally, my flight’s at 10. 萨利 我的航班是十点的
[15:31] I gotta pack. 我需要收拾行李
[15:32] It’ll take two seconds. 这不会耽误你很久的
[15:34] Okay. Fine. 好吧
[15:54] Hey. Hi. -嗨 -你好
[15:59] Um, what’d you need to give me? 你想把什么东西给我呢
[16:01] ‘Cause I gotta go soon. 因为我很快就要走了
[16:02] Yeah, I know. 我明白
[16:02] I, uh, I meant to give it to you earlier, but… 我之前就想把它给你了 但是
[16:22] Oh, my God. 我的天
[16:24] Sophomore year. 学表演的第二年
[16:26] I came to all six performances. You were great. 我去看了全部的六场表演 你真的很棒
[16:31] You can keep it. 你可以留着它
[16:33] Okay. Well, thanks. 好吧 谢谢你
[16:35] Listen, I want to apologize for coming to LA. 听着 我想为我来到洛杉矶的行为道歉
[16:38] It was crazy. 这太疯狂了
[16:40] I have a family. 我已经有家庭了
[16:41] I didn’t want this to upend my life. 我不想因为这件事搅乱我的生活
[16:43] Yeah, no one is trying to… I’m not trying to upend your life. 没错 没人想 我没想毁掉你的生活
[16:47] -That’s wasn’t– -I know that. I-I… -这不是 -我明白的 我
[16:48] I wasn’t trusting you, which is crazy. 我没有相信你 这样做很疯狂
[16:51] I wasn’t thinking, and I… I freaked out. 我没有仔细思考 并且我吓坏了
[16:55] Also, things back home have been hard. 而且 家里的事情真的很艰难
[16:57] I haven’t been in the best headspace. 我不在最佳的精神状态
[17:08] Well, what’s going on at home? 那 家里面发生什么了
[17:13] My dad is sick. 我父亲生病了
[17:15] Oh, no. Jack’s sick? 不会吧 杰克生病了
[17:28] Look, I hope that he gets better soon, and, you know, 听着 我希望他快点好起来 并且
[17:31] I mean, 我想说
[17:31] keep me posted on how he’s doing, 请时不时告诉我他怎么样了
[17:34] and thanks for the… 并且谢谢这个
[17:35] I will. Thank you, Sally. 我会的 谢谢你 萨利
[17:37] It’s great to see you. Yeah. 看到你真的很开心
[17:41] And, you know, I… 而且 我
[17:43] I totally understand why you were concerned about my show 我完全明白你为什么会因为我的节目
[17:46] and me using your name and stuff, 和我用你的名字之类的事情感到担心
[17:48] and I just, I promise to be respectful of that. 我只是 我保证会很尊重它的
[17:52] Okay? Thanks. -好吗 -谢谢你
[17:54] Take care. 保重
[17:56] So you won’t do the play, then? 那么你就不会表演了 对吗
[18:03] No, I’m… I’m doing the play, Sam. 不 我会 我会表演这个剧 山姆
[18:13] What part of “I have a family” do you not understand? 我有一个家庭这句话哪个字你不懂吗
[18:16] Yeah, it’s my story, too. 听懂了 但这也是我的故事
[18:17] Not the made-up part! 编的那部分就不是
[18:19] What? Yeah, I saw you rehearsing. -什么情况 -没错 我看到你彩排了
[18:21] That scene is bullshit, Sally. 那一幕就是狗屎 萨利
[18:23] It never happened, and you know it. 而且你知道这从来没发生过
[18:26] Look, I’ll change your name, okay? 听着 我会把你的名字改了 好吗
[18:31] You’re being dramatic! 你太能装了
[18:32] You’re just doing this to get attention! 你这样做就是为了更高的关注度
[18:34] So how about no, huh? 所以不这样做如何呢
[18:36] How about you just grow up and don’t do it? 你能不能成熟一点不要演它了
[18:50] Yeah, run away, just like before! 没错 逃跑吧 就像原来一样
[18:52] Tell everyone 告诉所有人
[18:53] how you kicked my ass or something! 你是如何狠狠地揍了我一顿之类的
[18:55] Everyone’s the hero of their own story, right? 每个人都是自己故事里的英雄 对吗
[18:58] Lying bitch! 你这个撒谎的婊子
[19:23] What the fuck? Where is he? 什么情况 他在哪里
[19:24] I don’t know. I’m not his mother. 我不知道 我又不是他妈
[19:27] Maybe he’s not coming. 他可能不会来了
[19:29] You said you built his mind! 你说你能掌握他的思维
[19:31] Aah! Fuck! 该死 干他妈的
[19:37] Yeah, well… maybe you spooked him! 你知道吗 有可能是你吓到他了
[19:39] You ever think of that? Huh? 你没想到过这一点吗
[19:41] Nice job, dipshit! 做到真棒 二逼
[19:47] Barry? Hey. Hey, Fuches. -巴里 嘿 嘿 -福克斯
[19:49] Hey, listen, man. I need to talk to you. 嘿 听着 伙计 我们得谈谈
[19:51] Just listen, okay? 听我说 好吗
[19:53] Do not come here, you got it? And do not call me again. 不要进来 懂吗 还有 不要打电话给我
[19:55] I cannot talk to you, do you understand? 我不能和你联系 懂吗
[19:57] No, but Fuches, I– 不 但 福克斯呢 我…
[19:58] Look, I almost did something really stupid, man, and I– 听着 我差点做了蠢事 兄弟 我…
[20:00] I am blocking your number. Do not contact me anymore. 我要把你拉入黑名单 不要再联系我了
[20:03] What? 什么
[20:22] Hey. 嘿
[20:24] Hey, it’s Barry Berkman. 嘿 我是巴里波克曼
[20:26] Look, today a guy… said something to me, 听着 今天一个家伙…跟我说了几句话
[20:31] and it, uh, made me mad. 然后 呃 把我气疯了
[20:33] What’d you do? You thump him up, huh? 然后呢 你给他几拳了
[20:35] Did you throw him a little high heat? A little chin music? 爆他菊花了吗 还是踢他的狗嘴
[20:38] Hey, Barry, we’re both alphas. I understand. 嘿 巴里 我们都不是好惹的 我理解你
[20:44] No, no that’s not what I did. Look, when I, uh… 不 我当然没那样做 你看 当我 呃…
[20:49] When I get angry, I don’t like who I become. 当我生气的时候 我不喜欢现在的样子
[20:54] Can I… Can I be totally honest with you? 我能…我能说说我心底的想法吗
[20:57] Barry, this is becoming a little frustrating. 巴里 你这可有点让人沮丧了
[21:00] You finally open up to me, you tell me this great story 你终于打开心扉对我说了你的壮举
[21:03] about shooting a sheep-fucker, 对着混蛋开枪
[21:04] then all of a sudden, you don’t wanna do it. 接着突然你又不干了
[21:06] So you start talking about our friend, Albert. 然后开始谈论我们的朋友阿尔伯特
[21:10] Then you leave that, and all of a sudden, 结果你又不干了 突然
[21:12] it devolves into some kind of Braveheart bullshit. 开始谈什么勇敢的心之类的破事
[21:15] For the love of God, Barry, 看在上帝的份上 巴里
[21:17] would you pick one horse and ride it? 你就不能专一点吗
[21:20] Now what happened with Albert? 现在告诉我阿尔伯特怎么了
[21:33] Listen to me, son. There are no accidents. 听我说 小子 这可不能出岔子
[21:36] You started writing this story for a reason. 你开始这一切是有原因的
[21:39] The very same reason you came here tonight. 这和你今晚来这儿的目的是一样
[21:43] You want to tell this story. 你想把这个故事讲出来
[21:46] You need to tell this story. 你必须把这个故事讲出来
[21:51] You’ll look at me differently. 你会对我另眼相看的
[21:53] I promise you, I will not look at you differently. 我保证不会那样做的
[21:58] What happened? 到底发生了什么
[22:07] Oh, my God. Albert, Albert! You’re going into shock, man. 我的天呐 阿尔伯特 你会休克 兄弟
[22:27] Can’t see ’em! Can’t see ’em! 看不见他们 看不见他们
[22:31] Berkman! What are you doing? 波克曼 你要干什么
[22:34] in foreign language 阿拉伯语
[22:36] Fucking, you fuck! 该死 你该死
[22:38] You fuck! 你个该死的
[22:39] – That’s right, you fuck! -Barry, no! -你就该死 混蛋 – 巴里 不要
[22:41] Barry, what the fuck are you doing? 巴里 你他妈疯了吗
[22:44] -What? He fucking shot Albert! -什么 -是他开枪射的阿尔伯特
[22:46] Barry, stop! It’s not the guy! 巴里 停下 不是这个人
[22:47] What the fuck is wrong with you? Are you fucking insane? 你他妈到底怎么了 疯了吗
[22:49] They were across the street on the roof, you fucking psycho! 是从街对面房顶飞来的子弹 你个疯子
[22:56] Then they sent me to a hospital in Germany. 然后他们把我送去德国的一个医院
[23:01] And, uh… 还有 呃…
[23:02] a family friend pulled some strings and got me discharged. 一个亲戚动用了关系让我免遭起诉
[23:07] After that, I, um… 从那之后 我 嗯…
[23:12] I didn’t feel like I deserved a good life. 我就觉得我配不上一个完整的人生
[23:19] Holy shit. 他奶奶的
[23:23] Fuck! 妈了个巴子
[23:24] Fu– 操…
[23:27] Who else did you tell this story to? 你还跟谁讲过这个事
[23:29] -In class? No one. -Good. -你说表演班 一个都没 -幸好
[23:33] You never tell that story again as long as you live, 你这辈子都不能再对任何人说这事
[23:36] ’cause basically, you killed somebody, and you got away with it. 因为 你这几乎就是谋杀 并且还逃避了处罚
[23:40] See, this is why I didn’t wanna tell you. 看吧 这就是为什么我不想告诉你
[23:42] ‘Cause you’re gonna look at me differently. 因为你将对我另眼相看
[23:44] You’re gonna look at me like I’m a murderer, 你会把我当成是一个杀人犯
[23:46] like I’m a violent piece of shit. 如同我是一个暴力分子
[23:48] Barry. Listen to me. 巴里 听我说
[23:56] I have a son. 我有个儿子
[23:58] I was terrible to this son. 我曾经对他很差
[24:01] I was cruel, I was selfish, 我很残酷 我很自私
[24:05] and there’s nothing I can do to change that. 我也没办法无改变之前的事实
[24:08] But I don’t wanna be that guy anymore. 但我不想再那样做了
[24:11] And I pray that human beings can change their nature. 我常常祈祷人类能改变他们的天性
[24:18] Because if we can’t, 因为如果我们不能
[24:21] then you and I are in deep trouble. 那我们就会深陷麻烦
[24:25] Well, how do we do that? 哦 我们怎么才能做到
[24:27] I think we’re doing it already. 我认为我们已经在改变了
[24:31] You didn’t beat that guy up, did you? 但是你并没有殴打那个人 对吗
[24:33] You came here. 你来到这里
[24:36] We’re talking about your feelings 我们在谈论你的感觉
[24:38] instead of acting out your feelings. 而不是将他掩饰起来
[24:42] And as for my son, 而我儿子呢
[24:44] the first time I reached out to him after years and years and years, 在很多很多很多年后 我第一次去找他
[24:47] I got a big, “Fuck you, Dad!” 他冲我狠狠地说了一句’你去死吧 爸爸’
[24:50] But today, today… 但是今天 今天…
[24:54] he brought me strawberries. 他给我带来了草莓
[25:02] Do you think I’m a bad person, Mr. Cousineau? 你觉得我是一个坏人吗 库西诺先生
[25:05] I think you’re deeply human. 你是一个有故事的人
[25:10] You did a terrible thing, 你做过坏事
[25:12] but do I think that defines you? 但是我会觉得那足够来评判你吗
[25:15] No. 不
[25:17] That’s why I don’t think you should tell 这就是我为什么让你不要说出来的原因
[25:20] this story in front of the class. 在全班面前说这件事
[25:23] Also, they will shit themselves. 而且 他们会被吓到失禁的
[25:25] I mean, they’re children. 他们还是孩子
[25:29] So we’re gonna be okay? 那我们会没事的吗
[25:31] I promise you, we’re– 我向你保证
[25:36] We’re gonna work through this, okay? 我们一定会有办法的
[25:39] Do you trust me? 你相信我吗
[25:48] Now, I bill my private classes through another loan out. 开这门私教课的时候贷了一笔款
[25:53] So I’m just gonna go and get that ledger. 我得先去处理一下账务
[25:56] Okay. 好了
[26:27] Oh, fuck. Fuck. 握草
[26:48] Aah. Shit. 妈的
[26:55] It’s… I… 真他妈
[26:59] Okay, okay. 可以的
[27:01] All right. 我可以的
[27:04] Fuches! 福克斯
[27:08] – Barry? – Hey, what are you doing up there? -巴里 -你在上面干什么
[27:10] Uh, i… 我
[27:12] I can’t find something. 我在找东西
[27:14] – Hey, I gotta tell you something. – Now? -我有事想跟你说 -现在吗
[27:15] Yeah, yeah, yeah, yeah. 就是现在
[27:18] – I’ll come up. I’ll come up. – No, wait, wait, wait! -我上去 现在就上去 -等等
[27:21] No… 不要啊
[27:25] Fuches. 福克斯
[27:26] – Hey, you’re not gonna believe this. – What? -你一定不会相信 -什么
[27:28] The best thing happened. It’s amazing! 有生以来最美好的事情
[27:29] Barry, no. Barry, no, no. Shit, shit, no. 巴里 别进去 卧槽
[27:33] No! 我的包
[27:36] Fuck! 操
[27:37] I know you don’t want me calling. Barry… -我知道你不想让我打电话 -巴里
[27:40] -That’s why I came here. But listen, listen. -Barry, just– -所以我自己来了 听我说 -巴里
[27:42] I told Mr. Cousineau about Korengal. 我告诉库西诺老师科伦加尔的事了
[27:43] He accepted me. He said that I… What did he say? -他接受了我 对我说 说什么来着
[27:46] He said I can change my nature. 他说我可以改变我的天性
[27:47] Do you know what that means? 知道这意味着什么吗
[27:48] I – I know. 我知道
[27:49] That means that I can own all this stuff 意味着我们之前说过所有的事情
[27:51] that we’ve been talking about. 我都可以去实现了
[27:52] Barry– 巴里
[27:52] All these things that I don’t like about myself, 所有那些我讨厌的自己
[27:55] that I can own them and they don’t define me. 他们只是我的一部分 而不是全部
[27:56] Like, you know, what happened in the war, 就比如 战场上发生的那些事
[27:58] what we do together, 我们一起做过的那些事
[27:59] even the things I don’t like about myself that I regret 甚至是那些我做过但是觉得后悔的事
[28:01] like killing Moss. 比如杀了莫斯
[28:01] No. 别说了
[28:02] I don’t have to live with that regret anymore. 我再也不用带着遗憾生活了
[28:05] I can move past it. 我可以向前看了
[28:06] I’m not a violent piece of shit 我不是一个只懂得杀戮的人渣
[28:08] is what I’m saying. 我要说的就是这个
[28:11] What? 什么
[28:14] Hey, Barry. 你好啊巴里
[28:18] Hey, Fuches, why don’t you give us a moment? 福克斯 让我们单独聊两句
[28:25] Barry… 巴里
[28:27] Get out. 出去
[28:29] I’m sorr… I’m sorry. 对 对不起
[28:33] Fuches… 福克斯
[28:37] Sit down, Berkman. 坐吧 波克曼
[28:42] Sit down! 我让你坐下
[28:55] I got you. 录到了
[28:56] I got you, Berkman. 都录下来了 波克曼
[29:00] You are so fucked. 你完蛋了
[29:01] I know that was you on the lipstick cam. 我就知道口红相机拍到的那个人是你
[29:06] And Moss was on to you, 莫斯的死 也是你干的
[29:08] so you killed her. 是你杀了她
[29:09] Please, Let me talk to him! 求你了 让我跟他说句话
[29:11] Shut up! 闭嘴
[29:17] Tape’s off, so it’s just you and me. 录音机关了 现在就你和我
[29:23] Okay, I’m gonna do this. 好吧 就这么办
[29:26] You thought of everything, you thought of everything, 你什么都想到了 什么都想到了
[29:28] so there’s nothing left to do. 没什么可做的了
[29:29] That’s how it goes. It’s all worked out, 事情已经变成这样了 完了
[29:32] so, yeah… 那
[29:34] You went over it and over it, and so now’s the time. 你一次又一次地杀人 现在是时候了
[29:37] Hey, Loach, don’t do anything stupid. 洛奇 别做傻事
[29:40] – Loach! – Shut up! -洛奇 -给我闭嘴
[29:43] Do you have any idea what it’s like 你知道这是什么滋味吗
[29:45] to fucking love somebody and have some motherfucker 你爱上了一个人 却被一个混蛋害死了
[29:48] come along and take them away from you? Do you? 从你身边夺走了 你知道这滋味吗
[29:53] I’m sorry about Janice. 珍妮斯的事 我很抱歉
[29:57] Not-Not Moss? 不是莫斯吗
[30:02] That’s Ronny Proxin. 这是罗尼·普洛克辛
[30:04] He’s fucking my wife. 我老婆的新欢
[30:07] You get rid of him, all of this goes away. 除掉他 所有的事情一笔勾销
[30:14] What?! 什么
[31:32] Your name’s Ronny Proxin, right? 你叫罗尼·普洛克辛 对吧
[31:33] -Uh-huh. – Don’t freak out. -是我 -别害怕
[31:34] I’ve been sent here to kill you. 有人派我来杀你
[31:37] I’m not gonna do that. 但是我不打算动手
[31:38] Calling an audible right now. 我临时改主意了
[31:39] Oh, okay, so, I want you to drive to Chicago, 所以我希望你可以到芝加哥去
[31:42] and I need you to stay there… for about a year. 然后在那儿呆上一年
[31:46] – Mm. – Do you have a suitcase? -这样啊 -你有行李箱吗
[31:51] Today, a guy… 今天 有个人
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme