Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] Excuse me, sir. Do you work here? 不好意思 先生 你在这里工作吗
[00:07] Barry, it’s me. 巴里 是我啊
[00:09] – It’s Hank. – I know it’s Hank! -我是汉克 -我知道你是汉克
[00:10] – In a wig. – I know you’re in a wig! -我戴着假发呢 -我知道你戴着假发
[00:15] Mr. Cousineau. 库西诺先生
[00:15] Gene is in pain. 吉恩现在很痛苦
[00:16] He needs time to process what happened. 他需要时间来消化发生的这一切
[00:18] Janice was murdered. 珍妮丝被人谋杀了
[00:21] I have come to offer you a proposition. 我这次来是有个提议
[00:23] Sweet baby Jesus! 我的亲娘啊
[00:24] How can we not want to be in business with this, huh? 我们怎么会不想跟这样的人做生意呢
[00:26] Esther is throwing complete monkey wrench 艾斯特严重破坏了
[00:28] into my relationship with Cristobal. 我和克里斯托巴尔的关系
[00:30] So you kill her. Classic criss cross. 所以你去杀了她 简直是一举多得啊
[00:32] That’s not a crisscross. 我一举 你多得
[00:33] Oh, thank God you’re here! 哦 谢天谢地 你们来了
[00:36] Mr. Fuches… 福克斯先生
[00:37] You got a court order to take my DNA? 要采集我的DNA 你们有法院指令吗
[00:40] We just got a DNA match on CODIS. 我们刚在数据库找到了匹配的DNA
[00:42] Monroe Fuches. Cleveland. 门罗 福克斯 来自克里夫兰
[00:45] Ohio 俄亥俄州
[01:13] Barry. 巴里
[01:16] – Barry. – What? -巴里 -怎么了
[01:17] Ground Control to Major Barry. 地面控制中心呼叫巴里少校
[01:20] Are you listening, man? 你在听吗 伙计
[01:22] That troll Esther is pulling fast one. 那个死胖子艾斯特在耍诡计
[01:25] So Burmese come to America 那些缅甸人来到美国
[01:27] pretending to be persecuted Buddhist monks. 假装成被迫害的佛教僧侣
[01:29] They ask government for the religious asylum, 要求政府提供宗教庇护
[01:32] then live here in temple until they are clear from immigration. 他们住在寺庙里等移民局调查完毕
[01:35] Then, they join Burmese mafia. 然后就加入缅甸黑手党
[01:38] Whole monastery is gateway for soldiers and drugs. 整个寺院就是雇佣兵和毒品的中转站
[01:40] That’s actually kind of a genius plan. 这还真是个天才的计划
[01:42] No. It’s not genius. 不 一点也不天才
[01:43] She is not a genius, okay? 她才不是个天才
[01:45] It’s an okay plan. It’s fine. 这也就是个还不错的计划 还凑合
[01:47] And I guarantee you, she did not come up with it. 而且我可以保证 这绝不是她想出来的
[01:49] I mean, look at her. 我是说 你看看她
[01:50] And look at Cristobal’s face. 再看看克里斯托巴尔的表情
[01:54] That is a cry for help. 明显是在求救嘛
[01:55] So you get in there, 所以你进去那里
[01:57] you shoot her in her crazy watermelon-sized head 一枪打爆她西瓜一样大的脑袋
[02:01] with…this. 就用这颗子弹
[02:04] My family sent it to me as threat. 我家人把它寄给我是想威胁我
[02:08] Now, if it came back with Esther’s blood on it, 要是它能沾点艾斯特的血回来
[02:11] phew, massive fumble turnover for Hank. 汉克就赚大发了啊
[02:14] Came back with her blood on it? What do you mean? 沾着她的血回来 什么意思
[02:17] I don’t know how– You want me to get the bullet 我不知道怎么 你想让我把子弹
[02:20] out of her head, is that what you’re saying? 从她脑袋里取出来 是这个意思吗
[02:21] – Yeah. – I don’t know how I’d do that. -没错 -我不知道怎么弄
[02:23] That’s not how bullets work. 子弹不是那样用的
[02:25] Okay, um… What if you shoot her with a thick book behind her? 要是开枪时在她脑袋后面放一本厚书呢
[02:30] It’ll go through her head, get stuck in book, 子弹会穿过她的脑袋 卡在书里面
[02:31] you open up book, take out bullet, simple. 然后你打开书 取出子弹 轻轻松松
[02:33] – No, no. That’s not… – It’s so simple. -不 不 一点也不 -太简单了
[02:35] So you’re saying is I need to get her to read a really thick book, 你是说我得先想办法让她读一本很厚的书
[02:38] and then while she’s reading, 然后趁她读书的时候
[02:40] I shoot her in the back of the head, is that what you’re saying? 我从后面冲她脑袋来一枪 是这意思吗
[02:42] – Yeah. I see what you’re saying. – You see what I’m saying? -我懂你的意思了 -你懂了吗
[02:43] That’s a hat on a hat, so… right. 有点脱裤子放屁了 那算了吧
[02:46] Regardless, 不管怎样
[02:46] everyone has to know this is job done by Hank. 你得让人们都知道这是汉克的手笔
[02:50] So, come on, take it. 快点 拿着吧
[02:57] Am I evil? 我坏吗
[03:00] – Huh? – Am I like an– -什么 -我是个…
[03:03] Am I like, like an evil person? 是个坏人吗
[03:08] Oh my God! 天啊
[03:09] I mean, absolutely. 我是说 当然了
[03:12] Do I not tell you that enough? 我跟你说的次数还少吗
[03:13] You are like the most evil guy I know, man! 你是我见过的最坏的人了 兄弟
[03:16] You know I take no pleasure in killing people. You know that, right? 你知道我并不喜欢杀人 不是吗
[03:19] Man, all this talking has made me hungry. 你都给我说饿了 兄弟
[03:21] You know what I could really go for? 你知道我现在特别想吃什么吗
[03:24] Yoshinoya beef bowl. 吉野家牛肉碗
[03:33] What the fuck? 我尼玛的
[03:39] Hey, Loach. Ooh, look at that smile! 嘿 洛奇 笑容真灿烂
[03:42] Is that your ex? 那是你前妻吗
[03:44] Who is that– Oh, that’s the new guy. 那男的是 噢 是她的新男友
[03:47] He’s cute. It must be weird, though. 他很可爱 不过 这一定很奇怪
[03:49] You kind of want them to end up with a dog, right? 你其实想让他们跟狗共度余生的吧
[03:51] Mae, what did I tell you about coming in to my office 梅 进我办公室这事 我怎么说的
[03:56] To step out. 先走出去
[03:58] Um, okay. 然后
[04:00] Knock, knock. 有人吗 我能进去吗
[04:01] I’m ready to go on that trip. 我准备好去旅行了
[04:02] – All packed. – Cool. What trip? -都收拾好了 -什么旅行
[04:04] Uh, to Cleveland to go interview that Fuches guy. 到克里夫兰询问福克斯那家伙啊
[04:07] You’re not going to Cleveland. 你不用去克里夫兰
[04:08] What? You can’t go alone. That would be a breach of protocol. 什么 你不能自己去 不符合程序
[04:12] Look, Moss was my partner. 听着 莫斯才是我的搭档
[04:13] This is personal to me, and you have to respect that. 这是我个人的事 你必须尊重我的选择
[04:16] All right? I’m doing this alone. 明白吗 我一个人去做
[04:19] Is that all you’re taking, though? 你就带这么点东西吗
[04:21] Did your wife take all the luggage? 你老婆把家都搬走了吗
[04:30] I’m sorry to tell you, 我很遗憾的告诉你
[04:31] but one of the twins smothered the other twin in the womb. 双胞胎中的一个把另一个闷死在了子宫里
[04:35] No… Why would God allow this to happen? 不 为什么老天会让这种事情发生
[04:38] Maybe he only wanted us to have one child… 或许他只想我们有一个孩子
[04:41] …a girl. 一个女孩
[04:42] What’s going on? 这是什么情况
[04:44] Everyone was so jealous of your performance last class, 大家都很嫉妒你上节课的表现
[04:47] that they wanted to share their own pain. 所以他们也想分享他们的痛苦
[04:49] It’s like competitive grief. 跟比惨大会似的
[04:51] We’ll name her… 我们给她起名
[04:53] Natalie. 叫做娜塔莉
[04:58] Okay. Got him. 好了 抱住他了
[05:01] – All right, I know you were just a fetus… – Right. -我知道你当时还只是胎儿 -没错
[05:04] …but is this close to your experience? 这跟你的经历接近吗
[05:07] From what I remember, yes. 跟我仅有的那点记忆 挺接近的
[05:11] – Okay, who’s next? – Yo, me, Antonio. -好了 下一个是谁 -我 安东尼奥
[05:14] Oh, I cannot wait to eat this taco. 我迫不及待要吃这个玉米饼了
[05:18] Oh no, I spill hot sauce on my ankle. 我擦 我把热汤汁撒到脚踝上了
[05:20] Ay dios mio! 我的个天呐
[05:24] Eric… Eric, stop. 埃瑞克 埃瑞克 松口
[05:28] Doctor, will my leg be all right? 医生 我的腿还会好吗
[05:31] Your pit bull bit through your lower leg tendon. 你的斗牛犬咬穿了你的小腿肌腱
[05:34] – Achilles. – Achilles. -就像阿基里斯 -就像阿基里斯
[05:34] 阿基里斯:希腊勇士,出生后其母握其脚踵倒提着在冥河 水中浸过,因此除未浸过的脚踵之外,浑身刀枪不入
[05:36] Your professional soccer career is over. I’m sorry. 很遗憾 你的职业足球生涯结束了
[05:46] Son… 儿子
[05:47] Your mother and I want you to know we’re getting a divorce. 我们想告诉你 爸爸妈妈要离婚了
[05:50] It’s not your fault. We’ve just grown apart. 这并不是你的错 只是我们日渐疏远了
[05:54] We’ll always love you, baby Eric. 宝贝儿埃瑞克 我们会永远爱你
[05:58] Now get these dead bodies out of here, 现在赶紧把这些尸体弄出去
[05:59] you fucked up serial killer. 你个该死的连环杀手
[06:01] That’s not what happened! 事情不是那样的
[06:04] Great day! 多美妙的一天
[06:04] What a journey you all took us on, huh? 你们带我们经历了一段美妙的旅程
[06:07] A lot of doctors giving us a lot of bad news. 一大堆的医生给了我们一大堆的坏消息
[06:10] I don’t know if your work rose to yesterday’s level 我不知道你们的表演能不能
[06:13] from our good friend Barry here. 到达我们的好朋友巴里昨天的水平
[06:15] Well, he was in a war. 他经历了战争
[06:17] So lucky. 太幸运了
[06:18] Yes, Barry was blessed with being able 是啊 毫无疑问
[06:20] to witness the atrocities of war, absolutely. 巴里有幸目睹了战争的残忍
[06:23] I bet you all wish you were 我肯定你们每个人都希望自己
[06:25] down in the shit with him. 能跟他一样经历那样的炼狱
[06:27] But here’s the difference. 可是区别就在这里
[06:30] Barry, you told your story with such vulnerability, 巴里 你讲故事的时候是如此的脆弱
[06:35] such honesty. 如此的真诚
[06:37] Look, I know it is hard to see yourselves 我知道在练习中看到真实的自己
[06:39] reflected in the exercises up here. 是件很痛苦的事情
[06:42] What if we challenged ourselves to discover ourselves? 要是我们挑战一下去发掘自我会怎样
[06:46] What if we wrote our own pieces, using moments from our own lives 要是我们用人生中那些塑造我们的时刻
[06:51] that help shape and define us? 来书写我们自己的剧本会怎样
[06:54] What if we didn’t elevate somebody else’s character 要是我们不去演绎别人故事里别人的经历
[06:57] in somebody else’s story but we finally wrote our own? 而是写下我们自己的故事会怎样
[07:01] What if we made it about ourselves for a change? 如果我们改变思路 去演绎自己会怎样
[07:06] – Yes. – Now, Barry, -太对了 -好了 巴里
[07:07] you’re gonna tell that story from Afghanistan. 你就讲讲你在阿富汗的经历
[07:09] The rest of you, you’re gonna find your sheep-fucker moments. 其余的人 回去想想自己人生的转折点
[07:13] And then we’ll take them all, 然后我们把它们整合到一起
[07:15] we will mold them into a show 做成一个新的剧目
[07:16] that we will do for a paying audience and the occasional VIP comp. 为付费观众和贵宾们表演
[07:20] Now, this is the new work, ladies and gentlemen. 女士们先生们 这就是我们新的工作
[07:23] Are you with me? 你们要和我一起吗
[07:27] – Well, let’s get to it! – Yes, Gene! -那我们就开始吧 -好的 吉恩
[07:30] Sally, excuse me. 不好意思 萨利
[07:32] Where are you going? You haven’t gone yet. 你要去哪儿 你还没上台呢
[07:33] Oh, yeah. Shit, sorry. 嗯 该死 对不起
[07:34] Can I go next class? 我可以下节课再上台表演吗
[07:35] It’s just, I have a meeting to go to at Gersh. 只是 我得去格什开个会
[07:39] Are you telling me that that is more important 你是想跟我说去格什开会
[07:41] than sharing your truth with the class? 比跟同学们分享你的经历更重要吗
[07:43] It’s just my new agents have 只是我的新经纪人
[07:45] put together my reel of all the jobs I’ve been getting, 把我之前演过的角色做成了一个合辑
[07:48] like clips of them, like, cut together. 就是把一些片段剪辑到了一起
[07:50] – We know what a reel is. -我们知道什么是合辑
[07:51] – I’m really excited. -我真的很兴奋
[07:53] Sorry. You guys were great, though. It was really, really good. 不好意思 不过你们都很棒 特别棒
[07:55] You know what? To the rest of you, take a loose 15. 这样吧 其他人休息15分钟
[08:00] But, like, I’m not surprised that she did that. 她会这样做我一点也不吃惊
[08:34] Hey, Mr. Cousineau? 嘿 库西诺先生
[08:36] Hey, Private Pyle. How you doing? 嘿 列兵派尔 你好吗
[08:38] Oh, let’s not call me that. 别那么叫我
[08:41] Your story, just an idea… 关于你的故事 我有个想法
[08:44] There is an embellishment called the Dennehy Balloon. 有一种装饰品叫做丹尼希气球
[08:46] Actually, it’s a colostomy bag filled with blood 而它实际上是个装满血浆的肠衣口袋
[08:49] that Brian Dennehy used during Death Trap . 布莱恩 丹尼希在《死亡计中计》里用过
[08:52] When he was shot, he would… 当他被枪击时 他就会
[08:57] Mr. Cousineau, um, I don’t really have to tell the story 库西诺先生 我不用真的在观众面前
[09:00] I told yesterday in front of an audience, do I? 讲昨天那个故事吧
[09:03] – Of course not. – Oh, good. Thank you. -当然不用 -太好了 谢谢您
[09:05] -No, that version is just the beginning. Shit. -不 那个版本只是个开始 -我草
[09:07] See during rehearsal– and this is just my instinct– 排练的时候 这只是我的直觉
[09:09] you’re gonna find more complicated and fucked up details. 你会想起更复杂更操蛋的细节
[09:13] Those… we have to hear. 那些 才是我们要听的
[09:15] Right, but you know, you said that this is a story 对 但是你说过是要讲那些
[09:18] that, um, has to define us. 塑造我们的故事
[09:20] I just– I don’t think that’s the person that I am. 我不觉得我是那样的人
[09:24] – Barry, you’re justifiably nervous. – Yeah. -巴里 你有理由紧张 -是啊
[09:26] But I will not hear a word about switching it out, 但你的新故事要是不够出彩
[09:30] one iota, for something less compelling. 我一个字都不听 想换 没门
[09:33] You, sir, are doing Afghanistan. 你 就讲阿富汗那段
[09:38] – See, I want to do the story about meeting you. – Go on. -我想讲跟你相遇的故事 -继续
[09:41] Yeah, you know, being in this class and seeing you teach and– 就是来到这个课上听你讲表演 然后
[09:44] So you wanna tell the story of meeting me? 所以你是要讲遇到我的故事吗
[09:48] – Yeah. – I’ll allow it. -是啊 -准了
[09:50] Oh good. That’s great. That’s great. 太好了 那太好了 那太好了
[09:53] I think it will be way better than Afghanistan. 我认为这会比阿富汗的故事好得多
[09:55] I can be as involved as you need me to be 你需要的话我可以一起参与制作这个故事
[09:57] in order to craft this piece, or I can stay on the sidelines. 或者我也可以置身事外
[10:01] I totally understand. Either way is fine. 我完全理解 不管怎样都可以
[10:03] Okay, I don’t think I need– 呃 我想我不需要
[10:04] But who would know more about me than me? 但谁会比我更了解我自己呢
[10:07] That’s a good point, but I don’t think you need to be involved at all, 很有道理 但我觉得你没必要参与进来
[10:09] you know? I was there, so I remember. 我当时也在 记得很清楚
[10:11] – I’ve got scrapbooks. – Oh cool. -我有剪贴簿 -真不错
[10:13] If you need them. 你要是需要的话
[10:14] I’ve got diaries, I’ve got pictures, I’ve got tapes. 我有日记 图片 还有录像带
[10:16] Barry, I have got a lot of tapes. 巴里 我有很多录像带
[10:19] I think I’m good, Mr. Cousineau, thank you. 我能搞定 谢谢你 库西诺先生
[10:21] Okay. 好吧
[10:22] You know what? I’m gonna call Natalie 我反正是要打电话给娜塔莉
[10:23] – and send her to the storage unit anyway. – Okay. -让她去一趟储藏室的 -好的
[10:26] – All right. Okay. – Just in case. -好吧 -只是以防万一
[10:28] – For the tapes. – Got it. -去拿些录音带 -知道了
[10:32] If anyone calls or knocks on the door, 如果有人打电话或敲门
[10:34] – you just ignore them, okay? – Okay. -你都不要管 明白吗 -明白
[10:36] You and Emily just sit tight. 你和艾米莉就坐好了
[10:38] And before you know it, this’ll all be over. 一眨眼的功夫就结束了
[10:42] – There must be something I can do to help. – There is. -一定有什么我能帮忙的 -的确有
[10:46] Let me handle this. 就是让我来处理这事
[10:51] You’ve had to overcome a lot of misogyny, 你们战胜了很多厌女症的人
[10:56] adversity, sexism to get to where you are. 逆境和性别歧视 才走到今天这个地步
[11:01] Nothing’s been handed to you. 这些并不是大风刮来的
[11:04] You’ve earned it. 而是你们自己努力挣来的
[11:05] Congratulations, ladies. 恭喜 女士们
[11:07] You’re my lead prosecutors now. 你们现在是我的首席检察官了
[11:09] We won’t let you down, District Attorney McGarrity. 我们不会让你失望 麦克格雷迪检察官
[11:11] I know you won’t. Now… 我知道你们不会 现在…
[11:14] Sir, your three o’clock is here. 先生 你约在3点的客人到了
[11:16] Tell them to wait! 叫他们等着
[11:18] I’m talking to my lead prosecutors. 我在跟我的首席检察官们说话呢
[11:20] – Sorry about her. – How did they not pick this up? -不用理她 -他们怎么不重启这个剧
[11:24] Sar Norff’s men have surrounded our ship. 萨尔 诺夫的人包围了我们的飞船
[11:26] How are we gonna get home, Dad? 我们该怎么回家呢 爸爸
[11:28] We’ll just have to make a run for it. 我们只能让它运行起来了
[11:29] Make a run for it? If we do that, we’re dead. 要启动它吗 那样我们就死定了
[11:37] Thanks, Babe. 谢谢 宝贝儿
[11:43] So great. 太棒了
[11:44] You are nailing these scenes. 你这些片都演的太好了
[11:46] It’s like I forgot you were acting. 我几乎都忘记了你是在表演
[11:48] You became the character of– what was her name? 你完全就是那个角色 叫什么来着
[11:51] Oh, the script just said “wife.” 剧本上只说了是”妻子”
[11:54] Well, you elevated it. 好吧 你把这个角色升华了
[11:55] Look, we love it. But forget how we feel. 我们都很喜欢 但别管我们怎么想的
[11:57] How do you feel? Be honest. 你感觉怎么样 实话实说
[12:01] It’s… so great. Thank you so much. 挺好的 非常感谢你们
[12:03] I mean, I feel so lucky. Thank you. 我是说 我觉得自己很幸运 谢谢你们
[12:05] Well, you are booking like crazy. 你定的戏可真多
[12:07] You gotta come by more. 你可要多来几次
[12:08] -All right. -Yeah. -就这样吧 -说的对
[12:09] Sorry to keep this brief, but Mike and I have to run. 抱歉长话短说了 但我和迈克很赶时间
[12:12] They’ll validate you at the front. 他们会在前台认证你
[12:14] -You know how to get out, right? -Uh, yeah. -你知道怎么过去吧 -知道
[12:16] Sally, you stay. You two go on ahead, I’ll walk her out. 萨利 你留下吧 你们两个忙去吧 我送她过去
[12:19] So fucking thrilled. 真他妈开心啊
[12:29] You hate it. 你其实不喜欢这样吧
[12:30] I just, like… 我就像是
[12:32] Seeing it all cut together like that, back-to-back– 看着这些片段剪辑 一个接一个的
[12:34] Look, these parts are not the best representation of your talent. 那些片段并不能完美的展现出你天赋
[12:37] I just feel like I have more to bring to the table than breakfast. 我只是觉得 我能做到的不仅仅是这些
[12:42] “Breakfast.” 仅仅这些
[12:44] That’s amazing. I’m crazy about you. 说的很好 我很中意你
[12:47] -And I just want you to be happy. -Okay. -我只想让你开心 -我知道
[12:49] Um, so what do we do? 所以我们应该做什么
[12:54] Here’s what we do… 我的计划是这样的
[12:57] We play the game. 我们按部就班
[12:59] Okay, okay. Hear me out. 先别急 听我说完
[13:00] Before Jennifer Lawrence became “J-Law,” 詹妮弗 劳伦斯大红大紫之前
[13:04] she was the daughter on the Bill Engvall sitcom, okay? 也去给人家跑龙套演个小女儿什么的
[13:08] Okay. 明白
[13:09] Good parts come with time, but you gotta hang in there. 好角色需要花时间争取 你再坚持坚持
[13:13] I know it’s so frustrating, 我知道这让你很失望
[13:15] but it’s the way this industry works. 但这就是圈里的规矩
[13:17] -Okay? -Okay. -明白吗 -明白
[13:19] -Is that the plan? -Yeah. -这算个计划吗 -算
[13:22] -Yeah, that’s the plan. -Okay. -那就按这个计划吧 -好的
[13:24] -Thank you, Lindsay. -You bet, yeah. -谢谢了 林赛 -你当然要谢了
[13:30] Hey. Monroe Fuches. 嘿 门罗 福克斯
[13:34] Thank you. 谢谢了
[13:41] Monroe Fuches? 门罗 福克斯吗
[13:45] No. 我不是
[13:46] Detective Loach, LAPD. 洛杉矶警局 洛奇探员
[13:48] Just like to ask you a few questions. 只是想问你几个问题
[13:52] Yeah. 好吧
[13:56] So, Mr. Fuches, 那么 福克斯先生
[13:58] I have your tooth at the scene of a quadruple homicide. 在一个四连杀人案的案发现场发现了你的牙齿
[14:03] How does that happen? 这是为什么
[14:06] You know, that’s funny. 你知道吗 说起来挺搞笑的
[14:08] I was gonna call the cops about that. 我正准备报警呢
[14:11] Uh, my tooth– this one. 我的牙齿 就是这颗
[14:13] I woke up, and it was gone. 我一起床 发现这颗牙齿没了
[14:17] I have no idea where it went. 不知道哪里去了
[14:19] You have no idea where it went? 你不知道掉哪里了吗
[14:20] No idea. 根本不知道
[14:26] Okay. All right. I’m not gonna lie to you. 好吧 这样吧 我实话实说
[14:29] I was with a lady. 我和一个女的在一起
[14:31] And I think, maybe, while I was sleeping… 我想 可能 趁我睡着的时候
[14:37] she extracted it. 她给我的牙拔下来了
[14:40] Why would she do that? 她为什么要这么做
[14:42] Who knows what these foreign prostitutes do? 谁知道这些外国的妓女都有什么怪癖啊
[14:45] I mean she might’ve taken it as some sort of… 她可能是留着牙齿
[14:48] trophy or something? 当做战利品什么的吧
[14:50] You know, like an ivory tusk or a rhino horn. 就像是象牙或者犀牛角一样
[14:53] Maybe she wanted to grind it up and use it as a potion. 她也有可能是想磨碎牙齿用来做药剂
[14:56] I don’t know what goes on with them. 鬼知道她们是怎么想的
[15:01] So… 那么
[15:03] in this scenario… 按你的故事来说
[15:06] how does it end up in Pazar’s garage? 牙齿是怎么掉到帕扎尔车库去的
[15:11] Hmm, well… 呃 可能
[15:14] Uh, she might’ve taken it with her 她带在身上
[15:17] on her route and left it there. 回家的路上掉在那里了
[15:19] I don’t think they have routes. 我不认为妓女回家的路会经过帕扎尔那里
[15:22] Well, I mean suit yourself. 好吧 随你怎么想
[15:24] But if I’m a cop, I want to look at all the possibilities. 但如果我是警察 我就会考虑所有可能性
[15:27] Hey, do you know this guy? 你认识这个男人吗
[15:34] Is that a guy? 那是个男人吗
[15:36] Looks kind of gender-liquid to me. 我感觉像是个人妖
[15:39] Well, his name is Barry Block, 他叫巴里 布洛克
[15:41] but his real name is Barry Berkman. 但他真实的名字是巴里 波克曼
[15:44] And he’s from right here in Cleveland, like you. 他就来自克利夫兰 和你一样
[15:50] Yeah, well I’ve never seen him before in my life. 好吧 我这辈子可从来没见过他
[15:55] So you, you definitely… 那你 也一定
[15:58] you definitely didn’t see him kill Pazar. 一定没目击他杀了帕扎尔吧
[16:02] I don’t know this dipshit, 我不知道这狗东西
[16:04] and I don’t give a fuck about Pazar. 我也他妈的不在乎什么帕扎尔
[16:08] I don’t give a fuck about Pazar, either. 我也根本不在乎帕扎尔
[16:12] You know what I do care about? 但你知道我在乎什么吗
[16:16] I care about who killed my partner, 我在乎是谁杀了我的搭档
[16:19] Detective Janice Moss. 珍妮丝 莫斯探员
[16:22] And I think this guy might’ve had something to do with it. 我认为这个男的可能和这件事能扯上关系
[16:29] He might be a cop killer. 他可能是个警察杀手
[16:32] And if I find out that you’re even slightly involved 如果我发现你和这家伙
[16:36] with this fucking guy, 有一点点联系
[16:38] like in any way, shape, or form, 不管是任何方式的联系
[16:42] you’re going to prison. 你都会坐牢
[16:45] You got me? 明白了吗
[16:48] No, no, no, no. Come on. 不不不 别这样
[16:50] Come on! I fucking pushed the button! 为什么啊 我他妈按了那个按钮
[16:53] -The game says you didn’t. -Well, that’s bullshit, -游戏说你没有按 -胡说
[16:55] because I’m obviously pushing the button. 我明明按了那个按钮
[16:58] -Hey guys. -你好啊 伙计们
[16:58] -Hey, roomie. Not now, okay? -你好 小室友 现在不方便 好吗
[17:01] I got bread, mac and cheese, 我买了面包 通心粉 还有芝士
[17:02] and, Jermaine, I got your Gatorade. 杰梅因 给你买了你要的饮料
[17:04] Sweet. Thanks, B. 太好了 谢谢你 小巴
[17:06] Um, I’m actually a little light. Can I get you tomorrow? 呃 我手头有点紧 钱能明天给你吗
[17:11] Sure, yeah. 当然了
[17:12] Word. Aw, goddamn, it’s happened again! 操蛋 怎么又是这样
[17:15] Yeah, you really aren’t good at this. 得了吧 你根本不擅长这个
[18:28] Hi, Dad. 你好 爸爸
[18:30] Leo, hi! 里奥 你好啊
[18:32] Oh, what a lovely coincidence! 好巧啊
[18:37] I don’t know if you know this, 我不知道你是不是知道这件事
[18:38] but I’ve just recently lost someone very close to me. 但我最近失去了一位很亲密的人
[18:42] Mom told me. 妈妈告诉我了
[18:43] And I thought to myself, you know, life is so short. 我自己这么想 你明白的 人生苦短
[18:47] A father should have a relationship with his son. 作为父亲 应该和他儿子处好关系
[18:56] Okay. 好吧
[19:00] Were you planned? No. 你那个时候做好准备了吗 没有
[19:02] But then there you were. 但最后还这样了
[19:04] So I did what every great actor does, I improvised. 我做了每个演员该做的事情 随机应变
[19:07] -You left. -你离开了
[19:08] -Look, you want to leave them wanting more, not less. -你希望他们渴求更多 而不是更少
[19:12] And then there was my work, my students. 然后还有我的工作 我的学生
[19:15] Your fucking students. Okay… 你那些该死的学生 好吧
[19:21] Look, you’re jealous, Leo. It’s totally natural. 你只是在嫉妒 里奥 这很正常
[19:24] I don’t care about your students and neither do you. 我不在乎你的学生 你也不在乎
[19:27] That whole theater is just a big shrine to you. 你把整个剧院当作你的圣地
[19:29] Even this is about you. 活在你自己的光环里
[19:31] We don’t have a relationship, Dad, 我们之间没有任何关系 爸爸
[19:34] and I’m fine with that, I really am. 我不介意这样 真的
[19:39] No reason to force this. 也没必要强求
[20:00] Barry, you are worthless and weak. 巴里 你什么都不是 废物一个
[20:04] Do you hear me, Barry, you cemented head? 听到了吗 巴里 你那水泥做的脑子
[20:07] Yes, Mr. Cousineau. 听到了 库西诺先生
[20:09] Are you aware you are incapable of playing 你知不知道你根本不擅长
[20:11] a character with a mil– 表演这样的角色 你太
[20:14] mildest set of balls? 太娘了 没长蛋蛋吗
[20:16] I think it’s because I’ve never had an adult male role model, 可能是因为我身边没有过成年男性作榜样
[20:19] so I don’t have the emotional tools to advocate for myself. 所以我不知道用什么感情方式去代入角色
[20:23] I know, Barry. I’m going to give you those tools, 我知道 巴里 我可以帮你
[20:26] and thus change your life. 从而改变你的人生
[20:28] It’s going to be incredible, 那太好了
[20:30] and I’m going to owe it all to you. 这个人情算我欠你的
[20:32] I am Gene. This is my theater. 我可是吉恩 这里是我的地盘
[20:34] It’s what I do. 我当然会帮你
[20:35] Barry… 巴里
[20:36] Hey, Mr. Cousineau! Mr. Cousineau. 你好 库西诺先生 演员库西诺先生
[20:39] Yeah, we just put this up on its feet. It’s feeling pretty good. 我们在做放松 感觉还挺不错的
[20:42] -Yeah, we had a ques… What was the, um… -我们刚刚还说到 那个词是什么来着
[20:45] -Balls. -蛋蛋
[20:45] Oh yeah. Did you say I have no nuts 嗯对 你之前是说我没有丁丁
[20:48] or that I have no balls? 还是没有蛋蛋来着
[20:50] We just wanna make sure it’s accurate. 只是想更精确一些
[20:51] Barry, you’re gonna do the story from Afghanistan. 巴里 我要你演那个阿富汗的故事
[20:55] -What? -Just be your real self. -什么 -做好真实的自己就行
[20:57] Afghanistan. 阿富汗那段
[21:01] I don’t think he liked your performance. 我觉得他不喜欢你的表现
[21:04] He’s not wrong. 他说的没错
[21:06] I mean, thank God Lindsay’s on my team, you know? 谢天谢地林赛站我这边 你知道吗
[21:09] Because my other two agents, Mike and Michael, 因为其他两个经纪人 迈克和迈克尔
[21:12] they just don’t get me. 他们根本不懂我
[21:13] I mean, they keep sending me up for these shitty little parts. 他们总是给我接一些龙套 我很受伤
[21:16] It hurts that they don’t think that I’m ready for something bigger. 因为他们不相信我能驾驭更大的角色
[21:20] So your burden is that you’re booking work? 所以你现在的负担是挑选角色
[21:22] Okay, fair. I’m booking, yeah, 没错 我是在挑
[21:24] but, you know, nothing substantial, nothing meaty. 但是那些角色 没有深度 没有爆点
[21:28] Just like… housewife, stepmother, assistant. 都是些什么家庭主妇 继母 助理
[21:32] Nothing I can really bring my truth to, you know? 没有能让我发挥一下的 你明白吗
[21:35] Just a bunch of weak women. 都是一些弱女子的戏份
[21:37] Oh, you don’t like weak women. 所以你不喜欢弱女子
[21:38] You can’t bring your truth to them. 你不能代入这些角色
[21:40] -No. -Why? -不能 -为什么
[21:44] I… 我
[21:46] What do you mean, “Why?” 你是什么意思 什么为什么
[21:48] I’m a very self-sufficient person. 我是个自力更生的人
[21:55] Well, I, um… I’m extremely independent. 我 呃 我非常独立
[21:59] Um, when I moved out here, I didn’t know a single person, 当我搬到这里的时候 谁也不认识
[22:02] and I had no money, and I’m doing just fine, thank you. 一分钱也没有 但还是活下来了不是吗
[22:10] Okay. 好吧
[22:12] Okay, Gene, I think I know what you’re trying to do here, 好了 吉恩 我知道你想做什么了
[22:14] and I’m just, I’m not going to fall for it, okay? 但我不会轻易上当的 好吗
[22:16] I just– I know what you, you want me to say. I get it, okay? I… 我知道你想让我说出口 我明白
[22:25] Okay, you want me to say that I was married 好吧 你想让我说 我结过婚
[22:29] and he was abusive and I stayed in it for years anyway. 他虐待我 可我还是跟他过了好几年
[22:33] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[22:35] That’s what you wanted to hear. 这就是你想听到的吧
[22:40] Wait, you think that I’m booking all these weak women 难道你认为我接下这些弱女子的戏份
[22:42] because I was weak in my marriage? 是因为我在婚姻里处于弱势地位吗
[22:45] Well, you’re wrong. 那么 你错了
[22:47] You’re wrong, I am not weak. 你大错特错 我不弱
[22:50] I left, okay? 我离开他了 明白吗
[22:51] I… I moved to LA to live for me, 我搬到洛杉矶 独立谋生
[22:54] and now I stand up for myself and… 我现在可以捍卫自己的观点
[22:57] and I don’t apologize 我也不会道歉
[22:59] and… and I am with someone 我还和一个
[23:01] who respects and accepts me for who I am, okay? 尊重我接受我的人在一起了 好吗
[23:04] And I will never, 我再也不会
[23:06] ever be with a violent man again. 再也不要和暴力的人在一起了
[23:23] Don’t you think that that might be your story? 你不觉得你应该讲这个故事吗
[26:19] I, uh… 我 呃
[26:41] Shit. 操
[26:52] Shit. 操
[27:07] Shit! Shit! 去你妈的
[27:11] Aah! Shit! 操蛋
[27:32] Oh shit. 糟糕
[27:34] Shit. 操
[28:17] Fuches? 福克斯
[28:19] Yeah. 是我
[28:21] Hey look, I know, I know that you don’t wanna see me, 听我说 我知道你不想见我
[28:23] and I don’t wanna see you. I get it. 我也不想见你 我明白
[28:27] What the fuck are you doing here, man? 你他妈来这里干什么 伙计
[28:29] I don’t– I don’t want to bother you, 我不想 我不想来打扰你的
[28:31] but I’m just a bit freaked out, you know. 但是我吓坏了 你知道吗
[28:33] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[28:34] The LAPD, they came to Cleveland 洛杉矶警局 他们来克利夫兰了
[28:36] and they were asking a bunch of questions. 他们问了一大堆问题
[28:38] -How the fuck did you find me? -Barry, -你他妈怎么找到我的 -巴里
[28:39] just shut the fuck up and listen to me. 闭嘴听我说
[28:43] Did you kill a fucking cop? 你杀死了一个警察吗
[28:47] That’s all. Huh? Did you? 我就问这个 你杀了吗
[28:49] Because they think I’m involved, 因为他们觉得我参与了这件事
[28:50] and I’ve got to fucking know exactly what happened, 我他妈都不知道到底发生了什么
[28:52] -what the fuck you did. -Yeah, you gotta go. -你他妈做了什么 -你该走了
[28:54] -Fuches, you gotta go. -No, I could go to jail. -福克斯 你该走了 -我会坐牢的
[28:56] You don’t ambush me like this. 你不能这样突然来找我
[28:56] You don’t ambush me like this! 你不能这样突然来找我
[28:57] -You gotta go! -你该走了
[28:58] -I don’t care. I could go to fucking jail! -我不在乎 我不想被抓进监狱
[28:59] -It’s not about you, it’s about me, man! -Fuck off. Fuck off! -不是你 是我 -滚开
[29:05] I can fucking help you! 我他妈的可以帮你
[29:07] I don’t wanna see you again! 我不想再看到你
[29:21] I can get him. Just give me another shot. 我能把话套出来的 再给我一次机会
[30:48] Someone is trying to play with us, Hank. 有人想把我们玩弄在股掌之间 汉克
[30:49] Esther and her men were attacked last night. 艾斯特那帮人昨晚受到了袭击
[30:51] Wow. What dirtbag would attack you and fail, thankfully? 哪个废物点心敢袭击你啊 幸好失败了
[30:56] Are you struggling with your piece? 你在纠结你的戏份吗
[30:58] I know better than anybody 我比任何人都知道
[30:59] how scary it is to confront the past. 直面过去是多么恐怖的一件事
[31:00] The first time I killed someone was the best day of my– 我第一次杀人的时候 是我人生中最美
[31:03] No, no, no, no. 不不不 不对
[31:05] So this is how you’re earning a buck now? 所以你现在是靠这个赚钱吗
[31:08] Selling sports bras? 售卖运动背心吗
[31:09] Fuches, I’m really glad you’re here. 福克斯 很高兴你来了
[31:11] Really? 真的吗
[31:12] You start telling the truth, 你总算说实话了
[31:14] they are never gonna look at you the same way again. 他们不会再以这样的眼光对待你了
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme