时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You know how you and I talk all the time about my purpose? | 你还记得我和你一直在谈论我的目标吗 |
[00:04] | You think acting could be your purpose? | 你认为演戏可以成为你的生活目标吗 |
[00:06] | This is Ryan Madison. | 这是瑞安·麦迪森 |
[00:08] | – You guys want him gone? – Yes | -你们是想让他消失对吗 -是的 |
[00:09] | I followed Ryan to take an acting class, | 我跟踪瑞安去上了一节表演课 |
[00:11] | and they say I got something. | 他们都说我很有天赋 |
[00:14] | You’re a killer, Barry. | 你是个杀手 巴里 |
[00:15] | This is all you do. | 这才是你该做的事 |
[00:17] | Folks, Ryan Madison. He’s dead. | 大伙儿 瑞安·麦迪森 他死了 |
[00:21] | I’m Detective Moss. | 我是警探莫斯 |
[00:23] | I’m hoping one of you recognizes the man in this photo. | 我希望你们中有人能认出照片里的这个人 |
[00:26] | Be on the lookout for a man with no discernible features. | 大家注意 要找的这个人是没有明显特征的 |
[00:29] | He killed your friend. | 他杀死了你们的朋友 |
[00:31] | I’m investigating the murder of one of your students. | 我正在调查你的一个学生的谋杀案 |
[00:33] | This cannot be a thing. | 我们没可能的 |
[00:36] | You took my stash house. | 你抢走了我的藏毒屋 |
[00:37] | It’s a war now. | 现在是一场战争了 |
[00:40] | Once the guys get to know each other, | 等大家彼此都熟悉了 |
[00:41] | it’s gonna be super great. | 会非常非常棒的 |
[00:43] | Whatever you did tonight to get to that place… | 不管你今天用什么方法达到刚才那种状态 |
[00:45] | – Wait, wait, wait! – Do that every time. | -慢着 慢着 等等 -每次都这么做就好了 |
[00:48] | I’m done with all these, starting right now. | 我跟这些再也没有关系了 从现在开始 |
[00:53] | – Can we please not do this? – It’s done. | -我们别这样好吗 -该结束了 |
[00:59] | Starting now. | 从现在开始 |
[01:17] | Yeah? Hey, pause it. | 来了 嘿 暂停一下 |
[01:19] | Hey, if you touch the TV, I will kill you. | 嘿 如果你敢碰电视一下 我就杀了你 |
[01:24] | I’m just telling you, I wanna see what happens to this dude, | 告诉过你了 我想看看这哥们发生了什么 |
[01:27] | so just don’t touch the TV, just hold up a second. | 所以别碰电视 就一会 |
[01:31] | – Would you pause it? – Why? | -你能先暂停一下吗 -为什么 |
[01:34] | Because I wanna watch it. | 因为我也想看 |
[01:35] | And you always do this, man! | 你总是这样 老兄 |
[01:38] | Why is this shit so fucking hard for you, huh? | 这对你来说就他妈这么难吗 |
[01:43] | I don’t even think this has anything to do with the TV. | 我都觉得这跟电视一点关系都没有 |
[01:46] | This is some other passive-aggressive bullshit. | 这是你的另一种什么狗屁消极抵抗吧 |
[01:48] | we need to talk about. Aah, shit. | 我们得好好谈谈 妈的 |
[02:39] | Fuck. | 操 |
[02:49] | Aah. Oh my God. | 啊 我的天呐 |
[02:53] | Oh my God! Oh fuck! Oh my God! | 天啊 哦 操 我的老天爷啊 |
[02:57] | Where is he? | 他在哪 |
[02:58] | Would you relax? My best new guy’s | 放轻松 我的这位最佳新手 |
[03:00] | gonna be back with your little package any minute now. | 很快就会带着你的小包裹回到这的 |
[03:05] | This isn’t me. I’m not a criminal. | 这不像我 我不是个会犯罪的人 |
[03:09] | I mean, someone could get hurt. | 我的意思是 可能会有人受伤 |
[03:12] | Obviously, somebody’s gonna get hurt. | 很显然 的确有人会受伤 |
[03:14] | I mean, my guy’s gonna kill whoever’s in that apartment. | 我是说 我的人会杀了那间公寓里的所有人 |
[03:16] | You know, that’s part of the idea. | 你懂的 这是这次计划的一部分 |
[03:20] | – What? – Why are you looking at me like that? | -什么 -为什么那样看着我 |
[03:23] | – This was the whole plan. – No, no. | -这就是整个计划啊 -不 不 |
[03:25] | You never said anything about anybody getting hurt. | 你从没说过有人会受伤 |
[03:27] | Oh. Well, you know, if I didn’t, | 哦 好吧 要是我没说的话 |
[03:31] | I should have. | 那我本来应该告诉你的 |
[03:32] | Oh God! | 哦 天啊 |
[03:34] | I saw him go upstairs! Go! Go! | 我看到他上楼了 跟上 跟上 |
[03:36] | There, see? Here he is. | 好啦 看到了吗 他来了 |
[03:40] | Might not have gone down like you imagined, but, uh, | 可能跟你预想的不太一样 但是 |
[03:43] | at least you’re getting what you paid for, right? | 至少你能拿到你想要的了 对吧 |
[03:44] | Hey. You gave me the wrong combination. | 嘿 你给我的密码是错的 |
[03:50] | You gave us the wrong combination. | 你给我们的密码是错的 |
[03:51] | You didn’t even get the package! | 你连包裹都没拿到 |
[03:56] | I gotta get out of here! | 我得离开这了 |
[04:00] | Shit! | 我去 |
[04:03] | Hold on! | 等一下 |
[04:04] | Cease fire! Cease fire! Damn! | 停止射击 停火 该死 |
[04:10] | Oh, thank God, you’re here! | 哦 谢天谢地 你们终于来了 |
[04:20] | Okay. | 好的 |
[04:22] | All right, okay. This is good. Okay. | 没事 很好 非常好 好的 |
[04:25] | Newspaper man. Here we go. | 新闻记者 来吧 |
[04:29] | All right, guys, places! Let’s– Whoa! | 好了 伙计们 各就各位 开始 噢 |
[04:33] | Hey, what’s going on? | 嘿 发生什么了 |
[04:34] | You’re not in costume. | 你们怎么没换戏服 |
[04:35] | No, we’re not. | 是啊 我们没换 |
[04:37] | Why are you in costume? | 你为什么穿着戏服 |
[04:39] | Why am I in costume? Because it’s a dress rehearsal. | 我为什么穿着戏服 因为这是带妆彩排啊 |
[04:41] | Come on, you guys should be dressed! | 来吧 你们也该装扮起来 |
[04:43] | You don’t seriously think we should keep trying to do this, do you? | 你不会真的以为我们还要继续排练吧 |
[04:47] | Yes, we have to! | 是啊 我们必须排练 |
[04:48] | We-We-We open tomorrow, guys! | 我 我 我们明天就开演了 伙计们 |
[04:50] | Baz, that’s bonkers. | 小巴 这太疯狂了 |
[04:51] | Why don’t we just cancel the entire show? | 为什么不直接取消整个演出呢 |
[04:53] | Cancel the… Why?! | 取消 为什么啊 |
[04:56] | Um, because Gene had a full-on nervous breakdown. | 呃 因为吉恩昨天彻底崩溃了 |
[04:59] | – yesterday and left? – He was, like, sobbing. | -然后走了 -他好像在抽泣 |
[05:02] | I still think part of it was | 我还是觉得有一部分原因是他被 |
[05:03] | my emotional performance. | 我感人的表演打动了 |
[05:05] | Yeah. No, | 是的 才不是 |
[05:06] | I’m pretty sure it was about Moss. | 我很肯定这跟莫斯有关 |
[05:08] | Remember? He was screaming, | 记得吗 他大声喊着 |
[05:10] | Janice. Janice. | 珍妮丝 珍妮丝 |
[05:11] | What is the point without Janice? | 没有了珍妮丝 这一切还有什么意义 |
[05:13] | Nah, it was me. | 不 是因为我 |
[05:14] | Okay, we can’t do a show without a director, Barry, | 够了 没有导演我们根本没法演 巴里 |
[05:16] | and right now, we don’t have a director! | 而当下 我们没有导演 |
[05:18] | Okay, hey! Let me guess. It’s gonna be great! | 没事的 嘿 我们一定会非常棒的 |
[05:21] | – I’m sorry, I’m sorry. – Okay? I think | -抱歉 抱歉 -好吗 我觉得 |
[05:22] | just Gene needs a little time | 只是还需要些时间 |
[05:24] | to relax and collect himself. | 去放松自己 振作起来 |
[05:26] | And so until then, um, I’ll direct. | 所以在此之前 呃 我来当导演 |
[05:29] | What? What? | 什么 什么 |
[05:31] | That seems weird. | 好奇怪啊 |
[05:32] | All right, so everybody, get into costume. | 好了 所以大家赶紧去换上戏服 |
[05:35] | Let’s go. | 我们开始吧 |
[05:35] | Let’s get this going. We open tomorrow, guys. | 动起来 我们明天就开演了 伙计们 |
[05:37] | – Let’s go! The Front Page. – Will you talk to him please? | -来吧 满城风雨 -你能跟他谈谈吗 |
[05:39] | Everybody move! It’s gonna be fun! | 所有人动起来 会很有趣的 |
[05:41] | Have you directed before? | 你以前导过戏吗 |
[05:42] | I have not directed before, but I think– | 我没导过 不过我觉得 |
[05:44] | I think it’s gonna be great, guys. | 我觉得一定会非常棒的 伙计们 |
[05:46] | Let’s see some real energy! | 我们来一起释放激情吧 |
[05:49] | – All right. Typewriter ribbon. – Bare– | -好吧 打字机色带 -小巴 |
[05:53] | -Bare, I– – Look at this. | -小巴 我 -看看这个 |
[05:56] | – This plays in the first act! – We’re not doing the show. | -这个第一幕会用到的 -我们不演了 |
[05:59] | – Yeah, we are. – No, we’re not. | -不 我们要演 -不 不演了 |
[06:00] | Look, Gene is not ready. The man is in pain. | 听我说 吉恩还没准备好 他很痛苦 |
[06:03] | He’s broken. | 他伤心透了 |
[06:05] | He needs time to process what happened. | 他需要时间来消化发生的这一切 |
[06:08] | I needs time to process what happened. | 我也需要时间来消化 |
[06:11] | It’s stuck. | 卡住了 |
[06:12] | And you need time to process what happened. | 你也需要时间来消化 |
[06:15] | Well, we do that through the work, right? | 好啊 我们可以通过作品来消化啊 对吧 |
[06:18] | Look, I get what it’s like to be freaked out, okay? | 我明白这种被吓坏的感觉 好吗 |
[06:21] | It’s like… It’s like when I shaved my head | 这就像 就像我剃了个光头 |
[06:22] | for I Never Saw Another Butterfly without realizing | 为了演 我永远没有再见到蝴蝶 这出戏 |
[06:25] | how limiting that was gonna before other castings. | 却没想过 这可能会限制我竞选其他角色 |
[06:27] | We all lose track of what’s important sometimes. | 我们都有过忘记了什么才最重要的时候 |
[06:30] | Plus, you know, it’s The Front Page. | 更何况 满城风雨这出戏 |
[06:32] | It’s a stupid farce. | 只是一场愚蠢的闹剧罢了 |
[06:33] | Yeah, but you picked it. | 是啊 但这是你选的啊 |
[06:35] | Yeah, I picked it before Janice was murdered. | 没错 可那是在珍妮丝被害前 |
[06:40] | We don’t know what happened to her. | 我们还不知道她到底发生了什么 |
[06:41] | Yes, we do! | 不 我们知道 |
[06:42] | Barry, everyone seems to know what happened to Janice | 巴里 所有人都知道珍妮丝发生了什么 |
[06:44] | except for you! | 除了你 |
[06:45] | You know, if we cancel this show, then what was the point? | 如果演出取消了 那还有什么意义 |
[06:49] | What? | 什么 |
[06:53] | It’s gonna be great. It’s gonna be great. | 会很棒的 会很棒的 |
[06:56] | You gotta trust me. Trust me? Trust me. | 你得相信我 相信我好吗 相信我 |
[06:58] | Okay, we’re good. | 好 没事了 |
[07:00] | The director is ready! | 导演就位 |
[07:02] | Dear Batir and everyone back in Chechnya. | 亲爱的巴蒂尔还有其他在车臣的兄弟们 |
[07:05] | – Hey man! – Yo bro! | -嘿 哥们 -哟 老兄 |
[07:06] | In short, the LA operation is going super great. | 简而言之 洛杉矶分部运作的非常顺利 |
[07:09] | Now, I know there is still some small reservation | 现在 我知道还有一小部分人仍持保留意见 |
[07:11] | about teaming up with traditional enemies, | 关于和我们传统意义上的敌人 |
[07:13] | the Bolivians, | 玻利维亚人合作这件事 |
[07:14] | but worry not, Batir, they are wonderful dudes. | 但请放心 巴蒂尔 他们人超好的 |
[07:17] | They are unrivaled thieves | 他们都是顶级的盗贼 |
[07:19] | and super great at acquiring cargo. | 并且擅于获取货物 |
[07:21] | And you know what we are good at? | 你知道我们擅长什么吗 |
[07:23] | Repackaging said cargo. | 重新包装这些货物 |
[07:25] | It is like yin and yang, meant to be, peas in pod. | 就像阴对阳 豌豆和豆荚 天生一对 |
[07:28] | Speaking of which, Cristobal, their leader, is guru mensch | 说到这个 克里斯托巴尔 他们的头儿 |
[07:31] | of highest order, like baby Tony Robbins. | 简直是最高等级的大师 就像小蒂姆·罗宾斯 |
[07:34] | Teaching us all the powerful way of getting shit done | 他会教我们各种强有力的办事方法 |
[07:36] | and ruling the world while being totally chill. | 以及怎样冷静的统治世界 |
[07:39] | He had one of the best organic chefs in South America | 他把南美最棒的有机厨师之一 |
[07:41] | kidnapped and brought over here. It took some time, | 绑架并带到这来 虽然费了些时日 |
[07:44] | but I think his brain has been officially washed. | 但我觉得他已经被彻底洗脑了 |
[07:47] | Our recreational volleyball is becoming legendary. | 我们的休闲娱乐排球也正在成为传奇 |
[07:51] | P.S. I am now known as | 顺便说一下 由于我发球技术过人 |
[07:53] | “Bullet” for my serve. | 被赋予了子弹的称号 |
[07:55] | Yes, I think this is probably the happiest | 是的 我觉得这段时间可能是我人生中 |
[07:58] | I have ever been in my life, Batir. | 最开心的时候了 巴蒂尔 |
[08:01] | Not only do I have operation which may soon | 不仅是因为我经营的生意很快 |
[08:03] | challenge Burmese mafia for next highest spot | 就能挑战缅甸人和黑手党 |
[08:05] | on crime family rankings, | 在犯罪家族排行榜中达到历史新高 |
[08:06] | but I have found a true friend and partner | 还因为我交到了真正的朋友和合作伙伴 |
[08:08] | in Cristobal. | 那就是克里斯托巴尔 |
[08:09] | I can’t wait for you guys to meet him. | 我等不及想让你们见见他了 |
[08:12] | So, in finishing, let’s be cool about the Bolivians. | 最后我想说 请大家冷静的对待玻利维亚人 |
[08:18] | As Cristobal often says, | 就像克里斯托巴尔经常说的那样 |
[08:22] | we are more powerful together. | 团结使我们更强大 |
[08:25] | God, so true. | 天啊 说的太对了 |
[08:28] | Hank, Cristobal wants to see you. | 汉克 克里斯托巴尔想见你 |
[08:32] | It’s going to be amazing. He’s going to– Ah! | 一定会很棒的 他会 啊 |
[08:34] | Hank, come in. | 汉克 快进来 |
[08:36] | Have you met Esther, head of Burmese crime family? | 你见过艾斯特吗 缅甸犯罪家族的头儿 |
[08:42] | No. | 没有 |
[08:43] | Probably because she’s our biggest competitor. | 也许因为她是我们最大的竞争对手 |
[08:47] | Of course, currently sitting in my chair, | 当然了 她正坐在我的椅子上 |
[08:50] | drinking from my fox mug. | 用我的狐狸杯喝水 |
[08:52] | I have come to offer you a proposition. | 我这次来是有个提议 |
[08:55] | – She talking to me? – I think it is very interesting. | -她在跟我说话吗 -我觉得很有趣 |
[08:57] | Here. Come, come. Have a seat. | 到这来 来 请坐 |
[09:03] | Tell me, what is the one thing that we here | 告诉我 在这 哪样东西是我们 |
[09:07] | have wanted to dip our toes in? | 一直想要涉足的 |
[09:08] | – Chocolate. – Heroin, Hank. | -巧克力 -海洛因 汉克 |
[09:11] | Heroin, heroin. | 海洛因 海洛因 |
[09:12] | It is the one box left unchecked in our organization | 这是我们组织唯一没有涉足的领域 |
[09:16] | that would give us true power. | 它能让我们掌握实权 |
[09:18] | Listen to this. | 听听这个 |
[09:19] | I have established a monastery where I can bring | 我建了一座寺院 可以运 |
[09:21] | anything I want into this country, | 任何东西进这个国家 |
[09:24] | no questions asked due to religious freedom. | 出于宗教自由的原因 不会有人过问 |
[09:27] | Guns, merchandise, and especially drugs. | 枪 货物 尤其是毒品 |
[09:31] | I’d offer you and Cristobal an even share. | 我的提议是跟你和克里斯托巴尔平分 |
[09:34] | Okay. Why? | 好啊 可是为什么 |
[09:37] | We were just discussing Thomas Friedman. | 我们刚才在聊托马斯·弗里德曼 |
[09:40] | Did you read that one yet? | 你读完那本书了吗 |
[09:42] | Okay, you given me, like, a lot of books. | 好吧 你给我推荐了 呃 很多书 |
[09:45] | I have not found the time. | 我还没读到它 |
[09:46] | You must make the time. | 你得挤出时间来 |
[09:48] | – Please do not eavesdrop. – Thomas Friedman… | -请别偷听 -托马斯·弗里德曼 |
[09:50] | – Thank you. – …says no two countries that have a McDonald’s | -谢谢 -说过 共有一家麦当劳的两个国家 |
[09:53] | have ever gone to war. Esther’s point is | 绝不会打仗 艾斯特是说 |
[09:56] | there’s enough in Los Angeles for all of us. | 洛杉矶的市场足够我们平分 |
[09:59] | We give a little McDonald’s to every gang, | 我们给每个团伙都分一部分麦当劳 |
[10:02] | and soon, all the gangs will become a team. | 不久之后 所有的团伙就能融为一体了 |
[10:05] | So you want to share our stash house with her? | 所以说 你要跟她共享我们的藏毒屋吗 |
[10:10] | Exactly! And in exchange, | 正是 而且作为交换 |
[10:12] | we get Esther’s team of smugglers and assassins. | 我们还能得到艾斯特团队中的走私者和刺客 |
[10:16] | Well, that is a bummer, because I already have | 好吧 不过很遗憾 因为我已经有 |
[10:19] | an army of finest killers | 一支由顶级杀手组成的部队了 |
[10:22] | in all of Chechnya, so… | 遍布整个车臣 所以 |
[10:24] | …there’s the door. | 门在那 |
[10:26] | Hank, your men… | 汉克 你的人 |
[10:29] | they are a little lacking in physical skill. | 他们稍稍有些缺乏身体技能 |
[10:32] | – They are weak. – Okay, that is not true. | -他们太弱了 -不 这不可能 |
[10:34] | And also, please keep your voice down, all right? | 并且 请小点声 好吗 |
[10:36] | They’re right down there. | 他们就在下面 |
[10:40] | Oh yeah, I’ve seen this before. | 哦 好啊 我见过这个 |
[10:41] | Yeah, very– | 好 非常 |
[10:43] | Okay! Sweet Baby Jesus! | 我去 我的亲娘啊 |
[10:45] | Oh my God! | 天呐 |
[10:47] | This– That is what I’m saying. | 这 这就是我说的 |
[10:49] | How could we not want to be in business with this, huh? | 我们怎么会不想跟这样的人做生意呢 |
[10:56] | Okay. Oh my God. | 好吧 我的天 |
[11:01] | Everyone’s laughing at the hand-stabbing now. | 现在大家都在笑 笑这只刺伤了的手 |
[11:12] | Mr. Cousineau? | 库西诺先生你在家吗 |
[11:17] | Mr. Cous– | 库西 |
[11:18] | Hey, Berkman. | 你好 波克曼先生 |
[11:20] | Hey. Uh, I can come– | 你们好 我 我可 |
[11:24] | – I can come back. – No. | -我可以等会再来 -不用了 |
[11:27] | Barry, they’re giving up. | 巴里 他们放弃了 |
[11:29] | – They’re quitting. – No. All we’re saying is | -他们不查了 -不 我们只是说 |
[11:32] | that your cabin is no longer considered an active crime scene. | 你的小木屋已被排除是第一犯罪现场 |
[11:36] | Here are your keys. | 这是你的钥匙 |
[11:38] | You keep my keys. | 你们拿着吧 |
[11:41] | There are thousands of acres of woods up there. | 那有那么一大片树林 |
[11:45] | Are you searching them? | 你们都搜过了吗 |
[11:47] | No. We didn’t feel that was viable. | 没有 我们认为那是没用的 |
[11:50] | Oh, this is madness. | 真是要疯了 |
[11:52] | She could be out there right now, cold. | 她可能现在就在那 浑身湿透 |
[11:56] | She could be hurt, hungry. | 她可能还受伤了 也油盐未进 |
[11:58] | We don’t know what happened. | 我们不知道发生了什么 |
[12:00] | Nobody actually knows what happened. | 事实上我们谁也不知道到底是怎么回事 |
[12:04] | Is this you and Corbin Bernsen? | 这照片上是你和科宾·伯恩森吗 |
[12:06] | No, that’s Ronnie Cox. | 不 那是罗尼·考克斯 |
[12:09] | Ronnie Cox. | 罗尼·考克斯 |
[12:11] | Mr. Cousineau… | 库西诺先生 |
[12:12] | Janice and I went after the Chechens, | 珍妮丝和我之前在追踪车臣人的案子 |
[12:15] | and they got pissed, so they came after her. | 他们很生气 所以想要对她下手 |
[12:18] | As soon as they got her in her car that night | 他们在她车里找到她 |
[12:21] | and off your property, | 拿走所有东西的当天晚上 |
[12:22] | she was gone, okay? | 可能她就已经死了 好吗 |
[12:25] | We have no cell phone pings, | 我们追踪不到她的手机 |
[12:28] | no credit cards, nothing. | 信用卡也没有使用记录 什么都没有 |
[12:31] | We probably know everything we’re ever going to know, | 我们可能已经知道了我们不愿意去相信的真相 |
[12:35] | and that’s just the reality. | 这就是真相 |
[12:39] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:47] | – Mae. Hi, let’s go. – Hey. Oh yeah. | -梅 我们走吧 -好 |
[13:05] | Hey, Mr. Cousineau, | 库西诺先生 |
[13:06] | we, uh, we rehearsed without you today, | 今天我们在你没有在场的情况下做了彩排 |
[13:09] | and, uh, it was awful. | 结果是非常糟糕 |
[13:11] | I know you needed some time to feel better, | 我理解你需要一段时间调整休息 |
[13:14] | but I’m just curious when you think you might be ready | 但我很想问 你需要多长时间来调整 |
[13:16] | to come back and direct the show. | 然后回来指导我们 |
[13:19] | I mean, I think you look great. | 我的意思是 你看起来挺好的 |
[13:21] | In my bedroom, under the bed, | 在我的卧室 床下面 |
[13:25] | there’s a mahogany box, | 有一个红木匣子 |
[13:28] | and in that box is a pearl-handle .38 Special, | 里面有一把38special转轮手枪 |
[13:33] | screen-used from the movie Flashpoint, | 闪点行动那个电影拍摄时用过的 |
[13:38] | given to me by my former roommate, Rip Torn. | 是我以前的室友瑞普·托恩送的 |
[13:43] | Do you know how many times today | 你知道光这一天就有多少次 |
[13:45] | I actually thought about going in there | 我真的在考虑到那去 |
[13:48] | and loading it and giving it one last kiss? | 给枪上膛 然后给它最后一吻吗 |
[13:54] | You wanted to kiss a gun? | 你想亲一把枪吗 |
[13:56] | Oh. Suicide, Barry. | 是自杀 巴里 |
[13:58] | Are you not familiar with the Japanese ritual of hari-kari? | 你不知道日本有个破腹自尽的传统吗 |
[14:01] | The baseball announcer? | 你是说那个棒球广播员吗 |
[14:02] | I need you out of my house. | 我要你现在就离开这里 |
[14:04] | Okay. | 好吧 |
[14:06] | Okay, mail call, you guys! | 好了 大家注意 点名发信啦 |
[14:09] | We got some coupons. | 几张优惠卷 |
[14:10] | Hey, Esteban, you love Domino’s, right? | 嗨 埃斯特班 你喜欢吃达美乐披萨对吧 |
[14:14] | Okay. “Want to win a million dollars?” | 好吧 想要赢得百万大奖吗 |
[14:17] | I’m not gonna fall for that one, again. | 我可不会再相信那个了 |
[14:20] | Hey guys! A package from Chechnya! | 大伙儿 看 从车臣寄来的包裹 |
[14:23] | Maybe it’s my copy of Riverdance on Blu-ray. | 这可能是刻了大河之舞的光盘呢 |
[14:30] | Batir. Noho Hank. | 巴蒂尔 这是诺胡·汉克 |
[14:32] | I just got your package. | 我刚收到你寄来的包裹 |
[14:34] | Is this some sort of early 40th birthday joke? | 这是某种40岁生日的玩笑吗 |
[14:37] | We asked you to find and execute Goran’s killer. | 我们要你去找到杀戈兰的凶手 并干掉他 |
[14:40] | The family feels it was the Bolivians, | 戈兰家族认为这就是玻利维亚人干的 |
[14:42] | but instead of executing, | 但是你非但没有干掉他们 |
[14:44] | you have chosen to work with them, | 还跟他们在一起合作 |
[14:46] | so now we will have to kill you. | 所以我们现在只好杀掉你了 |
[14:49] | Wow, Batir, what is with this sour-patch attitude? | 等等 巴蒂尔 何必这么不留情面呢 |
[14:52] | Come on, man. We are bros. | 别这样 我们不是兄弟么 |
[14:54] | We went to preschool together. | 我们还一起上的幼儿园呢 |
[14:55] | There is nothing I can do, Hank. | 我帮不了你 汉克 |
[14:58] | You have chosen the Bolivians over the family. | 你已经背叛了我们 选择了玻利维亚那边 |
[15:01] | But the Bolivians did not kill Goran. | 但是玻利维亚人并不是杀戈兰的凶手 |
[15:03] | Then, who did? | 那么 是谁干的 |
[15:05] | – You really want to know? – Yes. | -你真想知道吗 -是的 |
[15:07] | Well, okay, then. I’m going to tell you. | 好吧 那我告诉你 |
[15:17] | Excuse me, does this come in purple? | 打扰一下 这个和紫色搭吗 |
[15:19] | Uh, no, but we do have it in a heathered star ruby. | 不太搭 我们一般用星星点缀的灰红色上衣来搭配 |
[15:22] | What is that? | 那是什么鬼 |
[15:24] | Well, it’s basically, um… | 呃 差不多是 |
[15:26] | Well, if you were to take red and blue | 这样 你可以想象红色和蓝色 |
[15:28] | and then just mix those two elements together. | 混合在一起的颜色 |
[15:31] | So purple? | 所以不就是紫色咯 |
[15:34] | Oh fuck, yeah, it is purple, isn’t it? | 噢对 是紫色 对吧 |
[15:36] | Is everybody who works here British? | 你们这有谁是英国人吗 |
[15:38] | Sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[15:39] | See you bought yourself a new pair of gym pantaloons, have you? | 看来你给自己买了条新款灯笼裤啊 对吗 |
[15:43] | Yes. | 是的 |
[15:45] | Ah, bugger, the credit card reader’s not working. | 真倒霉 刷卡机又坏了 |
[15:48] | Stupid card reader. | 傻逼刷卡机 |
[15:50] | Bloody card reader more like it. | 这傻逼机器总是这样 |
[15:53] | Why isn’t this working? This is crazy. | 为什么又坏了 真是要被搞疯了 |
[15:56] | Are these really $88? | 这些真的是88美元吗 |
[15:57] | Baz? Can I talk to you for a minute? | 小巴 可以过来一下吗 |
[16:00] | Top o’ the morning. | 祝您上午愉快 |
[16:02] | What is that? | 那是什么鬼 |
[16:04] | Okay, um… | 好吧 |
[16:06] | I’m just doing the thing Mr. Cousineau talked about | 我只是在练习 这是库西诺先生教的 |
[16:08] | about us bringing our characters out into the real world. | 把角色代入到真实生活里来 |
[16:11] | -So that’s what I was– – Mmm. Well, firstly… | -所以我 -但是 第一 |
[16:13] | British is not a character, yeah? Hmm? | 英国人不是一个角色 对吧 |
[16:15] | Yeah, it’s not. And secondly, | 对 不是 那第二 |
[16:16] | when the guests hear you talking like that | 当顾客听到你那样说话 |
[16:18] | and then they hear me talking like this, | 又听到我是这样说话 |
[16:20] | they think that we’re both doing accents. | 他们会认为我们都在做口音 |
[16:22] | – We look like assholes. – No. | -我们看起来就像傻逼 -怎么会 |
[16:24] | – Yeah, we look the silly. – No, we’re the same. | -对 蠢得要命 -不 我们是一样的 |
[16:26] | – What are you doing? – What are you doing? See? | -你在干嘛 -你在干嘛 看吧 |
[16:28] | – Stop it! – Stop it. | -闭嘴 -闭嘴 |
[16:29] | – Baz! No, we don’t sound the same. – No, we sound the same. | -小巴 我们听起来不一样 -不 这听起来就是一样 |
[16:31] | – We sound totally the same. No, we sound the same. – Please stop. | -我们的口音听起来真的一模一样 -请你住口 |
[16:33] | – Oh, this is driving me nuts. – This is driving me nuts. | -这要把我弄疯了 -这要把我弄疯了 |
[16:36] | You have to stop. | 你得停下来了 |
[16:38] | You can do an accent too. | 你也可以做口音呀 |
[16:39] | I know I can do accents. | 我知道我可以 |
[16:39] | If you played an Australian person. | 如果你演一个澳大利亚人 |
[16:41] | I wouldn’t play an Australian. | 我不可能会演一个澳大利亚人 |
[16:42] | I would never play an Australian. | 永远不可能 |
[16:44] | I don’t want to talk about it, | 我不想说原因 |
[16:45] | but I would never play an Australian. | 但是这永远不可能 |
[16:46] | -Oy! – No. | -是吗 -永远不会 |
[16:47] | – Mate. – Stop it. | -老妹儿 -闭嘴 |
[16:49] | Excuse me, sir? | 打扰一下 先生 |
[16:51] | Do you work here? | 你是这里的工作人员吗 |
[16:54] | Yeah, um… | 是 |
[16:57] | Do you have these pants in size medium? | 这裤子有中码的吗 |
[17:00] | Those are women’s pants. | 那是女款 |
[17:02] | Shit. | 操 |
[17:03] | Look, Baz, | 听着 小巴 |
[17:04] | you remember when I got you the job here, yeah? | 你清楚这份工作是我帮你找的 对吧 |
[17:06] | And you got all excited | 你来之前还兴奋的要死 |
[17:07] | ’cause you thought Lululemon was a candy store? Yeah? | 因为你以为露露柠檬是个糖果店 对吧 |
[17:10] | Well, you’ve come such a long way from there, | 你看 你已经进步了这么多 |
[17:12] | so it would be a shame to go back, wouldn’t it? | 返回去的话会很遗憾 不是吗 |
[17:15] | All right, so just tuck your crazy in a little bit, yeah? | 所以稍微收敛一点 不要那么疯狂 可以吗 |
[17:17] | – Just be chill. – All right, yeah, okay. | -冷静一点 -可以 好的 |
[17:19] | Jesus Christ. | 我的天啊 我靠 |
[17:23] | The fuck you doing here? | 你他妈在这里干嘛 |
[17:28] | Barry, it’s me. It’s Hank. | 巴里 是我 汉克 |
[17:30] | I know it’s Hank! | 我知道你是汉克 |
[17:31] | In a wig. | 戴着个假发 |
[17:32] | I know you’re wearing a wig! | 我知道你戴了假发 |
[17:33] | The shirt’s mine, though. | 这件短袖确实是我自己的 |
[17:34] | I don’t fucking care! | 我他妈不关心这个 |
[17:34] | What the fuck are you doing here? | 你他妈到这干嘛来了 |
[17:35] | You remember how Goran was going to kill you, | 你还记得之前戈兰追杀你 |
[17:37] | and I gave you tip-off and you used it | 还是我通风报信 你才会知道 |
[17:39] | to kill Goran and all of my friends? | 然后去杀了戈兰和我的那些朋友吗 |
[17:41] | Yes. Yes. Yes. | 是 是 是 |
[17:42] | Remember? Garage? | 还记得吗 那个车库 |
[17:43] | And I did not tell his family about it, | 我没有跟家族说这个 |
[17:45] | because if I did, | 但如果我说了 |
[17:46] | they would burn down Los Angeles looking for you? | 你信不信他们翻遍了洛杉矶也会把你找出来 |
[17:49] | Yes! | 我相信 |
[17:49] | Well, instead of telling them you shot Goran… | 今天早上 我没有把你供出来 |
[17:53] | this morning I told them it was Esther, | 我跟他们说那人是艾斯特 |
[17:55] | head of the Burmese crime family. | 缅甸犯罪家族的老大 |
[17:58] | Why? | 为什么 |
[17:58] | Well, because A, I don’t want you to get killed, | 因为第一 我不希望你被杀 |
[18:01] | and B, Esther is throwing complete monkey wrench | 第二 克里斯托巴尔和我之间的合作 |
[18:05] | into my relationship with Cristobal. | 艾斯特总是想插一脚 |
[18:07] | So you kill her, | 所以你去杀了她 |
[18:08] | Goran’s family will be off my tip, | 然后戈兰家族放过了我 |
[18:10] | and Cristobal will still think we’re two peas in pod. | 克里斯托巴尔和我还是不变 像豌豆和豆荚 互补互助 |
[18:13] | -Classic criss-cross. -That’s not a criss-cross. | -简直是一举多得啊 -这不是 |
[18:15] | I’m pretty sure it is. | 我很确定是 |
[18:16] | All right, you need to get out of here, man. | 好了 你得赶紧出去 |
[18:18] | No. Barry, Barry. Okay, just hear me, all right? | 不 巴里 听我说 好吗 |
[18:22] | If you don’t do this for me, | 如果你不帮我 |
[18:25] | my family will kill me. | 他们会杀死我的 |
[18:26] | I don’t fucking care. | 我他妈一点都不关心 |
[18:29] | Now get out of here, | 现在赶紧滚出去 |
[18:30] | you fucking idiot. | 你他妈个白痴 |
[18:41] | – Mr. Fuches? – Yeah. | -福克斯先生 -是 |
[18:43] | Whoa! I know what that thing is. | 噢 我知道这是什么 |
[18:45] | I don’t know why you’d need my DNA. | 我不知道你为什么要我的DNA |
[18:48] | I was being held there against my will. | 但我是被迫到这来的 |
[18:51] | There’s witnesses and evidence at the scene | 我们有人证和现场的物证 |
[18:53] | that say otherwise, Mr. Fuches. | 恐怕会是另外一种说法了 福克斯先生 |
[18:58] | You got a court order to take my DNA? | 要我的DNA 你们有法院指令吗 |
[19:02] | Oh, oh, you think I’m gonna give it to you voluntarily. | 噢 原来你们打着我会自愿的好算盘啊 |
[19:06] | No, see, I’m a… I’m a law and order guy. | 不可能的 要知道 我可是很遵纪守法的 |
[19:10] | I love my country, | 我爱这个国家 |
[19:12] | I love my judicial system. | 我尊重司法制度 |
[19:20] | Thank you. So what I remember is, | 谢谢 我记得的是 |
[19:22] | there’s only two other guys in that hotel room, | 房间里除了我只有其他那两个人 |
[19:24] | and they’re both dead, so… | 但他们都死了 所以 |
[19:27] | you ain’t got shit, pal. | 死无对证了 老兄 |
[19:36] | I don’t see Gene. Is he coming? | 我没看到吉恩 他来吗 |
[19:38] | Yes. I told you, he’ll be here. | 是的 我说了 他会来的 |
[19:39] | I talked to him. | 我跟他说过了 |
[19:40] | Okay, Boo-Bare, I don’t like this gear, okay? | 够了 小巴 我不喜欢你这样 好吗 |
[19:44] | You’re acting really crazy, | 你真的有点疯狂了 |
[19:45] | but you won’t talk to me. | 你什么也不跟我说 |
[19:46] | You see this? | 你看到了吗 |
[19:48] | That’s a wall, okay? | 这有一堵墙 知道吗 |
[19:49] | And it needs to come down. | 而这是一定要解决掉的 |
[19:51] | I’m just nervous about the show, that’s all. | 我只是在焦虑这次的演出 没别的 |
[19:53] | I think this is about more than just the show. | 我觉得这不只是关于演出 |
[19:56] | What did you say to me earlier? | 你之前跟我说什么来着 |
[19:57] | If we don’t do this, then what was the point? | 如果我们不这样做的话 那还有什么意义 |
[19:59] | What does that even mean? | 那句话甚至是还意味着什么吗 |
[20:01] | Are you talking about us? | 你是在指我们吗 |
[20:02] | I– I don’t have time for this. | 我 我没有时间聊这个 |
[20:04] | We go on in 15 minutes, all right? | 15分钟之后就要上台了 好吗 |
[20:06] | Barry, I… | 巴里 我 |
[20:07] | All right, everybody, | 好了 大家听我说 |
[20:08] | 15 minutes until showtime. | 15分钟之后演出正式开始 |
[20:10] | Let’s bring it in. | 让我们全力以赴吧 |
[20:12] | Come on, guys. Who died? | 打起精神来 大伙儿 谁死了啊这么哭丧个脸 |
[20:16] | Oh, right. | 噢对 对 |
[20:19] | Jermaine, you said you wanted to say something? | 杰梅因 你说过你想说什么来着 |
[20:22] | – I did? – Yeah. | -我有吗 -对 |
[20:24] | Oh, I must’ve been fucking with you. | 呃 我说我他妈的一定会挺你的 |
[20:26] | Great. | 很好 |
[20:26] | Okay, so this hasn’t been easy. | 听着 这并不是很容易 |
[20:28] | I’ll be the first to admit that. | 我必须得第一个承认 |
[20:30] | But The Front Page is a very rich and layered text, | 但是满城风雨是一个内容非常丰富复杂的剧本 |
[20:35] | and there’s a lot of lessons in there. | 人生有很多道理你需要谨记 |
[20:40] | And I think the most important lesson | 而我认为最重要的 |
[20:46] | in the myriad of important… | 重中之重的 |
[20:51] | lessons is… | 那就是 |
[20:54] | you always put out the newspaper. | 你要做到总能在报纸上占一个版位 |
[20:59] | I fundamentally disagree with you, Barry. | 我完全不同意 巴里 |
[21:02] | Sometimes no news is good news. | 有时候没有消息就是好消息 |
[21:04] | Is Gene coming or not? | 吉恩到底会不会来 |
[21:05] | All right, you know what, | 好吧 听着 |
[21:06] | it doesn’t matter if Gene’s coming or not, | 吉恩来不来那不重要 |
[21:08] | okay? | 知道吗 |
[21:08] | – Because– – Gene’s here! | -因为 -吉恩来了 |
[21:10] | Thank God. | 感谢老天爷 |
[21:14] | Good evening, | 大家晚上好 |
[21:15] | my name is Gene M Cousineau, | 我的名字是吉恩·M·库西诺 |
[21:18] | and I’ve got an announcement to make. | 我现在要宣布一件事 |
[21:21] | I’m canceling the show. | 我要取消这场演出 |
[21:23] | Thank God. | 太好了 |
[21:24] | What? | 什么 |
[21:26] | I wasn’t here to oversee the production, | 这场演出我没有参与指导 |
[21:28] | so I can’t in good conscience | 所以我的良心也承受不了 |
[21:30] | let you watch a show that bares my name. | 让你们看一场还挂着我的名字的演出 |
[21:33] | Now, I cannot give you a refund, | 我现在不能给你们退钱 |
[21:36] | but I can give you a voucher for my book | 不过我可以给你们代金券 用来买我的书 |
[21:38] | or any other Gene M Cousineau merch | 或者售票处其它任意的 |
[21:40] | that we sell in the box office. | 以吉恩·M·库西诺冠名的商品 |
[21:43] | Thank you. Thanks for coming. | 谢谢 感谢你们能来 |
[21:51] | It was a winter’s morning mid-1920s. | 那是1920年代中期一个冬天的早晨 |
[21:56] | The playwright Bertolt Brecht arose, | 剧作家贝尔托·布莱希特从睡梦中醒来 |
[22:00] | put on his robe, his slippers, | 他穿好袍子 拖鞋 |
[22:02] | and then he went downstairs for the breakfast | 下楼去享用 |
[22:05] | that his wife, the Austrian opera singer, | 他的妻子 奥地利歌剧歌手 |
[22:07] | Marianne Zoff, made for him. | 玛丽安娜·佐夫 为他准备的早餐 |
[22:10] | He looked at his wife, he looked down at the schnitzel, | 他看了看妻子 低头看了看肉排 |
[22:14] | he looked back at his wife, and he said, | 又转头看向妻子 然后他说 |
[22:18] | “Baby, I’m out.” | 亲爱的 我不干了 |
[22:22] | Well, I’m out, too. | 我也不干了 |
[22:24] | I’m shutting down this class permanently. | 我要永久关闭这门课 |
[22:27] | Mr. Cousineau, but teaching is your life! | 可是库西诺先生 教学是你的生命啊 |
[22:32] | Janice was my life– | 珍妮丝才是我的生命 |
[22:33] | Janice is my life. | 珍妮丝带走了我的生命 |
[22:35] | Okay. No, no. Janice is your life. I understand, | 好吧我知道 珍妮丝是你的生命 |
[22:38] | but I’m just saying that, um, | 我只是想说 |
[22:40] | you know, the things you tell us up here, you know, | 你之前 就在这里 对我们说过的 |
[22:42] | that acting’s good therapy. | 表演是很好的治疗方法 |
[22:43] | Oh, you actually heard something I said? | 你居然还把我的课听进去了 |
[22:45] | No, what I’m saying is that we could use this | 我的意思是 我们可以把这次的经历 |
[22:48] | as an exercise as a whole class | 当成全班的一次练习 |
[22:50] | and we could use it so you could talk about your feelings. | 你也可以借此机会谈谈你的感受 |
[22:53] | You want me to talk about my feelings? | 你想让我谈谈我的感受吗 |
[22:55] | This class was about you talking about your feelings. | 这门课一直都是让你们去谈论你们的感受 |
[22:59] | All right. No, I… Okay, yeah. | 好吧 我 |
[23:02] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[23:03] | Why don’t you talk about the war, Mr. Human Icebox? | 不如你来谈谈战争怎么样啊 冷血先生 |
[23:10] | Why don’t you tell us about the first man you killed? | 或者你可以说一说第一个被你杀掉的人 |
[23:17] | Because that’s what it would be like | 这样你就知道 |
[23:20] | for me to talk about Janice. | 我谈起珍妮丝是什么感受了 |
[23:24] | I didn’t think so. | 我不这么认为 |
[23:27] | Natalie… | 纳塔莉 |
[23:28] | Bring my car around. | 把我的车开过来 |
[23:33] | All right, it was outside of Sanjin. | 好吧好吧 那次是在桑金城外 |
[23:40] | It was my first tour. | 我第一次上战场 |
[23:46] | I was, um… | 我当时 |
[23:47] | I was on firewatch with my friend Albert… | 当时正在和我朋友艾伯特侦察敌情 |
[23:56] | um, in an OP, and, uh– | 在一个哨所里 |
[23:59] | – Albert. – Yeah? | -艾伯特 -怎么了 |
[24:01] | – Wanna take a look at this? – Why? What do you see? | -来看这个 -怎么 你发现什么了 |
[24:04] | Let me see. | 我看看 |
[24:08] | Oh yeah. Yeah, about 700 yards out, right? | 看见了 700码以外 是吧 |
[24:10] | You see that? Yeah. | 看见了吧 |
[24:11] | We saw… I don’t know what you call it, um, | 我们看到 我也不知道你们管这叫什么 |
[24:16] | some suspicious activity. | 一些可疑的活动 |
[24:19] | And, um, Albert was doing surveillance on the… | 艾伯特正在监视他们的 |
[24:30] | Keep going. | 继续说 |
[24:31] | We weren’t sure if we should engage or not. | 我们当时不确定应不应该开枪 |
[24:34] | Should we engage, sir? | 我们要开枪么 长官 |
[24:36] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[24:39] | And I asked if we should radio Lieutenant Hubble. | 我问他是不是需要联系哈勃中尉 |
[24:42] | Uh, should we maybe radio Lieutenant Hubble, sir? | 我们是不是应该联系一下哈勃中尉 |
[24:45] | Fuck no, you don’t got to radio him, man. Take the shot, dude. | 当然不需要联系他了 开枪吧兄弟 |
[24:48] | – Are you sure? – No, I’m not sure. | -你确定吗 -我不确定 |
[24:57] | He says that’s a green light to shoot the guy. | 他说同意开枪 |
[25:08] | Look, you’re gonna miss anyway, man. Just scare the fucker. | 反正你也打不中 吓唬吓唬那个傻逼 |
[25:21] | Aah, my shoulder! | 靠 我的肩膀 |
[25:23] | I forgot how these things kick back. | 忘了这玩意儿后坐力有多大了 |
[25:26] | Jesus, Berkman, you got him! | 我的天 伯克曼 你打中了 |
[25:27] | What the fuck are you shooting at? | 你他妈瞎开什么枪呢 |
[25:30] | Berkman just took out a sheepfucker | 伯克曼从700码开外 |
[25:32] | from 700 yards! | 打中了对方的一个傻逼 |
[25:33] | Fuck off. | 滚蛋吧 |
[25:33] | – Hey, there’s more. – What? | -看 又有人来了 -什么 |
[25:35] | Yeah. Look. | 快看 |
[25:37] | Yeah, there’s two on the rise. Looks like they’re checking out their buddy. | 来了两个 看起来是在检查他们的同伴 |
[25:39] | No way. No, no, no, no. | 不是吧 不是吧 |
[25:47] | You killed them both, soldier. | 你把他们都击毙了 士兵 |
[25:50] | I don’t… | 我没 |
[25:52] | I… I killed them. | 我 我杀了他们 |
[25:54] | I killed someone. | 我杀人了 |
[25:58] | Oh God. Oh God! | 我的天呐 |
[26:00] | I killed someone! | 我杀人了 |
[26:05] | I’ll never be able to forgive myself. | 我永远都无法原谅自己 |
[26:08] | Is that how it happened? | 当时是这样的吗 |
[26:10] | I’m a terrible person! | 我是个可怕的人 |
[26:11] | Motherfucker! What? | 我日你大爷的 这他妈是啥 |
[26:17] | You fucking kidding me? | 你他妈不是吧 |
[26:19] | – He got ’em! – Both of them? | -打中了 -两个都打中了吗 |
[26:20] | Smoked both those pieces of shit! | 两个人都打成渣了 |
[26:23] | Dude! | 兄弟们 |
[26:23] | This silent-ass Barry here’s | 你们面前这个三脚踹不出一个屁的巴里 |
[26:25] | a fucking stone-cold killer, fellas! | 他妈的是一个冷血杀手啊同志们 |
[26:27] | From 700 yards! | 700码开外 |
[26:29] | Jesus, Berkman! That was fucking dope, man! | 牛逼啊 波克曼 太牛逼了 |
[26:32] | I was gonna take the bib off him, forget it! | 我还想着让他开开眼呢 是我想多了 |
[26:35] | Barry Berkman! | 巴里·波克曼 |
[26:37] | Barry– | 巴里 |
[26:38] | Berry Berkman! | 巴里·波克曼 |
[26:40] | Barry? | 巴里 |
[26:42] | Barry Berkman! | 巴里·波克曼 |
[26:44] | Barry? | 巴里 |
[26:47] | Is that what really happened? | 这是真的吗 |
[26:50] | Yeah, yeah. | 是的 是啊 |
[26:53] | Shh, shh, shh. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[26:58] | All right, I’ll see you tomorrow at the next class. | 好了各位 明天课堂上见 |
[27:01] | Yes. | 太好了 |
[27:08] | I know I could use a drink. Anybody else? | 我得去喝两杯 谁还去 |
[27:11] | Oh my God, yes, please! | 太好了 我也去 |
[27:12] | You should be feeling really proud of yourself, Barry. | 巴里 你真的应该为自己感到骄傲 |
[27:15] | I mean, that was amazing. | 我是说 你刚刚太棒了 |
[27:17] | – Oh, yeah, thanks. – No, no. Really. | -是吗 谢谢 -不 我说真的 |
[27:20] | I mean, it was messy and complex and… | 我的意思是 那时的情况太混乱太复杂 |
[27:24] | God, I didn’t even know that all those things happened to you. | 天呐我都不知道你曾经经历过这样的事情 |
[27:26] | I mean, that was crazy. | 太疯狂了 |
[27:29] | You really heard me. | 你真的听进去我的话了 |
[27:31] | You really let that wall come down a little. | 你真的开始放下心墙了 |
[27:34] | You see what happens when you’re honest | 你也看到大家知道你的真实身份 |
[27:36] | about who you really are, Barry? | 是什么反应了吧 巴里 |
[27:38] | Good things can happen. | 好事总会发生的 |
[27:40] | I mean, you just saved the class! | 你拯救了这个班级 |
[27:45] | – Hey, do you wanna get out of here? – Yeah. | -跟我一起走么 -好啊 |
[27:48] | I do, I… I just– Shit. | 我想去 只是 妈蛋 |
[27:51] | I said I’d have drinks with my agent, so… | 我答应经纪人要跟他一起喝一杯了 |
[27:54] | I wanna be there for you, I do, but tomorrow. | 我想陪着你 真的很想 明天好吗 |
[27:58] | Not too early. Like around noon? | 但是不能太早 中午吧 |
[28:00] | After yoga, but before an audition I have. | 瑜伽课结束 试镜之前 |
[28:02] | I’ll need to prepare, okay? | 我得提前准备准备 好吗 |
[28:04] | But you’ll be there for me, right? | 但是你会陪着我的 对吗 |
[28:06] | Yeah. And we can definitely find a window. | 会的 我们一定能找到突破口的 |
[28:09] | Okay. | 好的 |
[28:10] | I’m so proud of you. The wound is open, Barry. | 我为你感到骄傲 伤口打开了 巴里 |
[28:14] | That’s a good thing. | 这是件好事 |
[28:16] | – Amazing. – Yeah, cool. | -太棒了 -是啊 很好 |
[28:18] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[28:20] | Bye! | 我先走了 |
[28:34] | -What the fuck are you doing– – What the fuck are you doing here, Hank? | -你他妈在这干 -你他妈在这干什么 汉克 |
[28:38] | Yeah, I know. | 我知道你要说什么 |
[28:38] | Right. You get the fuck out of here. You need to leave. | 那好 你他妈赶紧离开这 赶紧走 |
[28:41] | You called me an idiot today. | 你今天叫我白痴 |
[28:42] | Me, the guy who, when Goran was coming to kill you, | 我 在戈兰想杀你的时候 |
[28:48] | told you to get out of the Dodge. | 给你通风报信的人 |
[28:51] | I mean, I saved your life. | 我救了你的命 |
[28:53] | Right. Hey, man, let’s do this– | 好了 兄弟 赶紧的 |
[28:54] | I come not wearing disguises. | 我来就是想跟你开诚布公 |
[28:57] | No more hiding. | 不再遮遮掩掩 |
[29:01] | You have to understand, | 你得明白 |
[29:03] | I’m not asking you to do this hit, I’m telling you. | 我不是在求你去杀人 我在通知你 |
[29:09] | Hey, Hank, relax, man. | 汉克 放松 兄弟 |
[29:10] | I’m relaxed, okay? | 我很放松 好吗 |
[29:13] | I’m a super relaxed guy. | 我超级放松的 |
[29:16] | But now, I’m the boss, | 但是现在 我是老板 |
[29:19] | and you really disrespected me. | 而你真的很不尊重我 |
[29:23] | So you’re doing this, | 所以乖乖照我说的做 |
[29:25] | because if you do not… | 不然的话 |
[29:28] | I tell Goran’s family who really killed him. | 我就告诉戈兰的家人谁才是真正的凶手 |
[29:32] | And this place, | 到时候这个地方 |
[29:34] | and all your friends, | 还有你的朋友们 |
[29:37] | they go bye-bye. | 都别想留了 |
[29:41] | Do you believe me now? | 现在相信我了吗 |
[29:46] | You still think I’m a fucking idiot? | 还觉得我是白痴蠢货吗 |
[29:49] | No. | 没有 |
[29:50] | Good. | 很好 |
[29:55] | Don’t fuck with me, Barry. | 别跟我耍花招 巴里 |
[29:59] | It’s not polite. | 很不礼貌 |
[30:28] | Hey, Mae? We just got a DNA match on CODIS | 梅 DNA联合检测系统匹配到了我们 |
[30:31] | from the tooth we found in the garage | 在戈兰·帕扎尔被杀的车库里 |
[30:33] | where Goran Pazar was killed. | 找到的那颗牙齿 |
[30:37] | What? | 什么 |
[30:38] | It’s a failing business, Diana. | 这生意注定要黄的啊 戴安娜 |
[30:41] | Who opens up a quinceañera store | 谁会在非拉丁裔社区 |
[30:43] | that’s not in an Hispanic neighborhood? | 开婚纱礼服店啊 |
[30:44] | I did it because of you, | 我为了你才这么做的 |
[30:46] | and now you’re leaving me. | 现在你又要离开我 |
[30:48] | Let’s just meet face-to-face. | 我们见面谈谈好吗 |
[30:50] | What are you doing Saturday? | 你星期六有时间吗 |
[30:51] | What, just you, or–? | 什么 就你一个人 还是 |
[30:53] | Ronny Proxin. | 罗尼·普洛克辛 |
[30:56] | Hey, Loach? | 嘿 洛奇 |
[30:58] | No, I know. I need to get a lawyer, but– Hello? | 我知道 我需要找个律师 可 喂 |
[31:01] | Diana? | 戴安娜 |
[31:06] | Aah, your ex-wife, right? | 前妻啊 |
[31:10] | Man, I’m sorry. That’s gotta suck. | 真是的 这种事最伤人了 |
[31:12] | I worry all the time that my marriage | 我时时刻刻都在担心我的婚姻 |
[31:15] | is gonna implode around me and… | 会在我面前分崩离析 |
[31:18] | I got a kid and that would be terrible for her. | 我还有个孩子 她得多伤心 |
[31:22] | But you guys are lucky, you don’t– you do have a kid. | 但你们就很幸运了 因为没 没孩子 |
[31:25] | What do you want, Mae? | 有话快说 梅 |
[31:27] | Well, do you remember we found a tooth | 你还记得我们在帕扎尔的车库里找到一颗牙 |
[31:29] | in Pazar’s garage that didn’t match anyone at the crime scene? | 跟犯罪现场所有人的DNA都不匹配吗 |
[31:32] | Yeah. We got a CODIS hit on it. | 联合检测系统匹配到了 |
[31:35] | Monroe Fuches | 门罗·福克斯 |
[31:38] | – From Cleveland. – Ohio. | -来自克里夫兰 -俄亥俄州 |
[31:41] | What was he doing in Pazar’s garage? | 他为什么会出现在帕扎尔的车库里 |
[31:44] | What was he doing in Pazar’s garage? | 他为什么会出现在帕扎尔的车库里 |
[31:47] | I got it, thanks. | 知道了 谢谢 |
[31:48] | We should go out there, interview him. | 我们去克里夫兰 见见这个人 |
[31:50] | No, I got it. Thank you. | 不用了 我来解决 谢谢 |
[31:53] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:00] | Cleveland. | 克里夫兰 |
[32:21] | Fucking Cleveland. | 你大爷的克里夫兰 |
[32:27] | Okay. | 好了 |
[32:34] | How about that? | 这就是了 |
[34:05] | Monroe Fuches? | 门罗·福克斯 |