Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You know how you and I talk all the time about my purpose? 你还记得我和你一直在谈论我的目标吗
[00:04] You think acting could be your purpose? 你认为演戏可以成为你的生活目标吗
[00:06] This is Ryan Madison. 这是瑞安·麦迪森
[00:08] – You guys want him gone? – Yes -你们是想让他消失对吗 -是的
[00:09] I followed Ryan to take an acting class, 我跟踪瑞安去上了一节表演课
[00:11] and they say I got something. 他们都说我很有天赋
[00:14] You’re a killer, Barry. 你是个杀手 巴里
[00:15] This is all you do. 这才是你该做的事
[00:17] Folks, Ryan Madison. He’s dead. 大伙儿 瑞安·麦迪森 他死了
[00:21] I’m Detective Moss. 我是警探莫斯
[00:23] I’m hoping one of you recognizes the man in this photo. 我希望你们中有人能认出照片里的这个人
[00:26] Be on the lookout for a man with no discernible features. 大家注意 要找的这个人是没有明显特征的
[00:29] He killed your friend. 他杀死了你们的朋友
[00:31] I’m investigating the murder of one of your students. 我正在调查你的一个学生的谋杀案
[00:33] This cannot be a thing. 我们没可能的
[00:36] You took my stash house. 你抢走了我的藏毒屋
[00:37] It’s a war now. 现在是一场战争了
[00:40] Once the guys get to know each other, 等大家彼此都熟悉了
[00:41] it’s gonna be super great. 会非常非常棒的
[00:43] Whatever you did tonight to get to that place… 不管你今天用什么方法达到刚才那种状态
[00:45] – Wait, wait, wait! – Do that every time. -慢着 慢着 等等 -每次都这么做就好了
[00:48] I’m done with all these, starting right now. 我跟这些再也没有关系了 从现在开始
[00:53] – Can we please not do this? – It’s done. -我们别这样好吗 -该结束了
[00:59] Starting now. 从现在开始
[01:17] Yeah? Hey, pause it. 来了 嘿 暂停一下
[01:19] Hey, if you touch the TV, I will kill you. 嘿 如果你敢碰电视一下 我就杀了你
[01:24] I’m just telling you, I wanna see what happens to this dude, 告诉过你了 我想看看这哥们发生了什么
[01:27] so just don’t touch the TV, just hold up a second. 所以别碰电视 就一会
[01:31] – Would you pause it? – Why? -你能先暂停一下吗 -为什么
[01:34] Because I wanna watch it. 因为我也想看
[01:35] And you always do this, man! 你总是这样 老兄
[01:38] Why is this shit so fucking hard for you, huh? 这对你来说就他妈这么难吗
[01:43] I don’t even think this has anything to do with the TV. 我都觉得这跟电视一点关系都没有
[01:46] This is some other passive-aggressive bullshit. 这是你的另一种什么狗屁消极抵抗吧
[01:48] we need to talk about. Aah, shit. 我们得好好谈谈 妈的
[02:39] Fuck. 操
[02:49] Aah. Oh my God. 啊 我的天呐
[02:53] Oh my God! Oh fuck! Oh my God! 天啊 哦 操 我的老天爷啊
[02:57] Where is he? 他在哪
[02:58] Would you relax? My best new guy’s 放轻松 我的这位最佳新手
[03:00] gonna be back with your little package any minute now. 很快就会带着你的小包裹回到这的
[03:05] This isn’t me. I’m not a criminal. 这不像我 我不是个会犯罪的人
[03:09] I mean, someone could get hurt. 我的意思是 可能会有人受伤
[03:12] Obviously, somebody’s gonna get hurt. 很显然 的确有人会受伤
[03:14] I mean, my guy’s gonna kill whoever’s in that apartment. 我是说 我的人会杀了那间公寓里的所有人
[03:16] You know, that’s part of the idea. 你懂的 这是这次计划的一部分
[03:20] – What? – Why are you looking at me like that? -什么 -为什么那样看着我
[03:23] – This was the whole plan. – No, no. -这就是整个计划啊 -不 不
[03:25] You never said anything about anybody getting hurt. 你从没说过有人会受伤
[03:27] Oh. Well, you know, if I didn’t, 哦 好吧 要是我没说的话
[03:31] I should have. 那我本来应该告诉你的
[03:32] Oh God! 哦 天啊
[03:34] I saw him go upstairs! Go! Go! 我看到他上楼了 跟上 跟上
[03:36] There, see? Here he is. 好啦 看到了吗 他来了
[03:40] Might not have gone down like you imagined, but, uh, 可能跟你预想的不太一样 但是
[03:43] at least you’re getting what you paid for, right? 至少你能拿到你想要的了 对吧
[03:44] Hey. You gave me the wrong combination. 嘿 你给我的密码是错的
[03:50] You gave us the wrong combination. 你给我们的密码是错的
[03:51] You didn’t even get the package! 你连包裹都没拿到
[03:56] I gotta get out of here! 我得离开这了
[04:00] Shit! 我去
[04:03] Hold on! 等一下
[04:04] Cease fire! Cease fire! Damn! 停止射击 停火 该死
[04:10] Oh, thank God, you’re here! 哦 谢天谢地 你们终于来了
[04:20] Okay. 好的
[04:22] All right, okay. This is good. Okay. 没事 很好 非常好 好的
[04:25] Newspaper man. Here we go. 新闻记者 来吧
[04:29] All right, guys, places! Let’s– Whoa! 好了 伙计们 各就各位 开始 噢
[04:33] Hey, what’s going on? 嘿 发生什么了
[04:34] You’re not in costume. 你们怎么没换戏服
[04:35] No, we’re not. 是啊 我们没换
[04:37] Why are you in costume? 你为什么穿着戏服
[04:39] Why am I in costume? Because it’s a dress rehearsal. 我为什么穿着戏服 因为这是带妆彩排啊
[04:41] Come on, you guys should be dressed! 来吧 你们也该装扮起来
[04:43] You don’t seriously think we should keep trying to do this, do you? 你不会真的以为我们还要继续排练吧
[04:47] Yes, we have to! 是啊 我们必须排练
[04:48] We-We-We open tomorrow, guys! 我 我 我们明天就开演了 伙计们
[04:50] Baz, that’s bonkers. 小巴 这太疯狂了
[04:51] Why don’t we just cancel the entire show? 为什么不直接取消整个演出呢
[04:53] Cancel the… Why?! 取消 为什么啊
[04:56] Um, because Gene had a full-on nervous breakdown. 呃 因为吉恩昨天彻底崩溃了
[04:59] – yesterday and left? – He was, like, sobbing. -然后走了 -他好像在抽泣
[05:02] I still think part of it was 我还是觉得有一部分原因是他被
[05:03] my emotional performance. 我感人的表演打动了
[05:05] Yeah. No, 是的 才不是
[05:06] I’m pretty sure it was about Moss. 我很肯定这跟莫斯有关
[05:08] Remember? He was screaming, 记得吗 他大声喊着
[05:10] Janice. Janice. 珍妮丝 珍妮丝
[05:11] What is the point without Janice? 没有了珍妮丝 这一切还有什么意义
[05:13] Nah, it was me. 不 是因为我
[05:14] Okay, we can’t do a show without a director, Barry, 够了 没有导演我们根本没法演 巴里
[05:16] and right now, we don’t have a director! 而当下 我们没有导演
[05:18] Okay, hey! Let me guess. It’s gonna be great! 没事的 嘿 我们一定会非常棒的
[05:21] – I’m sorry, I’m sorry. – Okay? I think -抱歉 抱歉 -好吗 我觉得
[05:22] just Gene needs a little time 只是还需要些时间
[05:24] to relax and collect himself. 去放松自己 振作起来
[05:26] And so until then, um, I’ll direct. 所以在此之前 呃 我来当导演
[05:29] What? What? 什么 什么
[05:31] That seems weird. 好奇怪啊
[05:32] All right, so everybody, get into costume. 好了 所以大家赶紧去换上戏服
[05:35] Let’s go. 我们开始吧
[05:35] Let’s get this going. We open tomorrow, guys. 动起来 我们明天就开演了 伙计们
[05:37] – Let’s go! The Front Page. – Will you talk to him please? -来吧 满城风雨 -你能跟他谈谈吗
[05:39] Everybody move! It’s gonna be fun! 所有人动起来 会很有趣的
[05:41] Have you directed before? 你以前导过戏吗
[05:42] I have not directed before, but I think– 我没导过 不过我觉得
[05:44] I think it’s gonna be great, guys. 我觉得一定会非常棒的 伙计们
[05:46] Let’s see some real energy! 我们来一起释放激情吧
[05:49] – All right. Typewriter ribbon. – Bare– -好吧 打字机色带 -小巴
[05:53] -Bare, I– – Look at this. -小巴 我 -看看这个
[05:56] – This plays in the first act! – We’re not doing the show. -这个第一幕会用到的 -我们不演了
[05:59] – Yeah, we are. – No, we’re not. -不 我们要演 -不 不演了
[06:00] Look, Gene is not ready. The man is in pain. 听我说 吉恩还没准备好 他很痛苦
[06:03] He’s broken. 他伤心透了
[06:05] He needs time to process what happened. 他需要时间来消化发生的这一切
[06:08] I needs time to process what happened. 我也需要时间来消化
[06:11] It’s stuck. 卡住了
[06:12] And you need time to process what happened. 你也需要时间来消化
[06:15] Well, we do that through the work, right? 好啊 我们可以通过作品来消化啊 对吧
[06:18] Look, I get what it’s like to be freaked out, okay? 我明白这种被吓坏的感觉 好吗
[06:21] It’s like… It’s like when I shaved my head 这就像 就像我剃了个光头
[06:22] for I Never Saw Another Butterfly without realizing 为了演 我永远没有再见到蝴蝶 这出戏
[06:25] how limiting that was gonna before other castings. 却没想过 这可能会限制我竞选其他角色
[06:27] We all lose track of what’s important sometimes. 我们都有过忘记了什么才最重要的时候
[06:30] Plus, you know, it’s The Front Page. 更何况 满城风雨这出戏
[06:32] It’s a stupid farce. 只是一场愚蠢的闹剧罢了
[06:33] Yeah, but you picked it. 是啊 但这是你选的啊
[06:35] Yeah, I picked it before Janice was murdered. 没错 可那是在珍妮丝被害前
[06:40] We don’t know what happened to her. 我们还不知道她到底发生了什么
[06:41] Yes, we do! 不 我们知道
[06:42] Barry, everyone seems to know what happened to Janice 巴里 所有人都知道珍妮丝发生了什么
[06:44] except for you! 除了你
[06:45] You know, if we cancel this show, then what was the point? 如果演出取消了 那还有什么意义
[06:49] What? 什么
[06:53] It’s gonna be great. It’s gonna be great. 会很棒的 会很棒的
[06:56] You gotta trust me. Trust me? Trust me. 你得相信我 相信我好吗 相信我
[06:58] Okay, we’re good. 好 没事了
[07:00] The director is ready! 导演就位
[07:02] Dear Batir and everyone back in Chechnya. 亲爱的巴蒂尔还有其他在车臣的兄弟们
[07:05] – Hey man! – Yo bro! -嘿 哥们 -哟 老兄
[07:06] In short, the LA operation is going super great. 简而言之 洛杉矶分部运作的非常顺利
[07:09] Now, I know there is still some small reservation 现在 我知道还有一小部分人仍持保留意见
[07:11] about teaming up with traditional enemies, 关于和我们传统意义上的敌人
[07:13] the Bolivians, 玻利维亚人合作这件事
[07:14] but worry not, Batir, they are wonderful dudes. 但请放心 巴蒂尔 他们人超好的
[07:17] They are unrivaled thieves 他们都是顶级的盗贼
[07:19] and super great at acquiring cargo. 并且擅于获取货物
[07:21] And you know what we are good at? 你知道我们擅长什么吗
[07:23] Repackaging said cargo. 重新包装这些货物
[07:25] It is like yin and yang, meant to be, peas in pod. 就像阴对阳 豌豆和豆荚 天生一对
[07:28] Speaking of which, Cristobal, their leader, is guru mensch 说到这个 克里斯托巴尔 他们的头儿
[07:31] of highest order, like baby Tony Robbins. 简直是最高等级的大师 就像小蒂姆·罗宾斯
[07:34] Teaching us all the powerful way of getting shit done 他会教我们各种强有力的办事方法
[07:36] and ruling the world while being totally chill. 以及怎样冷静的统治世界
[07:39] He had one of the best organic chefs in South America 他把南美最棒的有机厨师之一
[07:41] kidnapped and brought over here. It took some time, 绑架并带到这来 虽然费了些时日
[07:44] but I think his brain has been officially washed. 但我觉得他已经被彻底洗脑了
[07:47] Our recreational volleyball is becoming legendary. 我们的休闲娱乐排球也正在成为传奇
[07:51] P.S. I am now known as 顺便说一下 由于我发球技术过人
[07:53] “Bullet” for my serve. 被赋予了子弹的称号
[07:55] Yes, I think this is probably the happiest 是的 我觉得这段时间可能是我人生中
[07:58] I have ever been in my life, Batir. 最开心的时候了 巴蒂尔
[08:01] Not only do I have operation which may soon 不仅是因为我经营的生意很快
[08:03] challenge Burmese mafia for next highest spot 就能挑战缅甸人和黑手党
[08:05] on crime family rankings, 在犯罪家族排行榜中达到历史新高
[08:06] but I have found a true friend and partner 还因为我交到了真正的朋友和合作伙伴
[08:08] in Cristobal. 那就是克里斯托巴尔
[08:09] I can’t wait for you guys to meet him. 我等不及想让你们见见他了
[08:12] So, in finishing, let’s be cool about the Bolivians. 最后我想说 请大家冷静的对待玻利维亚人
[08:18] As Cristobal often says, 就像克里斯托巴尔经常说的那样
[08:22] we are more powerful together. 团结使我们更强大
[08:25] God, so true. 天啊 说的太对了
[08:28] Hank, Cristobal wants to see you. 汉克 克里斯托巴尔想见你
[08:32] It’s going to be amazing. He’s going to– Ah! 一定会很棒的 他会 啊
[08:34] Hank, come in. 汉克 快进来
[08:36] Have you met Esther, head of Burmese crime family? 你见过艾斯特吗 缅甸犯罪家族的头儿
[08:42] No. 没有
[08:43] Probably because she’s our biggest competitor. 也许因为她是我们最大的竞争对手
[08:47] Of course, currently sitting in my chair, 当然了 她正坐在我的椅子上
[08:50] drinking from my fox mug. 用我的狐狸杯喝水
[08:52] I have come to offer you a proposition. 我这次来是有个提议
[08:55] – She talking to me? – I think it is very interesting. -她在跟我说话吗 -我觉得很有趣
[08:57] Here. Come, come. Have a seat. 到这来 来 请坐
[09:03] Tell me, what is the one thing that we here 告诉我 在这 哪样东西是我们
[09:07] have wanted to dip our toes in? 一直想要涉足的
[09:08] – Chocolate. – Heroin, Hank. -巧克力 -海洛因 汉克
[09:11] Heroin, heroin. 海洛因 海洛因
[09:12] It is the one box left unchecked in our organization 这是我们组织唯一没有涉足的领域
[09:16] that would give us true power. 它能让我们掌握实权
[09:18] Listen to this. 听听这个
[09:19] I have established a monastery where I can bring 我建了一座寺院 可以运
[09:21] anything I want into this country, 任何东西进这个国家
[09:24] no questions asked due to religious freedom. 出于宗教自由的原因 不会有人过问
[09:27] Guns, merchandise, and especially drugs. 枪 货物 尤其是毒品
[09:31] I’d offer you and Cristobal an even share. 我的提议是跟你和克里斯托巴尔平分
[09:34] Okay. Why? 好啊 可是为什么
[09:37] We were just discussing Thomas Friedman. 我们刚才在聊托马斯·弗里德曼
[09:40] Did you read that one yet? 你读完那本书了吗
[09:42] Okay, you given me, like, a lot of books. 好吧 你给我推荐了 呃 很多书
[09:45] I have not found the time. 我还没读到它
[09:46] You must make the time. 你得挤出时间来
[09:48] – Please do not eavesdrop. – Thomas Friedman… -请别偷听 -托马斯·弗里德曼
[09:50] – Thank you. – …says no two countries that have a McDonald’s -谢谢 -说过 共有一家麦当劳的两个国家
[09:53] have ever gone to war. Esther’s point is 绝不会打仗 艾斯特是说
[09:56] there’s enough in Los Angeles for all of us. 洛杉矶的市场足够我们平分
[09:59] We give a little McDonald’s to every gang, 我们给每个团伙都分一部分麦当劳
[10:02] and soon, all the gangs will become a team. 不久之后 所有的团伙就能融为一体了
[10:05] So you want to share our stash house with her? 所以说 你要跟她共享我们的藏毒屋吗
[10:10] Exactly! And in exchange, 正是 而且作为交换
[10:12] we get Esther’s team of smugglers and assassins. 我们还能得到艾斯特团队中的走私者和刺客
[10:16] Well, that is a bummer, because I already have 好吧 不过很遗憾 因为我已经有
[10:19] an army of finest killers 一支由顶级杀手组成的部队了
[10:22] in all of Chechnya, so… 遍布整个车臣 所以
[10:24] …there’s the door. 门在那
[10:26] Hank, your men… 汉克 你的人
[10:29] they are a little lacking in physical skill. 他们稍稍有些缺乏身体技能
[10:32] – They are weak. – Okay, that is not true. -他们太弱了 -不 这不可能
[10:34] And also, please keep your voice down, all right? 并且 请小点声 好吗
[10:36] They’re right down there. 他们就在下面
[10:40] Oh yeah, I’ve seen this before. 哦 好啊 我见过这个
[10:41] Yeah, very– 好 非常
[10:43] Okay! Sweet Baby Jesus! 我去 我的亲娘啊
[10:45] Oh my God! 天呐
[10:47] This– That is what I’m saying. 这 这就是我说的
[10:49] How could we not want to be in business with this, huh? 我们怎么会不想跟这样的人做生意呢
[10:56] Okay. Oh my God. 好吧 我的天
[11:01] Everyone’s laughing at the hand-stabbing now. 现在大家都在笑 笑这只刺伤了的手
[11:12] Mr. Cousineau? 库西诺先生你在家吗
[11:17] Mr. Cous– 库西
[11:18] Hey, Berkman. 你好 波克曼先生
[11:20] Hey. Uh, I can come– 你们好 我 我可
[11:24] – I can come back. – No. -我可以等会再来 -不用了
[11:27] Barry, they’re giving up. 巴里 他们放弃了
[11:29] – They’re quitting. – No. All we’re saying is -他们不查了 -不 我们只是说
[11:32] that your cabin is no longer considered an active crime scene. 你的小木屋已被排除是第一犯罪现场
[11:36] Here are your keys. 这是你的钥匙
[11:38] You keep my keys. 你们拿着吧
[11:41] There are thousands of acres of woods up there. 那有那么一大片树林
[11:45] Are you searching them? 你们都搜过了吗
[11:47] No. We didn’t feel that was viable. 没有 我们认为那是没用的
[11:50] Oh, this is madness. 真是要疯了
[11:52] She could be out there right now, cold. 她可能现在就在那 浑身湿透
[11:56] She could be hurt, hungry. 她可能还受伤了 也油盐未进
[11:58] We don’t know what happened. 我们不知道发生了什么
[12:00] Nobody actually knows what happened. 事实上我们谁也不知道到底是怎么回事
[12:04] Is this you and Corbin Bernsen? 这照片上是你和科宾·伯恩森吗
[12:06] No, that’s Ronnie Cox. 不 那是罗尼·考克斯
[12:09] Ronnie Cox. 罗尼·考克斯
[12:11] Mr. Cousineau… 库西诺先生
[12:12] Janice and I went after the Chechens, 珍妮丝和我之前在追踪车臣人的案子
[12:15] and they got pissed, so they came after her. 他们很生气 所以想要对她下手
[12:18] As soon as they got her in her car that night 他们在她车里找到她
[12:21] and off your property, 拿走所有东西的当天晚上
[12:22] she was gone, okay? 可能她就已经死了 好吗
[12:25] We have no cell phone pings, 我们追踪不到她的手机
[12:28] no credit cards, nothing. 信用卡也没有使用记录 什么都没有
[12:31] We probably know everything we’re ever going to know, 我们可能已经知道了我们不愿意去相信的真相
[12:35] and that’s just the reality. 这就是真相
[12:39] I’m sorry. 我很抱歉
[12:47] – Mae. Hi, let’s go. – Hey. Oh yeah. -梅 我们走吧 -好
[13:05] Hey, Mr. Cousineau, 库西诺先生
[13:06] we, uh, we rehearsed without you today, 今天我们在你没有在场的情况下做了彩排
[13:09] and, uh, it was awful. 结果是非常糟糕
[13:11] I know you needed some time to feel better, 我理解你需要一段时间调整休息
[13:14] but I’m just curious when you think you might be ready 但我很想问 你需要多长时间来调整
[13:16] to come back and direct the show. 然后回来指导我们
[13:19] I mean, I think you look great. 我的意思是 你看起来挺好的
[13:21] In my bedroom, under the bed, 在我的卧室 床下面
[13:25] there’s a mahogany box, 有一个红木匣子
[13:28] and in that box is a pearl-handle .38 Special, 里面有一把38special转轮手枪
[13:33] screen-used from the movie Flashpoint, 闪点行动那个电影拍摄时用过的
[13:38] given to me by my former roommate, Rip Torn. 是我以前的室友瑞普·托恩送的
[13:43] Do you know how many times today 你知道光这一天就有多少次
[13:45] I actually thought about going in there 我真的在考虑到那去
[13:48] and loading it and giving it one last kiss? 给枪上膛 然后给它最后一吻吗
[13:54] You wanted to kiss a gun? 你想亲一把枪吗
[13:56] Oh. Suicide, Barry. 是自杀 巴里
[13:58] Are you not familiar with the Japanese ritual of hari-kari? 你不知道日本有个破腹自尽的传统吗
[14:01] The baseball announcer? 你是说那个棒球广播员吗
[14:02] I need you out of my house. 我要你现在就离开这里
[14:04] Okay. 好吧
[14:06] Okay, mail call, you guys! 好了 大家注意 点名发信啦
[14:09] We got some coupons. 几张优惠卷
[14:10] Hey, Esteban, you love Domino’s, right? 嗨 埃斯特班 你喜欢吃达美乐披萨对吧
[14:14] Okay. “Want to win a million dollars?” 好吧 想要赢得百万大奖吗
[14:17] I’m not gonna fall for that one, again. 我可不会再相信那个了
[14:20] Hey guys! A package from Chechnya! 大伙儿 看 从车臣寄来的包裹
[14:23] Maybe it’s my copy of Riverdance on Blu-ray. 这可能是刻了大河之舞的光盘呢
[14:30] Batir. Noho Hank. 巴蒂尔 这是诺胡·汉克
[14:32] I just got your package. 我刚收到你寄来的包裹
[14:34] Is this some sort of early 40th birthday joke? 这是某种40岁生日的玩笑吗
[14:37] We asked you to find and execute Goran’s killer. 我们要你去找到杀戈兰的凶手 并干掉他
[14:40] The family feels it was the Bolivians, 戈兰家族认为这就是玻利维亚人干的
[14:42] but instead of executing, 但是你非但没有干掉他们
[14:44] you have chosen to work with them, 还跟他们在一起合作
[14:46] so now we will have to kill you. 所以我们现在只好杀掉你了
[14:49] Wow, Batir, what is with this sour-patch attitude? 等等 巴蒂尔 何必这么不留情面呢
[14:52] Come on, man. We are bros. 别这样 我们不是兄弟么
[14:54] We went to preschool together. 我们还一起上的幼儿园呢
[14:55] There is nothing I can do, Hank. 我帮不了你 汉克
[14:58] You have chosen the Bolivians over the family. 你已经背叛了我们 选择了玻利维亚那边
[15:01] But the Bolivians did not kill Goran. 但是玻利维亚人并不是杀戈兰的凶手
[15:03] Then, who did? 那么 是谁干的
[15:05] – You really want to know? – Yes. -你真想知道吗 -是的
[15:07] Well, okay, then. I’m going to tell you. 好吧 那我告诉你
[15:17] Excuse me, does this come in purple? 打扰一下 这个和紫色搭吗
[15:19] Uh, no, but we do have it in a heathered star ruby. 不太搭 我们一般用星星点缀的灰红色上衣来搭配
[15:22] What is that? 那是什么鬼
[15:24] Well, it’s basically, um… 呃 差不多是
[15:26] Well, if you were to take red and blue 这样 你可以想象红色和蓝色
[15:28] and then just mix those two elements together. 混合在一起的颜色
[15:31] So purple? 所以不就是紫色咯
[15:34] Oh fuck, yeah, it is purple, isn’t it? 噢对 是紫色 对吧
[15:36] Is everybody who works here British? 你们这有谁是英国人吗
[15:38] Sorry, what? 不好意思 你说什么
[15:39] See you bought yourself a new pair of gym pantaloons, have you? 看来你给自己买了条新款灯笼裤啊 对吗
[15:43] Yes. 是的
[15:45] Ah, bugger, the credit card reader’s not working. 真倒霉 刷卡机又坏了
[15:48] Stupid card reader. 傻逼刷卡机
[15:50] Bloody card reader more like it. 这傻逼机器总是这样
[15:53] Why isn’t this working? This is crazy. 为什么又坏了 真是要被搞疯了
[15:56] Are these really $88? 这些真的是88美元吗
[15:57] Baz? Can I talk to you for a minute? 小巴 可以过来一下吗
[16:00] Top o’ the morning. 祝您上午愉快
[16:02] What is that? 那是什么鬼
[16:04] Okay, um… 好吧
[16:06] I’m just doing the thing Mr. Cousineau talked about 我只是在练习 这是库西诺先生教的
[16:08] about us bringing our characters out into the real world. 把角色代入到真实生活里来
[16:11] -So that’s what I was– – Mmm. Well, firstly… -所以我 -但是 第一
[16:13] British is not a character, yeah? Hmm? 英国人不是一个角色 对吧
[16:15] Yeah, it’s not. And secondly, 对 不是 那第二
[16:16] when the guests hear you talking like that 当顾客听到你那样说话
[16:18] and then they hear me talking like this, 又听到我是这样说话
[16:20] they think that we’re both doing accents. 他们会认为我们都在做口音
[16:22] – We look like assholes. – No. -我们看起来就像傻逼 -怎么会
[16:24] – Yeah, we look the silly. – No, we’re the same. -对 蠢得要命 -不 我们是一样的
[16:26] – What are you doing? – What are you doing? See? -你在干嘛 -你在干嘛 看吧
[16:28] – Stop it! – Stop it. -闭嘴 -闭嘴
[16:29] – Baz! No, we don’t sound the same. – No, we sound the same. -小巴 我们听起来不一样 -不 这听起来就是一样
[16:31] – We sound totally the same. No, we sound the same. – Please stop. -我们的口音听起来真的一模一样 -请你住口
[16:33] – Oh, this is driving me nuts. – This is driving me nuts. -这要把我弄疯了 -这要把我弄疯了
[16:36] You have to stop. 你得停下来了
[16:38] You can do an accent too. 你也可以做口音呀
[16:39] I know I can do accents. 我知道我可以
[16:39] If you played an Australian person. 如果你演一个澳大利亚人
[16:41] I wouldn’t play an Australian. 我不可能会演一个澳大利亚人
[16:42] I would never play an Australian. 永远不可能
[16:44] I don’t want to talk about it, 我不想说原因
[16:45] but I would never play an Australian. 但是这永远不可能
[16:46] -Oy! – No. -是吗 -永远不会
[16:47] – Mate. – Stop it. -老妹儿 -闭嘴
[16:49] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[16:51] Do you work here? 你是这里的工作人员吗
[16:54] Yeah, um… 是
[16:57] Do you have these pants in size medium? 这裤子有中码的吗
[17:00] Those are women’s pants. 那是女款
[17:02] Shit. 操
[17:03] Look, Baz, 听着 小巴
[17:04] you remember when I got you the job here, yeah? 你清楚这份工作是我帮你找的 对吧
[17:06] And you got all excited 你来之前还兴奋的要死
[17:07] ’cause you thought Lululemon was a candy store? Yeah? 因为你以为露露柠檬是个糖果店 对吧
[17:10] Well, you’ve come such a long way from there, 你看 你已经进步了这么多
[17:12] so it would be a shame to go back, wouldn’t it? 返回去的话会很遗憾 不是吗
[17:15] All right, so just tuck your crazy in a little bit, yeah? 所以稍微收敛一点 不要那么疯狂 可以吗
[17:17] – Just be chill. – All right, yeah, okay. -冷静一点 -可以 好的
[17:19] Jesus Christ. 我的天啊 我靠
[17:23] The fuck you doing here? 你他妈在这里干嘛
[17:28] Barry, it’s me. It’s Hank. 巴里 是我 汉克
[17:30] I know it’s Hank! 我知道你是汉克
[17:31] In a wig. 戴着个假发
[17:32] I know you’re wearing a wig! 我知道你戴了假发
[17:33] The shirt’s mine, though. 这件短袖确实是我自己的
[17:34] I don’t fucking care! 我他妈不关心这个
[17:34] What the fuck are you doing here? 你他妈到这干嘛来了
[17:35] You remember how Goran was going to kill you, 你还记得之前戈兰追杀你
[17:37] and I gave you tip-off and you used it 还是我通风报信 你才会知道
[17:39] to kill Goran and all of my friends? 然后去杀了戈兰和我的那些朋友吗
[17:41] Yes. Yes. Yes. 是 是 是
[17:42] Remember? Garage? 还记得吗 那个车库
[17:43] And I did not tell his family about it, 我没有跟家族说这个
[17:45] because if I did, 但如果我说了
[17:46] they would burn down Los Angeles looking for you? 你信不信他们翻遍了洛杉矶也会把你找出来
[17:49] Yes! 我相信
[17:49] Well, instead of telling them you shot Goran… 今天早上 我没有把你供出来
[17:53] this morning I told them it was Esther, 我跟他们说那人是艾斯特
[17:55] head of the Burmese crime family. 缅甸犯罪家族的老大
[17:58] Why? 为什么
[17:58] Well, because A, I don’t want you to get killed, 因为第一 我不希望你被杀
[18:01] and B, Esther is throwing complete monkey wrench 第二 克里斯托巴尔和我之间的合作
[18:05] into my relationship with Cristobal. 艾斯特总是想插一脚
[18:07] So you kill her, 所以你去杀了她
[18:08] Goran’s family will be off my tip, 然后戈兰家族放过了我
[18:10] and Cristobal will still think we’re two peas in pod. 克里斯托巴尔和我还是不变 像豌豆和豆荚 互补互助
[18:13] -Classic criss-cross. -That’s not a criss-cross. -简直是一举多得啊 -这不是
[18:15] I’m pretty sure it is. 我很确定是
[18:16] All right, you need to get out of here, man. 好了 你得赶紧出去
[18:18] No. Barry, Barry. Okay, just hear me, all right? 不 巴里 听我说 好吗
[18:22] If you don’t do this for me, 如果你不帮我
[18:25] my family will kill me. 他们会杀死我的
[18:26] I don’t fucking care. 我他妈一点都不关心
[18:29] Now get out of here, 现在赶紧滚出去
[18:30] you fucking idiot. 你他妈个白痴
[18:41] – Mr. Fuches? – Yeah. -福克斯先生 -是
[18:43] Whoa! I know what that thing is. 噢 我知道这是什么
[18:45] I don’t know why you’d need my DNA. 我不知道你为什么要我的DNA
[18:48] I was being held there against my will. 但我是被迫到这来的
[18:51] There’s witnesses and evidence at the scene 我们有人证和现场的物证
[18:53] that say otherwise, Mr. Fuches. 恐怕会是另外一种说法了 福克斯先生
[18:58] You got a court order to take my DNA? 要我的DNA 你们有法院指令吗
[19:02] Oh, oh, you think I’m gonna give it to you voluntarily. 噢 原来你们打着我会自愿的好算盘啊
[19:06] No, see, I’m a… I’m a law and order guy. 不可能的 要知道 我可是很遵纪守法的
[19:10] I love my country, 我爱这个国家
[19:12] I love my judicial system. 我尊重司法制度
[19:20] Thank you. So what I remember is, 谢谢 我记得的是
[19:22] there’s only two other guys in that hotel room, 房间里除了我只有其他那两个人
[19:24] and they’re both dead, so… 但他们都死了 所以
[19:27] you ain’t got shit, pal. 死无对证了 老兄
[19:36] I don’t see Gene. Is he coming? 我没看到吉恩 他来吗
[19:38] Yes. I told you, he’ll be here. 是的 我说了 他会来的
[19:39] I talked to him. 我跟他说过了
[19:40] Okay, Boo-Bare, I don’t like this gear, okay? 够了 小巴 我不喜欢你这样 好吗
[19:44] You’re acting really crazy, 你真的有点疯狂了
[19:45] but you won’t talk to me. 你什么也不跟我说
[19:46] You see this? 你看到了吗
[19:48] That’s a wall, okay? 这有一堵墙 知道吗
[19:49] And it needs to come down. 而这是一定要解决掉的
[19:51] I’m just nervous about the show, that’s all. 我只是在焦虑这次的演出 没别的
[19:53] I think this is about more than just the show. 我觉得这不只是关于演出
[19:56] What did you say to me earlier? 你之前跟我说什么来着
[19:57] If we don’t do this, then what was the point? 如果我们不这样做的话 那还有什么意义
[19:59] What does that even mean? 那句话甚至是还意味着什么吗
[20:01] Are you talking about us? 你是在指我们吗
[20:02] I– I don’t have time for this. 我 我没有时间聊这个
[20:04] We go on in 15 minutes, all right? 15分钟之后就要上台了 好吗
[20:06] Barry, I… 巴里 我
[20:07] All right, everybody, 好了 大家听我说
[20:08] 15 minutes until showtime. 15分钟之后演出正式开始
[20:10] Let’s bring it in. 让我们全力以赴吧
[20:12] Come on, guys. Who died? 打起精神来 大伙儿 谁死了啊这么哭丧个脸
[20:16] Oh, right. 噢对 对
[20:19] Jermaine, you said you wanted to say something? 杰梅因 你说过你想说什么来着
[20:22] – I did? – Yeah. -我有吗 -对
[20:24] Oh, I must’ve been fucking with you. 呃 我说我他妈的一定会挺你的
[20:26] Great. 很好
[20:26] Okay, so this hasn’t been easy. 听着 这并不是很容易
[20:28] I’ll be the first to admit that. 我必须得第一个承认
[20:30] But The Front Page is a very rich and layered text, 但是满城风雨是一个内容非常丰富复杂的剧本
[20:35] and there’s a lot of lessons in there. 人生有很多道理你需要谨记
[20:40] And I think the most important lesson 而我认为最重要的
[20:46] in the myriad of important… 重中之重的
[20:51] lessons is… 那就是
[20:54] you always put out the newspaper. 你要做到总能在报纸上占一个版位
[20:59] I fundamentally disagree with you, Barry. 我完全不同意 巴里
[21:02] Sometimes no news is good news. 有时候没有消息就是好消息
[21:04] Is Gene coming or not? 吉恩到底会不会来
[21:05] All right, you know what, 好吧 听着
[21:06] it doesn’t matter if Gene’s coming or not, 吉恩来不来那不重要
[21:08] okay? 知道吗
[21:08] – Because– – Gene’s here! -因为 -吉恩来了
[21:10] Thank God. 感谢老天爷
[21:14] Good evening, 大家晚上好
[21:15] my name is Gene M Cousineau, 我的名字是吉恩·M·库西诺
[21:18] and I’ve got an announcement to make. 我现在要宣布一件事
[21:21] I’m canceling the show. 我要取消这场演出
[21:23] Thank God. 太好了
[21:24] What? 什么
[21:26] I wasn’t here to oversee the production, 这场演出我没有参与指导
[21:28] so I can’t in good conscience 所以我的良心也承受不了
[21:30] let you watch a show that bares my name. 让你们看一场还挂着我的名字的演出
[21:33] Now, I cannot give you a refund, 我现在不能给你们退钱
[21:36] but I can give you a voucher for my book 不过我可以给你们代金券 用来买我的书
[21:38] or any other Gene M Cousineau merch 或者售票处其它任意的
[21:40] that we sell in the box office. 以吉恩·M·库西诺冠名的商品
[21:43] Thank you. Thanks for coming. 谢谢 感谢你们能来
[21:51] It was a winter’s morning mid-1920s. 那是1920年代中期一个冬天的早晨
[21:56] The playwright Bertolt Brecht arose, 剧作家贝尔托·布莱希特从睡梦中醒来
[22:00] put on his robe, his slippers, 他穿好袍子 拖鞋
[22:02] and then he went downstairs for the breakfast 下楼去享用
[22:05] that his wife, the Austrian opera singer, 他的妻子 奥地利歌剧歌手
[22:07] Marianne Zoff, made for him. 玛丽安娜·佐夫 为他准备的早餐
[22:10] He looked at his wife, he looked down at the schnitzel, 他看了看妻子 低头看了看肉排
[22:14] he looked back at his wife, and he said, 又转头看向妻子 然后他说
[22:18] “Baby, I’m out.” 亲爱的 我不干了
[22:22] Well, I’m out, too. 我也不干了
[22:24] I’m shutting down this class permanently. 我要永久关闭这门课
[22:27] Mr. Cousineau, but teaching is your life! 可是库西诺先生 教学是你的生命啊
[22:32] Janice was my life– 珍妮丝才是我的生命
[22:33] Janice is my life. 珍妮丝带走了我的生命
[22:35] Okay. No, no. Janice is your life. I understand, 好吧我知道 珍妮丝是你的生命
[22:38] but I’m just saying that, um, 我只是想说
[22:40] you know, the things you tell us up here, you know, 你之前 就在这里 对我们说过的
[22:42] that acting’s good therapy. 表演是很好的治疗方法
[22:43] Oh, you actually heard something I said? 你居然还把我的课听进去了
[22:45] No, what I’m saying is that we could use this 我的意思是 我们可以把这次的经历
[22:48] as an exercise as a whole class 当成全班的一次练习
[22:50] and we could use it so you could talk about your feelings. 你也可以借此机会谈谈你的感受
[22:53] You want me to talk about my feelings? 你想让我谈谈我的感受吗
[22:55] This class was about you talking about your feelings. 这门课一直都是让你们去谈论你们的感受
[22:59] All right. No, I… Okay, yeah. 好吧 我
[23:02] I’ve got an idea. 我有个主意
[23:03] Why don’t you talk about the war, Mr. Human Icebox? 不如你来谈谈战争怎么样啊 冷血先生
[23:10] Why don’t you tell us about the first man you killed? 或者你可以说一说第一个被你杀掉的人
[23:17] Because that’s what it would be like 这样你就知道
[23:20] for me to talk about Janice. 我谈起珍妮丝是什么感受了
[23:24] I didn’t think so. 我不这么认为
[23:27] Natalie… 纳塔莉
[23:28] Bring my car around. 把我的车开过来
[23:33] All right, it was outside of Sanjin. 好吧好吧 那次是在桑金城外
[23:40] It was my first tour. 我第一次上战场
[23:46] I was, um… 我当时
[23:47] I was on firewatch with my friend Albert… 当时正在和我朋友艾伯特侦察敌情
[23:56] um, in an OP, and, uh– 在一个哨所里
[23:59] – Albert. – Yeah? -艾伯特 -怎么了
[24:01] – Wanna take a look at this? – Why? What do you see? -来看这个 -怎么 你发现什么了
[24:04] Let me see. 我看看
[24:08] Oh yeah. Yeah, about 700 yards out, right? 看见了 700码以外 是吧
[24:10] You see that? Yeah. 看见了吧
[24:11] We saw… I don’t know what you call it, um, 我们看到 我也不知道你们管这叫什么
[24:16] some suspicious activity. 一些可疑的活动
[24:19] And, um, Albert was doing surveillance on the… 艾伯特正在监视他们的
[24:30] Keep going. 继续说
[24:31] We weren’t sure if we should engage or not. 我们当时不确定应不应该开枪
[24:34] Should we engage, sir? 我们要开枪么 长官
[24:36] I’m not sure. 我也不确定
[24:39] And I asked if we should radio Lieutenant Hubble. 我问他是不是需要联系哈勃中尉
[24:42] Uh, should we maybe radio Lieutenant Hubble, sir? 我们是不是应该联系一下哈勃中尉
[24:45] Fuck no, you don’t got to radio him, man. Take the shot, dude. 当然不需要联系他了 开枪吧兄弟
[24:48] – Are you sure? – No, I’m not sure. -你确定吗 -我不确定
[24:57] He says that’s a green light to shoot the guy. 他说同意开枪
[25:08] Look, you’re gonna miss anyway, man. Just scare the fucker. 反正你也打不中 吓唬吓唬那个傻逼
[25:21] Aah, my shoulder! 靠 我的肩膀
[25:23] I forgot how these things kick back. 忘了这玩意儿后坐力有多大了
[25:26] Jesus, Berkman, you got him! 我的天 伯克曼 你打中了
[25:27] What the fuck are you shooting at? 你他妈瞎开什么枪呢
[25:30] Berkman just took out a sheepfucker 伯克曼从700码开外
[25:32] from 700 yards! 打中了对方的一个傻逼
[25:33] Fuck off. 滚蛋吧
[25:33] – Hey, there’s more. – What? -看 又有人来了 -什么
[25:35] Yeah. Look. 快看
[25:37] Yeah, there’s two on the rise. Looks like they’re checking out their buddy. 来了两个 看起来是在检查他们的同伴
[25:39] No way. No, no, no, no. 不是吧 不是吧
[25:47] You killed them both, soldier. 你把他们都击毙了 士兵
[25:50] I don’t… 我没
[25:52] I… I killed them. 我 我杀了他们
[25:54] I killed someone. 我杀人了
[25:58] Oh God. Oh God! 我的天呐
[26:00] I killed someone! 我杀人了
[26:05] I’ll never be able to forgive myself. 我永远都无法原谅自己
[26:08] Is that how it happened? 当时是这样的吗
[26:10] I’m a terrible person! 我是个可怕的人
[26:11] Motherfucker! What? 我日你大爷的 这他妈是啥
[26:17] You fucking kidding me? 你他妈不是吧
[26:19] – He got ’em! – Both of them? -打中了 -两个都打中了吗
[26:20] Smoked both those pieces of shit! 两个人都打成渣了
[26:23] Dude! 兄弟们
[26:23] This silent-ass Barry here’s 你们面前这个三脚踹不出一个屁的巴里
[26:25] a fucking stone-cold killer, fellas! 他妈的是一个冷血杀手啊同志们
[26:27] From 700 yards! 700码开外
[26:29] Jesus, Berkman! That was fucking dope, man! 牛逼啊 波克曼 太牛逼了
[26:32] I was gonna take the bib off him, forget it! 我还想着让他开开眼呢 是我想多了
[26:35] Barry Berkman! 巴里·波克曼
[26:37] Barry– 巴里
[26:38] Berry Berkman! 巴里·波克曼
[26:40] Barry? 巴里
[26:42] Barry Berkman! 巴里·波克曼
[26:44] Barry? 巴里
[26:47] Is that what really happened? 这是真的吗
[26:50] Yeah, yeah. 是的 是啊
[26:53] Shh, shh, shh. It’s okay. 没事了 没事了
[26:58] All right, I’ll see you tomorrow at the next class. 好了各位 明天课堂上见
[27:01] Yes. 太好了
[27:08] I know I could use a drink. Anybody else? 我得去喝两杯 谁还去
[27:11] Oh my God, yes, please! 太好了 我也去
[27:12] You should be feeling really proud of yourself, Barry. 巴里 你真的应该为自己感到骄傲
[27:15] I mean, that was amazing. 我是说 你刚刚太棒了
[27:17] – Oh, yeah, thanks. – No, no. Really. -是吗 谢谢 -不 我说真的
[27:20] I mean, it was messy and complex and… 我的意思是 那时的情况太混乱太复杂
[27:24] God, I didn’t even know that all those things happened to you. 天呐我都不知道你曾经经历过这样的事情
[27:26] I mean, that was crazy. 太疯狂了
[27:29] You really heard me. 你真的听进去我的话了
[27:31] You really let that wall come down a little. 你真的开始放下心墙了
[27:34] You see what happens when you’re honest 你也看到大家知道你的真实身份
[27:36] about who you really are, Barry? 是什么反应了吧 巴里
[27:38] Good things can happen. 好事总会发生的
[27:40] I mean, you just saved the class! 你拯救了这个班级
[27:45] – Hey, do you wanna get out of here? – Yeah. -跟我一起走么 -好啊
[27:48] I do, I… I just– Shit. 我想去 只是 妈蛋
[27:51] I said I’d have drinks with my agent, so… 我答应经纪人要跟他一起喝一杯了
[27:54] I wanna be there for you, I do, but tomorrow. 我想陪着你 真的很想 明天好吗
[27:58] Not too early. Like around noon? 但是不能太早 中午吧
[28:00] After yoga, but before an audition I have. 瑜伽课结束 试镜之前
[28:02] I’ll need to prepare, okay? 我得提前准备准备 好吗
[28:04] But you’ll be there for me, right? 但是你会陪着我的 对吗
[28:06] Yeah. And we can definitely find a window. 会的 我们一定能找到突破口的
[28:09] Okay. 好的
[28:10] I’m so proud of you. The wound is open, Barry. 我为你感到骄傲 伤口打开了 巴里
[28:14] That’s a good thing. 这是件好事
[28:16] – Amazing. – Yeah, cool. -太棒了 -是啊 很好
[28:18] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[28:20] Bye! 我先走了
[28:34] -What the fuck are you doing– – What the fuck are you doing here, Hank? -你他妈在这干 -你他妈在这干什么 汉克
[28:38] Yeah, I know. 我知道你要说什么
[28:38] Right. You get the fuck out of here. You need to leave. 那好 你他妈赶紧离开这 赶紧走
[28:41] You called me an idiot today. 你今天叫我白痴
[28:42] Me, the guy who, when Goran was coming to kill you, 我 在戈兰想杀你的时候
[28:48] told you to get out of the Dodge. 给你通风报信的人
[28:51] I mean, I saved your life. 我救了你的命
[28:53] Right. Hey, man, let’s do this– 好了 兄弟 赶紧的
[28:54] I come not wearing disguises. 我来就是想跟你开诚布公
[28:57] No more hiding. 不再遮遮掩掩
[29:01] You have to understand, 你得明白
[29:03] I’m not asking you to do this hit, I’m telling you. 我不是在求你去杀人 我在通知你
[29:09] Hey, Hank, relax, man. 汉克 放松 兄弟
[29:10] I’m relaxed, okay? 我很放松 好吗
[29:13] I’m a super relaxed guy. 我超级放松的
[29:16] But now, I’m the boss, 但是现在 我是老板
[29:19] and you really disrespected me. 而你真的很不尊重我
[29:23] So you’re doing this, 所以乖乖照我说的做
[29:25] because if you do not… 不然的话
[29:28] I tell Goran’s family who really killed him. 我就告诉戈兰的家人谁才是真正的凶手
[29:32] And this place, 到时候这个地方
[29:34] and all your friends, 还有你的朋友们
[29:37] they go bye-bye. 都别想留了
[29:41] Do you believe me now? 现在相信我了吗
[29:46] You still think I’m a fucking idiot? 还觉得我是白痴蠢货吗
[29:49] No. 没有
[29:50] Good. 很好
[29:55] Don’t fuck with me, Barry. 别跟我耍花招 巴里
[29:59] It’s not polite. 很不礼貌
[30:28] Hey, Mae? We just got a DNA match on CODIS 梅 DNA联合检测系统匹配到了我们
[30:31] from the tooth we found in the garage 在戈兰·帕扎尔被杀的车库里
[30:33] where Goran Pazar was killed. 找到的那颗牙齿
[30:37] What? 什么
[30:38] It’s a failing business, Diana. 这生意注定要黄的啊 戴安娜
[30:41] Who opens up a quinceañera store 谁会在非拉丁裔社区
[30:43] that’s not in an Hispanic neighborhood? 开婚纱礼服店啊
[30:44] I did it because of you, 我为了你才这么做的
[30:46] and now you’re leaving me. 现在你又要离开我
[30:48] Let’s just meet face-to-face. 我们见面谈谈好吗
[30:50] What are you doing Saturday? 你星期六有时间吗
[30:51] What, just you, or–? 什么 就你一个人 还是
[30:53] Ronny Proxin. 罗尼·普洛克辛
[30:56] Hey, Loach? 嘿 洛奇
[30:58] No, I know. I need to get a lawyer, but– Hello? 我知道 我需要找个律师 可 喂
[31:01] Diana? 戴安娜
[31:06] Aah, your ex-wife, right? 前妻啊
[31:10] Man, I’m sorry. That’s gotta suck. 真是的 这种事最伤人了
[31:12] I worry all the time that my marriage 我时时刻刻都在担心我的婚姻
[31:15] is gonna implode around me and… 会在我面前分崩离析
[31:18] I got a kid and that would be terrible for her. 我还有个孩子 她得多伤心
[31:22] But you guys are lucky, you don’t– you do have a kid. 但你们就很幸运了 因为没 没孩子
[31:25] What do you want, Mae? 有话快说 梅
[31:27] Well, do you remember we found a tooth 你还记得我们在帕扎尔的车库里找到一颗牙
[31:29] in Pazar’s garage that didn’t match anyone at the crime scene? 跟犯罪现场所有人的DNA都不匹配吗
[31:32] Yeah. We got a CODIS hit on it. 联合检测系统匹配到了
[31:35] Monroe Fuches 门罗·福克斯
[31:38] – From Cleveland. – Ohio. -来自克里夫兰 -俄亥俄州
[31:41] What was he doing in Pazar’s garage? 他为什么会出现在帕扎尔的车库里
[31:44] What was he doing in Pazar’s garage? 他为什么会出现在帕扎尔的车库里
[31:47] I got it, thanks. 知道了 谢谢
[31:48] We should go out there, interview him. 我们去克里夫兰 见见这个人
[31:50] No, I got it. Thank you. 不用了 我来解决 谢谢
[31:53] You’re welcome. 不客气
[32:00] Cleveland. 克里夫兰
[32:21] Fucking Cleveland. 你大爷的克里夫兰
[32:27] Okay. 好了
[32:34] How about that? 这就是了
[34:05] Monroe Fuches? 门罗·福克斯
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme