Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You wanna know what I’m good at? 你想知道我擅长什么吗
[00:03] I’m good at killing people. 我擅长杀人
[00:04] The money’s good and, these people I take out, 报酬很丰厚 我杀的人
[00:07] like, they’re…they’re bad people. 他们… 他们都是坏人
[00:09] – What’s that from? – What? -这段出自哪里 -什么
[00:11] Well, the story’s nonsense, 虽然故事编的挺扯
[00:12] but there’s something to work with. 但你倒并非朽木不可雕
[00:16] I was told I had to attack you because you were bloodthirsty maniac. 有人告诉我必须先下手为强 因为你是个嗜血的疯子
[00:22] Whoever told you that is just wrong. 谁说的 这话大错特错
[00:24] We need to kill Fuches. 我们得杀了福克斯
[00:26] – OK,your name? – Barry Berkman. -好的 你的姓名是 -巴里·伯克曼
[00:28] Barry Berkman. You gotta change that name. 巴里·伯克曼 你得改个名
[00:31] You sound like an accountant or something. 听起来像个会计之类的
[00:33] The name is Taylor Garrett. 这家伙叫泰勒·盖勒特
[00:34] This guy and Ryan were working together. 这家伙和瑞恩在合作
[00:37] Okay, just slow down. 好吧 慢着
[00:38] We need to connect them to each other. 咱们得找到他们之间的联系
[00:40] Well, I’d say that’s a connection, wouldn’t you? 这应该算是联系了 你说是吧
[00:45] Whatever you did tonight to get to that place… 不管今晚你做了什么才能达到那种境界
[00:46] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[00:47] That’s your new process, okay? 这就是你的新方法 好吗
[00:49] All you have to do is do that every time. 你只要每回都这么做就行了
[01:19] I got a gun. 我有枪呢
[01:20] Hang on. Wait a minute. I got a gun. 等等 等一下 我有枪
[01:22] I got a fucking gun! 我有枪
[01:25] Barry! 巴里
[01:27] Barry, you’re alive! You’re fucking alive! 巴里 你还活着 你他妈居然还活着
[01:30] What the fuck? 什么情况
[01:32] What? Are you okay? 怎么 你还好吗
[01:34] What the fuck happened with Sifuentes? 西弗恩蒂斯那边怎么回事
[01:37] Goran is pissed. Hank thinks he’s gonna come after us. 戈兰气坏了 汉克觉得他会来追杀我们
[01:40] I mean, fucking Chechens, right? 我是说 该死的车臣人 对吗
[01:41] They got no sense of personal responsibility. What… 他们毫无个人责任感 你在…
[01:46] What are you doing there, buddy? 你在干什么 伙计
[01:48] Taking my money, 拿上我的钱
[01:50] and I’m gonna leave. 我要走人
[01:51] Your money? 你的钱吗
[01:52] Your money. That’s funny. 你的钱吗 这说法真有意思
[01:54] Because, you know, it’s our money, buddy. 因为你要知道 这是我们的钱 伙计
[01:55] That-that money is our– 这钱是我们的…
[01:59] What the fuck, man? 你搞什么呢
[02:03] You can’t just come here, fucking hit me in the face! 你不能就这么走进来 照着我的脸上来一拳
[02:11] I’m done, Fuches. 我不干了 福克斯
[02:13] Starting… 从现在…
[02:14] now. 开始
[02:19] What the fuck? 搞什么
[02:24] My fucking tooth. 我的牙啊
[02:28] 第八章 “认清自我”
[02:34] Hey, man. 你好啊
[02:37] Goran here? 戈兰在吗
[02:39] He’s totally here. Come on in. 他当然在了 进来吧
[02:42] Can I get you anything? 你要来点什么吗
[02:43] Beer, submarine sandwich? 啤酒 潜艇三明治
[02:46] – Maybe a steak for your face? – Thanks. No. -要不给你块冰牛排敷敷脸 -谢谢 不用了
[02:48] Okay. 好吧
[02:53] Hey, fellas. 你们好啊
[02:55] Everyone is a little on edge 大家都有点紧张
[02:57] because of the whole war with the Bolivians. 因为马上就要跟玻利维亚人开战了
[03:04] Hey, Goran. Look. 戈兰 看看
[03:07] Fuches is here. 福克斯来了
[03:10] – Goran. – You have many balls to come here. -戈兰 -敢过来 算你有种
[03:13] Well, I… thought we needed to talk. 我觉得 我们得谈谈
[03:15] About what? 谈什么
[03:17] About how you fucked up my entire operation? 谈你是怎样搞砸我整个行动的吗
[03:19] About how you talked me into going after stash house 谈你是怎么唆使我去拿下藏毒屋
[03:22] and start war with Bolivians? 再跟玻利维亚人开战的吗
[03:24] Goran, respectfully, 戈兰 我无意冒犯
[03:26] as I recall, I mean, I-I asked you what you wanted. 我记得 当时我问你 你想要什么
[03:30] You said the stash house, and I said, “Well, take it.” 你说藏毒屋 然后我就说 “那就去拿下啊”
[03:33] You know, but really, I said it like a… 但说真的 我说那话的语气就像…
[03:35] I said it like a jazz musician would say. you know, like, 就像个爵士乐手 你懂吧 就像
[03:38] “Your turn to riff, man. Take it away!” “轮到你即兴发挥了 拿下它吧”
[03:43] Okay, I can see you’re upset. 好吧 我能看出来你不高兴
[03:45] I can. You know what? 我能看出来 你知道吗
[03:47] I…I didn’t run, did I? 我没跑路 不是吗
[03:48] I didn’t run. I came right back here to make things right. 我没跑路 我回来解决问题了
[03:56] Barry’s alive! 巴里还活着
[03:58] No way, Jose. 不可能
[03:59] Yeah way. He’s alive, and I can give him to you. 他确实还活着 而且我可以把他交给你
[04:02] Goran, out of respect, 戈兰 出于尊重
[04:04] I can lead you right to him, 我可以带你找到他
[04:05] and all I ask for in return is that you and I are good again, okay, buddy? 而我只想让咱俩和好如初 好吗 伙计
[04:09] Also, there’s a small amount of money he took from me 还有 他从我那边拿走了一小笔钱
[04:12] which is rightfully mine, so. 那钱本来是我的 所以
[04:14] Why would I do this? 我为什么要这么做
[04:17] You just told me he is alive, 你刚刚告诉我他还活着
[04:19] and I already know where to find him. 而我已经知道要去哪里找他了
[04:22] I’m sure that you think you know. 你肯定觉得你知道
[04:25] Acting class. 表演班
[04:28] You know about the acting class? 你知道表演班的事吗
[04:30] Yes. 没错
[04:32] Stupid Vacha follow him there, get himself killed, 白痴瓦沙跟踪他到了那里 送了命
[04:37] get cops even more up my asshole. 还让更多的警察来找我麻烦
[04:40] Yeah, I see, I see. I-I got it. 嗯 我懂 明白
[04:45] the thing is… Barry turned on me. 其实吧… 巴里背叛了我
[04:48] You know? He tried to kill me, 他想杀了我
[04:50] after I raised him like a son. 我可是把他当亲儿子养的
[04:51] I mean, just look at my…look at my fucking face, would you? 你看看我这脸 你看看
[04:55] This tooth, you see how loose it is? 你看见这牙有多松了吗
[04:56] – You see right there? – He can fix that. -你看见了吗 -他能帮你解决
[05:01] There, that fixed. 你看 这不就解决了
[05:08] I want you to meet someone. 我想让你见一个人
[05:11] Ruslan! 鲁斯兰
[05:13] Ruslan? 谁叫我
[05:14] No, that’s the guy who filed my fucking teeth! 不 这是那个磨我牙的人
[05:16] You said he was dead! 你说他死了
[05:17] No, that was Vacha. 不 那个人是瓦沙
[05:20] This is twin brother, Ruslan. 这是他的双胞胎弟弟 鲁斯兰
[05:23] There are two of ’em? 居然有俩
[05:24] Ruslan here was last one born, 鲁斯兰是最后一个出生的
[05:27] so he got a little…overcook. 所以他有点…过火了
[05:32] He is really crazy one. 他真的很疯狂
[05:44] No. Hey, Goran. Goran. Goran. 别啊 戈兰 戈兰 戈兰
[05:46] Hank! Hank, buddy, buddy, buddy, buddy. 汉克 汉克 伙计 伙计 帮帮忙
[05:48] Come on! 别这样
[05:53] Ruslan, right? It’s Ruslan? 你叫鲁斯兰 是吧
[05:55] Yeah, you know what, buddy? 你知道吗 伙计
[05:57] You are in America now, man. Yeah. 你现在在美国了 没错
[06:06] No! 别啊
[06:07] Goodbye! 再见啦
[06:10] Let Ruslan get rid of Fuches, 让鲁斯兰处理掉福克斯
[06:12] then we go to this… acting class. 然后我们就去表演班
[06:18] You know, Goran, if I put myself in position of Barry, 戈兰 如果我是巴里
[06:22] I don’t stick around to go to acting class after shootout with Bolivians. 在与玻利维亚人枪战之后 我可不会去表演班
[06:27] You know the song “Fly Like an Eagle” 你知道那首《如鹰般翱翔》吗
[06:28] performed by Seal on the Space Jam soundtrack? 席尔唱的 《空中大灌篮》的插曲
[06:31] If I’m Barry, I fly like an eagle– 如果我是巴里 我就会如鹰般远走高飞
[06:35] Are you in love with Barry? 你是不是爱上巴里了
[06:39] No, I was just saying I don’t think he go take class, 不 我只是觉得他不会去表演班
[06:42] knowing that we all think he’s dead. 因为他知道我们都以为他已经死了
[06:44] Who… are you loyal to? 你… 到底忠于谁
[06:47] – You, Goran. – Yes. -忠于你啊 -没错
[06:50] You are really loyal. 你可真忠心啊
[06:52] Plant lipstick camera. 放口红摄像头
[06:54] Get shot by Barry, then stick up for Barry. 中了巴里一枪 还帮他说话
[06:58] Offer anyone who shows up here submarine sandwich. 不管是谁来 你都问他们要不要吃潜艇三明治
[07:04] I’m polite. 我很有礼貌啊
[07:05] You…are weak. 你很软弱
[07:08] We will go. 我们去
[07:10] You will stay here and help Oksana with dishes. 你就待在这帮奥克萨娜做饭吧
[07:16] Goran. 戈兰
[07:19] Don’t be like that! 别这样嘛
[07:36] 巴里 我知道你还活着 接电话
[07:43] Hank? 汉克
[07:44] Barry. 巴里
[07:46] So nice to hear your voice. 能听到你的声音真好
[07:48] – What do you want? – Fuches is here. -你想干什么 -福克斯在这里
[07:50] He told us you’re alive. 他告诉我们你还活着
[07:53] All right. 好吧
[07:58] I do not know if you’ll be seeing Fuches again. 我不知道你还能不能再见到福克斯了
[08:01] Also, Goran says, soon, he’s going to acting class to find you, 还有 戈兰说 他马上就会去表演班找你
[08:05] so I suggest you take your money and, you know… 所以我建议你拿上钱 然后…
[08:09] …fly like Bug Bunny in Space Jam. 像《空中大灌篮》里的兔八哥一样远走高飞
[08:12] Okay. 好吧
[08:14] – Thanks, Hank. – No, thank you, Barry. -谢了 汉克 -不 我该谢你 巴里
[08:17] Thank you for your friendship. 谢谢你愿意当我的朋友
[08:18] You are a super good guy. 你真的是个大好人
[08:21] I have to go. 我得挂了
[08:23] Bye. 再见
[09:06] Thank you. 谢谢
[09:08] – Loach! – Yeah? -洛奇 -怎么了
[09:10] Grab your shit. 拿上你的东西
[09:11] Judge just signed a warrant to bring in Pazar! 法官刚刚签署了帕扎的逮捕令
[09:14] Goran Pazar, we’re coming to get you. 戈兰·帕扎 我们来抓你啦
[09:24] What the fuck you doing? 你他妈在干什么
[09:57] Chop, chop, chop, chop, chop… 切切切切切
[10:29] No, no, please, please. 别啊 别啊 求你了
[10:31] No. Please. 不要 拜托
[10:33] Please! Please! No! 求你们了 拜托 不要
[10:50] Now, watch, Ruslan. 现在 看好了 鲁斯兰
[10:53] This is how you get rid of somebody in America. 在美国 你得这么杀人
[11:08] Goran? 戈兰
[11:11] Goran. 戈兰
[11:16] Goran? 戈兰
[11:35] Barry? 巴里
[11:37] Is that…Is that Ba– Barry! 是巴里吗 巴里
[11:40] Motherfucker! 操他妈的
[11:42] Oh my God! I fucking love you so much! 天哪 我爱死你了
[11:46] Cut me out! Cut me out! 快给我松开 松开
[11:48] Keep your fucking voice down. 你声音小点
[11:51] Oh my God! 天哪
[11:53] – I gotta get my tooth. – Fuck your goddamn tooth. -我得去捡我的牙 -别管你的破牙了
[12:08] So, I burned a CD for this very moment. 所以 我特地为此时此刻混了张碟
[12:13] Apocalypse Now, motherfucker. 《现代启示录》原声带[现在就是末日] 混蛋
[12:21] What? What the fuck is this? 怎么回事 这他妈是什么玩意
[12:23] That’s “Flight of the Bumblebee.” 这是《野蜂飞舞》
[12:25] Apocalypse Now is “Ride of the Valkyries,” you idiot. 《现代启示录》里的那首应该是《女武神的骑行》 白痴
[12:29] Shit. 该死
[12:33] Goran, your tea is getting cold. 戈兰 你的茶要凉了
[12:37] I hope you guys like iced tea. 希望你们会喜欢冰茶
[12:47] Goran? 戈兰
[12:57] Barry. 巴里
[13:10] Okay, yeah, that’s definitely coming for us. That’s not good. 好吧 警察绝对是冲着我们来的 这可不妙
[13:13] Fellas? 伙计们
[13:20] – Barry. – Get out. Get out. -巴里 -下车 出去
[13:22] – Come on. – No, I’m done. Get out. -拜托 -不 我不干了 快下车
[13:24] No, listen. Look, you’re made for this job, all right? 不 听着 你生来就该干这行 懂吗
[13:28] You just proved it at Pazar’s. It’s who you are. 你刚刚在帕扎家证明了这一点 那就是你
[13:30] No, it’s–it’s who you made me. 不 是你让我变成那样的
[13:33] I’m done with you, Fuches. 我受够你了 福克斯
[13:36] Okay, fine. You don’t want to see me anymore, that’s great. That’s great. 好吧 你不想再见我了 很好 很好
[13:39] I still get half of the money. 但你还是得分我一半钱
[13:42] You can have all the money. Get out. 钱全都给你 快下车
[13:45] I’m done with you, I’m done with all this, starting right… 我不和你混了 我也不管这些事了 就从现在…
[13:49] now. 开始
[13:51] Let’s move it along. 别停在这
[13:56] Get out, Fuches. 下车 福克斯
[13:56] Barry, come on, buddy. 巴里 别这样 伙计
[14:00] Buddy. 别这样
[14:02] Fellas. 二位
[14:03] – What’s going on here? – All right. All right. -什么情况 -好吧 好吧
[14:04] – Let’s go. – Thank you. -快走 -谢谢
[14:06] Sorry. 抱歉
[14:10] Barry. 巴里
[14:13] Barry! 巴里
[14:14] Buddy, you don’t mean it! 伙计 你不是认真的
[14:25] What the fuck happened here? 这里发生了什么
[14:28] Looks like the Bolivians made it here before we did. 看来玻利维亚人比我们先到了一步
[14:30] Well, now you can’t rule other people out just like that. 你不能就这么把其他势力排除在外啊
[14:33] Now who’s making work? This was Bolivians. 现在是谁在瞎想了 这明明就是玻利维亚人干的
[14:35] – Hey, Janice? – Yeah. -珍妮丝 -嗯
[14:36] Looks like the shooter was in the window there. 枪手似乎是从窗户那边开枪的
[14:39] Shots came from pretty low to the ground. 子弹射出的高度很低
[14:42] Shooter was either crouching or he was extremely short. 所以枪手要么蹲着 要么很矮
[14:48] Bolivians. 玻利维亚人
[14:52] Which led us to the conclusion 于是让我们得出了以下结论
[14:54] that rival crime organizations from Chechnya and Bolivia 由戈兰·帕扎和克里斯托巴·西弗恩蒂斯领导的
[14:58] led by these two men, Goran Pazar and Cristobal Sifuentes, 分别来自车臣和玻利维亚的两大敌对犯罪组织
[15:02] were baited into war by this man, 被以下这个人挑起了战争
[15:05] Taylor Garrett, and his partner, 泰勒·盖勒特 和他的搭档
[15:08] the ringleader of the entire operation, 即整起事件的罪魁祸首
[15:10] this man, Richard Krempf, AKA Ryan Madison. 也就是这个人 理查德·科伦普夫 别名瑞恩·麦迪逊
[15:14] While he posed as an actor and a physical trainer, 虽然他假装成一名演员和健身教练
[15:17] his primary occupation was one of crime, violence, and greed. 但他的主要职业却是犯罪 暴力 贪婪
[15:22] You want a beer or something? 你想喝啤酒什么的吗
[15:23] Richie can make you a cocktail, submarine sandwich. 里奇可以给你做鸡尾酒和潜艇三明治
[15:26] We got the six-foot-long, huh? It’s gluten free. 我们有六英尺长的面包 无麸质哦
[15:29] You know, you’re very polite. 你很有礼貌
[15:32] – This is nice. – Yes! Nice. -这很好 -是啊 很好
[15:35] It is nice, and you know what? 确实很好 而且你知道吗
[15:38] Once the guys get to know each other, 一旦弟兄们互相熟悉起来
[15:40] it’s gonna be super great. 会很棒的
[15:42] Ramzan. 拉姆赞
[15:49] At this point, we are highly confident 目前 我们可以很自信地说
[15:51] that Mr. Garrett and Mr. Madison acted alone. 盖勒特先生和麦迪逊先生是独自行动的
[15:54] So, essentially with these men trying to pit 所以这两人试图让
[15:56] two crime organizations against each other, 两个犯罪组织鹬蚌相争
[15:58] thus reaping the benefits of their demise, 而他们渔翁得利
[16:01] much like the Kurosawa movie, Yojimbo. 就像黑泽明的电影《用心棒》里那样
[16:04] I’ll open it up to some questions. 接下来是提问时间
[16:06] Michael Leslie, KNX Newsradio. 迈克尔·莱斯利 KNX新闻广播
[16:08] Can you spell Yojimbo , please? 能请您拼写一下黑泽明吗
[16:11] I believe it’s spelled just how it sounds, 可以根据读音拼写
[16:13] – So… – Detective Moss. -所以 -我是莫斯警探
[16:16] They say that the camera adds 10 pounds to you. 人们说镜头会让你看起来胖十磅
[16:19] Not from where I’m standing, babe. 但我可不这么认为 亲爱的
[16:21] Such films as Rashomon, famous for… 例如《罗生门》这部电影 很有名…
[16:24] I only wish they gave you more lines, 我就希望他们能让你多说几句话
[16:26] but there are no small parts, only small actors. 但不存在什么小角色 只存在小咖位的演员
[16:29] What are you doing, calling me? 你打电话给我干什么
[16:31] You cracked the case. 你把案子破了啊
[16:32] You owe me a swift kick in the balls. 我还等着你来踹我的裆呢
[16:36] k-u-r-o-s-a-w-a. 黑 泽 明
[16:41] Anything else? 还有别的问题吗
[16:42] Yes, was Yojimbo his only film? 嗯 《用心棒》是他唯一的电影吗
[16:44] Oh God, no. He was highly prolific. 当然不 他很高产
[16:53] – How are you? – Good. Great. -你怎么样 -我挺好的
[16:55] I just– I wanted to come and say… 我只想过来说一声…
[16:58] goodbye. I’m-I’m– I’m not gonna take the class anymore, 再见 我不会再继续上课了
[17:01] – but thank you. – What? -但谢谢你 -什么
[17:03] Why? You did it. 为什么 你明明做到了
[17:06] You were– Oh my God, you were so great. 你当时 天哪 你之前演得太棒了
[17:08] You were emotional and– and honest and– 你的情绪很到位 也很真诚
[17:11] No, I get what you’re saying, 不 我懂你的意思
[17:12] but I– I just don’t think I can… 但我不觉得我能…
[17:14] You’re talking about my process and stuff. 你之前说过 我的方法之类的
[17:16] I don’t think that can be my process. 我不觉得那能成为我的演戏方法
[17:17] I don’t think I can go to that place again. 我觉得我没法再达到那个境界了
[17:19] Barry. 巴里
[17:20] Sit down. 坐下
[17:26] Look, Barry, what you did the other night was real. 巴里 那天晚上你的表演是真实的
[17:30] I saw it in your eyes, 我能从你的眼睛里看出来
[17:32] and I know that to get to a real place like that, 我知道 要达到那种境界
[17:35] you had to draw on something so painful. 你得利用一些让人痛苦不已的东西
[17:39] Okay, I haven’t told anyone here this before… 好吧 我从没跟别人说过这事…
[17:42] well, except Natalie… and Nick, 除了娜塔莉 和尼克
[17:45] I think Jermaine, obviously Gene, 我好像跟杰梅说过 吉恩肯定知道
[17:47] but I– I really– I don’t like to talk about it. 但 我真的不愿意提起这件事
[17:50] Okay. 好吧
[17:52] I was married. 我结过婚
[17:54] Like, right out of high school. 高中一毕业就结婚了
[17:57] I was, like, 18, 当时我才18岁
[17:59] so stupid. 蠢到家了
[18:01] Yeah, he was a real… 嗯 他真的很…
[18:06] He was a real piece of work… 他真的很难搞…
[18:09] and you know, like… violent. 而且 很暴力
[18:14] He hit you? 他会打你吗
[18:17] Oh my God, it was, like, a lifetime ago, 天哪 现在提起这件事真的恍若隔世
[18:19] but something I draw on a lot in my acting work. 但我常常在表演时利用这事
[18:21] That’s how I know that you went to the same place the other night. 所以我知道 你在那天晚上做了同样的事
[18:26] You’re a real actor, Barry. I saw it, 你是个真正的演员 巴里 我看出来了
[18:29] and I don’t say that to a lot of people. 这话我可不经常对别人说
[18:32] I know where you went, and I know how hard it is, 我知道你做到了 我也知道那有多不容易
[18:34] I really– I do, 真的 我知道
[18:36] but it’s not always gonna feel like that. 但不会每回都这么艰难的
[18:38] It gets easier. Trust me. 以后会变得更容易 相信我
[18:41] I mean, using my pain in my work, it’s-it’s– 在表演中利用自己的痛苦…
[18:44] it’s helped me to process it. 可以帮助我更好地消化这些痛苦
[18:46] It can be the same for you. 你也一样
[18:49] Plus, I don’t have healthcare. It’s cheaper than therapy, so. 而且我没医保 这么做比去找心理治疗师便宜 所以
[18:56] You know… 你要知道…
[19:00] whatever it is that you were drawing on the other night… 不管你那晚想起的是什么…
[19:05] you can tell me about it. 你都可以告诉我
[19:09] Thanks. 谢谢
[19:13] I mean, I just told you about my marriage, so. 我刚刚才告诉你我结过婚 所以
[19:17] Well, that’s true. 确实
[19:22] It’s okay. It’s a process. 没事 这是个过程
[19:25] I understand. 我懂的
[19:26] But you can’t quit now. 但你不能现在退出
[19:29] Have you ever heard of a play called The Front Page? 你有没有听过一部叫《满城风雨》的戏
[19:31] The Front what? 满城什么
[19:33] I think we should do it together. 我觉得咱们应该一起演
[19:35] Wait. Wait. You want to do a play with me? 等等 你是想和我一起演戏吗
[19:37] Yeah, we work well together. 是啊 咱们俩合作得很好
[19:39] Don’t worry. You don’t have to get too heavy. 别担心 你心理负担不必太重
[19:40] It’s not a drama. It’s a comedy, 这不是戏剧 这就是部喜剧
[19:42] so all you have to do is talk really loud and fast. Anyone can do it. 所以你只需要大声且快速地说话 谁都可以做到的
[19:44] – You want to do a comedy with me? – Yeah! -你想和我一起演喜剧吗 -是啊
[19:48] What do you think? 你意下如何
[19:51] Okay. Yeah. 好吧 可以
[19:53] – Yeah. Yeah. – Really? -行 行 -真的吗
[19:54] – No, I– Let’s do it. – Okay. Yay. -不 咱们演吧 -太好了
[19:56] That sounds awesome. 听起来很棒
[19:57] Okay, so, we’ll start rehearsals Tuesdays and Thursdays… 好吧 我们会在每周二和周四开始排练…
[20:22] Okay, try it once more. 好吧 你再试一次
[20:24] “Now, listen, Duffy, I want you to tear out the whole front page. “听着 达菲 我要你撤掉整个头版
[20:27] That’s what I siad, the whole front page 你没听错 整个头版
[20:29] Johnson’s writing the lead.” 换约翰逊来写”
[20:30] Okay, try it again, just, I think, faster and louder. 好吧 再来一次 这次语速快一点 声音再大点
[20:35] “Now, Listen, Duffy, I want you to tear out the whole front page. “听着 达菲 我要你撤掉整个头版
[20:37] That’s what I siad, the whole front page 你没听错 整个头版
[20:38] – Johnson’s writing the lead.” – That was funnier. -换约翰逊来写” -这样就更好笑了
[20:40] – You left the word “out” out. Yeah. – Oh shoot. -你漏了几个字 -该死
[20:42] “Whole front page out. Johnson will write the lead.” “整个头版都撤掉 之后换约翰逊来写”
[20:44] But I got most of the words right, though, yeah? 但我大部分都说对了 对吗
[20:45] Yeah, it was good. 没错 很好
[20:47] – Yeah? – Yeah, it’s getting there. -真的吗 -真的 渐入佳境
[20:57] Janice is here. 珍妮丝来了
[20:59] Oh, does that mean I have to get up? 那我是不是就得起来了
[21:00] Yeah. You gotta help her with her bags. 嗯 你得去帮她拎包
[21:06] Oh my God. 我 的 天 哪
[21:09] This is so beautiful. 你真漂亮
[21:12] So are you in that dress, Janice! Wow! 你穿这条裙子也很好看
[21:15] – It’s beautiful. – Hey, Barry. -很漂亮 -你好 巴里
[21:19] Hello, my love. 你好 我的爱
[21:21] Welcome to my sanctuary! 欢迎来到我的避难所
[21:24] Get up here! 快上来
[21:26] Welcome to my happy home. 欢迎来到我的幸福小屋
[21:29] Hot and cold running water. 冷热水都有
[21:31] The miracle of high-speed Internet. 高速宽带
[21:32] – Sure. – And our room is up there, right next to the guest room. -厉害 -我们的房间就在那边 客房旁边
[21:36] – It’s a cozy little place, babe. – Cozy. -这地方还挺温馨舒适 -可舒适了
[21:38] And this, this is the poster for the new show? 这是新剧的海报吗
[21:40] – Yeah. – Yeah, we just settled on that font. -嗯 -嗯 我们才敲定字体
[21:43] But “Barry Block”? 但怎么会是”巴里·布洛克”
[21:45] That’s my stage name. 那是我的艺名
[21:46] Yeah, it’s catchier than Berkman. 嗯 它比伯克曼更好记
[21:49] Oh, is it? 是吗
[21:51] So, I understand it’s your first big show, Barry, right? 所以 这是你的第一次大演出 巴里 对吗
[21:54] Yeah. Yeah. It’s a little nerve-racking 嗯 这有点让我伤脑筋
[21:56] but I’m in good hands with these two. 但这二位把我教得很好
[21:57] – Yeah. – You’re coming to opening night, right? -嗯 -首演当晚你会来的 对吗
[22:00] I would not miss it for the world, 我绝不会错过的
[22:01] and thank you for letting me intrude on your rehearsals. 也谢谢你们愿意让我来打扰你们排练
[22:03] Oh, you’re not intruding at all. 一点都不打扰
[22:05] I actually think we’re in a really good place. 我其实觉得咱们现在这样的状态挺好的
[22:07] – Yeah. Yeah, we are. – Yeah. Yeah. -嗯 是的 没错 -嗯 没错
[22:08] You are, Barry. 你的状态就很好 巴里
[22:09] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[22:18] *Down the way* *一路走来*
[22:19] *Where the nights are gay* *这里月色姣好*
[22:21] – *And the sun shines daily on the mountain top * – Oh God. -*每日阳光普照* -天哪
[22:25] *I took a trip on a sailing ship* *我扬帆远航*
[22:28] *And when I reached Jamaica I made a stop* *当我到牙买加时 我靠岸停留*
[22:31] *But I’m sad to say I’m on my way* *但我不想离开*
[22:35] *Won’t be back for many a day* *数日之后我才将归来*
[22:38] *My heart is down* *我心情低落*
[22:39] *my head is turning around* *我回首遥望*
[22:41] *I had to leave a little girl in Kingston Town* *我不得不把我的女孩留在金士顿镇*
[22:46] Thank you. 谢谢大家
[22:47] – Well done. Well done. – Bravo! -真棒 真棒 -精彩
[22:49] – Bravo. – Kiss the cook! -真棒 -快亲亲那个厨师
[22:50] It’s gonna be good. 会很棒的
[22:52] Actually, our next production is gonna be, Zoo Story. 其实 我们接下来准备演《动物园的故事》
[22:54] Oh, yeah. That’s an Eddie Albee, one act. 嗯 那是爱德华·阿尔比写的独幕剧
[22:56] It is about a nutcase and a square 它讲的是一个疯子和一个呆子
[22:59] having it out on a bench in Central Park. 在中央公园的长椅上争执的故事
[23:01] Yeah, and, and the cool thing is, 而且最酷的地方在于
[23:03] is that Sally and I are gonna switch roles every night, 我和萨莉每晚都会互换角色
[23:06] so one night we play the nutcase, 所以今晚我演傻子
[23:08] the next night we play the square. 明晚我演呆子
[23:10] Why? 为什么
[23:12] Just to give like, the audience a different experience every night. 这样就能让观众每晚都有不同的体验
[23:17] So, you’re expecting people to come multiple times? 所以 你们是指望着观众会来看好多遍吗
[23:21] Absolutely. 没错
[23:24] So, Barry, what’s your endgame with this? 那么 巴里 你最终打算往哪方面发展
[23:30] – “Endgame”? – Yeah. -“最终”吗 -没错
[23:31] I mean, are you hoping to get into TV or movies? 你是想去演电视剧还是电影
[23:36] What’s your thing? 你对哪方面感兴趣
[23:36] you know, I think my first and only love is the theater… 我觉得我还是对剧院情有独钟
[23:39] You know, and that’s where I’m my happiest. 我在剧院最快乐
[23:42] Actually, Sally’s the one who’s killing it 其实 萨莉才是在你刚刚提到的
[23:45] in those other areas you just mentioned. 那些其他领域里发展最好的
[23:46] I mean, she’s doing amazing. 她真的很棒
[23:48] She recently was in the running for a pilot on Fox. 她最近参加了福克斯电视台一个试播集的选角
[23:53] I– I didn’t get it, though. 不过我没拿到那个角色
[23:54] But it was between her and another girl. 但她进入最后一轮了 不是她就是另一个人
[23:56] But my point is, 但我想说的是
[23:57] is that people in town are talking about her, you know. 业内人士都在谈论她
[24:00] I mean, someone this talented can’t go unnoticed for too long. 毕竟是金子总会发光的
[24:03] You’re nice. 你真好
[24:05] Just telling the truth. 我说的是事实
[24:06] You have to give yourself more credit. 你也有很大的进步
[24:09] So, the first time I saw this kid perform… 我第一次看见这孩子表演的时候
[24:12] he improvised a monologue 他即兴发挥了一段独白
[24:15] about a soldier that came back from Afghanistan 他演的是一个从阿富汗回来的士兵
[24:18] who got a job as a hit man, right? 退伍后转行做了杀手 对吗
[24:20] The he worried, he said, 然后他担心了 他说
[24:21] “Oh my gosh, maybe I am only good at killing.” “天哪 也许我只擅长杀人”
[24:23] he wanted work outside of killing. Am I right? 他想摆脱杀人的工作 我说得对吗
[24:26] – I got it pretty good, right? – When was this? -你当时是这么说的吧 -这是什么时候的事
[24:28] Very emotional. 当时那情绪很到位
[24:30] – I– I don’t remember that. – What are you talking about? -我不记得了 -你说什么呢
[24:32] It was in the parking lot. I’m sitting in the car, 那时候在停车场 我坐在车里
[24:35] you’re standing at the window. 你站在车窗边
[24:36] When I heard him do this monologue, 当我听到他演那段独白的时候
[24:38] I said to myself, “Shit. This guy has got something.” 我暗想 “该死 这家伙还真有两把刷子”
[24:44] Gene, I don’t know. 吉恩 我记不清了
[24:46] – I don’t know. – You are too modest. -记不清了 -你太谦虚了
[24:49] I’m gonna train that right out of you. 我得帮你改掉这毛病
[24:51] He will, too. 他会的
[24:57] So… I have a question. 我有个问题
[25:03] Sally, Gene tells me you wanna do a ride-along. 萨莉 吉恩说你想体验一下当警察的感觉
[25:06] Yes, absolutely. 嗯 没错
[25:07] Have you, like, ever fired a gun before? 你开过枪吗
[25:10] No, I haven’t actually. 不 我没开过枪
[25:11] What are you interested in? 你对哪方面感兴趣
[25:14] Detective? Patrol person? 警探 还是巡警
[25:17] I think I’d be a detective. 我想试试当警探
[25:20] She can do anything. 她什么都能干
[25:21] Yeah. No, she– She could do anything. 没错 她什么都能干
[25:23] Well, I haven’t played a detective yet, 我目前还没演过警探之类的角色
[25:25] but I feel like… one lives inside me somewhere. 但我感觉… 我的内心某处有一个警探
[25:29] – You know what I mean? – Yeah. -你懂我意思吗 -嗯
[25:29] A certain kind of strong… 一种很强烈的…
[26:46] Barry Block. 巴里·布洛克
[26:47] 巴里·布洛克 演员
[26:49] Okay. 好吧
[27:15] Chris Lucado. 克里斯·卢卡多
[27:30] Shit. 该死
[27:38] If this guy was someone you knew… 如果你认识这个人
[27:41] You’d recognize him. 你就能认出来他是谁
[27:51] – Janice. Janice. Hey. – Hey, Barry. -珍妮丝 珍妮丝 -巴里
[27:54] I’m gonna need to see your hands. 举起手来
[27:57] I’m clean. Here are my hands. 我没带武器 你看
[28:00] I’m clean. 我没带武器
[28:03] Janice, listen. 珍妮丝 听着
[28:05] I used to work for… 我之前效力于…
[28:07] a man who– who talked me into doing some really bad stuff. 一个男人 他一直让我去做一些很糟糕的事
[28:11] But that’s not who I am, okay? 但那不是我 好吗
[28:13] I, I realized what I was doing was wrong, and I, 我意识到了我的所作所为是错的 然后我
[28:16] I did everything I had to do… to put it behind me. 我想方设法 来摆脱这些过去
[28:22] And I did it. 我做到了
[28:25] It was hard, but I did it. 虽然很难 但我做到了
[28:27] And everything’s so good right now. 现在一切都很好
[28:31] I’m a good person. 我是个好人
[28:35] I help people out. 我帮助别人
[28:40] And if you could just walk away… 如果你能转身走开
[28:43] from this and forget about it, 忘了这件事
[28:45] everybody’s life will be better. 大家的日子都会更好过
[28:49] You know I can’t do that, Barry. 你知道我不能 巴里
[28:50] Yes. No, yes, you can. 不 你可以的
[28:52] Janice, you can, because… 珍妮丝 你可以的 因为…
[28:55] we want the same thing. 我们都想要同样的东西
[28:58] We… We wanna be happy. 我们都想幸福快乐
[29:01] We want love. 我们都想要爱
[29:05] We want a life. 我们都想好好生活
[29:09] And we’re doing it, Janice. 我们都在追求这些 珍妮丝
[29:14] We’re the same. 我们都一样
[29:18] But we’re not. 但我们不一样
[29:21] We’re not the same, Barry. 我们不一样 巴里
[29:25] ‘Cause I’m a cop… 因为我是警察…
[29:27] and you’re a fucking murderer. 而你是个杀人犯
[29:31] So… 所以…
[29:34] I’m gonna need you to walk back up to the cabin. 我需要你走回小屋
[29:36] – No, no, no, listen. Just listen to me. – I’m gonna cuff ya, -不不不 听我说 -我会铐上你
[29:38] and then I’m gonna make a phone call. Do you understand? 然后我会打个电话 你懂吗
[29:40] No, no, we can figure this out. 不 我们可以解决这个问题的
[29:42] – Let’s talk about this, please. – Barry. -咱们谈谈吧 拜托了 -巴里
[29:43] – Let’s just– Janice, please. – Barry. Barry! -咱们就 珍妮丝 拜托了 -巴里 巴里
[29:46] Move. 快走
[30:06] Think about what this’ll do to you and Gene. 你想想这会对你和吉恩的关系造成什么影响
[30:09] You guys seem so happy. 你们俩看起来这么幸福
[30:10] This could– this could end all that. 这件事会终结一切
[30:12] I can’t think about that now, Barry. 我现在没心思想这个 巴里
[30:26] Janice. 珍妮丝
[30:29] Can we please not do this? 咱们能别这么做吗
[30:32] Please. 求你了
[30:36] It’s done. 到此为止了
[32:06] Starting… 从现在…
[32:08] now. 开始
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme