Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] Look! Barry got the stash house! 看 巴里拿下了藏毒屋
[00:06] Now Cristobal will come here to US. 现在克里斯托巴会亲自来美国
[00:11] “You took my fucking stash house!” “你他妈抢了我的藏毒屋”
[00:13] “I’m going to slit your fucking throats.” “我他妈要割了你喉咙”
[00:16] And we will be waiting for him. 咱们就守株待兔
[00:17] Yes, because they are short, right. 没错 因为他们都是矮子
[00:21] Here, it’s all in the book. 你看 技巧全都在书里
[00:23] Gene’s teachings changed my life. 吉恩的教导改变了我的生活
[00:25] Here. Money, from the stash house. 给你 从藏毒屋拿的钱
[00:28] I counted it out. This is your half. 我数过了 这是你的那一半
[00:31] What’s up, dude? 你好吗 兄弟
[00:32] What the fuck are they doing here? 他们来这里干什么
[00:33] You said you needed more manpower for a bum-rush. 你的意思不就是搞猛攻需要更多人手吗
[00:35] Get out of the car, Chris. 下车 克里斯
[00:36] – What? Why? – Get outta the fucking car. -什么 为什么 -快下车
[00:38] – Dude, dude, dude! – Get outta the car now! -兄弟你干什么 -快下车
[00:41] Taylor, they’re already here! 泰勒 他们已经到了
[00:43] The plane’s already here! Taylor, stop! 飞机已经降落了 泰勒 快停车
[01:06] ♪All my bags are packed♪ ♪我已收拾好行囊♪
[01:09] ♪I’m ready to go♪ ♪整装待发♪
[01:11] ♪I’m standin’ here outside your door♪ ♪我正站在你家门外♪
[01:15] ♪I hate to wake you up to say goodbye♪ ♪我不想为了道别而吵醒你♪
[01:22] ♪But the dawn is breakin’♪ ♪但天已破晓♪
[01:24] ♪It’s early morn♪ ♪现已是清晨♪
[01:26] ♪The taxi’s waitin’♪ ♪出租车在等♪
[01:28] ♪He’s blowin’ his horn♪ ♪司机在按喇叭♪
[01:31] ♪Already I’m so lonesome I could die♪ ♪而我已快孤独至死♪
[02:31] 第七章 “大声快速 继续演出”
[02:46] That was a rough one. 这一趟可真不容易
[02:48] These little planes… 这些小飞机…
[02:55] You’re not gonna believe this. 说出来你们肯定不信
[02:57] The pilot is from the same village as my grandfather in Bolivia. 飞行员和我祖父是同村人
[03:00] It’s fucking crazy, right? 真的很不可思议 对吧
[03:04] What happened? 怎么了
[03:06] I’ve only been here for two minutes. You already shoot someone? 我到这才两分钟 你们就已经开枪杀人了吗
[03:12] A bum rush? 猛攻吗
[03:16] Ver por ellos! Go, go. 去看看 快去
[03:48] Soldados? 士兵
[03:51] Give me your phone. 把你的手机给我
[04:12] Okay, Goran. 好了 戈兰
[04:14] Here is all of Vacha’s things. 瓦沙的东西全在这里了
[04:18] Maybe we donate tools to local veterinarian. 要不我们把工具捐给当地兽医吧
[04:22] Throw them out. 都扔了
[04:24] Oh. We having guests? 我们有客人要来吗
[04:25] I’m putting this out for when fucking cops come to ask me questions. 我把这些摆出来 是为了对付那些上门问问题的警察
[04:29] You want I should go get a babka, huh? 我要去买个巴布卡蛋糕吗
[04:32] Maybe two babkas? 要不买两个
[04:35] Don’t get cinnamon kind. 不要肉桂味的
[04:37] Makes me sneeze. 那味道让我想打喷嚏
[04:39] Hello? 你好
[04:41] – Goran. – Yes? -戈兰 -怎么了
[04:43] Oh, man, it’s Cristobal. 是我 克里斯托巴
[04:45] Sifuentes. From Bolivia? 西弗恩蒂斯 玻利维亚的那个
[04:47] How are you? 你近来可好
[04:49] I am okay. 我挺好的
[04:51] It’s Cristobal. 是克里斯托巴
[04:53] How is he still alive? 他怎么还活着
[04:55] Cristobal, how are you? 克里斯托巴啊 你好吗
[04:58] Well, complicated question, you see. 这个问题就有点复杂了
[05:00] I flew in because my guys said you took my stash house. 我飞过来是因为我的人说你拿下了我的藏毒屋
[05:03] And just now, two military guys tried to kill me. 而且刚刚 两个当过兵的人想杀了我
[05:06] Two? 两个
[05:07] Was Barry working with someone? 巴里和谁在合作吗
[05:10] I hope this aggression isn’t just about business. 我希望你这么好斗不只是为了生意
[05:12] If you wanted in on my stash house, all you had to do was call me. 如果你想入伙我的藏毒屋 你给我打电话就行了
[05:15] Is he angry? 他生气了吗
[05:17] I can’t tell. 我也不知道
[05:18] You know I have been a fan of yours for a while. 其实我仰慕你的做派已经很久了
[05:20] Like when you sent me that bullet via DHL, 比如那次你用敦豪速递给我寄子弹
[05:22] I was like, wow! 当时我就震惊了
[05:24] This guy, he is next level. 这家伙 水平不一般呐
[05:26] Listen, I know how hard it is to break into Los Angeles, 我知道在洛杉矶闯出一片天地很不容易
[05:30] but you and I, we should be working together. 但你我应该合作
[05:32] Not against each other, no? 而不是斗得你死我活 不是吗
[05:34] What’s happening? 什么情况
[05:35] He is super nice guy. 他人好好哦
[05:37] – That’s great. – We fucked up. -那不挺好 -咱们搞砸了
[05:41] Christobal, it… 克里斯托巴…
[05:43] it seems I got some bad information. 似乎我消息有误
[05:46] I was told I had to attack you because you were bloodthirsty maniac. 有人告诉我必须先下手为强 因为你是个嗜血的疯子
[05:51] Wha– 什么
[05:53] Whoever told you that… is just wrong. 谁说的 这话大错特错
[05:55] We need to kill Fuches. 我们得杀了福克斯
[05:57] I mean, you just assume that I am this mean guy, without ever meeting me? 你连我面都没见过 就断定我很刻薄吗
[06:01] How– Listen, do you know the book The Four Agreements? 你知不知道《四个约定》那本书
[06:04] You owe it to yourself. It is life-changing. 你真该读读 读完改变人生
[06:07] Agreement three in the book 书中的第三个约定就是
[06:09] “Don’t make assumptions.” “不要轻易假设”
[06:10] Don’t make assumptions. 不要轻易假设
[06:12] Is that from The Four Agreements? 这是《四个约定》那本书里的吗
[06:13] Such a great book. 那本书可棒了
[06:14] Maybe we could, take two step backward, 要不咱们各退一步
[06:17] start over, hmm? 重头开始 好吧
[06:18] I wish we could, but… 我也想啊 但…
[06:21] you killed a bunch of my guys, 你杀了好几个我的人
[06:23] so now I have to kill a bunch of your guys. 所以现在我也得杀几个你的人
[06:25] You know how this shit goes. 江湖规矩你也懂的
[06:26] Men I just sent are dead, yes? 我刚刚派去的人死了 对吗
[06:29] Barry’s dead? 巴里死了吗
[06:31] The same military guy you just kill, 你刚刚杀掉的那个士兵
[06:33] he kill few of my guys too, so… 他也杀了好几个我的人 所以…
[06:36] maybe we are now all even Kevin. 也许现在咱们扯平了
[06:38] If only, man. 如果真是这样的话
[06:40] Agreement one in the book is 书里的第一个约定就是
[06:42] “Be impeccable with your word.” “重视言语的力量”
[06:44] I have to back my people here. 我得支持一下我这边的兄弟
[06:47] So…Yeah. 所以…是的
[06:50] It’s a war now. 咱们现在开战了
[06:51] War? 开战
[06:54] This is… really not good news for me. 这对我来说…可真不是什么好消息
[07:38] 你去哪儿了 排练快开始了
[07:41] – Quien eres? – Fucking Christ. -你是谁 -天哪
[07:43] All right, hey. Hey, man. 行 悠着点 伙计
[07:45] Quien eres? Para quien trabajas? 你是谁 你为谁工作
[07:51] Chris… 克里斯…
[07:53] Chris, shoot him. 克里斯 快开枪
[07:53] Diga me! Estas muerto. 快告诉我 你死定了
[07:59] Chris, he radios his buddies, we’re dead. 克里斯 一旦他联络同伙 咱们就死定了
[08:01] Chris, do it, now. 克里斯 快开枪
[08:03] Chris, Chris! 克里斯 克里斯
[08:05] Chris, Chris! 克里斯 克里斯
[08:07] Chris! 克里斯
[08:19] Come on, let’s go. 快 咱们走
[08:20] Oh, shit… 该死…
[08:25] Chris. Chris? Hey, hey. We gotta go. 克里斯 克里斯 别愣着了 快走
[08:27] We gotta go, come on. No, no, no. 我们快走 快点 不不不
[08:29] Pick that up. Pick that up. We’ll get rid of it, come on. 把枪捡起来 捡起来 咱们得把枪处理掉 快
[08:33] Fuck. 操
[08:39] This is Noho Hank. 我是诺胡·汉克
[08:41] Hey, bud. 伙计
[08:42] Barry hasn’t called you to tell you how the job went yet, has he? 巴里没打电话向你汇报工作进展 对吗
[08:45] Because, you know, he usually calls me 因为 一般他都是给我打电话
[08:48] and I haven’t heard from him. 但他到现在还没打来
[08:51] Did Barry do this job with someone else? 这桩活巴里是不是和别人合作了
[08:53] A military buddy, perhaps? 一个部队里的人
[08:58] Maybe. Why? 可能吧 何出此言
[09:00] Because if he did, 因为如果他这么做了
[09:03] Barry’s dead. 那巴里就死了
[09:04] – What? – Yeah. -什么 -嗯
[09:06] It hasn’t really hit me yet. 我还在震惊中
[09:09] Super broken up about it. 不过这事是挺惨的
[09:11] Just a big kick in the balls. 让人措手不及
[09:15] Fuches? 福克斯
[09:17] Are you there? 你还在吗
[09:25] You killed a bunch of my guys, 你杀了好几个我的人
[09:26] so now I have to kill a bunch of your guys. 所以现在我也得杀几个你的人
[09:28] You know how this shit goes. 江湖规矩你也懂的
[09:30] Men I just sent are dead, yes? 我刚刚派去的人死了 对吗
[09:32] Yeah. 没错
[09:33] The same military guy you just kill, 你刚刚杀掉的那个士兵
[09:35] he kill few of my guys too, so… 他也杀了好几个我的人 所以…
[09:38] maybe we are now all even Kevin. 也许现在咱们扯平了
[09:41] Military? 士兵
[09:42] Agreement one in the book is 书里的第一个约定就是
[09:44] “Be impeccable with your word.” “重视言语的力量”
[09:46] I have to back my people here, 我得支持一下我这边的兄弟
[09:48] So…Yeah. 所以…是的
[09:50] It’s a war now. 咱们现在开战了
[09:51] War? 开战
[09:53] This is… really not good news for me. 这对我来说…可真不是什么好消息
[09:56] You know, if you wish-list The Four Agreements on Amazon, 如果你在亚马逊上把《四个约定》这本书加进愿望单
[09:59] I’ll buy it for you. You really never read it, huh? 我可以买给你 你真的没读过这本书 对吧
[10:01] My wife gave me Mars/Venus book… 我老婆都让我看婚恋情感方面的书
[10:04] Okay, there’s about ten more minutes of discussion 好了 他们又讨论了十分钟
[10:06] of The Four Agreements and other self-help books 《四个约定》和其他励志类书籍
[10:08] many of which are terrific. 其中有好几本还是挺不错的
[10:10] There’s no shame in seeking help, is my point. 就我看来 寻求帮助并不可耻
[10:13] Anyway, it’s all in the transcript. 总之 这些都记录在文字稿里了
[10:15] The upshot is, we are looking for two DBs at some sort of airstrip, 所以现在我们得在某种机场跑道找两具尸体
[10:19] one or both possible military, 其中至少有一人可能当过兵
[10:21] and I guarantee you, 并且我向你保证
[10:23] one of them is our Bigfoot here. 他们中有我们要找的凶手
[10:26] Detective Moss, would you like to… 莫斯警探 你愿意…
[10:31] Okay, apparently we’re done. 好吧 看来没戏了
[10:44] Barry, where the fuck have you been? 巴里 你他妈去哪儿了
[10:47] You look like shit. 你看起来一团糟
[10:48] The cops came and they found money hidden in the theater, 警察过来 发现剧院里藏着一大笔钱
[10:50] and they shot a guy. 然后他们还开枪击毙了一个人
[10:51] They think Ryan was involved with the mob! 他们觉得瑞恩和暴徒有关
[10:53] What? 什么
[10:54] Also, we changed the scene. 还有 咱们演的戏改了
[10:55] I’m Macbeth and your line is different. 我演麦克白 你的台词也变了
[10:57] What? 什么
[10:58] “I have almost forgot” “我简直已经忘记了”
[11:01] “the taste of fears.” “恐惧的滋味”
[11:03] “The time has been my senses would have cooled.” “从前一声晚间的哀叫”
[11:07] “To hear a night-shriek,” “可以把我吓出一身冷汗”
[11:09] “and my fell of hair would at–“ “听着一段可怕的故事”
[11:11] at a dismal treat–treatise…”” “我的头发会像…”
[11:13] There’s no way that was Ryan’s money. 那肯定不是瑞恩的钱
[11:14] He borrowed money from me like 15 times. 他都向我借了15次钱了
[11:16] Right? And if he had all that cash, 是吧 而且他要是有那么多钱
[11:18] why wouldn’t he take new head shots 他为什么不拍张新的证件照呢
[11:19] Exactly! Hello! His have bangs. 是啊 他那张照片上还留着刘海
[11:23] “Would at a dismal treatise,” “我的头发会像”
[11:25] “rouse and stir, as life were in it–“ “有了生命似的竖起来”
[11:27] Fuck! 操
[11:31] Sorry. 抱歉
[11:33] I just– Gene, I could really use some direction here. 吉恩 你能不能指导一下我
[11:36] It, to use the technical term, 你演得… 用专业术语来说
[11:39] sucks. 烂透了
[11:40] So why don’t we just go back to Lady Macbeth, 所以不如咱们还是回去演麦克白夫人
[11:43] and just chalk it up to overreach. 承认这事是你不自量力好了
[11:45] No! 不行
[11:47] I’m playing Macbeth. 我就要演麦克白
[11:50] “I have supped…” “现在我已经饱尝…”
[11:57] Chris, you gotta stop calling me, man. 克里斯 你别再给我打电话了
[11:58] I need to talk to you, man. 我得跟你谈谈 兄弟
[12:00] Y-you– Okay, listen. 好吧 听着
[12:01] You need to relax and stop calling me. 你得冷静下来 别再给我打电话了
[12:03] “…familiar to my slaughterous thoughts” “我的习惯于杀戮的思想”
[12:05] “cannot once start me.” “再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了”
[12:07] Chill the fuck out, okay? 你给我冷静点 好吗
[12:10] “Cannot once start me!” “可以使它惊悚了”
[12:13] Shit, I gotta go. 该死 我得挂了
[12:15] “My Queen, the Lord– my– my– “王后 陛下…”
[12:17] “My Lord, the Queen is dead!” “陛下 王后死了”
[12:18] That’s not the… I can’t. I just, I can’t. 这不是… 我做不到 不行
[12:21] – I’m sorry, sorry. – I just got the line. Sorry. -抱歉 抱歉 -我才拿到台词 抱歉
[12:23] That’s not the fucking line! 就这一句你还说错了
[12:24] All right, everybody, let’s take a tight five. 好了 各位 咱们休息五分钟
[12:26] I’m talking a tight five! 五分钟之后立刻继续
[12:29] Nick! 尼克
[12:40] Well, that was something. 你可真行啊
[12:44] You came charging out there, huh? 直接冲出来是吧
[12:47] Equal parts loud and raw. 台词不熟悉 声音还大
[12:51] Your eyes as big as saucers. 眼睛瞪得跟铜铃似的
[12:53] A little blood in your hair. That’s a nice touch. 头发上还沾了点血 这点不错
[12:57] Are you on drugs, Barry? 你是不是吸毒了 巴里
[12:59] Because getting clean is an important part of an actor’s journey. 因为不沾毒品是演员生涯中很重要的一部分
[13:04] A little story to illustrate. 我跟你说个故事吧
[13:06] I was doing Long Day’s Journey Into Night 我当时在帕萨迪纳剧院
[13:08] at the Pasadena Playhouse with a bunch of coke-heads. 和一群瘾君子一起演《长夜漫漫路迢迢》
[13:11] It’s usually about a three-hour play. 一般这出戏要演三小时
[13:13] We could bring it in just under 37 minutes. 但我们花37分钟就能演完
[13:15] We thought we were great. 我们还觉得自己很棒
[13:17] Apparently we were unintelligible. 很明显我们就是脑子有问题
[13:20] It was the beginning of the bad years, Barry. 光景就是从那个时候开始不好的 巴里
[13:23] – I don’t know, I– – Mr. Cousineau, I’m– I’m not on drugs. -我不知道 我 -库西诺先生 我没吸毒
[13:26] You’re not? 你没有吗
[13:27] No. 没有
[13:28] Well, then, that’s very bad news for you. 那你的问题就大了去了
[13:34] Because it’s one line, Barry. 因为那就一句台词 巴里
[13:36] And if tonight, you’re not high 如果今晚你没吸毒
[13:39] and you can’t handle one fucking line, 还连一句台词都搞不定
[13:42] then maybe this… is not for you. 那也许… 你并不适合演戏
[13:56] Who doesn’t have a freaking Facebook page? 这年头居然还有人没有脸书主页
[13:59] – What? – Lancaster Sheriff’s -怎么了 -兰卡斯特的警长
[14:00] got a shot-up car near an airstrip. 在一条飞机跑道附近发现了一辆中弹的车
[14:03] Two DBs, both Marines. 车里两名死者 都是海军陆战队的
[14:06] Let me guess. One of them’s this guy. 让我猜猜 其中之一是这人
[14:11] No, but it you’d have been right, 不 但如果你说对了
[14:13] that would have been really cool. 那可就太酷了
[14:17] Okay, name is Taylor Garrett. 这家伙叫泰勒·盖勒特
[14:20] Six feet, 415. 1米83 旧金山人
[14:22] He’s a real hot-head. 这人很鲁莽
[14:23] Has some 390s, 因为醉酒闹事被抓过
[14:25] drunk in public, 在公共场合喝醉
[14:26] punched a guy in a bar once, broke his jaw. 还在酒吧打断过一个人的下巴
[14:29] This is the same brick as at the theater. 这些钱和在剧院发现的钱一样多
[14:33] Same… exact… amount. 一分不多 一分不少
[14:36] They split it. 他们平分的
[14:37] So, this guy and Ryan… 所以 这家伙和瑞恩…
[14:40] were working together. 在合作
[14:41] Okay, just slow down. 好吧 慢着
[14:43] We need to connect them to each other. 咱们得找到他们之间的联系
[15:02] Well, I’d say that’s a connection, wouldn’t you? 这应该算是联系了 你说是吧
[15:10] He couldn’t have been more than 5 我第一次见到他那张傻脸的时候
[15:13] the first time I saw his dumb face. 他才五岁不到
[15:17] Sweetest kid you ever seen. 他是我见过最乖的小孩
[15:19] I went to the store this morning… 我今天早上去商店里…
[15:21] to buy a babka, 买巴布卡蛋糕
[15:23] two babka, 买两个巴布卡蛋糕
[15:24] and… I saw a man there, 然后… 我在那看到一个人
[15:27] and just for a second, 有那么一刻
[15:29] I thought… 我以为他是…
[15:30] Barry? 巴里
[15:33] But it was not him. 但那不是他
[15:36] It was not Barry. 那人不是巴里
[15:37] You know, he never got a chance to apologize to me. 他从未有过向我道歉的机会
[15:41] And now… 而现在…
[15:43] too late. 说什么都太晚了
[15:48] So, where are we after all this? We good? 所以 现在咱们是什么情况 能相安无事吗
[15:50] Well, to be honest… 这个嘛 说实话吧…
[15:54] Goran is very upset you told him to start war with Bolivians, 戈兰对你教唆他和玻利维亚人开战这件事很生气
[15:58] who, PS, are just off-the-charts nice guys. 那群玻利维亚人简直好得不行
[16:03] So… no matter where you go, 所以 不管你逃到哪里
[16:04] we will find you and kill you. 我们都会找到你并杀掉你
[16:08] Dude… 兄弟…
[16:10] Taylor and Vaughan, they’re– 泰勒和沃恩 他们…
[16:11] they’re dead, they’re fucking dead. 他们死了 他们他妈的死了
[16:15] Yeah, just relax. Relax, okay? 嗯 放松 冷静点 好吗
[16:17] We just– We just– 我们就 我们就
[16:19] We just l-l-left their bodies out there. 我们就那么把他们弃尸荒野了
[16:22] What do I– What do I do– 我该 我该怎么
[16:24] next time I see Vaughan’s girlfriend, huh? 下次见到沃恩的女朋友我该怎么办
[16:25] – What the fuck do I say? – Don’t say anything. -我该说什么 -什么都别说
[16:28] All right? Don’t say anything. 好吗 什么都别说
[16:29] We’re just gonna lay low, man. Just be quiet, all right? 咱们就低调行事 缄口不言 好吗
[16:32] – I killed a guy. – Right. -我杀了人啊 -嗯
[16:35] I-I… 我 我…
[16:37] I-I-I was never in the shit, you know? 我从来没经历过这种破事 你懂吗
[16:40] I was in logistics, okay? Logistics! 我是后勤兵 好吗 后勤兵
[16:42] I never shot anyone! 我从没开枪杀过人
[16:45] Well, you had to. 你必须得动手
[16:47] I didn’t even want to do it. 我一点都不想动手
[16:48] You know, you made me do it! 是你逼我的
[16:51] Chris… 克里斯
[16:53] You need to relax. 你得冷静点
[16:56] Okay? 好吗
[17:00] Listen, I– 听着 我
[17:03] I think we need to go to the cops. 我觉得我们应该去向警方自首
[17:05] Okay? We can– we can tell them that it was self-defense. 好吗 我们可以跟他们说我们是为了自卫
[17:08] You know, that they attacked us. 是他们先攻击我们的
[17:10] Who are they gonna believe? We’re Marines, you know? 你说警方会信谁 我们是海军陆战队的人
[17:12] We’re, we’re– They’re criminals! 我们 我们是 他们是罪犯
[17:14] What do you think we were doing out there? 你以为我们去那里干什么
[17:17] What do you think I do for a living, Chris? 你以为我靠什么为生 克里斯
[17:20] The guys I work for, 我效力的那些人
[17:21] they’re already pissed at me because I fucked this job up. 他们已经对我很生气了 因为我搞砸了这票活
[17:24] They sent a guy out to kill me, all right? 他们已经派人来杀我了 懂吗
[17:27] What we need to do, is we need to relax, 我们现在需要做的就是冷静下来
[17:29] – We just not gonna do anything, lay low. – No, I can’t! -什么都别做 保持低调 -不 我做不到
[17:31] I can’t! I cannot live like this, okay? 我做不到 我不能像这样生活 好吗
[17:34] – We could go to jail! – Okay, you know, -我们可能会坐牢的 -好吧
[17:36] the only way anyone’s going to jail is if you go to the cops, all right? 只有你去自首 才会有人坐牢 好吗
[17:39] These people I work for… 我效力的那些人…
[17:43] they’ll… they’ll go after your family. 他们会 他们会对你的家人下手
[17:47] They’ll go after your wife. 他们会对你的妻子下手
[17:50] They’ll go after your kid. 他们会对你的孩子下手
[17:52] They’ll kill them. 他们会杀了他们
[17:55] So, I think the best thing for us… 所以 我觉得咱俩最好还是…
[17:58] is to be quiet… 闭上嘴…
[18:00] and safe. 安稳过日子
[18:06] Okay, what if I just turn myself in? 那如果只有我一个人去自首会怎样
[18:08] – They wouldn’t know anything about you. – We’re linked! -他们不会知道你的任何事 -咱俩有联系
[18:10] – Nothing about you! – We’re linked! -什么都不会知道 -咱俩有联系
[18:12] We’re linked on Facebook, Chris. 我们在脸书上有联系 克里斯
[18:14] I met your wife. You go to the cops, 我见过你老婆 要是你去自首
[18:16] they’ll figure it out, they’ll find me. 警方就会察觉到 他们就会找到我
[18:18] – All right? – No, they won’t, because they won’t know anything! -好吗 -不 不会的 因为他们什么都不会知道
[18:20] They’ll find out about me, about Fuches, about the acting class. 他们会发现我 发现福克斯 发现表演班
[18:23] Everyone will be dead, Chris! 大家都会死 克里斯
[18:24] Well, I don’t fucking care, Barry! 我他妈的不在乎 巴里
[18:27] I killed a guy, okay? 我杀了个人 好吗
[18:29] Now, you might be cool with this shit, but I’m not! 你可能已经见怪不怪了 但我不行
[18:32] I got a wife and I got a kid, okay? 我有老婆孩子 好吗
[18:34] and– and she fucking knew, she knew! 而且她已经知道了 她知道了
[18:37] She knew something was up when I came home, she knew it! 她知道我回家的时候有事发生了 她知道的
[18:41] And then I lied to her and I told her that I was– 然后我骗她说 我告诉她我要
[18:43] I was going to the gym just now, 我要去健身房
[18:45] but when I go back, she’s gonna know. 但等我回去 她一定会发觉
[18:47] She’s gonna know something is up, okay? 她会知道有事发生了 好吗
[18:49] and it’s gonna come out. 我藏不住的
[18:52] So that’s it. 所以就这样了
[18:54] That’s it, okay? 就这样了 好吗
[18:56] That’s it, I’m going to the cops, 就这样了 我要去自首
[18:57] and I’m gonna tell them everything. 我会把一切都告诉警察
[18:59] And if– if I gotta do some time, 如果 如果我得坐牢
[19:01] fine. 没事
[19:03] But I’m coming clean. 但我得坦白一切
[19:07] Why did you say that? 你为什么要这么说
[19:10] Why did you Facebook me, dude? 你为什么要在脸书上加我好友 兄弟
[19:13] You’re a fucking hit man, 你他妈是个杀手
[19:15] and then you fucking Facebooked me? 却还他妈的来加我好友
[19:16] Why did you just say that?! 你为什么要这么说
[19:28] I told you to get out of the car, man. 我当时让你下车了
[19:36] You know what? 其实吧
[19:42] It’s cool. 没事的
[19:45] I can keep quiet. 我可以闭上嘴
[19:50] I’m cool. 我没事的
[19:53] And I-I didn’t tell my wife… 而且我没跟我老婆说…
[19:56] you know, that… that I was going to the gym. 我要去健身房
[19:59] I told her that I was… 我跟她说的是…
[20:02] coming to see you. 我要来见你
[20:20] I know you’re not gonna… 我知道你不会…
[20:22] do anything crazy, Barry. 做出什么离谱的事 巴里
[20:29] I know you’re a good guy. 我知道你是个好人
[20:46] So, I’m gonna– I’m gonna drop you off. 那我就 送你回去
[20:50] And then, I am– I am gonna keep my fat trap shut. 然后我就 闭好我的嘴
[20:56] And then, you know, I promise you, 然后 我向你保证
[20:58] no one will ever know any– Wait, wait, wait! 没人会知道任何 等等 等等
[21:28] All right, hi. 好的 你好
[21:30] What a pleasure. I think there are some seats over there. 欢迎前来 那边应该有座位
[21:33] Many men making much money. 八百标兵奔北坡
[21:35] Many men making much money. 八百标兵奔北坡
[21:38] Many men making much… 八百标兵奔北…
[21:40] – money. – money. -坡 -坡
[21:43] All right everyone, let’s focus. Bring it in. 好了各位 专心点 都靠过来
[21:45] Bring it in. All right, listen. It’s two minutes until curtain. 都靠过来 好了 听着 还有两分钟就要开演了
[21:49] Two minutes. 两分钟
[21:50] It is a veritable who’s who of Hollywood out there. 外面来了很多在好莱坞有头有脸的人物
[21:53] The “red-headed reader” from ICM, ICM公司的”红发读者”来了
[21:55] and Daniel Meldman from Gersh. 格什局的丹尼尔·梅尔德曼也来了
[21:59] He came? 他来了吗
[22:00] All right, now, listen. 好了 现在听着
[22:02] I wish you Godspeed. 我祝你们成功
[22:03] I wish you courage. 我祝你们勇往直前
[22:05] No matter what happened, 不管发生什么
[22:06] loud, fast and keep going! 都要大声 快速 继续演出
[22:09] – Hands in! – Guys. -来打打气 -各位
[22:11] One, two, three… 一 二 三
[22:12] Cousineau! 库西诺
[22:14] Ladies and Gentlemen, welcome. 女士们先生们 欢迎前来
[22:17] Recently, our dear friend Ryan Madison was taken away from us too soon. 最近 我们的挚友瑞恩·麦迪逊过早地离开了我们
[22:22] Because of this, 也正因如此
[22:23] all of the proceeds from tonight’s show 今晚演出的所有收入
[22:25] will go towards the fight against violence. 都将被投入到反暴力的抗争中
[22:44] Alapse, poor– 唉 可怜的
[22:46] Fuck. Fuck. Forgot my line. 他妈的 忘词了
[22:48] Cous, I’m gonna come back in. 库西 我等会儿再回来
[22:51] You guys, guys, fucking Barry couldn’t be bothered to show up. 各位 天杀的巴里到现在还没出现
[22:54] I need someone to do his stupid part. 我需要找人来演他那个傻帽角色
[22:55] Is there any way one of you could help me, please? 你们谁能帮帮我吗 拜托了
[22:57] We have a saying in Italy: 我们意大利有句俗话说得好
[23:00] You make-a your bed. 各人自扫门前雪
[23:11] I have supped… 现在我已经饱尝…
[23:15] full with horrors. 无数的恐怖
[23:18] Direness, familiar to my slaughterous thoughts! 我的习惯于杀戮的思想
[23:23] Cannot… 再也没有…
[23:25] once… 什么悲惨的事情…
[23:27] start me. 可以使它惊悚了
[23:41] The Queen, My Lord, 陛下 王后
[23:45] is dead. 死了
[23:50] She should have died hereafter. 她反正要死的
[23:53] There would have been a time for such a word. 迟早总会有听到这个消息的一天
[23:57] Tomorrow, 明天
[23:59] and tomorrow, 再一个明天
[24:01] creeps in this petty pace from day to day… 一天接着一天地蹑步前进
[24:04] No one will ever know– Wait, wait, wait! 没人会知道任何 等等 等等
[24:19] – You’re here! – Where is everybody? -你来了 -其他人呢
[24:21] And you’re not in costume! 你居然没穿戏服
[24:22] Fuck it! 该死的
[24:23] I’m supposed to wear a costume? 我该穿戏服吗
[24:25] We’re up. 咱们该上了
[24:28] Here. Here, put this on, it’s something. 来 穿上这个吧 好歹装装样子
[24:32] Come on, it’s places. Now! 快点 准备就位了 就现在
[24:37] Barry. Barry. Look at me. Look at me. 巴里 巴里 看着我 看着我
[24:40] Here’s what’s happening. 情况是这样
[24:43] Do you see that guy out there on his phone? 你看见那个在玩手机的男人了吗
[24:46] That’s Daniel Meldman, from Gersh. 那是丹尼尔·梅尔德曼 格什局的人
[24:48] I invited him, and he came. 我邀请了他 他真的来了
[24:51] He was Emma Stone’s agent 他曾是艾玛·斯通的经纪人
[24:52] before she got too big for him and fired him. 后来艾玛·斯通变成了巨星 就把他炒了
[24:54] Look, he’s here to see me, 听着 他是来看我的
[24:55] but if I don’t do well, it’s over for me. 但如果我表现不好 这事就完了
[24:57] He’ll never sign me, I’ll never get him to work for me, 他不会跟我签约 我也没法让他当我的经纪人
[25:00] and I’ll certainly never get to fire him, so… 这样我也永远没机会炒掉他了 所以…
[25:02] please, please, please, 求求你 帮帮忙 帮帮忙
[25:04] just give me something to work with. 给我一点发挥的空间就好
[25:07] Can you do that? 你能做到吗
[25:11] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[25:12] Fuck! 操
[25:14] – Just– Whatever. – What? -算了 随便吧 -怎么了
[25:21] Well, Puck just took a big dump out there. That guy sucks. 帕克这角色是什么垃圾 这角色烂死了
[25:33] I have almost forgot the taste of fears. 我简直已经忘记了恐惧的滋味
[25:39] The time has been, my senses would have cooled. 从前一声晚间的哀叫 可以把我吓出一身冷汗
[25:44] To hear a night-shriek, and my fell of hair… 听着一段可怕的故事 我的头发…
[25:48] My Lord, the Queen is dead… 陛下 王后死了
[25:57] Fuck! 操
[26:03] My Lord, the Queen is dead. 陛下 王后死了
[26:06] Hello? 你好
[26:09] Yes. 是我
[26:13] What? 什么
[26:23] Mom! 妈妈
[26:24] Fuck! 操
[26:30] Stop, stop, stop. 停下 停下 停下
[26:32] – Stop. – Mom! -停下 -妈妈
[26:33] Chris! 克里斯
[26:34] Fuck! 操
[26:35] Yes. 是我
[26:36] When? 什么时候
[26:37] Hello? 你好
[26:40] …cannot once start me. …可以使它惊悚了
[27:09] My Lord… 陛下
[27:13] the Queen is dead. 王后死了
[27:34] She should have died hereafter. 她反正要死的
[27:38] There would have been a time for such a word. 迟早总会有听到这个消息的一天
[27:42] Tomorrow… 明天…
[27:46] and tomorrow, 明天
[27:48] and tomorrow. 再一个明天
[27:51] creeps in this petty pace from day to day, 一天接着一天地蹑步前进
[27:54] to the last syllable of recorded time. 直到最后一秒钟的时间
[27:58] Atta girl. 不错啊
[27:59] And all our yesterdays have lighted fools… 我们所有的昨天 不过替傻子们照亮了…
[28:03] the way to dusty death. 到死亡的土壤中去的路
[28:07] Out. 熄灭了吧
[28:10] Out, brief candle. 熄灭了吧 短促的烛光
[28:13] Life’s but a walking shadow… 人生不过是一个行走的影子
[28:18] a poor player that struts and frets his hour upon the stage, 一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人 登场片刻
[28:22] and then is heard no more. 就在无声无息中悄然退下
[28:27] It is a tale told by an idiot, 它是一个愚人所讲的故事
[28:31] full of sound and fury… 充满着喧哗和骚动
[28:36] signifying nothing. 却找不到一点意义
[28:43] Bravo! 精彩
[29:11] Barry! 巴里
[29:13] Bravo! 不错啊
[29:15] I just saw you go to a place tonight I have never seen before. 你刚刚进入了一种前所未有的境界
[29:19] I don’t know if you can do it again, but it was amaz– 我不知道你能不能再来一次 但那真的很棒
[29:25] Okay, I see you’re still in that place. 好吧 看来你还没从那种状态中走出来
[29:29] I’m going to leave you to your process. 我就让你自己一个人继续消化吧
[29:30] You know, I have a few notes. 不过我有些意见要提
[29:34] They can wait till Monday. 等到周一再说吧
[30:21] – That’ll work for me. – Really? -我可以 -真的吗
[30:22] Yeah. I’ll tell you what. Why don’t you… 嗯 这样吧 你不如…
[30:25] give me a call, and we’ll set up a meeting. 给我打个电话 咱们约时间见面详谈
[30:27] – All right? – I will. -好吗 -我会的
[30:29] Okay. 好的
[30:29] – Thank you! – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[30:30] – Thank you so much. Thank you for coming. – You bet. -十分感谢 感谢前来 -没事
[30:36] God. Oh, my God, Barry. 天哪 天哪 巴里
[30:38] Daniel Meldman, from Gersh. 丹尼尔·梅尔德曼 格什局的人
[30:40] He told me to call him. 他让我给他打电话
[30:41] He said, he said, he said, “There’s a lot to work with there.” 他说 他说 他说 “你的表演可圈可点”
[30:46] Barry, thank you. 巴里 谢谢你
[30:48] Thank you for doing that for me. 谢谢你为了我那么做
[30:50] Oh, my God, that was amazing! 天哪 你那演技简直神了
[30:53] I didn’t even have to act! 我都不用花力气演了
[30:54] You just gave it to me, everything I needed. 你直接把我所需要的一切都给了我
[30:56] God, you were so… 天哪 你真的好…
[30:58] generous. 慷慨
[31:00] That was acting, Barry. 那是真正的演技 巴里
[31:03] You are a real actor. 你是个真正的演员
[31:06] – I am? – Yes! -我是吗 -当然了
[31:07] I mean… 我是说…
[31:09] whatever you did tonight to get to that place, 不管今晚你做了什么才能达到那种境界
[31:10] that’s your new process, okay? 这就是你的新方法 好吗
[31:12] All you have to do is do that every time. 你只要每回都这么做就行了
[31:16] I’m gonna go change. 我去换衣服了
[31:18] We’re all going for drinks. 大家都要去喝酒庆祝
[31:19] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢你
[31:21] Thank you, Barry. 谢谢你 巴里
[31:49] ♪So kiss me and smile for me♪ ♪所以亲吻我 朝我微笑♪
[31:53] ♪Tell me that you’ll wait for me♪ ♪告诉我你会等我♪
[31:57] ♪Hold me like you’ll never let me go♪ ♪紧握我手 就好像你永远不会放开♪
[32:04] ♪’Cause I’m leaving on a jet plane♪ ♪因为我将要乘着喷气飞机离开♪
[32:09] ♪I don’t know when I’ll be back again♪ ♪我不知道我将何时回来♪
[32:14] ♪Oh, baby, I hate to go♪ ♪亲爱的 我不想离开♪
[32:20] ♪But I’m leaving on a jet plane♪ ♪但我将乘着喷气飞机离开♪
[32:26] ♪I don’t know when I’ll be back again♪ ♪我不知道我将何时回来♪
[32:31] ♪Oh, baby, I hate to go♪ ♪亲爱的 我不想离开♪
[32:44] ♪Now the time has come to leave you♪ ♪现在到了我要离开你的时候♪
[32:48] ♪One more time, let me kiss you♪ ♪请让我再一次亲吻你♪
[32:52] ♪And close your eyes and I’ll be on my way♪ ♪闭上眼吧 我将启程♪
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme