Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] Can we reset, maybe? 咱们能重新开始吗
[00:05] I just feel like you’ve got some toxic masculinity issues you need to work out 我只是觉得你得处理一下你的大男子主义
[00:08] and until then we just shouldn’t interact so much or– 在你处理好之前 我们不该有过多交流
[00:11] like, at all, you know? 别交流最好 你知道吧
[00:14] My gut says we’re missing something, 但我的直觉告诉我 我们错过了什么东西
[00:15] and we’re not done with the acting class. 表演班这边还得继续查下去
[00:17] Come on, Moss. 拜托 莫斯
[00:18] Why’re you holding onto this? 你干嘛抓着不放呢
[00:20] The siren returns. 海妖回来了
[00:23] We’re going right into it, okay! 咱们直接进入正题了吗 好的
[00:24] – Yeah! – Okay! -是啊 -好的
[00:26] What’s this Bolivian fellow’s name? 这个玻利维亚伙计叫什么名字
[00:27] Cristobal Sifuentes. 克里斯托巴·西弗恩蒂斯
[00:29] Take his stash house. 拿下他的藏毒屋
[00:31] Then when he comes up here to LA to deal with that, you kill him. 等他到洛杉矶来处理这事的时候 你就直接把他杀了
[00:33] He’s a marine named Taylor. 有个叫泰勒的海军陆战队老兵
[00:35] He knows about the hit. He wants in. 他知道这次暗杀的事 他想加入
[00:36] He’s probably crazy. 他大概是个疯子
[00:37] You and wacko do the hit… 你和那疯子一起干这票
[00:42] and then afterwards, you take him out. 等一切搞定 你就把他干掉
[00:43] take him out? 把他干掉
[00:46] Check it out. Dude, this is mega. 来看看 兄弟 发大财了
[00:49] We’ve hit the freakin’ jackpot. 中头奖了
[00:50] We’re a team, brother. 咱们是一个团队 兄弟
[00:53] Fuches, Taylor. 福克斯 这是泰勒
[00:54] Taylor, Fuches. 泰勒 这是福克斯
[00:56] Hey, man. 你好啊
[01:27] So, this is where the Bolivians are gonna land? 所以这里就是玻利维亚人的降落地点吗
[01:29] According to Paco, yeah. 帕科是这么说的
[01:31] You know what? 你猜怎么
[01:33] I honestly think we should knock that shit out in midair. 我真觉得咱们应该在半空中就把飞机炸了
[01:36] I know this guy in Tijuana 我在蒂华纳认识一个人
[01:37] who can get us some FIM-92 Stingers. 他可以给我们搞到一些”毒刺”防空导弹
[01:38] Fucking boom. 直接送他们上西天
[01:40] We’ll be celebrating with cervezas 都不用等那飞机落地
[01:41] before that shit even hits the ground. 咱们就可以开始喝酒庆祝了
[01:43] Sweet. Yeah. 这样是挺好
[01:45] brute force is a total valid tactic, 直接用蛮力确实可以
[01:47] but I think in this case, 但我觉得这次行动
[01:48] maybe going surgical is the better way to go. 可能更适合用精细手段暗杀
[01:50] You know, put me up with a rifle on top of the hill there, 我拿把步枪蹲守在那边的山头上
[01:53] and they’ll land someplace here, 他们会在这里的某处降落
[01:55] and I’ll shoot the Bolivian leader 然后等他们下飞机的时候
[01:56] when he gets off the, the plane. 我就开枪毙了那个玻利维亚头子
[01:58] But keep the suggestions coming, man. All good stuff. 但你有好的想法可以继续提 你的意见都很不错
[02:03] I think, Taylor’s gonna be clutch with this. 泰勒可能不太会愿意放弃这个计划
[02:06] He wants to shoot the plane out of midair and then drink beers. 他想在半空把飞机打下来 然后喝啤酒
[02:10] Well, I mean, you can teach discretion, 谨慎这玩意可以慢慢教他
[02:12] but, I mean, frankly, what he needs, Fuches, 但说实话 福克斯 他需要的是
[02:15] is someone like you to… 是一个像你这样的人来…
[02:17] Or if we had a few more dudes, 或者咱们多找几个弟兄
[02:19] we could just bum-rush these motherfuckers. 直接把这些混账轰走
[02:21] to mold him. 来塑造他
[02:22] Don’t try and Parent Trap me, dickhead. 少用《天生一对》里面那招对付我
[02:24] You think you can stick me with this donkey 你想让我被这只蠢驴缠住
[02:26] and then go be Hugh Grant? No! 然后自己去做休·格兰特吗 门都没有
[02:28] You should’ve killed him at the stash house like you were supposed to. 你当时就该在藏毒屋把他杀了
[02:31] This would be a sweet place for a hot tub. 在这放个按摩浴缸肯定很不错
[02:34] Fly in some chicks… 找几个姑娘来
[02:37] fuck ’em. 操操她们
[02:39] I can’t– I can’t–I can’t watch this. 这 我真是没眼看
[02:42] I’ll be in the car. 我在车里等你
[02:43] You–You need to kill this guy before he gets you killed. 你得在被他害死之前 先把他杀了
[02:47] And this–this would be a terrible place for a hot tub! 还有 这地方完全不适合放按摩浴缸好吗
[02:51] A fucking… 去他妈的
[02:51] hot tub! 按摩浴缸
[02:54] Did Fuches just say hot tub? 福克斯刚刚是不是说了按摩浴缸
[03:04] 第六章 “言入于耳 行露于色”
[03:09] Watch your step here. 注意脚下
[03:11] That’s a big one. 这里还挺大
[03:12] Hey, you know, if we knock down that wall, 如果咱们把那面墙打通
[03:13] it would really open the place up. 整个地方就会宽敞很多
[03:15] You know, clean up the blood, maybe add some French doors, 把血迹清理一下 再添置些双扇玻璃门
[03:19] Maybe a ping-pong table right there. You know? 或许还能在那放张乒乓球桌
[03:21] I’m just riffing. 我就说说而已
[03:22] Now Cristobal will come here to US. 现在克里斯托巴会亲自来美国
[03:27] “You took my fucking stash house!” “你他妈抢了我的藏毒屋”
[03:29] “I’m going to slit your fucking throats.” “我他妈要割了你喉咙”
[03:32] And we will be waiting for him. 咱们就守株待兔
[03:33] – Yes, because they are short, right. – Right. -没错 因为他们都是矮子 -没错
[03:35] Goran, this is great physical comedy of you. 戈兰 你这出动作喜剧真是妙极了
[03:39] – It costs, it costs. – Oh, it’s good, though. -有代价 有代价 -但还是很不错
[03:43] What? 怎么了
[03:45] I have prezentatsiya for you. 我有事要告诉你
[03:49] Okay, I take photos. 好吧 我拍了照片
[03:50] All time, Barry no doing hit. No, no. 巴里一直没有进行暗杀
[03:53] Barry buy fancy new clothes. 巴里买了新衣服
[03:56] Barry have sex with nun. 巴里和修女做爱
[03:58] Barry buying laptop computer. 巴里去买笔记本电脑
[04:02] No hit. 但没行动
[04:06] You’re so creepy, man. 你好变态 兄弟
[04:08] You’re just so fucking creepy. 你太他妈变态了
[04:10] You were following Barry? 你跟踪了巴里吗
[04:13] Who tell you to do this? 谁让你这么做的
[04:16] Whole point is that Barry 我们找他干活 就是因为
[04:19] have no connection to our family. 巴里和我们家族没有任何联系
[04:21] You follow him around and be personal photographer? 你却四处跟踪偷拍他
[04:25] That’s connection! Why would you do this? 这不就有联系了吗 你干嘛这么做
[04:29] He kill my brother. 他杀了我兄弟
[04:31] – Okay, you need to let that go. Okay? – Oh my God. -好了 你得放下这事 好吗 -天哪
[04:34] No one cares. It’s so boring. 谁在乎啊 真烦人
[04:36] Every day with “kill my brother.” 每天都在念叨”他杀了我兄弟”
[04:39] Look! Barry got us stash house! 看 巴里帮我们拿下了藏毒屋
[04:42] Beautiful, super awesome, sexy stash house! 这个美丽气派性感的藏毒屋
[04:45] – It’s so nice. – He does great work! -超棒的 -他出色地完成了任务
[04:49] – Let me kill him. – Are you deaf? -你就让我杀了他吧 -你聋了吗
[04:53] Leave him alone. 别碰他
[04:56] – Boss– – Look. Here, finally, -老大 -你看 终于
[04:59] is job that is tailor-made for you. 有一份为你量身定制的工作了
[05:01] Chop, chop, chop. Blood and guts. 切切切 大卸八块
[05:04] You can wear your apron 你可以系上你的围裙
[05:06] and your fucking creepy hockey mask. 再戴上你那超诡异的冰球面具
[05:10] But no Barry. 但你别碰巴里
[05:15] Okay. 好吧
[05:19] I leave Barry alone. 那我就不动巴里了
[05:36] Hi. 你醒啦
[05:37] What time is it? 现在几点
[05:38] I have 8:10. 八点十分
[05:40] I gotta go to work. 我得去上班了
[05:41] Not on an empty stomach. 总不能饿着肚子去上班吧
[05:47] You know, it’s our one-week anniversary. 今天是我们的一周纪念日
[05:49] Don’t you think I would have forgotten that. 你别以为我会忘记
[05:51] Okay. 好吧
[05:56] Gene, this has been really wonderful, 吉恩 跟你在一起的时光真的很美妙
[05:58] and–Wait. 但是 等等
[06:04] This has gotta end, honey. 咱们得到此为止了 亲爱的
[06:07] Because I’ve ju–I mean, I’ve let it go too far. 因为我 我已经太过放纵自己了
[06:09] I’m still investigating your class. 我还在调查你班上的人
[06:10] This is just–this is just way beyond over the line. 我这么做 已经严重越过底线了
[06:14] – Whose line? – My line. -谁的底线 -我的底线
[06:15] Your line. Every line. 你的底线 所有的底线
[06:17] – It’s just– – Janice, for three nights, -只是 -珍妮丝 连续三晚
[06:18] you’ve come home and told me that 你都回家跟我说
[06:20] everybody is up in your grill at work, 警局里的每个人都在为难你
[06:23] because you can’t let go of this crazy acting class connection. 就因为你不愿放弃这案子跟表演班之间的联系
[06:27] I never said, “up in my grill,” 我从没说过他们为难我
[06:28] – so you can stop there. – Okay, the point is–the point is, -所以你可以打住了 -重点是 重点是
[06:31] nobody believes that my class could be involved in Ryan’s death except for you. 除你之外 没人相信我的表演班和瑞恩的死有关
[06:36] I myself thought that you were questioning them 我个人认为 你质询他们
[06:39] because you wanted to be close to me. 是因为你想接近我
[06:40] I… I was very flattered. 我受宠若惊
[06:45] But now I’ve gotta wonder. 但现在我不禁要想了
[06:47] Are you keeping them in play 你还抓着表演班的人不放
[06:49] because you’re trying to prevent us from becoming 是不是因为你想抹杀
[06:52] – what we might become? – No. It is not– -我们之间的可能性 -不 不是
[06:54] No, no, that’s not what’s happening here. 不 不是这样的
[06:56] – Well, that’s good, Janice. – Okay. -这样很好 珍妮丝 -好吧
[06:57] Now, I know that it’s only three days, 我知道才三天
[06:59] but I’m 47 years old. 但我已经47岁了
[07:01] I am old enough to know a great thing 我都这岁数了
[07:02] when it comes knocking on my door in the middle of the night. 我知道咱俩有戏 不然你不会半夜来找我
[07:06] We are breathing rarefied air, and you know it. 我们都能让彼此呼吸一滞 你是知道的
[07:11] If we ran away from this because we were scared, 如果我们因害怕而逃离
[07:14] wouldn’t that be, oh, so very sad? 这难道不是很悲哀吗
[07:32] Oh! Good! More! 真棒 用力
[07:36] Oh, yes! Oh, good! 就是这样 好爽
[07:44] Killer job, 干得不错
[07:46] on the recon at the airstrip today. 今天在飞机跑道侦查的那活
[07:49] Lot of great suggestions. 你提出了很多很棒的建议
[07:51] Just came real naturally to you. 对你来说这也很自然
[07:53] I’m a Marine, just like you. 我跟你一样 在海军陆战队待过
[07:56] Look at what this chick does to this dude’s asshole. 看看这女人对这哥们的屁眼做了什么
[07:58] You know, if you keep it up at this level, 如果你继续保持这种水平的话
[08:01] you know, there’s a world where… 外面还有一整片天地…
[08:04] You know… 你知道的…
[08:06] you could take over… 你可以接班…
[08:08] for me, and I, in turn, could… 接我的班 这样一来 我就可以…
[08:13] leave. 离开了
[08:14] So, I’d work for Fuches? 所以我得为福克斯工作吗
[08:15] Yeah, yeah, yeah. That’d be cool, right? 是啊 那样很不错 不是吗
[08:18] No. That dude sucks. 不要 他就是个烂人
[08:21] Can you pause this? Is there a way we can– 你能暂停一下吗 咱们能不能…
[08:23] What’s his cut? What’s he take off the top? 他要拿多少 抽成多少钱
[08:25] Just half. 就拿一半
[08:26] What? Dude, fuck that. 什么 去他的吧
[08:28] No, no, no, the way he explains it, though– 不不不 他是这么解释的
[08:30] That fucker’s scamming you. 那混蛋在骗你
[08:31] He’s not scamming me, all right? 他没骗我 好吗
[08:32] We’ve been working with each other for years. 我们已经合作很多年了
[08:33] – We’re–we’re a team. – So, why you wanna leave? -我们是一个团队 -那你为什么会想离开
[08:37] Well, you know, I’m just at a place where I wanna… 就是目前这个阶段 我想…
[08:41] branch out and explore new… opportunities. 发展自己 探索新的…机遇
[08:46] But he won’t let you? 但他不允许吗
[08:48] It’s not that he won’t let me. 也不是他不允许
[08:49] It’s just that he doesn’t like me doing other things. 就是我做别的事情 他不太高兴
[08:52] You should fucking ace that dude. 你就应该直接干掉他
[08:53] Taylor. 泰勒
[08:56] Kill Fuches? 杀了福克斯吗
[08:58] – I…I can do that? – Well, you do what you wanna do. -我可以这么做吗 -你想做什么就做什么
[09:02] You should get rid of him. 你应该摆脱他
[09:05] Here. 给你
[09:08] What’s this? 这是什么
[09:09] Money from the stash house. 从藏毒屋拿的钱
[09:12] I counted it out. This is your half. 我数过了 这是你的那一半
[09:14] This money’s dirty. 这钱不干净
[09:16] You can’t spend it. You need it cleaned. 没法直接花 必须先洗钱
[09:18] And no, I’m not gonna ace Fuches. 还有 我不会干掉福克斯的
[09:20] He’s essentially family, 他是我不可或缺的家人
[09:21] and I think if you give him a chance, 我觉得如果你能给他一个机会
[09:24] you’ll see that you two working together makes total sense. 你就会发现你们俩合作是完全可行的
[09:28] You take that money, kill Fuches, 你把钱拿走 干掉福克斯
[09:31] live your dreams. 实现梦想
[09:34] Watch how much this guy jizzes. 看看这家伙射了多少
[09:37] Fucking shame. 真丢人
[09:39] Hey Dad, 爸
[09:43] Who’s this? 这是谁
[09:48] Well, that’s me when I got out of the Marine Corps and… 这是我从海军陆战队退伍的时候…
[09:51] I don’t remember who this man is. 我记不清这个人是谁了
[09:56] Where’s your sister? 你妹妹人呢
[09:58] You guys gotta get to school. 你们得去上学了
[10:01] Fine. 好吧
[10:01] – Have a good day. – Thanks. -祝你今天愉快 -谢谢
[10:43] Yeah. 好爽
[10:51] Oh! Harder! 用力
[10:55] Oh, it’s still going on. All right. 还没完事啊 好吧
[10:59] So, uh… 所以…
[11:01] So, I’ll see you tomorrow. 明天再见
[11:05] Roadie? 要来点吗
[11:08] No. 不用
[11:18] Hey, guys? 各位
[11:20] I just–I just wanna, real quick, say I’m really sorry 我只想说一声抱歉
[11:23] I yelled at you guys last class. 上堂课我不该对着你们大喊大叫
[11:25] You guys were just trying to do the work, 你们只是想尽力帮忙
[11:28] and I jumped down your throats, and, I was wrong. 而我却冲你们发火 我错了
[11:31] No, listen, Bars. We were talking, 不 听着 巴里 我们也聊过这事
[11:34] – and… we’re sorry. – Yeah. -我们也该道歉 -没错
[11:36] – Yeah. – We all took a quiz. -嗯 -我们都做了测试
[11:39] We were in a bubble. 我们都活在梦幻泡影里
[11:40] You’ve been through something that we can’t possibly understand, Barry. 你经历过我们不可能理解的事 巴里
[11:43] Yeah, I’ve actually decided to start reading books about World War II. 嗯 我已经决定开始读一些关于二战的书籍了
[11:46] You’re gonna be an amazing Macbeth– Scottish king. 你一定会是个很棒的麦克白… 我是说苏格兰国王
[11:46] 剧院忌讳 不能在剧院直接说麦克白 否则会有坏事发生
[11:49] Thanks, guys. I appreciate that. 谢谢你们 非常感谢
[11:51] – Yeah. Yeah. – Thanks for understanding. -嗯 没事 -多谢理解
[12:00] All right. 好了
[12:01] Who wants to bring the Bard’s words alive? 有没有人想活灵活现地演绎出莎翁的作品
[12:04] Scripts out. 都把剧本拿出来
[12:13] Fuck. 操
[12:24] Fuck! 操
[12:38] – I’m sorry. Sorry. – Gimme a second. -抱歉 抱歉 -等我一会儿
[12:40] Hey, B, I saw you, like, rush out of the theater. 巴里 我看见你急急忙忙从剧场跑出来了
[12:43] Do you have IBS? 你是不是有肠易激综合征
[12:45] ‘Cause, like, I have IBS. 因为我就得了这病
[12:47] Barry, I’d actually like to share my story with you. 巴里 我很想跟你说说我的故事
[12:49] You know, when I was 12 years– 当我12岁的时候
[12:51] “Out, damned spot! Out, I say!” “去 该死的血迹 去吧”
[13:03] “Why, then, ’tis time to do’t.” “啊 那么现在可以动手了”
[13:06] I thought this was Natalie’s part. 我还以为是娜塔莉来演这角色
[13:08] Yeah. I asked her. She doesn’t want to talk about it. 是啊 我问过她这事 但她不愿多说
[13:17] “Do you mark that?” “你听见没有”
[13:18] Okay, Barry, hold it before you give yourself a hernia. 好了 巴里 在你让自己得疝气之前 先停一停
[13:22] What are you doing? 你在干什么
[13:24] I’m–I’m saying my line. 我在 我在说我的台词
[13:26] Yeah, and… you’re saying the hell out of it, too. 是啊 你在说的同时还表达出了你的不满
[13:30] Except, we’re not sayers. 但我们不是说台词的人
[13:32] – We’re studying to be actors. – Right. -我们是要学着当演员的 -没错
[13:34] Where’s Lady Macbeth? 麦克白夫人在哪儿呢
[13:36] She’s right there. 她就在这里
[13:36] She’s so close. What is she doing? 她离你很近 她在干什么
[13:39] Sh–she’s sleepwalking. 她在梦游
[13:41] – Do you wanna wake her? – No. -你想吵醒她吗 -不想
[13:42] So, my thought is your guy would probably talk like this, 所以我觉得 你的角色应该是这样小声说话
[13:47] and not talk like this, for Christ’s sake! 而不是大声喊台词 天杀的
[13:50] All right. Cool. 好吧 行
[13:52] So, quieter? 所以你要我小点声说是吗
[13:54] Or not. Or… 还是什么…
[13:56] This is not a volume issue. 这不是音量的问题
[13:58] This is an issue 现在的问题是
[13:59] of that you have decided how to do the scene even before it started. 你在开演前就已经决定好你要怎么演了
[14:03] You are not listening to your acting partner. 你没有听你的搭档是怎么说话的
[14:05] – Thank you. – Stay outta this. -多谢理解 -你别插嘴
[14:07] I–I feel like I am listening, 我觉得我在听她说啊
[14:09] ’cause that’s why I know when to say my lines. 这样我才知道什么时候该说我自己的台词
[14:10] Yeah. Oh no, that’s called “waiting.” 是啊 不不 这叫”等待”
[14:12] – Okay. – You’re waiting. You’re not listening. -好吧 -你在等她说完 但你没听她说话
[14:14] – Right. – You have to listen to the attitude, -好吧 -你得去听她的态度
[14:17] to the tone, to the way that it’s being said to you. 她的语气 她把台词传达给你的方式
[14:21] Wow. I keep forgetting how strong you are. 哇 我老是忘了你有多壮
[14:23] All right, you know what? Both of you face each other right now. 好了 你们俩面对面站好
[14:26] We’re gonna do repetition exercises. 咱们来做一些重复练习
[14:29] You’re gonna say something to Sally, 你对萨莉说一些话
[14:30] she’s gonna repeat it back to you, 然后她重复一遍给你听
[14:31] you’re gonna say it back to her. 你再重复给她听
[14:32] Now, the words will stay the same, 词不变
[14:35] but you… will change. 但你是要改变的
[14:38] All right, go. 好了 开始吧
[14:45] What do I–I don’t know what to say. 我该说什么 我不知道该说什么
[14:46] – Do I–I’m sorry. – Okay -我该… 抱歉 -行
[14:48] – I guess I don’t understand. – All right. Listen. -我不太明白 -好 听着
[14:49] – Just listen and focus. – Okay. -听好了 专注 -好的
[14:52] Something simple. 说些简单的话
[14:53] Just tell her you love her. 你就告诉她你爱她
[15:04] I love you. 我爱你
[15:05] I love you? 我爱你
[15:11] – I love you – Okay. Stop. All right. -我爱你 -好了 停
[15:14] You’re saying it like you mean it. 你用很认真的语气说出了这句话
[15:17] She’s saying it like… “Get the hell outta here.” 而她却仿佛在说”滚出去”
[15:20] You have to listen to the way she’s talking to you with her soul. 你得去听她用灵魂对你说话的方式
[15:26] Go. 开始
[15:32] I love you. 我爱你
[15:35] “I love you”? “我爱你”
[15:39] I love you? 我爱你
[15:41] All right, now, adapt. 好了 现在去适应她
[15:43] Adjust. Look at her. 改变你的语气 看着她
[15:47] All right? 好吗
[15:48] It’s hopeless, Barry. Give it the fuck up. 没希望了 巴里 你放弃吧
[15:56] I love you. 我爱你
[16:00] I love you. 我爱你
[16:06] I love you. 我爱你
[16:07] Well, look who’s a good listener. 看看这多会听
[16:09] You stuck your tail between your legs, 你夹着尾巴
[16:10] and you slunk off like a beaten man. 灰溜溜地离开了
[16:13] That’s listening. Bring it in. Bring it in. 这就叫倾听 把它带入戏里 来抱一个
[16:16] All right. Thank you. Thank you. 好了 谢谢你 也谢谢你
[16:19] Let’s take a hard five. 咱们休息五分钟
[16:29] You have three new voice messages. 您有三条新留言
[16:32] Barry, Taylor. 巴里 是我 泰勒
[16:34] Let me know when you want to kill those Bolivians. 你准备杀玻利维亚人的时候告诉我一声
[16:35] My schedule is pretty freed up. 我最近挺空的
[16:36] I canceled most of my appointments. 我把大部分预约都取消了
[16:38] Fuck. 操
[16:39] Barry, Fuches. Have you killed Taylor yet? 巴里 我是福克斯 你把泰勒杀掉没
[16:41] If you don’t have the stones to do it, 如果你没胆杀他
[16:42] you better tell him to keep his fucking mouth shut 你最好让他乖乖闭嘴
[16:44] or you’ll stick a bayonet up his ass! 否则你就砍死他
[16:46] Oh, Jesus. 天哪
[16:48] Hey, Barry, it’s Taylor. 巴里 是我 泰勒
[16:50] Forgot to tell you I put a deposit down on a hot tub. 忘了告诉你 我已经付了按摩浴缸的订金
[16:52] I figured we could split it 50-50… 我觉得咱们可以五五开
[16:54] – What? – so you owe me 1700 bucks. -什么 -所以你欠我1700美元
[16:56] – Fuck! – Also, you killed Fuches yet? -操 -还有 你杀掉福克斯没
[17:00] All right, that’s it! 行了 到此为止了
[17:03] Put a fucking bayonet in your ass, man. 我就他妈砍死你
[17:07] Hello. 喂
[17:08] Hey, Taylor. It’s Barry, man. 泰勒 是我 巴里
[17:11] Listen, dude, you… 听着 兄弟 你…
[17:18] You’ve been pretty amazing. 你真的超棒
[17:20] Really, really great, 你真的真的很棒
[17:22] just an incredible energy, and I felt like we had, like, 你很有活力 而且我觉得
[17:25] an amazing chemistry at the stash house, you know? 咱俩在藏毒屋也很有默契
[17:29] But this–this plane thing is kind of like a different vibe. 但飞机这事跟藏毒屋不一样
[17:34] And you know, I’m still trying to figure it all out, 我也还在想办法
[17:36] but it seems to me, that maybe, 但我觉得 也许
[17:39] low-profile is the best way to go with this one, 这件事最好低调处理
[17:42] so I–I think I’m gonna do this job solo. 所以我觉得这票我一个人干就行
[17:49] – Okay. – It is no way an indictment of your ideas, -好吧 -这不是说你的想法不好
[17:53] by the way, like that amazing bum-rush pitch, 我很喜欢你直接猛攻的想法
[17:56] which was so inspired, dude. 这个想法真的很不错
[17:59] Really, really inspired. 非常非常不错
[18:02] You haven’t told anybody about this, have you? 你没把这事告诉别人吧
[18:05] – Nope. – I don’t know why I just asked you that. -没有 -我也不知道我干嘛问你这个
[18:07] Big, professional dude like you. 毕竟你是专业人士
[18:10] So, yeah, I’m gonna do it by myself, 那就这么定了 我一个人去
[18:13] and you’re not coming, 你别来
[18:15] and it’s gonna be–it’s gonna be a thing… 这件事… 这件事会由…
[18:19] that I do by myself. 我独自完成
[18:20] – If you make one more move– – Uh huh. -你要是敢再动一下 -行吧
[18:31] So, like, are we allowed to park in that outer lot? That one’s over– 所以我们能把车停在外面的停车场吗 就那个…
[18:33] 潜在嫌疑人 健身房 表演班
[18:35] I’ve been parking over there and I– 我之前一直把车停在那儿的
[18:38] I’m not sure if we’re supposed to be doing that or not. 我不知道我们能不能这么做
[18:41] There’s no sign or anything. 也没个标牌什么的
[18:43] Well… 谁知道…
[18:51] Hallelujah. 哈利路亚
[18:53] She saw the light. 她看见了光
[18:56] How about that? 不错啊
[19:06] Come in. 进来
[19:07] Okay. I have an idea, 好的 我有个想法
[19:09] and it might just be brilliant. 这个想法可能绝妙无比
[19:11] I’m listening. 我洗耳恭听
[19:11] Okay, you know how my scene isn’t working? 好 你也知道我的戏演不出感觉对吧
[19:15] I just took it away from Natalie and gave it to you. 我才把娜塔莉的角色给了你
[19:18] What else could you possibly want? 你还想怎么样
[19:21] Debra Messing says that you should only play parts that scare you. 黛博拉·梅辛说过 人应该只演让自己害怕的角色
[19:24] I’ve played Lady M. I need something more. 我已经演过了麦克白夫人 我需要更多
[19:26] I need something that I can, you know… 我需要演一个能让我…
[19:29] sink my teeth into. 全力以赴的角色
[19:31] Yeah? Well, I am so sorry 是吗 那可真抱歉
[19:32] that Shakespeare’s women are not juicy enough for you. 莎士比亚笔下的女性角色对你来说还不够有挑战性
[19:36] Who are you dying to play? 到底是哪个角色让你这么想演
[19:41] “To-morrow, and to-morrow… and to-morrow.” “明天 明天 再一个明天”
[19:47] Are you serious? 你认真的吗
[19:48] Yes! I am. Not Lady Macbeth. 没错 不演麦克白夫人
[19:51] Macbeth himself. Act five, scene five. 我要演麦克白本尊 第五幕 第五场
[19:53] The whole enchilada? 那一整段吗
[19:55] Mother of God. 圣母玛利亚啊
[20:12] Do you know how many greats have died on that hill? 你知道有多少厉害的演员栽在了那里吗
[20:15] – Orson Welles for one. – Oh, for God’s sake! -奥逊·威尔斯就是其中之一 -天哪
[20:17] Lord Richard Harris. The great Bert Lahr. 理查德·哈里斯勋爵 老戏骨伯特·拉尔
[20:19] Sally, this is reckless. 萨莉 你这么做太鲁莽了
[20:22] Look, I just–I–I need to do something drastic. 但我需要作出一些大胆的尝试
[20:25] Why? 为什么
[20:29] Mike Hallman dropped me as a client. 迈克·霍曼放弃我这个客户了
[20:38] What a turd of a profession. 狗屁经纪人
[21:22] You’re gonna have to nail this. 你一定得好好演这个
[21:23] – I know. – We’re talking perfection. -我知道 -力臻完美
[21:24] – I know. – But, Sally, you know the expression. -我知道 -但萨莉 你也知道那句老话
[21:28] “You want to go fast, go it alone.” “一人独行走得快”
[21:30] “You want to go far, go together.” “与人同行走得远”
[21:33] Why do you always insist on going it alone? 你为什么总要一个人单打独斗呢
[21:36] You and I both know there is no one in this class at my level. 你我都知道 这班里没人和我在同一个水平
[21:39] Be that as it may, Sally, 就算这样 萨莉
[21:41] not everything is a monologue. 也不是每场戏都是独白
[21:42] The ensemble is there to help you shine. 配角们的存在是为了让你更好地发挥
[21:46] Gene, I want this. 吉恩 我想演
[21:49] I need this. 我必须得演
[21:54] All right. 好吧
[21:57] But Barry is gonna play Seyton. 但巴里得演塞顿
[22:02] Okay. 好吧
[22:03] Sally, it’s one line. 萨莉 那家伙就一句台词
[22:06] I’m sure you can eat around that. 这么一句不会影响你发挥的
[22:10] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 太谢谢了
[22:13] Okay. Okay. 好的 好的
[22:15] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[22:49] Do you know if Mr. Cousineau’s in the office? 库西诺先生在办公室吗
[22:51] No. No, no. Sorry. 我不知道 抱歉
[23:06] Excuse me, sir. Excuse me. 留步 先生 请等一下
[23:08] Excuse me, sir! 不好意思 先生
[23:10] Are you… are you one of Mr. Cousineau’s students? 你是库西诺先生的学生吗
[23:18] Wrong address. 我走错地方了
[23:20] I–I… Very small English. 我 不太会英语
[23:25] That accent… 你的口音…
[23:30] is it Russian? 你是俄罗斯人吗
[23:39] LAPD! Stop! 洛杉矶警局 站住
[23:49] Oh, shoot. 真该死
[23:59] Do not get in that car! 不许上车
[24:02] Gun! 有枪
[24:04] Gun! Gun! 有枪 有枪
[24:06] Fuck! 操
[24:26] Show me your hands! 举起手来
[24:29] Show me your fucking hands! 你他妈举起手来
[24:45] Thank you. Thank you so much. Thank you, thank you. 谢谢 十分感谢 谢谢 谢谢
[24:48] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[24:49] – They took your statement? – Yeah. -他们给你录口供了吗 -嗯
[24:51] What the fuck are the Chechens doing here? 车臣人来这里干嘛
[24:56] Maybe it had something to do with this. 也许和这个有关
[25:00] 26K and change stuffed in a fucking… john. 破厕所里藏着两万六千多美元
[25:04] – Think Ryan stashed it? – Maybe. -你觉得是瑞恩藏的吗 -有可能吧
[25:06] Maybe he just wasn’t fucking Pazar’s wife. 也许他不止在睡帕扎的老婆
[25:08] Maybe he was using her to be in business with the Chechens. 也许他还在利用她和车臣人做生意
[25:11] But one thing I do know. 但有件事我很确定
[25:13] We didn’t find $26,000 and a dead Chechen in a fucking gym, Loach. 我们没在健身房找到一个死车臣人和两万六 洛奇
[25:18] – We found ’em here. – Sorry, sir. Can’t come in right now. -我们是在这里找到的 -抱歉 先生 现在不能进
[25:21] Of course I can, It’s my theater. 我当然能进 这家剧院是我的
[25:22] Sorry, it’s a crime– 抱歉 这里是犯罪…
[25:23] – My students are waiting for me. – Sir, sir, it’s a crime scene. -我的学生们在等我 -先生 这里是犯罪现场
[25:25] What do you mean it’s a crime scene? 什么叫这里是犯罪现场
[25:27] Hello. Hello. I’m sure you remember me. 你好 你好 你肯定记得我
[25:29] – Mr. Gene Cousineau. – How can I help you, Mr. Cousineau? -我是吉恩·库西诺 -何事需要效劳 库西诺先生
[25:33] Are you all right? 你没事吧
[25:34] You need to go home, Mr. Cousineau. 你得回家去 库西诺先生
[25:36] – Am I gonna see you? – Go home. -你会去找我吗 -回家吧
[25:50] Fucking acting teacher. 该死的表演课老师
[25:55] Yeah, I remember him. 是啊 我记得他
[26:00] What I don’t get is that 我不懂的是
[26:03] you made a whole thing about taking the acting class off the board. 你好不容易才决定不再怀疑表演班
[26:09] So… 所以…
[26:12] what were you doing back here? 你又回来做什么
[26:21] I’m so sorry. 对不起
[26:23] I’m so, so sorry. 真的对不起
[26:27] – It’s over though, right? – Yeah. -但现在已经结束了 对吗 -嗯
[26:30] It’s over. 都结束了
[26:32] – Good. – Good. -那就好 -好
[26:34] Let’s go to work. Come on. 咱们去工作吧 来吧
[26:59] Taylor, dude, what the fuck are you doing here? 泰勒 你来这里干什么
[27:01] No, brother, it’s all good. 没事的 兄弟 我都处理好了
[27:02] I know what you were saying, but I solved that problem. 我懂你之前的意思 但我把问题解决了
[27:05] This stuff is free, right? 这玩意是免费的 对吧
[27:07] Shut up. Come on. 闭嘴 过来
[27:10] You need to get out of here right now. You understand? 你得马上离开 懂吗
[27:16] What the fuck are they doing here? 他们来这里干什么
[27:17] What’s up, dude? 你好吗 兄弟
[27:17] Said you needed more manpower for a bum rush, 你的意思不就是搞猛攻需要更多人手吗
[27:20] so I kissed them in. 所以我就把他们叫来了
[27:21] They’re fucking pumped. Dude, we’ve been pre-gaming all night. 他们可激动了 我们一晚上都在做准备
[27:26] Barry. 巴里
[27:31] Check this out. 来看看这个
[27:33] Bushmaster, baby. 大毒蛇步枪
[27:35] – Shit! – Oh shit! -该死 -见鬼
[27:37] Drive. 快开车
[27:39] My bad. 我的错
[27:41] Drive! 开车吧
[27:50] This is perfect, Dude. 这计划天衣无缝 兄弟
[27:52] We’re gonna crush it. Gonna set this bitch off. 我们会打下那架飞机 让它炸掉
[27:59] Get outta the car, Chris. 下车 克里斯
[28:01] – What? Why? – Get outta the fucking car. -什么 为什么 -快下车
[28:04] – Dude, dude, dude! – Get outta the car now! -兄弟你干什么 -快下车
[28:05] – Dude, relax! Relax, man! – Get outta the fucking car! man. -兄弟 冷静 -快下车
[28:06] It’s not a big deal! Okay? 这又不是什么大事
[28:08] Taylor said you needed some help to scare the shit outta some guys. 泰勒说你得找几个兄弟去唬唬人
[28:11] That’s it. I got your back. 没事的 有我在呢
[28:13] I ain’t soft. 我可不是软蛋
[28:16] Jesus. 天哪
[28:29] Been reading that acting book. 我在读那本表演书
[28:32] Fucking life-changing shit. 真他妈改变人生
[28:37] We’re going east, right? 我们会往东边开 对吗
[28:38] You think that story about Ralph Macchio’s true? 你觉得那个拉尔夫·马奇奥的故事是真的吗
[28:41] Pretty fucked up. 写得还挺牛
[28:42] Taylor, we’re posting up on the hill 泰勒 我们会去山头上驻扎
[28:43] like we talked about, right? 就像我们说过的那样 对吗
[28:46] ‘Cause that’s–that’s our turnoff right there. 因为刚刚就该转弯了
[28:48] Hey, Taylor, turn around! 泰勒 快掉头
[28:50] That shit that dude says about making the unsafe choice? 那家伙不是说要敢于铤而走险吗
[28:53] Fucking spoke to me, man. 那话就是对我说的
[28:54] Taylor, turn around! 泰勒 快掉头
[28:56] Oh, fuck yeah. 来吧 干他妈的
[28:58] Let’s fucking party! 咱们燥起来
[28:59] Taylor! Taylor! 泰勒 泰勒
[29:03] Fucking get shot! 去突突人吧
[29:04] Turn the fucking music down! 把音乐关小点
[29:06] Come on, motherfucker! 受死吧 混账
[29:07] Shit. 该死
[29:12] Jesus. God damn it. 天哪 该死的
[29:14] Get these motherfuckers! 咱们去搞死那些混蛋
[29:22] Ready! 准备好
[29:26] Taylor, they’re already here! 泰勒 他们已经到了
[29:28] The plane’s already here! 飞机已经降落了
[29:29] Smoke them motherfuckers! 搞死那些混蛋们
[29:30] Taylor, stop! 泰勒 快停车
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme