Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] – Here. – What’s this? -给你 -这是什么
[00:05] It’s our next job! 下一个任务
[00:06] A Bolivian stash house. 玻利维亚人的藏毒屋
[00:08] Fuches, this isn’t a hit. This is a raid. 福克斯 这不是暗杀 这是突袭
[00:13] Admit it, you had a good time. 你得承认 你今天很开心
[00:14] Okay, I actually did. 没错 我是很开心
[00:15] Well, you’re the detective, and I got the confession. 你才是警探 但得到供词的人却是我
[00:19] I’m investigating the murder of one of your students. 我正在调查关于你学生的谋杀案
[00:20] This cannot be a thing. 我俩之间没可能
[00:24] Okay, pause it right there. 好 在这暂停
[00:25] Shit, you can’t see his face. 该死 看不清他的脸
[00:27] You gonna introduce me to your friends? 不给我介绍介绍你的朋友们吗
[00:28] That’s Taylor and that’s Vaughn. 那是泰勒 那是沃恩
[00:30] We were in the Marines together. 我们以前一起在海军陆战队服役来着
[00:31] – They’re harmless. – Are they? -他们俩不会闹事的 -是吗
[00:32] – What you gonna do? – Oh, shit! -你想怎样 -该死
[00:34] That was dope! 牛逼啊
[00:36] God, I am so sick of people telling me what I am! 天哪 我真是受够了人们对我的身份指手画脚
[00:38] Do– do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[00:40] No, I don’t. 不 我不知道
[00:41] Well it makes me feel like I’m not even a person. 那会让我觉得我甚至都算不上是一个人
[00:45] What? 怎么了
[00:46] Whatever this is… 不管这是什么
[00:48] I want in. 我要加入
[01:00] You have two new voice messages. 您有两条新留言
[01:03] Barry, it’s Taylor, 巴里 是我 泰勒
[01:04] Chris’s friend from the party. 派对上克里斯带来的朋友
[01:05] I was just calling to check and see 我只是打电话来问问
[01:06] when we were going to kill those Bolivians. 咱们什么时候去杀那些玻利维亚人
[01:08] Okay. Fuck yeah. Later. 嗯 就这样 回聊
[01:10] Barry, Taylor. 巴里 我是泰勒
[01:12] You didn’t kill those Bolivians yet, did ya? 你还没杀那些玻利维亚人吧
[01:13] I really wanna kill them with you, 我真的很想和你一起去杀他们
[01:16] so, give me a buzz. Bye. 要动手就给我个电话 再见
[01:23] Like that. 就像那样
[01:34] Almost. Ready? 就差一点 准备好了吗
[01:37] It was nice meeting your friends this weekend. 这周末能认识你的朋友我很高兴
[01:38] Oh, thanks, man. 谢谢 伙计
[01:41] That Taylor guy, 那个叫泰勒的家伙
[01:42] what’s, what’s his deal? 他是什么情况
[01:45] Honestly? I don’t fucking know. 说实话 我他妈也不知道
[01:47] We met in this program that helps vets reacclimate. 我们是在一个帮助老兵重新适应生活的项目中认识的
[01:51] Yeah, he was the first guy they ever kicked out. 他是第一个被踢出项目的人
[01:53] Great. 真棒
[01:55] I want the big rat. 我想要那只大老鼠
[01:57] You want the big rat? 你想要那只大老鼠吗
[01:57] – Yes. – Done. -没错 -没问题
[01:59] Watch this. 看好了
[02:01] What do we got? 看看咱能打到什么
[02:04] He– he’s a, he’s a solid dude, though, right? 但他这人应该还算靠谱 是吧
[02:06] – Oh yeah, for sure.- Yeah? -嗯 那肯定 -是吗
[02:08] Yeah, we were, we were at this bar hanging one time, 嗯 有次我们一起去酒吧玩
[02:11] and this guy spilled a drink on my leg, 有个家伙把酒翻在了我腿上
[02:12] and then Taylor broke the dude’s jaw. 泰勒就打断了那家伙的下巴
[02:16] Cool. 真厉害
[02:17] I want the big rat. 我想要那只大老鼠
[02:17] I’m– I’m just a little rusty. 我枪法有些生疏了
[02:19] Give me the thing. I got it. 把枪给我 我来就行
[02:23] Big rat. 大老鼠到手了
[02:27] 第五章 “完成任务”
[02:31] Hey, Barry, would you mind taking a picture of us? 巴里 你介不介意帮我们拍张照
[02:33] Oh. Yeah, sure. 没问题 好的
[02:35] Honey. 亲爱的
[02:36] – Yeah? – Take a picture? -怎么了 -咱们要不要合张影
[02:37] Oh yes. Yeah. You get a picture? 好 没问题 你想合影吗
[02:39] Yeah. 想
[02:39] Yeah. 那就拍
[02:43] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[02:43] Can you– can you not tell Sharon that we hung out with Taylor last night? 你能不能别告诉莎伦昨晚咱俩和泰勒出去玩的事
[02:47] She’s not a fan, so. 她不太喜欢他 所以
[02:49] But he’s a nice dude, though, right? 但他是个好人 是吧
[02:52] Yeah. Okay. 是的 来吧
[02:57] Here we go. 要拍喽
[02:58] – Say, “Cheese.” – Say, “Cheese.” -说”茄子” -说”茄子”
[03:01] – Wanna put him on my lap? – Okay, yeah. -要让他坐在我腿上吗 -好的
[03:02] Sit with Daddy, okay? 坐在爸爸腿上 好吗
[03:03] – Now, big smiles. – Here we go, Mikey. -来笑一个 -来吧 麦克
[03:04] – You look so pretty. – Okay. -你真可爱 -来吧
[03:07] Look right there, buddy. 看镜头 伙计
[03:09] Is he smiling? 他在笑吗
[03:10] Here. Get in. Get in here. 你快过来 进来
[03:21] Oh, my. Shh! 天哪 闭嘴
[03:23] The list is up. 名单贴出来了
[03:25] The what? 你说什么
[03:26] Casting assignments for the annual Shakespeare showcase, Barry! 年度莎剧表演的角色分配名单 巴里
[03:28] If I’m not Titus Andronicus, 如果我不是泰特斯·安德洛尼克斯
[03:29] I’m gonna burn this fucking place to the ground. 我就把这破地方烧了
[03:35] Puck? Fucking Puck? 精灵帕克 我居然要演他妈的帕克[《仲夏夜之梦》中的角色]
[03:38] – Jeez. – Again? -天哪 -又来
[03:41] The list is up for the Shakespeare carnival. 莎剧嘉年华的名单贴出来了
[03:43] Yeah-huh. 我看见了
[03:48] Did you get my messages? 你收到我的信息了吗
[03:50] Yeah. 嗯
[03:51] Oh, cool. 那就好
[03:52] Yeah, sorry about that. 对不起
[03:53] I think I was just a little jealous 我想我只是有点嫉妒
[03:54] – of your talking to that guy and stuff. – Okay. -你和那家伙讲话 -嗯
[03:56] Can we reset, maybe? 咱们能重新开始吗
[03:58] Like, let me take you to dinner 我可以请你吃晚餐
[04:00] and, I don’t know, we can go to an aqua park 然后咱们可以去水上公园玩
[04:02] – or an arcade or something? – Yeah, totally. -或者逛逛商场之类的 -好啊 没问题
[04:05] Or we could try not speaking to each other for a couple of days 又或者 我们可以试试几天不跟对方讲话
[04:08] or, like, even say a month or two and reset that way. 或者几个月也行 用这种方式来重新开始
[04:12] Okay. 好吧
[04:12] I just feel like you’ve got some toxic masculinity issues you need to work out, 我只是觉得你得处理一下你的大男子主义
[04:16] and until then, we just shouldn’t interact so much 在你处理好之前 我们不该有过多交流
[04:18] or like at all. 别交流最好
[04:20] You know? 你知道吧
[04:21] Scene partners. 你俩是搭档哦
[04:23] Yeah, you and Barry are doing the Macbeth scene with Natalie. 没错 你和巴里要和娜塔莉一起演《麦克白》里那场戏
[04:27] Oh, I don’t want to play Lady Macbeth again. 我不想再演麦克白夫人了
[04:29] Yeah, well, don’t worry about it, 这你不用担心
[04:30] because Natalie is. 这次是娜塔莉来演
[04:31] What? 什么
[04:31] Yeah, casting’s fucked this year. Fucked. 是啊 今年的角色分配一塌糊涂 一塌糊涂
[04:38] Focus. 注意
[04:39] There is somebody here to talk to you… 有人来这里 想跟你们谈谈…
[04:42] about Ryan’s murder. 瑞恩谋杀案的事情
[04:47] Okay, we released this photo today. 好的 我们今天发布了这张照片
[04:49] It’s a screen shot of the recovered footage of Ryan’s murder, 这是瑞恩谋杀案中 复原的监控录像中的截图
[04:54] and I’m hoping one of you recognizes the man in this photo. 我希望你们能有人认出照片中这个男人
[05:02] I’m sorry. Excuse me. Is this the best photo that you’ve got? 抱歉 不好意思 这是你们手上最清晰的照片了吗
[05:05] Yeah. 是的
[05:08] ‘Cause it looks like, 因为这看起来就像
[05:09] a thumb with arms. 一个有手臂的大拇指
[05:11] Is this the back or the front? 这拍的是正面还是背面
[05:14] ‘Cause usually in the front of a head, 因为通常来说 拍正面的话
[05:16] there’s a face. 能看到脸
[05:17] Yeah, we did a scene in class from CSI 我们在课上演过《犯罪现场调查》里的一场戏
[05:19] where I played a young technician 我扮演了一个年轻的技术员
[05:21] who enhances a photo from an ATM. 提高了取款机监控所摄照片的画质
[05:24] We should enhance this. 我们也应该提高一下这张照片的画质
[05:25] That’s not a thing. 不存在这种操作
[05:26] Well, we caught the criminal in the scene, so. 我们在戏里可是抓到了罪犯呢 所以
[05:29] Okay, look, 好了 听着
[05:29] this is the best photo that we can do, 这已经是我们能拿到的最清晰的照片了
[05:32] so if any of you have any idea who this is, 所以如果你们能认出这是谁
[05:35] then my phone number is on the bottom of the flier. Okay? 我的电话号码就在传单底部 好吗
[05:38] Which I happen to have on my phone too. 她的号码我手机里也有
[05:41] So, be on the lookout for a man with no discernible features. 所以 你们要注意找一个没有明显特征的男人
[05:46] He killed your friend. 是他杀了你们的朋友
[05:47] And, Detective Janice Moss, 还有 珍妮丝·莫斯警探
[05:51] thank you so much for coming to my classroom. 十分感谢您前来
[05:53] Thank you very much. 谢谢你的配合
[05:54] Such a pleasure. 和你合作很愉快
[05:56] Let go of my hand now. 松开我的手
[05:57] Can you let go? 你能松开吗
[05:58] – Okay. Thank you for coming. – Okay. -好的 感谢前来 -好
[05:59] So… so… 所以 所以…
[06:03] Also, I need to speak with Eric, Jermaine, and Barry in private, please. 还有 我得和埃里克 杰梅和巴里私下谈谈
[06:07] – Come on down. – Gentlemen? -过来吧 -三位请吧
[06:09] Okay, one thing we can tell from our photo is 好的 我们可以从照片中获知的唯一信息就是
[06:11] that our mystery shooter is at least six feet tall. 我们这位神秘枪手身高至少有一米八三
[06:15] Okay, I see. So me, Jermaine, and Eric, we’re the… tall guys. 我懂了 所以我 杰梅和埃里克 身高符合
[06:19] Exactly. 没错
[06:20] But you served in the Marines. 但你在海军陆战队服役过
[06:22] Where were you deployed? 你被派驻到了哪里
[06:23] Baqubah mostly, 大部分时间都在巴古拜[伊拉克东部城市]
[06:25] and Afghanistan. 也去过阿富汗
[06:27] So you know your way around a gun? 所以你很熟悉枪喽
[06:30] Yeah. 是的
[06:31] Plenty of training then? 你一定经受过很多训练吧
[06:32] Does me being tall make me a suspect or… 我的身高让我变成嫌疑人了吗 还是…
[06:35] Only in the sense of my desperation to rule you out as such. 我只想排除你的嫌疑
[06:40] Now, on the night that Ryan died, 在瑞恩遇害的那天晚上
[06:42] I know that you were in the theater, 我知道你在剧院
[06:43] because you spoke to Ge– Mr. Cousineau. 因为你跟吉… 你跟库西诺先生交谈过
[06:47] Did you go anywhere after that? 之后你去了什么地方吗
[06:48] I went and had dinner with Frank Ewing, 我去和弗兰克·尤因一起吃了晚饭
[06:53] from our corporate office in Texas. 他是我们公司得州分部的人
[06:55] Okay. Did you go home after that? 好的 在那之后你回家了吗
[06:56] No, Frank and I went and had, drinks with a guy from a manufacturing plant, 不 我们俩去和制造厂的一个家伙喝了酒
[07:00] Ramón Díaz. 他叫拉蒙·迪亚兹
[07:02] So I’m sure you wouldn’t mind giving me their numbers, right? 你应该不介意把他俩的电话号码给我吧
[07:04] Absolutely. 当然
[07:14] Oh shit. Box phone. Box phone! 该死 盒子里的手机 盒子里的手机
[07:18] Box phone. 盒子里的手机
[07:23] Box phone. Box phone… 盒子里的手机 盒子里的手机
[07:30] Yeah. 找到了
[07:34] Yeah, Frank here! 你好 我是弗兰克
[07:36] Hi. Mr. Ewing? 你好 尤因先生
[07:38] Can you hold on a sec? 你能等一下吗
[07:39] I’m on the factory floor! 我在车间
[07:43] Hey, Larry! 拉里
[07:44] Move that forklift over there, would ya? 你能把叉车开那边去吗
[07:58] You think Eric did it? 你觉得是埃里克干的吗
[08:00] What? 什么
[08:01] I think he did. 我觉得是他干的
[08:05] Know what I’m saying? 懂我意思吧
[08:06] He’s a fucking psycho. 他就是个变态
[08:09] What did we do? 我们干了什么是吧
[08:10] We split a piece of that key lime pie, 我们分着吃了一块酸橙派
[08:13] and then we, 然后我们就
[08:14] we went out with a fella by the name of… 然后我们就和一个人出去玩了 那人叫…
[08:19] Ramón Díaz 拉蒙·迪亚兹
[08:20] out of manufacturing, for a nightcap. Yeah. 他是制造厂的人 我们一起小酌几杯 嗯
[08:23] Okay. Thank you so much for your time, Mr. Ewing. 好的 感谢您抽空配合我 尤因先生
[08:26] Bye-bye. 再见
[08:38] This is Ramón. 我是拉蒙
[08:42] Barry, you’re good to go. 巴里 你可以走了
[08:44] – Eric. – Hi! -埃里克 -你好
[08:53] The fucking police were at my house, 天杀的警察来了我家
[08:57] asking me, “Do you recognize voice on camera? 问我”你认不认识视频里这个声音”
[09:04] “Do you know man who got away?” “你认识那个逃掉的人吗”
[09:06] And I am thinking, “Yes. I… I know man who got away.” 我想 “没错 我认识那个逃掉的家伙”
[09:13] “It is same fucking moron who put lipstick camera in car.” “就是这个白痴在车里放了口红摄像机”
[09:21] Too much heat. 目前风头正紧
[09:22] We must call off stash house hit… killing Bolivian leader. All of it. 我们得取消拿下藏毒屋 杀掉玻利维亚老大的计划
[09:27] – Goran. Goran. – I think that’s a great idea, Goran. -戈兰 戈兰 -我觉得这个想法很不错 戈兰
[09:29] You know what? 你猜怎么
[09:30] – I think that’s what we should do. – I got it. -我觉得我们就该取消计划 -一切尽在我掌握之中
[09:32] Goran, walk with me. Come on. 戈兰 跟我去溜达溜达 走
[09:34] Yeah, come on. 来吧
[09:35] I wanna tell you something. 我想跟你说点事
[09:37] You play the market, Goran? Stocks, bonds? 你炒股吗 戈兰 股票 债券什么的接触过吗
[09:40] You ever heard of Warren Buffet, 你有没有听说过沃伦·巴菲特这个人
[09:41] the world’s greatest investor? 他是全世界最棒的投资者
[09:43] He says, “Be bold.” 他说 “要大胆”
[09:48] How great is this place? 这地方不错吧
[09:50] You know, Barry, 你要知道 巴里
[09:52] if Goran calls off this hit, because of my video… 要是戈兰因为我的视频而取消了这次行动
[09:56] I’m dead man. 我就小命不保了
[09:57] I don’t care. 我不在乎
[09:58] No. I’m– I’m serious. 不 我是认真的
[10:00] I’m serious, too. He should kill you. 我也是认真的 他确实该杀了你
[10:01] You brought a lipstick cam to a hit, fucking idiot. 你居然在去暗杀的时候还带着口红摄像机 傻逼
[10:07] What can I say, man? 我还能说什么呢
[10:08] I’m a gearhead. 我就喜欢鼓捣这些小科技
[10:09] You know? I love gack. 我就喜欢这些东西
[10:13] And what is this talk about killing me? 而且你干嘛一直念叨着要杀了我
[10:15] Come on. Cool your jets, man. 拜托 冷静点嘛 兄弟
[10:18] You sound like a psychopath. 你听起来跟个变态一样
[10:19] I think what I’m trying to say is, 我的意思就是
[10:21] if there’s ever a time to call a job off, now is not it. 就算要取消行动 也不该是现在
[10:25] You know, Bolivians get wind of this, 一旦玻利维亚人收到风声
[10:27] you’re a puta this and maricón that. 他们就会嘲笑你是个娘们 是个软蛋
[10:29] You know what they’re gonna say? They’re gonna say, 你知道他们会说什么吗 他们会说
[10:31] you wear pissy pants. 你胆小如鼠
[10:33] – No. – No, I know, you don’t wear pissy pants. -不 -不 我知道你不胆小
[10:36] You were big-boy-who-takes-down-stash-house pants. Right? 你是能拿下藏毒屋的真男人 不是吗
[10:40] But they don’t know that. 但他们可不知道
[10:41] Papa! Papa, watch me. 爸爸 爸爸快看我
[10:43] Hi, honey. Papa is watching. 你好 亲爱的 爸爸在看呢
[10:48] Doing great! 真棒
[10:50] My family is already blaming me for death of Stovka. 我的家族已经把斯托夫卡的死怪在我头上了
[10:53] If anything else goes wrong, 万一再出岔子
[10:56] I am so fucked. 我就彻底完了
[10:59] Way to go, Jenny. 加油 詹妮
[11:02] Goran. Goran. Don’t worry. 戈兰 戈兰 别担心
[11:05] It’ll be great. Great! 一定会成功的 一定会的
[11:08] He was about to call it off. 他都打算取消了
[11:09] – Why didn’t you let him call it off? – I know! -你干嘛不让他直接取消算了 -我知道
[11:11] You’re not on the management side of things. 你不是管理层
[11:12] This isn’t in your purview, 你理解不了这些
[11:13] but subtle concept here: 但你可以想想
[11:15] He calls off the raid, we don’t make the money. 一旦他取消突袭 咱们就没钱拿了
[11:16] See? Even now, you’re calling it a raid. 看见没 连你都开始管这次行动叫突袭了
[11:18] Barry, buddy… 巴里 伙计
[11:19] I know you can do this. 我知道你可以的
[11:20] Nothing’ll go wrong! 不会出差错的
[11:21] “Nothing’ll go wrong”? “不会出差错的”
[11:22] I just got grilled by a fucking cop. 我刚刚才被一个该死的警察盘问过
[11:23] I know you did, and you followed protocol perfectly, 我知道 但你完美遵从了应对方案
[11:26] except for being in a fucking acting class, 除了你还在上那该死的表演课
[11:28] and because of that, Ramón had to save your ass. 并且因为这个 拉蒙得出马救你一命
[11:30] Say, “Gracias, Ramón.” 快说”谢谢 拉蒙”
[11:32] Look, we’re back on track. 我们已经回到了正轨
[11:34] We’re good to go! Right? 咱们随时可以出发 不是吗
[11:40] There’s a Marine named Taylor, 有个叫泰勒的海军陆战队老兵
[11:41] he knows about the hit. He wants in, 他知道这次暗杀的事 他想加入
[11:42] he’s probably crazy. 他大概是个疯子
[11:46] Fuck! 操
[11:48] God damn it! Fuck! Fuck! Fuck! 天杀的 操 操 操
[11:52] You fucking moron! 你这个该死的傻逼
[11:54] Shit. Shit. 靠 靠
[12:02] I’ve given this some thought, and… 我想了想这事 我觉得…
[12:06] this isn’t that bad. 这也没那么糟
[12:08] Don’t get me wrong, 你别误会
[12:08] you’re still a fucking idiot. You could’ve really fucked us, 你依旧是个傻逼 咱俩可能会被你坑死
[12:11] but, fortunately for you, 不过算你走运
[12:13] I thrive in parameters. 老子懂得随机应变
[12:15] So, you and wacko do the hit. 所以 你和那疯子一起干这票
[12:19] We do? 真的吗
[12:19] Yeah, and then afterwards, you take him out. 是的 等一切搞定 你就把他干掉
[12:23] Take him out? 把他干掉
[12:25] He’s a Marine. 他可是海军陆战队的
[12:26] I don’t fucking care who he is. 我他妈才不在乎他是谁
[12:28] He knows too much. He has to go. 他知道的太多了 他必须死
[12:30] So, what, we just take out whoever threatens us? 怎么 所有威胁到我们的人都要死吗
[12:32] That’s… 你这是…
[12:35] toxic masculinity. 大男子主义
[12:38] What the fuck is that? 这又是啥
[12:39] It– it doesn’t matter. 这不重要
[12:39] It– it’s– it’s not what we do. Ok? 但咱们不是干这个的 好吗
[12:42] We take out bad dudes. 我们只杀坏人
[12:43] You made him a bad dude. 是你让他变成了坏人
[12:46] No, no, no, no, no. No, he’ a Marine. 不不不 他是海军陆战队的
[12:47] Once we start fucking killing Marines, 一旦我们开始杀海军陆战队的人
[12:49] where does it stop? 那就没完没了了
[12:49] No fucking way! 门都没有
[12:50] No, no, he’s a Marine! That’s nuts! 不 他是海军陆战队队员 你疯了吧
[12:52] All right. He’s a Marine, you’re a Marine. 好了 他是海军陆战队的 你也是海军陆战队的
[12:54] Who fucking cares! 谁他妈在乎啊
[12:56] You remember your training, do you? 你还记得你受过的训练吗 记得吗
[12:58] You take out who you’re told, when you’re told. 无论何时 无论何人 你接到命令 那就杀
[13:00] You leave arbitration to the fucking pearly gates! 你把仲裁的事留给那该死的天国之门吧
[13:03] Barry, this guy could get us busted or killed. 巴里 这家伙可能会让我们被抓或被杀
[13:07] He could get all your little actor friends killed. 你的那些演员朋友也可能会因他而死
[13:11] Taylor has to die! 泰勒必须死
[13:13] And you know that. 你心知肚明
[13:17] Oh Jesus. 天哪
[13:19] Look. 听着
[13:25] You know he has to die, right? 你知道他必须死 不是吗
[13:27] Or has that acting class erased all your common sense, huh? 还是说那个表演班已经让你连常识都没了
[13:31] Barry? 巴里
[13:33] Look at me. 看着我
[13:37] You know Taylor has to die, right? 你知道泰勒必须死 对吧
[13:44] Good. 很好
[13:47] So, do that, you kill all the guys in the stash house. 所以 你直接把藏毒屋里所有人都杀了就行
[13:49] It seems pretty simple to me. 我觉得很简单嘛
[13:52] You know, sometimes, 你要知道 有时候
[13:54] you just have to shut up… 你就得乖乖闭嘴
[13:56] do your fucking job. 完成任务
[14:14] 此段出自《麦克白》第五幕第一场 此处选用朱生豪译本
[14:14] “Out, damned spot! Out, I say!” “去 这该死的血迹 去吧”
[14:18] “One: two: why, then, ’tis time to do’t.” “一点 两点 啊 那么现在可以动手了”
[14:25] “Do you mark that?” “你听见没有”
[14:27] “What, will these hands ne’er be clean?” “什么 这两只手再也不会干净了吗”
[14:30] “No more o’ that, O Lord, no more o’ that.” “算了 我的爷 算了”
[14:34] “Go to, go to. You… have known what you should not.” “说下去 说下去 你已经知道你所不应该知道的事”
[14:38] “She has spoke what she should not, I am sure of that” “我想她已说了她所不应该说的话”
[14:41] “heaven knows what she has known.” “天知道她心里有些什么秘密”
[14:44] “Here’s the smell of the blood still:” “这儿还是有一股血腥气”
[14:46] “All the perfumes of Arabia could not sweeten this little hand.” “所有阿拉伯的香料都不能叫这只小手变得香一点”
[14:50] “Oh. Oh! Oh!” “啊 啊 啊”
[15:02] All right. Now, 好了 现在
[15:04] anybody have a thought about what we just saw? 有谁对我们刚刚看到的表演有想法吗
[15:09] Sally, you seem to have a thought. 萨莉 你似乎有想法啊
[15:11] Just one thought really. I… 其实我只有一个想法
[15:15] It’s not working. 这样不行
[15:16] Because…? 为什么
[15:17] I’m not really sure. 我不确定
[15:18] I mean, I feel like the last time we did this scene, 我觉得我们上一次排这出戏的时候
[15:20] it was really flowing. 一切都如行云流水一般
[15:21] The last time? Meaning like when you were Lady Macbeth? 上次 你是说你演麦克白夫人的那次吗
[15:24] Right. 没错
[15:24] I just feel like when I was doing it, 我就觉得我演的的时候
[15:26] I sort of, you know, tapped into the emotion of the piece, 我算是 在感情上融入了这部作品
[15:28] and I feel like when you’re doing it, 而当你在演的时候
[15:30] no offense, you’re just kind of saying words. 无意冒犯 我觉得你就是在干巴巴地读台词
[15:31] Okay, that is actually very offensive. 好吧 其实你这话非常冒犯
[15:34] I’m just trying to be constructive. 我只是想提出一些建设性的意见
[15:35] Well, that’s really not constructive at all. 你这些话一点都没有建设性
[15:38] It’s actually the opposite of constructive. 这些话简直就是建设性的对立面
[15:40] It’s un-structive to me. 我看就是一塌糊涂
[15:41] Okay. All right. Claws in. 好了 都别争了
[15:45] All right, class, open to anybody. 好了 下面大家来说说
[15:46] What is this scene about? 这幕戏的主旨是什么
[15:50] Guilt. 罪恶感
[15:51] Good start. 头开得很好
[15:53] Okay, well, that’s what the spot is. 血迹代表的就是罪恶感
[15:55] Like, Lady Macbeth thought that 麦克白夫人认为
[15:56] she can kill whoever she wanted to kill, to be in charge, 她为了获取权势可以随意杀人
[16:00] and then just move on, 并且心安理得
[16:01] but she can’t. 但她做不到
[16:02] You know, like, because once you start killing, 因为一个人一旦开始杀人
[16:04] you can never just go back. 你就再也回不了头了
[16:06] That’s what the stain is. 这就是血迹代表的意义
[16:08] She’s stained forever. 她永远也洗不干净手上沾的血
[16:10] I’m not sure that’s true. 我可不觉得是这样
[16:12] No, it is. 不 就是这样
[16:13] – Yeah. – Her soul is fucked, -没错 -她的灵魂已经堕落了
[16:15] as well as Macbeth’s. 麦克白的灵魂也是
[16:17] Well, actually, he’s more fucked, 其实 麦克白的灵魂要更堕落
[16:18] don’t you think? 你不觉得吗
[16:19] I mean, she just ordered the murder, 毕竟 她只是下令
[16:21] but he actually carried that shit out. 但他才是真正动手杀人的那个
[16:23] Right, but it was her idea, though, you know? 没错 但那毕竟是她的想法
[16:25] Like, so sh-she… 是她 她…
[16:27] She made him do it. 是她逼他做的
[16:28] So, what? So he’s off the hook? 那又如何 这样他就能免于罪责了吗
[16:30] Yeah, I mean, I don’t think he’s gonna be messed up for life. 是啊 我觉得他的一辈子不会被就这么毁掉
[16:33] Did you read the end of the play? 你读过这出戏的结尾吗
[16:36] Whoa, whoa, he’s a murderer. 等等 他是个杀人犯好吗
[16:37] No, he was following orders. 不 他只是在执行命令
[16:39] Sometimes you just have to shut up and do your job. 有时你就得乖乖闭嘴 完成任务
[16:42] – Yeah, but doesn’t Macbeth have free will? – Yeah. -但麦克白没有自由意志吗 -是啊
[16:44] He doesn’t have to take Lady Macbeth’s orders. 他大可不必听从麦克白夫人的命令
[16:46] He can stand up for himself and say, 他可以坚持自己的立场 然后说
[16:47] “No, I’m not gonna do that.” “不 我不干”
[16:49] – Right, that’s what I would do. – Absolutely. -是啊 换我就会这么做 -没错
[16:50] – Yeah, duh, we all would do that. – Yeah, of course. -是啊 我们都会那么做 -没错
[16:52] I dis– I disagree, I guess. 我持相反意见
[16:54] I feel like Shakespeare whiffed it on this one. 我觉得莎士比亚在这一点上写错了
[16:56] Oh my God! 天哪
[16:57] Are we really debating the morality of murder? 我们真的要争辩谋杀是否合乎道德吗
[17:00] That’s what the play is about! 这就是这出戏的核心观点
[17:02] Macbeth is a murderer! 麦克白是个杀人犯
[17:03] Yeah, well, I guess then so am I. 是啊 那么我想我也是了
[17:05] Right? 不是吗
[17:06] I mean, I’ve killed people. 我也杀过人
[17:07] What? I should just go blow my brains out 怎么 我就该举枪自尽
[17:09] ’cause there no hope for me, right? 因为我的人生已经没希望了 是吗
[17:10] My soul’s fucked 我的灵魂已经堕落
[17:11] because I was ordered to kill someone and I did it? 就因为有人命令我去杀人 而我动了手
[17:14] You know, it doesn’t make me a psycho. 这不代表我是疯子
[17:16] No, Barry, you’re overreacting. 不 巴里 是你反应过度了
[17:17] We didn’t say you were a psycho. 我们没说你是疯子
[17:19] You all just said that! 你们刚刚就是那个意思
[17:21] Am I wrong? 我错了吗
[17:22] Isn’t that what you guys are saying? 你们刚刚不就这意思吗
[17:23] I’m a fucking psycho? 我他妈是个疯子
[17:24] It’s exactly what you fucking said! 你们刚刚就是这意思
[17:26] It’s really easy for you guys to sit here 你们真是坐着说话不腰疼
[17:27] and weigh in on some shit that you don’t know about, 在这里对一些你们完全不了解的事发表意见
[17:29] but it’s, it’s fucking lame, 但你们这些话毫无说服力
[17:32] and-and– and it’s not true. 而且 这也不是真的
[17:33] Okay, okay. All right, 好了 好了 好了
[17:34] Barry, take a breath. Take a breath. 巴里 深呼吸 深呼吸
[17:36] I think that Barry is relating to his experience in the military, 我想巴里是想到了自己在军队的经历
[17:40] which is completely justifiable. 在部队里杀人完全是情有可原的
[17:42] And I want to say on behalf of the rest of the class– 我想代表全班人说一句
[17:45] boy, I’ll tell ya, 孩子 我告诉你
[17:47] thank you for your service. 感谢你为国家做出的奉献
[17:49] Really. 真的
[17:50] Thank you, Barry. 谢谢你 巴里
[17:51] But I think that you will all agree with me that 但我想大家也都会同意
[17:54] if you kill outside of war… 如果你在战场之外的地方杀人
[17:58] you’re a fucking psycho. 那你就是个彻头彻尾的疯子
[18:00] I mean, then you’re irredeemable. 你就无药可救了
[18:02] – Am I right? – Yes, you’re right. -我说得对吗 -你说得没错
[18:03] All right, let’s take a tight five 好的 咱们休息五分钟
[18:05] and then come back for group exercises upstairs. 然后回来上楼做组队练习
[18:08] I would love a coffee. 我想去喝杯咖啡
[18:55] You have one new voice message. 您有一条新留言
[18:58] Barry, Taylor. 巴里 我是泰勒
[19:00] Let’s fucking do this thing, man. 咱们动手吧 兄弟
[19:01] Kill people. Fuck yeah. 杀几个人 干他妈的
[19:04] Later. 回聊
[19:28] I don’t know. I feel like an idiot for saying all that. 我不知道 我感觉说那些话的自己好蠢
[19:31] I mean, I can’t believe we forgot that he’s in the military. 我真不敢相信我们忘了他当过兵
[19:34] Yeah. 是啊
[19:36] I can’t even begin to imagine. 我想都不敢想
[19:37] I know. 我知道
[19:39] – It’s terrible. – Fine. Guys, -真糟糕 -没事的 各位
[19:40] maybe he was uncomfortable, 也许他确实不舒服
[19:41] but does that really make it okay for him to scream at us like that? 但就算这样 他就能对着我们大喊大叫了吗
[19:45] I mean, I was scared. 我当时都被吓到了
[19:46] I think he owes us all a huge apology. 我觉得他欠我们一个道歉
[19:49] You know, I did one of those online quizzes 我曾经做过网上的测试
[19:50] to see if I was living in a bubble or not, 来看看我是不是活在梦幻泡影里
[19:52] and it turns out I am. 结果测出来 我是的
[19:56] I know, which I guess could mean that we all are. 我知道 这基本就意味着我们都活在梦幻泡影里
[20:00] Regardless, that’s just not how we treat each other. 不管这些 我们不会用这种态度对待彼此
[20:03] Am I right? 不是吗
[20:07] Look, I’m just looking out for the group. 我只是为大家着想
[20:09] Are you? 是吗
[20:11] What does that mean? 你这话什么意思
[20:12] I mean, I don’t recall getting an apology from you about Zach. 我可不记得你为扎克的事跟我道过歉
[20:15] Who’s Zach? 谁是扎克
[20:16] Pinocchio? 演匹诺曹的那个
[20:17] Jesus Christ, let it go. 天哪 这事你就别纠结了
[20:19] He invited me to another party, so we left. 他邀请我去另一个派对 所以我们就走了
[20:22] We’re both adults. 我们都是成年人了
[20:23] I wanted to be an adult with him, Sally. 我想以成年人的身份跟他相处 萨莉
[20:24] Not you, me. 不是你 是我
[20:26] Yeah, she was talking about him for fucking weeks. 是啊 她都把那家伙挂在嘴边好几个礼拜了
[20:28] – Yeah. – Weeks. -是啊 -几个礼拜了
[20:29] And I feel like if you were really worried about the group, 我觉得如果你真的为集体考虑
[20:33] – you just would’ve respected that. – Right. -你就会把他让出来 -没错
[20:34] Oh my God, are you serious? 天哪 你们认真的吗
[20:36] What is this, middle school? 这里是哪儿 中学吗
[20:38] No, Sally, it’s not! 不 萨莉 不是的
[20:39] It’s acting class. 这里是表演班
[20:42] So, how’d it go with the Bigfoot photo? 所以 那张野人照片进展如何了
[20:46] No takers. The three possibles in the acting class all alibied out. 没人认出来 表演课上的三个嫌疑人都有不在场证明
[20:50] Good news. All right. 那是好消息啊
[20:54] Wait, wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[20:56] You just said the three could be alibied out. 你不是说这三个人可以排除嫌疑了吗
[20:59] But my gut says we’re not finished. 但我的直觉告诉我 我们还没完
[21:00] We’re missing something, 我们错过了什么东西
[21:01] and we’re not done with the acting class. 表演班这边还得继续查下去
[21:03] Moss, you think any of these cupcakes could honestly be a criminal? 莫斯 你真觉得这些小可爱会是罪犯吗
[21:06] I mean, look at this. 你看看这人
[21:10] Oh, special skills, yeah. 特殊技能 是啊
[21:11] Southern accent. Yeah. Jazz and tap. 会学南部口音 嗯 会爵士舞和踢踏舞
[21:14] Oh, a retail associate at the Gap. Hardcore, hmm? 他是服装店的售货员 这职业真硬核 不是吗
[21:17] Pictures stay up. 照片不许摘
[21:20] Oh, come on, Moss. 拜托 莫斯
[21:23] Why are you holding onto this? 你干嘛抓着不放呢
[21:56] Hi. 你好
[21:59] The siren returns. 海妖回来了
[22:04] We’re going right into it? 咱们直接进入正题了吗
[22:04] – Okay. – Yeah! -好的 -是啊
[22:05] Okay. 好的
[22:06] All right, so we’ll make entry here. 好的 所以我们从这里进入
[22:09] And if that’s blocked, 如果这里被封锁
[22:10] we’ll move to a secondary entry point, 我们就从第二入口进入
[22:12] which is right here. Okay? 第二入口在这里 明白了吗
[22:15] Now, I wanna maintain fire superiority the whole time, 我想全程保持火力优势
[22:19] and if things go to shit 一旦局面失控
[22:21] or you’re hit, and you’re not mobile, 或者你受伤了 无法行动
[22:23] stay where you’re at, and I’ll– 你就待在原地 我会
[22:25] I’ll come find you, and I’ll get you. 我会去找你 救你
[22:29] Is that good with you? 你觉得这样可以吗
[22:32] Yeah. 嗯
[22:33] You know, I won’t think less of you if you have any questions. 你可以问问题 我不会瞧不起你的
[22:36] Roger that. 收到
[22:37] Roger that. 收到
[22:39] You know, it’s just us going in there. 今天行动就我们两人
[22:41] No air strike, no backup, no nothing. 没有空袭 没有后援 什么都没有
[22:44] It’s– it’s just you and I, 只有我们两人
[22:45] and there could be up to, like, 20 guys in there. 那里面可能会有20个人
[22:49] Yeah. It’s gonna be a party. 是啊 咱们可以狂欢一场
[22:52] It’s not really a party time. 现在可不是个狂欢的好时候
[22:53] There’s a good chance we’ll die. 我们很可能会死
[22:55] Fuck yeah. 干他妈的
[22:56] It’s not really a high-five situation or a fist-bump situation. 此时此刻真的不太适合击掌或者击拳
[22:59] What I need to know is that you have my back, 我需要知道的是 你会支援我
[23:02] and I’m letting you know that I have your back. 我也告诉你 我会支援你
[23:07] All right. 好的
[23:09] Then we should go. 那我们就出发吧
[24:00] These dudes might’ve peaced out. 这些家伙可能已经撤走了
[24:11] They’ve been torturing people in here. 他们在这里折磨过人
[24:13] Sweet. 真棒
[24:36] One, two… 一 二
[25:34] One. 一
[25:34] Leroy Jenkins! 冲啊[魔兽世界梗]
[25:46] Barry, come on! 巴里 快上
[25:48] Barry, I got your back! 巴里 我掩护你
[25:50] Barry! What the fuck, Barry? 巴里 你搞什么呢 巴里
[25:52] Barry! 巴里
[25:54] Barry, come on, bro! What are you doing? 巴里 快上 兄弟 你在干嘛
[25:57] Barry, come on! 巴里 快来
[26:05] Thanks, Miss Thomas. 谢谢 托马斯小姐
[26:06] I’ll tell Sally you said, “Hi.” 我会代你向萨莉问好的
[26:10] Andy hit me first, Dad. 是安迪先打我的 爸爸
[26:12] Then you go get a teacher. 那你可以去找老师啊
[26:13] But if I do that, kids’ll think I’m a pussy. 但要是我去找老师 其他小孩会觉得我是个怂包
[26:18] Who cares what they think? 谁在乎他们怎么想
[26:21] It’s fine to get mad, but hitting somebody? 你可以生气 但是打人
[26:23] That’s not you. 这可不是你的作风
[26:26] Don’t let someone lower you to that kind of behavior. 别因为其他人就去做出那种低等的举动
[26:28] Okay? 好吗
[26:31] You’re bigger than that. 你比那要好得多
[26:37] You’re a good guy, Denzel. 你是个好孩子 丹泽尔
[26:45] You okay, dude? 你还好吗 兄弟
[26:47] I have a concussion. I can’t see straight. 我脑震荡了 看不清东西
[26:49] I smoked this fucking fool for ya, 我帮你把这个傻逼干掉了
[26:52] smoked all them! 我把他们都杀了
[26:54] Fuck yeah! 干他妈的
[26:55] That’s why you brought me, bro! 这就是你带我来的目的 兄弟
[26:57] Got your back. Come on, check this shit out. Let’s go. 有我在呢 来吧 来搜搜这地方 咱们走
[27:00] Come on! 来吧
[27:06] Get some! 有发现了
[27:08] Barry, get down here, man. Check this shit out. 巴里 快下来看看这个
[27:15] Check it out. 来看看
[27:17] They didn’t say anything about this, right? 他们没提到这些钱 对吧
[27:20] Mission was just to eliminate the targets? 任务只要求清除目标就可以了对吧
[27:25] Dude, this is mega. 兄弟 发大财了
[27:27] Hit the frigging jackpot. 中头奖了
[27:32] We’re a team, brother. Look at this. 咱们是一个团队 兄弟 看看这个
[27:35] I’m gonna get a frigging boat. 我要去买艘船
[27:38] You know how many fucking chicks 你知道有这么多钱
[27:39] we’re gonna fucking get with this shit? 咱们可以睡多少女人吗
[27:46] I can’t believe this. 真不敢相信
[27:59] Fuck. Fuck. 操 操
[28:01] Fuck yeah. Fuck yeah! 太好了 太好了
[28:04] Fuck yeah! 太好了
[28:04] Keep it down. 你低调点
[28:05] – Barry! You are the man. – Keep it down. -巴里 你太厉害了 -你小点声
[28:07] You are the fuck– Tell me you’re the man. 你简直太… 快说你是最强的
[28:09] – It’s done. – You are the fucking man. -搞定了 -你最靠谱了
[28:11] Sit, sit, sit, sit down. 坐坐坐 坐下
[28:15] God damn. 天哪
[28:17] I’m gonna throw up. 我都快激动吐了
[28:19] I haven’t slept. 我一夜没睡
[28:21] I thought you were dead for sure, 我还以为你死定了
[28:22] but look at you. 但看看你
[28:23] Here you are. Here you are. 你还在这 你还好好的
[28:26] Goran’s gonna be so happy. 戈兰一定会很开心的
[28:29] Right. I– I know. 嗯 我知道
[28:31] I– I know you’re sad, 我知道你很难过
[28:32] because you had to ice Taylor, 因为你不得不除掉泰勒
[28:34] but, you know, like you said, 但 就像你说的
[28:36] he had to go. No loose ends, huh? 他必须死 不能留后患 对吧
[28:39] What’s up? 你好吗
[28:47] Fuches, Taylor. 福克斯 这是泰勒
[28:48] Taylor, Fuches. 泰勒 这是福克斯
[28:50] Hey, man. 你好啊
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme