Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] What is it exactly that you want? 你到底想要什么
[00:06] Bolivians have stash house in Sylmar 玻利维亚人在西尔马有藏毒屋
[00:08] that I know makes so much money. 据我所知利润颇丰
[00:10] Then, that’s what you should go after. 那你就该去对藏毒屋下手
[00:13] You could have Barry handle these things? 你能让巴里处理好这些事吗
[00:16] Excuse me. 打扰一下
[00:18] I’d like to speak with you all about Ryan Madison. 我想就瑞恩·麦迪逊一案 跟你们所有人谈谈
[00:22] Detective. 警探
[00:24] You know, I’ve done my share of ride-alongs. 我也坐过警车 观察过你们的日常
[00:27] From where I’m standing, 就我看来
[00:30] you check all the boxes. 你真是完全符合我对理想型的要求
[00:32] What the fuck are you supposed to be? 你到底想干嘛
[00:34] Barry, I don’t want to be alone. 巴里 我不想一个人待着
[00:36] Do you think I’m gonna be a star? 你觉得我会成为明星吗
[00:39] Like a movie star? Yeah. 你是说电影明星吗 当然了
[00:49] B-A… Barry Block. 巴 巴里·布洛克
[00:51] Create account. 注册新用户
[00:53] Great. 好了
[00:54] And now… you exist. 现在 你就有脸书账号啦
[00:57] Okay, so we’ve added everyone from class. 我帮你把班上每个人都加为好友了
[00:59] Is there anyone else you wanna add? 你还有想加的人吗
[01:02] Just name a friend, any friend. 随便说个朋友的名字就行
[01:09] There’s a guy I served with, who’s from LA. 有个原先跟我一起当兵的人 他是洛杉矶人
[01:12] – Chris Lucado, L-U-C-A– – That him? -克里斯·卢卡多 卢 卡 -是他吗
[01:16] Jesus. That was fast. 天哪 这么快
[01:18] Oh yeah, I know You can find anyone on Facebook now. 对 现在你可以在脸书上找到任何人
[01:20] That’s why it’s great that you’re on it. 这就是为什么有个账号会很棒
[01:21] You know, you want people to be able to find you, right? 你也希望人们可以找到你 对吧
[01:25] Yeah. 是啊
[01:26] Yeah, that must be his kid. 那肯定是他的孩子
[01:28] Problem with Facebook now, just one big baby parade. 脸书现在就像个大型的宝宝炫耀会
[01:37] That’s crazy. 真厉害
[01:39] Do you wanna maybe get breakfast or something? 你想一起去吃个早饭什么的吗
[01:42] Maybe you can help me with my Mamet monologue before class. 上课前也许你可以帮我练一下那段马梅的独白
[01:46] I’m not going to class. 我今天不去上课
[01:47] Yeah, Mike got me another audition. 没错 迈克帮我争取到另一个试镜
[01:50] So, I’ll see you later at Natalie’s party. 咱们在娜塔莉的派对上再见吧
[01:52] I thought we were going together. 我以为我们会一起去呢
[01:54] Yeah, You’ll be there, I’ll be there. 对呀 你会去 我也会去
[01:56] Does this look military to you? 这件衣服有没有军装的感觉
[01:58] – Are you playing someone in the military? – A medic. -你要演军队里面的人吗 -医务兵
[02:00] You know, I used to be a Marine. so… 我以前是海军陆战队的 所以
[02:04] if there’s any questions that you wanna ask me– 如果你有什么想问的 可以问我
[02:06] No. I can ask Mike. 不用了 我可以问迈克
[02:07] He’s an agent. He gets it. 他是个经纪人 他都懂
[02:11] Cool. 好吧
[02:16] So, I’m just gonna prepare. 那么 现在我要开始准备了
[02:18] Oh, okay. For… for your audition? 好的 准备试镜吗
[02:20] Cool. 好
[02:26] So I should probably leave? Is that what you’re saying? 所以你的意思是 我该走了是吗
[02:28] – So sweet. – Right. -你太贴心了 -好吧
[02:34] 第四章 “全心为你”
[02:37] Wait. He shot himself? 等等 他自杀了吗
[02:38] Yeah, he decided he’d rather off himself than talk to me. 对 他宁愿自杀也不愿跟我聊天
[02:42] I pulled a major mindfuck on him 他的思想根本抵挡不住我的催眠大法
[02:45] So, now we are in the catbird seat. Here. 那么现在我们占上风了 给你
[02:48] – What’s this? – Our next job. -这是什么 -下一个任务
[02:51] A Bolivian stash house, 玻利维亚人的藏毒屋
[02:53] where they cut their coca. 他们在那做可卡因
[02:55] How many guys? 里面有多少人
[02:57] I don’t know. Who’s ever there I guess. Five, six? 不太清楚 应该没几个人 大概五六个吧
[02:59] Fuches, this isn’t a hit. This is a raid. 福克斯 这不是暗杀 这是突袭
[03:02] I know. I know it isn’t our regular gig, 我知道 这不像我们往常接的活儿
[03:04] but I believe in you, Barry. 但是我相信你 巴里
[03:06] Now, Pazar gets this stash house. 只要帕扎把这个藏毒屋搞到手
[03:08] He can push the Bolivians out, take over their ops. 他就能把那些玻利维亚人赶走 接管他们的生意
[03:11] I mean, he gets bigger, he brings us up. 他生意做大了 我们也发达了
[03:13] We ride his hairy shoulders to the moon. 帕扎得道 咱俩升天啊
[03:15] Hey, speaking of which, here’s for Paco. 说到这儿 这是解决掉帕科的酬金
[03:19] Come on. You know you want some. 拿着吧 你知道你想要的
[03:21] Take it, take. You earned it. Take it. 拿着 这是你赚的 拿着
[03:23] You deserve it. 这是你应得的
[03:25] The rest goes in the cookie jar. 剩下的就放进饼干盒里
[03:29] So, what this means? That, we’re both staying in LA? 所以意思是说 我们都得待在洛杉矶吗
[03:33] Couch folds out. 你可以睡折叠式的沙发
[03:33] Is that a problem? 有什么问题吗
[03:36] No. 没有
[03:38] No, it’s great. 没有 挺好的
[03:39] Yeah, you’re damn right it’s great. 当然好了
[03:41] I mean, these guys were ready to take us out, 之前这些家伙还想除掉我们
[03:42] and now we couldn’t leave if we tried. 现在我们想走都走不了了
[03:46] You’re fucking welcomed. 不用谢哦
[03:48] Last two drawers are yours. 最后两个空抽屉是你的
[03:56] So, which one of you type the wrong password to lock camera? 所以 是谁输了错的密码 把摄像机锁了
[04:06] Why is that important? 这很重要吗
[04:07] So it was you, yes? 所以是你干的 对吗
[04:09] Can you open it? 你能打开吗
[04:11] Well, because of you, what I must now do is bypass locking protocol… 因为你 我现在得避开封锁协议
[04:14] Can you open it? 能 不 能 开
[04:18] What I must do is bypass locking protocol, 我得避开封锁协议
[04:20] then run application to brute-force decrypt password. 然后运行一个强行解码程序
[04:24] I write the software myself. 那软件是我自己编的
[04:27] How… how long will that take? 那得要多长时间
[04:29] It takes what it takes. 这我也不知道
[04:31] Could be one day, two day, 可能要一天 两天
[04:35] three day, four day. 三天 四天
[04:38] Should I do? 还做吗
[04:42] Yeah. Do. 嗯 开始吧
[04:44] I came in early for this bullshit? 我来这么早 你就让我听这堆屁话
[04:48] Hey, man, don’t click on any open tabs. 你最好不要点那些已打开的标签页
[05:00] Gene M. Cousineau speaking. 我是吉恩·M·库西诺
[05:01] Hello, Mr. Cousineau, this is Detective Janice Moss. 你好 库西诺先生 我是珍妮丝·莫斯警探
[05:04] You left me a message, you said you had 你给我留了语音消息说
[05:05] some valuable information regarding Ryan Madison? 你有一些关于瑞恩·麦迪逊的重要信息 是吗
[05:08] Yes, I did. 是的
[05:10] I think I’ve got a little bit of a bombshell for you. 这消息可劲爆了
[05:13] But I don’t feel comfortable talking on the phone, 但是我不想在电话里说
[05:16] could we meet for coffee? 咱们能见面喝杯咖啡吗
[05:18] Okay. I can do this afternoon. 可以 我下午有时间
[05:20] I was thinking a little later. Like, 8:30? 稍微晚点吧 晚上八点半怎么样
[05:23] I’ll get a reservation at Stella Luna 我会在星月餐厅订好位置
[05:27] It’ll be under Neil Patrick Harris. 我会以尼尔·帕特里克·哈里斯的名义订位[美国男星]
[05:28] I find I get a better table that way. 我发现用他的名字能订到更好的桌位
[05:33] Okay. 好吧
[05:34] Gene? 吉恩
[05:36] I gotta go. 我得挂了
[05:37] Until then. 今晚见
[05:43] Jesus, God. 天哪
[05:47] Oh my God, he’s with Judd Hirsch. 天哪 这是他和贾德·赫希的合影[美国演员]
[05:50] Francine! 弗朗辛
[05:51] This crazy man know Judd Hirsch! 这个疯子认识贾德·赫希
[05:53] – What? – Yeah! -真的吗 -真的
[05:55] Hey, Sherry. 你好 雪莉
[05:56] Gene Cousineau. 吉恩·库西诺
[05:57] Always good to see you. 总是很高兴见到你
[05:58] Thank you. It’s what I do. 谢谢 我的职业就是为了娱乐大众
[06:00] I’m gonna give you two options today. 今天我将呈现两种演法
[06:04] Gene M. Cousineau 吉恩·M·库西诺
[06:06] reading for Man in Back of Line 试镜排在队伍后面的人
[06:09] Self-managed. 自我经纪
[06:14] We’re waiting here! 我们还在这儿等着呢
[06:17] Two. 第二种
[06:19] Hey. We’re waiting here. 我们还在这等着呢
[06:23] would you like to see anything else? 你还想看点其他的吗
[06:25] Nope, that was great. 不用了 刚刚就很好
[06:26] – I think we got it. – Wonderful. Thanks. -我们已经有数了 -那太好了 谢谢
[06:29] “Do you think I’m gonna lose my leg, miss?” “你觉得我会失去双腿吗 小姐”
[06:31] “You listen to me, soldier.” “听我说 士兵”
[06:33] “I won’t let you lose your leg,” “我不会让你失去你的腿”
[06:36] “but you need to make me two promises in return.” “但你得向我保证两件事”
[06:39] “One…” “第一”
[06:40] “One, you never stop fighting,” “第一 你绝不能放弃抗争”
[06:43] “Never, ever.” “永远不能放弃”
[06:44] “Okay. And what’s the other promise?” “好 那另外一个承诺是什么”
[06:46] “You’ll stop calling me miss.” “你别再叫我小姐了”
[06:48] “From now on when you refer to me,” “从现在开始 如果你要叫我”
[06:51] “you’ll refer to me as Dr. Audrina Borowitz.” “你要称呼我为奥德丽娜·波洛维茨医生”
[06:57] – That was great. – You think so? -你演得很棒 -真的吗
[07:00] What about the wardrobe? Is it too much? 我这身行头会不会太过了
[07:01] No, it’s great. 没有 这样很好
[07:03] You go in there today and do it just like that, 你今天去那儿 就像刚才那样表演
[07:05] I think you’re gonna book it. 这个角色八成就是你的了
[07:06] – Really? – Yup. -真的吗 -当然
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:11] So if I do book it, 如果我真的得到了这个角色
[07:12] then does that mean, like instead of hip-pocketing me, 那是不是就表示 咱们不会再非正式的合作
[07:15] you would be my– 你会正式成为我的
[07:17] Okay, let me tell you where I am with that. 好吧 我跟你讲讲我的打算吧
[07:19] Okay. 好的
[07:19] I get to this point with a lot of my prospective clients 每当我跟潜在客户走到这一步的时候
[07:22] where I have a decision to make. 我都得做个决定
[07:24] Do I wanna sign them or do I wanna fuck them? 我是想签她们呢 还是想上她们
[07:33] Oh, I… 我
[07:36] I’d really like to keep this professional. 我希望我们能保持专业
[07:42] That was totally a joke. 我就跟你开个玩笑
[07:44] Did you think I was serious? 你不会当真了吧
[07:44] – Oh, yeah. Oh, God. – I was totally kidding, -天哪 -我就想逗逗你
[07:46] – Yeah, no, no. – I thought you knew that. -是 当然了 -我还以为你知道呢
[07:48] Oh, I’m– I’m sorry. I– no, of course. 抱歉 这当然是个玩笑了
[07:51] I– sorry. 是我大惊小怪了
[07:55] That’s funny. 还挺好笑
[07:57] Sorry about that. 真的很抱歉
[08:03] Okay, cool. Well, I– actually, 好吧 实际上我得
[08:05] I’m gonna stop off at work first so I can grab my check, 我得先去工作的地方领工资
[08:07] just ’cause I don’t wanna like– 因为我不想
[08:08] I wanna put it in before we go, 我想在走之前把钱存进去
[08:10] so I’m gonna grab my check from work and come right after. 所以我打算先把工资拿到 再直接过去
[08:11] 克里斯给你发送了一条消息 查看 关闭
[08:12] So I got– I just got a set amount of food, 今晚的食物有限
[08:15] and a set amount of drinks, so just no plus ones if that’s cool. 酒水也有限 如果可以的话 大家就别携伴了
[08:18] – Yeah. Okay, so what time ? – Sevenish. -好 几点开始 -七点左右吧
[08:20] – Cool. – Oh, and my friend Zach Burrows is gonna be there. -好 -对了 我的朋友扎克·布罗斯也会去
[08:23] – Do I know him? – Well, he just finished shooting. -我认识他吗 -他刚刚才拍完一部戏
[08:26] He’s, playing Pinocchio in the new live-action Pinocchio. 他在新的真人版《匹诺曹》里演匹诺曹
[08:31] How old is he? 他多大
[08:34] It’s mocap, like motion capture. 那片子是用的动捕 就是动作捕捉技术
[08:36] – Yeah, I know. – Okay, so, they’re just gonna digitally shrink him down -我知道 -对 就是用数字技术把他缩小
[08:40] and then animate the puppet on top of him, so. 然后用特效把他变成木偶的样子
[08:44] But he’s gonna be a huge star, 但他一定会成为一个大明星的
[08:45] so just try to be cool about it. You know what I mean? 所以我们得淡定一点 你懂我意思吗
[08:48] Of course I’ll be cool. I don’t know who he is. 我当然会很淡定 我连他是谁都不知道
[08:49] – You can tell– – Gene’s here! -你能 -吉恩来了
[08:55] – We love you! – Gene! -我们爱你 -吉恩
[08:59] All right, let’s get to work. 好了 开始上课吧
[09:00] Actors, I got three words for you: 演员们 接下来你们要看到的是
[09:02] Glengarry Glen Ross. 《大亨游戏》
[09:14] Can you put that coffee down? 你能不能把咖啡放下
[09:17] Coffee’s for closers, only. 只有能做出业绩的人才能喝咖啡
[09:20] You call yourself a salesman? 就你还有脸自称推销员
[09:22] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[09:24] Hi. I’m from downtown. I’m from Mitch and Murray. 你们好 我是从市中心来的 我来自米莫公司
[09:28] So, you’ve got, all of you got 现在你们这些人 你们每个人
[09:30] just one week to regain your jobs, 都只有一周的时间 来保住自己的工作
[09:33] starting with tonight. 从今晚开始算
[09:36] Okay, we’re adding a little something to this month’s sales contest. 我们还给这个月的销售竞争加了点东西
[09:41] As you all know, first prize 你们都知道 一等奖
[09:43] is a Cadillac El Dorado. 是一辆凯迪拉克黄金帝国敞篷车
[09:46] Anybody wanna see what second prize is? 有人想知道二等奖是什么吗
[09:49] Second prize is a set of steak knives. 二等奖是一套牛排刀具
[09:54] Third prize is you’re fired. 三等奖是炒鱿鱼
[09:56] – but I’ve worked out a little– – Okay, okay. No, no, no. -但是我想出了一些 -好了 够了 够了
[09:59] Stop. I’m not kidding. You’re making me nauseous. 停下 我没开玩笑 你演的让我恶心了
[10:02] Barry, I gave you this monologue for a reason. 巴里 我让你演这段独白是有原因的
[10:05] To see if you were capable of 我想看看你能不能
[10:07] of playing a character with even the mildest set of balls. 带着哪怕一点点的强势去演角色
[10:10] You know, I’m seeing a trend in your work, and it’s disturbing, 我发现你演戏时总有一种倾向 很恼人
[10:14] and it’s this… 那就是
[10:16] You are deferential to every character in a scene… 你尊重一段场景里的每个角色
[10:21] except for yours! 却不尊重你自己的角色
[10:23] It’s the way you read every scene. 不管哪个场景 你读台词的时候都这样
[10:26] And if you’re gonna be an actor, 如果你想成为一个演员
[10:28] it’s a big problem. 那将会是一个大问题
[10:30] Okay, listen. I guess what I just thought was that my guy 我理解的是 我饰演的角色
[10:33] was trying to help these other dudes achieve a goal, right? 正试着帮助其他人去完成一个目标 对吗
[10:36] And if it was me, I would want them– 如果换做是我 我就会想让他们
[10:38] You know what? That is so lovely. If it was you. 那您还真是贴心呢 处处为别人着想
[10:41] Is that the way you see your life, as a human doormat? 这就是你看待生活的方式吗 做一个受气包
[10:45] – No. – No? -不是 -不是吗
[10:47] Cause that’s all we’ve ever seen in here. 但我们所看到的就是这样
[10:49] And I’ll bet you tits to donuts 我敢打赌
[10:51] it’s no different out there in the real world. 你在现实生活中也是这副低声下气的样子
[10:53] You were in the service, right? 你当过兵 是吗
[10:55] Right? Yeah, well, that makes sense, doesn’t it? 那就说得通了 不是吗
[10:57] Stand like this. Clean your gun. 军姿站好 枪杆擦亮
[10:59] Swab the deck. Peel a potato. 清理甲板 削个土豆
[11:02] Barry, do you ever ask for what you need? 巴里 你有没有开口要过你需要的东西
[11:04] Or do you just quietly feel shame at your own desires 还是你一直在忍气吞声 为自己的欲望而羞耻
[11:08] while sadly doing the bidding of others? 却又一直可悲地听命于他人呢
[11:11] “Dear diary, today,” “亲爱的日记 今天”
[11:14] “I did what everybody else wanted me to do.” “我做了所有人都想让我去做的事”
[11:17] “Is that all right with you, diary?” “你觉得这样可以吗 日记本”
[11:20] “Love, Barry.” “爱你的巴里”
[11:23] Is that the life you wanna lead? 这就是你想要的生活吗
[11:27] – Look at me. Answer me. – No. -看着我 回答我 -不是
[11:29] No. You’re just saying that because I told you to say it! 不 你否认是因为我让你否认了
[11:32] Well, I don’t know what you want me to say. 我真不知道你想让我说什么
[11:33] I want you to fight for yourself, Barry. 我想让你为自己抗争 巴里
[11:35] I want you to tell me one thing you desire. 我想让你告诉我一件你自己想做的事
[11:37] I want you to say out loud, 我要你大声讲出来
[11:39] “Hey, I want this!” “没错 我想做这事”
[11:41] Can you tell me one thing? 你能告诉我哪怕一件事吗
[11:43] All I want is to take this class. 我想要的就是来上表演课
[11:45] Well, then you’ve got 10 seconds to make me believe that, fucko, 现在你有十秒钟的时间让我相信你这话
[11:48] or you’re never gonna see the inside of this class again! 否则你就再也不许踏进这间教室的门
[11:52] And action. 开始
[11:58] Fuches! I’m not doing it! 福克斯 我不干了
[11:59] Any of it, okay? 我要撂挑子了 懂吗
[12:00] I know it’s what you want, 我知道这是你想要的
[12:01] but, fuck you! Okay? 但是 滚你妈的 懂吗
[12:04] There’s a lot of things that I wanna do, 我有很多想做的事情
[12:06] but you don’t care about any of that! 但你根本不在乎
[12:08] Take out a stash house all by myself? 你还想让我单枪匹马地去拿下一个藏毒屋
[12:10] “Oh yeah, let’s have Barry do it.” “没问题 全交给巴里吧”
[12:11] “He’s fucking Jason Bourne!” “他可是他妈的杰森·伯恩呢”
[12:13] Yeah! No! Fuck it! I’m out! 你他妈想得倒美 老子不干了
[12:15] So you’re going back to Ohio, 所以你回你的俄亥俄州
[12:16] and I’m staying here, and that’s it! 我待在这 就这样
[12:19] Fuck you! 去你大爷的
[12:30] “refer to me as…” “称呼我为”
[12:32] “Dr. Audrina Borowitz.” “奥德丽娜·波洛维茨医生”
[12:35] “From now on when you refer to me,” “从现在开始 如果你要叫我”
[12:38] “you’ll refer to me as Dr. Audrina Borowitz.” “你要称呼我为奥德丽娜·波洛维茨医生”
[12:42] – Sally? – Yes. -萨莉 -是我
[12:44] Question. 我要问一下
[12:46] Who made your appointment? 是谁帮你预约的试镜
[12:47] – My agent. – And who’s your agent? -我的经纪人 -谁是你的经纪人
[12:49] Mike Hallman. I wrote it down on the sign-in sheet. 迈克·霍曼 我在签到表上写了
[12:52] Yeah. That’s sort of the problem. 对 问题就出在这儿
[12:55] We didn’t have you on the list, 试镜名单上没有你的名字
[12:56] so we called Mike to straighten it out, 所以我们打电话给迈克问了一下
[12:58] and he said he doesn’t represent you. 他说他并不是你的经纪人
[13:03] – Oh. – Yeah. -是吗 -没错
[13:07] I– Oh. Okay, I– 我 好吧 我
[13:10] Oop. Oh, sorry about that. 该死 真抱歉
[13:13] – It’s okay. – Sorry about that. -没关系 -非常抱歉
[13:14] – Oh, no worries. – Thank you so much. -没事 -非常感谢
[13:16] – Thank you. – You’re– you’re welcome. Okay. -谢谢你 -不用谢
[13:18] Have a good day. 祝你今天愉快
[13:19] Break a leg. 祝你好运
[13:24] – Alana? – Yes. -阿拉娜 -在
[14:05] When did I know? 我什么时候知道的吗
[14:07] I remember exactly. 我记得非常清楚
[14:08] Barry and I had just started dating, 那时候我跟巴里刚刚开始约会
[14:10] and he bought me this laptop, 他给我买了一台笔记本
[14:12] because my screen was broken. 因为我的那台屏幕坏了
[14:14] And I just thought, 然后当时我就在想
[14:16] Now here is a guy who knows exactly what he wants 这个男人清楚地知道自己想要什么
[14:19] and is not afraid to go after it. 并且他能勇敢地去追求
[14:22] And that was it. 就是这样
[14:26] – Hey, buddy. – Hey, bud. -老兄 -你好啊
[14:27] Can I get one of those with cheese? 能给我一份加了芝士的吗
[14:28] Absolutely, Jon Hamm. 当然可以了 乔·哈姆
[14:30] Oh, you’re the best. 你最好了
[14:31] Whoa! What is this? 哇 这是什么
[14:33] What is that, beryllium? 这是什么做的 铍吗
[14:34] It’s gold. Solid gold. 是金的 纯金
[14:36] – I’m really proud of you. – Thanks. -真行啊你 -谢谢
[14:38] Can I take a shit in your house? 我可以在你家上个大号吗
[14:40] We have five guest rooms. Take your pick. 我们有五间客房 随便挑吧
[15:18] So I was screaming at this guy, and then I was like 然后我就冲着他尖叫 但我又一想
[15:20] “He could be an agent. I don’t know.” “他可能是个经纪人呢 我也不清楚”
[15:23] Barry’s here! 巴里来了
[15:30] Look at your outfit. 看看你这一身
[15:32] Yeah. I– I went to J. Crew, 是啊 我去逛了服装店
[15:34] and this was on the mannequin. 这身衣服就穿在模特身上
[15:38] Did you see Zach Burrows is here? 你看到了吗 扎克·布罗斯也来了
[15:41] – Do you see him? Don’t look at him. – Okay. -你看见他了吗 别盯着他看 -好的
[15:42] Look at him, but don’t look at him. 你可以看他一眼 但别盯着他
[15:43] I’m sort of marinating in my craft. 我主要是在打磨自己的演技
[15:46] Taking a little time for that. 花了一些时间在这上面
[15:49] How do– how do you guys know each other again? 你们是怎么认识的
[15:50] He’s just like an old friend. 他算是我的一个老朋友
[15:53] We’re, like, in this secret group together. 我们同在一个秘密小组里
[15:54] It’s like a special anonymous group for people with problems. 就是那种为了帮助有问题的人的匿名小组
[16:01] What, you’re so crazy. 哎呀 你真是太客气了
[16:04] I said no gifts, but you brought a– 我都说了别带礼物 你怎么还是买
[16:06] I’m gonna go talk to Sasha. 我去找一下萨莎
[16:08] Hi. 你好啊
[16:09] How’s it going? How did it go? 怎么样 进展得怎么样
[16:11] Great. Yeah, it all went so great. 很好 进展得很顺利
[16:14] When do you find out if you got it? 那什么时候能知道结果
[16:15] what’s with the laptop? 你拿着笔记本电脑干嘛
[16:17] This is for you. 这是送给你的
[16:20] Yours was cracked, 你的屏幕不是碎了吗
[16:21] so I– I bought you a new one. 所以我给你新买了一台
[16:25] That’s like… three months of my rent. 这台电脑都能抵我三个月的房租了
[16:33] Oh, I’m sorry. 抱歉
[16:35] Do you– do you want a drink? 你想喝一杯吗
[16:37] Oh, I– yeah, well I already have a drink, so… 我已经在喝了 所以
[16:39] Yeah. All right. Cool. 好吧 没事
[16:43] I just– I haven’t said hi to Natalie, so… 我还没跟娜塔莉打过招呼呢 那我先
[16:47] So, I guess I have technically have had my first audition 我想我确实有过第一次试镜
[16:50] but it was just, like, in North Hollywood… 但那次是在北好莱坞
[16:52] in this guy’s apartment and he was like, “Dance” 在那个家伙的公寓里 然后他说 “跳个舞”
[16:54] And so I was like, “What is this gonna be on?” 我就问 “这个要在哪儿播出”
[16:57] And he said, “The Internet”. 他说 “网上”
[17:13] Can I get a Glenlivet, two fingers? 可以给我来杯格伦利物威士忌吗
[17:15] Thanks. 谢谢
[17:16] Hey, buddy. 你好啊 老兄
[17:18] Quite a little shindig you got going here, huh? 你这派对还挺热闹哈
[17:20] What, are you a bike messenger? 你怎么穿得像个邮递员
[17:25] Interview with Gene Cousineau at Stella Luna restaurant, 在星月餐厅与吉恩·库西诺见面
[17:28] Detective Janice Moss serial num… 珍妮丝·莫斯警探 编号是
[17:34] Oh, Jesus. 老天爷啊
[17:36] Mr. Cousineau, you said coffee. 你不是说喝咖啡吗 库西诺先生
[17:38] Yes. 是的呀
[17:39] And they do a wonderful espresso here. 这家餐厅的意式浓缩十分香醇
[17:42] I recommend it black with just a dollop of gelato. 我推荐你喝意式雪顶黑咖啡
[17:47] Please. 请
[17:54] So, your valuable piece of information. 那么 你说的重要信息是什么
[17:58] Wow. Straight to the meat. 哇 直奔主题呢
[18:01] I like it. Okay. 我喜欢 好吧
[18:03] So, I brought you here to let you know 我之所以把你约到这 是想让你知道
[18:05] that Ryan Madison was not in fact, his real name. 事实上 瑞恩·麦迪逊这个名字并不是他的真名
[18:10] His real name… 他的真名
[18:12] – was… – Richard Krempf. -是 -理查德·科伦普夫
[18:16] Would you prefer the red or the white? 你更喜欢红葡萄酒还是白葡萄酒
[18:24] What the fuck are you doing here? 你他妈来这儿干嘛
[18:27] You know, 你知道吗
[18:28] you really let me have it today. 你今天可真是好好教训了我一顿啊
[18:30] and I thought, “Well, Barry seems upset about something.” 我就想 “巴里似乎在烦恼什么事情”
[18:32] I got worried, and I followed you here. 我有点担心 所以就跟过来了
[18:35] Oh, that’s good. That’s really good. 真好吃 这真的很好吃
[18:38] And you know what? You didn’t notice, 你知道吗 你竟然没发现我
[18:40] which surprised me, ’cause I thought, well, 这点真让我吃惊 因为我以为
[18:42] “Barry would notice, I mean, if someone’s following him.” “如果有人在跟踪他 巴里会察觉的”
[18:45] “That’s kind of his job.” “这可是他的工作啊”
[18:47] Fuches, you gotta fucking leave. 福克斯 你得离开这儿
[18:49] Please. 求你了
[18:50] Thing that hurts is you lied to me. 你对我撒谎真是伤了我的心了
[18:52] We’re friends. You can be honest. 我们是朋友 你可以告诉我实情的
[18:55] You’re still going to that class, yes? 你还在上那个表演课 是吗
[18:57] Yes. Yes, I am. Yes. 是的 对 没错
[18:59] That’s great. 很好
[19:00] I want you to have that, 你继续上课没问题
[19:02] but I just don’t want you to screw up our thing too. 但我不想让你搞砸我们的事情
[19:04] I mean, you said you could do both things, right? 你说过你可以兼顾两边的 不是吗
[19:06] – Yeah. – Here. -是的 -拿着
[19:08] Put this in your car. 放进你车里
[19:12] Okay. I can see I’m making you nervous. 好了 我知道我让你紧张了
[19:14] Don’t worry. 不用担心
[19:16] I’m not gonna tell all these people who you really are. 我不会告诉这些人你的真实身份的
[19:19] You know, that would ruin everything. 那样会毁掉一切的
[19:21] Wouldn’t it? Am I right? 是不是 我说得对吗
[19:22] Yes, you’re right. 是的 你说得对
[19:23] Okay. Proceed. I’ll get out of your hair. 好吧 你继续玩吧 我就不打扰你了
[19:26] – Okay. – You know what? Just– just, well, you know. -好的 -我做这些 就想提醒你一下 你懂的
[19:29] – Yeah, I do know. – Yeah. Okay. -嗯 我懂 -那就好
[19:31] – Get out. Get out, now. – I’ll– I’ll see you at home. -快走 马上走 -我在家等你
[19:35] So, was Ryan close to anyone in class? 在班上谁跟瑞恩的关系比较好呢
[19:39] Any best friends or romantic entanglements? 他有没有挚友或者是什么感情纠葛
[19:41] Well… 这个嘛
[19:43] From what I gleaned from the proverbial water cooler 就我听到的各种八卦闲谈来说
[19:46] he was a bit of a tomcat, 他算得上是个风流浪子
[19:48] but he never brought that into class. 但他从没有把那风流做派带到课堂里来
[19:50] So, like his performances, 就像他的表演一样
[19:52] he was completely devoid of drama. 他这人完全没有任何戏剧性
[19:57] – So he was a bad actor? – Yes. -所以他是个很差劲的演员 -对
[20:01] Well, okay. I’m gonna thank you for your time, Mr. Cousineau. 好吧 感谢您百忙之中抽出时间见我 库西诺先生
[20:04] What about the food? 不吃点东西吗
[20:06] I didn’t come here for food, Mr. Cousineau. 我不是来吃饭的 库西诺先生
[20:07] I’m working, remember? 我在工作 记得吗
[20:08] All right. I’ll make you a proposition. 那好 我给你一个建议
[20:09] – What? – You’re already here. -是什么 -你来都来了
[20:11] Give me just a little more time, 不如再给我一点时间
[20:14] and if that chicken à la king 如果这份皇家奶油鸡
[20:16] is not the best piece of poultry you’ve ever had in your mouth… 不是你这辈子吃过的最美味的家禽
[20:21] you can kick me right in the genitals. 你可以踹我裆
[20:25] I mean, where are you going at this time of night anyway? 毕竟 大晚上的你还能到哪儿去呢
[20:28] Gonna throw your fedora up on a hat rack, 不也就是回家把帽子扔在架子上
[20:32] share a warm beer with your parakeet? 然后去和你的长尾小鹦鹉共享一杯温啤吗
[20:40] Right in the balls? 我能直接踢蛋是吧
[20:47] What the fuck? Shut the fuck up. 搞什么 不会吧
[20:49] Yeah, dude, I got a fucking wife, 是吧 老兄 我他妈都已经有老婆了
[20:51] a fucking kid now. 还他妈有了一个孩子
[20:52] – Look at this. Look. – Oh, that’s fucking crazy. -你看这个 -真他妈不可思议
[20:54] – He looks just fucking like you, dude. – I fucking know. -你儿子他妈的长得跟你一模一样 -那可不
[20:57] – What the fuck? – It’s fucking wild, right? -我靠 -这他妈真的很刺激 对吧
[20:59] – Fucking wild. – Fucking kids. -太他妈疯狂了 -你他妈都有孩子了
[21:00] – Fucking kids. – Fucking kids. -他妈的孩子啊 -他妈的孩子啊
[21:03] Fuckings kids, man. 他妈的孩子啊 老兄
[21:04] So, fucking look at you, man 看看你 他妈的穿成这样
[21:07] in your fucking bug shirt. 你这衬衫上全是他妈的虫子图案
[21:10] You’re gonna be a fucking actor now? 你他妈是要做演员吗
[21:12] I’m gonna fucking try. 我他妈得试试
[21:13] It’s harder than it fucking looks. 但这事做起来比看上去难多了
[21:14] – Yeah, good on you, man. – Thanks. -是啊 祝你好运 兄弟 -谢谢
[21:16] Right on. Fuck. 真心的
[21:17] Barry, gonna introduce me to your friends? 巴里 不给我介绍介绍你的朋友们吗
[21:20] Yeah, this is Chris. 当然 这是克里斯
[21:21] We were in the Marines together. 我们以前一起在海军陆战队服役来着
[21:22] Great. And who are they? 好的 那他们呢
[21:26] You just hit my fucking face. 你他妈居然打我脸
[21:28] That’s, wait. What are your buddies’ names again? 他们是 等一下 你这些伙计叫什么来着
[21:30] Oh, that, that’s Taylor and that’s Vaughan. 那是泰勒 那是沃恩
[21:33] They’re harmless. 他们俩不会闹事的
[21:33] – Are they? – What you gonna do? Come on. -是吗 -你想怎样 来呀
[21:36] That was dope! 牛逼啊
[21:38] Sorry, was it not cool of inviting them? 抱歉 我是不是不该邀请他们来
[21:40] I can tell ’em you want ’em to leave. 如果你想让他们走 我可以跟他们说的
[21:42] You don’t need to tell them that. 这就不必了
[21:45] You know, she’s in, like, a secret club or– 你知道吗 她是某个秘密俱乐部的成员
[21:48] Bro, you fucking hitting that? 老弟 她是你的女人吗
[21:50] Oh, no, no, no, 不 不是 不是
[21:51] my girlfriend’s the blonde on the couch right there. 我女朋友是坐在沙发上的那个金发女孩
[21:58] Looks like Bieber’s macking on your chic, dude. 那个小白脸貌似在跟你女人调情 老弟
[22:01] Yeah. 没错
[22:04] Pinocchio was my favorite when I was a kid. 我小时候最喜欢匹诺曹了
[22:06] God, it must’ve been such a challenge 天哪 你得先演一个木偶男孩
[22:08] to become a wooden boy who then becomes a real boy. 然后再变成一个真正的男孩 这一定是个很大的挑战
[22:11] I love playing transformative roles like that. 我很喜欢演这种有转变的角色
[22:13] Well, actually, it’s not gonna be me. 但实际上这个角色并不是我的脸
[22:14] They animate over me. 他们会用特效覆盖我
[22:16] It’ll be my movements, but I was on set every day. 我只要做动作 不过我每天也都在拍摄现场
[22:18] – Where’d you shoot? – South Africa for nine months. -你在哪里拍摄的 -南非 拍了九个月
[22:21] That’s cool. They fly you first class, right? 太酷了 你是坐头等舱去的南非 是吗
[22:23] They flew me. 我确实是坐飞机过去的
[22:26] Can you do the voice? 你能模仿匹诺曹的声音吗
[22:28] They’re gonna have a child do it. 他们会让一个小孩来配音
[22:30] Oh. So, what– like, is anyone gonna know that it’s you? 那会有人知道这是你演的吗
[22:35] Yeah, I mean, I’ll be in the credits. 当然 演职员表里有我的名字
[22:38] I– I think I’ll be in the credits. 我觉得我应该会在演职员表里吧
[22:40] Hi. I’m Zach Burrows. 你好 我是扎克·布罗斯
[22:42] Hi. Yeah, that’s my girl. 随便了 但这是我的女人
[22:44] What? 什么
[22:45] Yeah, that’s my girl. 没错 这是我的女人
[22:45] I don’t think the young lady wants you talking to her. 我并不认为这位女士想要跟你聊天
[22:47] – What the fuck, Barry? – No, no, I got this. -你搞什么 巴里 -你别说话 我能搞定的
[22:50] Hey, listen, One Direction, 听着 小白脸
[22:51] I don’t think the young lady wants you talking to her, 我并不觉得这位女士想要跟你闲聊
[22:53] so maybe you should just get the fuck outta here, man. 所以你他妈最好还是赶紧滚
[22:55] Are you fucking kidding me? I– 你他妈在逗我吗 我
[22:58] What? 怎么了
[23:00] Sally! 萨莉
[23:01] Hi. I’m Zach Burrows. 你好 我是扎克·布罗斯
[23:03] Yes, I sent you my link. 我知道 咱们加个好友吧
[23:08] Sally. Sally. Hey. 萨莉 萨莉 等等
[23:10] – What the fuck was that? – What? Nothing. -你刚刚在搞什么 -怎么了 没什么呀
[23:12] I just didn’t like the way you were talking to that guy. 我就是不喜欢你和那个家伙聊天的样子
[23:15] You didn’t like the way I was talking to him? 你不喜欢我跟他聊天的方式吗
[23:17] Who asked you, Barry? 你算老几 巴里
[23:19] Oh, well… I– I’m sorry, 我 我很抱歉
[23:21] but, I mean, we slept with each other and– 但毕竟 我们睡过了
[23:23] Oh, my God. Yeah, we slept together one time. 天哪 我们是睡了 但也就一次好吗
[23:27] Oh, what, that makes me your girl now? 怎么 就一次我就成了你的女人了吗
[23:30] – Well, yeah, kinda. – Do not fucking tell me what I am. -算是吧 -别他妈的跟我说我是谁
[23:35] God, I am so…fucking sick of people telling me what I am. 天哪 我真是受够了人们对我的身份指手画脚
[23:39] Do you– do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[23:41] – Do you? – No. No, I don’t. -你知道吗 -不 我不知道
[23:43] Well, it makes me feel like I’m not even a person, 那会让我觉得我甚至都算不上是一个人
[23:47] – and I am a person, Barry. – I know you are. -但我确实是个活生生的人 巴里 -我知道啊
[23:49] I know you’re a person. I’m sorry. 我知道你是个活生生的人 对不起
[23:51] I don’t know if you thought you could like buy me with that laptop, 你是觉得送我一台笔记本就可以买下我了吗
[23:54] but that was a weird-ass Tony Soprano move. 真当自己是黑帮老大了是吧
[23:57] And what the fuck are you wearing? 还有 你他妈穿的这是什么
[24:02] Barry, can you please control your friends? 巴里 你能管一下你的朋友吗
[24:05] Fuck. 操
[24:06] Guys, chill out. 各位 冷静点
[24:09] Fuck yeah! 爽
[24:10] Come on, baby, fuck me! 来呀 你他妈的
[24:13] They’re scaring Zach Burrows. 他们吓到扎克·布罗斯了
[24:14] Barry, get them out of here right now, right now. 巴里 赶紧让他们离开这 现在就走
[24:16] – Like that? – Guys! Fellas. Guys. -喜欢吗 -二位 放我一马
[24:21] Zach! 扎克
[24:21] Oh, my God! 我的天
[24:23] – What a fucking baby. – Pussy. -这家伙真是个弱鸡 -怂逼
[24:26] Are you okay? 你还好吗
[24:28] Hey, guys. 兄弟们
[24:29] – Get the fuck off of each other. – Hey, guys, guys, guys, listen! -别打了 -二位 听着
[24:31] Natalie wants you guys to leave! 娜塔莉想让你们离开
[24:32] I’m cool if you guys stay, but she wants you guys to leave. 你们在这我无所谓 但她想让你们离开
[24:35] Oh. Okay. 好的
[24:38] Guys. 各位
[24:39] Asshole! 混蛋
[24:39] Zach! 扎克
[24:49] Look at your little hands. 看你这小手啊
[24:53] You are so little. 你真的好小只哦
[24:56] I could rock you like a baby. 我可以把你当成小宝贝来随便蹂躏
[24:59] I would like you to rock me like a baby. 我也愿意让你用力蹂躏我
[25:02] I could drop-kick you in the middle of the restaurant, 我可以在餐厅中央把你一脚踢飞
[25:04] and everybody would applaud, 每个人都会拍手叫好
[25:05] then I would beat the fuck outta you. 然后我就会把你揍个半死
[25:09] And I would let you do it. 你愿打 我愿挨
[25:14] – So… – What? -所以 -怎么了
[25:15] – The chicken? – It’s all right. -鸡怎么样 -就那样吧
[25:16] You would not die for that chicken? 你难道不觉得它美味死了吗
[25:18] That was not the greatest chicken? 这难道不是你吃过的最美味的鸡肉吗
[25:25] I’m crushed. 我很受伤
[25:34] Oh, my God. How did you do that? 天哪 你怎么做到的
[25:38] I can show you. It’s a teachable skill. 我可以教你 这是可以学的
[25:41] How about next Tuesdaty? 下周二怎么样
[25:42] Oh, shit. I gotta go. 该死 我得走了
[25:44] But can I see you again? 我可以再见到你吗
[25:45] I’m- I’m– No! 我 我 不行
[25:47] I’m investigating the murder of one of your students. 我正在调查关于你学生的谋杀案
[25:48] – This cannot be a thing. – I understand. -我俩之间没可能 -我理解
[25:51] But admit it, you had a good time. 但是你得承认 你今天很开心
[25:54] Okay, I actually did. 没错 我是很开心
[25:57] And I needed it, and I thank you. 这也是我需要的 谢谢你
[26:00] – Oh, Janice. – What? -珍妮丝 -怎么了
[26:01] Well, you’re the detective, and I got the confession, 你才是警探 但得到供词的人却是我
[26:05] m’lady. 我尊敬的女士
[26:07] Think about it until next Tuesday. 考虑一下吧 下周二之前给我答复
[26:11] I gotta go! 我真得走了
[26:12] Okay. But just try it on for a week. 好吧 就试一个星期嘛
[26:15] – See how it feels. – Bye. -体会一下是什么感觉 -再见
[26:18] Bye. 再见
[26:25] – I want to go to Disneyland.- Okay. -我要去迪士尼 -嗯
[26:26] – How far from here? – It’s like an hour maybe. -从这里过去得要多久 -可能得一个小时吧
[26:28] – Kilometers, please. – Why does that matter? -多少公里呢 拜托 -这很重要吗
[26:30] – In kilometer, I don’t know– – Hey. We get it open? -不知道多少公里我怎么知道 -解锁了吗
[26:33] What I did was, in order to decrypt password– 为了破译密码
[26:35] Did we fucking get it open or not? 你他妈到底解没解开
[26:37] – I did. – Then play it. -解开了 -那就播放啊
[26:41] Now fast-forward. 快进
[26:44] Okay. No, no. Okay, one back. 可以 过了过了 就这里 再退一点
[26:47] Right there. Right there. Right there. 就是这儿 就是这儿 就是这儿
[26:48] Take it! Take the shot! 开啊 开枪
[26:50] Now, now, now, now! 快点 快快快
[26:52] Okay, pause it right there. 好 在这暂停
[26:54] Now zoom in. 放大
[26:58] Shit. You can’t see his face. 该死 看不清他的脸
[27:01] No. 确实
[27:03] But if this guy was someone you knew… 但如果你认识这个人
[27:06] you’d recognize him. 你就能认出来他是谁
[27:12] All right, so we’ll get some more beer, 好了 我们再去喝点啤酒吧
[27:14] and then we’ll meet you in the Dodger Stadium parking lot 然后在道奇体育馆停车场碰头
[27:17] – in, say, 10? – That sounds great. -十点怎么样 -可以
[27:20] – Cool. – Wait, you guys need some money? -好 -等一下 你们要拿点钱去吗
[27:22] No, dude, I got it. 不用了 兄弟 我有
[27:23] – You sure? – Yeah, let’s hit it. -你确定吗 -对 那咱们走吧
[27:24] – All right. – Shotgun. -那好吧 -我坐副驾驶
[27:27] I’m gonna ride with Barry. 我坐巴里的车
[27:29] He’s got a sweet fucking ride anyway. 反正这家伙的车挺好 不蹭白不蹭
[27:31] – Oh, good. – Barry. Barry. -好吧 -巴里 巴里
[27:35] You forgot your laptop. 你忘拿你的笔记本了
[27:38] And, I don’t know if anyone said anything, 我不知道其他人的看法
[27:40] but I love your outfit. 但我挺喜欢你这身打扮的
[27:55] What? 怎么了
[27:56] Auto parts? 卖汽车零件是吧
[27:58] You’re driving this car, you got those sick new threads, 你开豪车 穿名牌新衣服
[28:01] and fat fucking wad of hundreds from auto parts? 出手那么阔绰 就只靠卖汽车零件吗
[28:05] It’s a very well-managed company. 那家公司效益很好
[28:09] Whatever this is… 不管这是什么
[28:11] I want in. 我要加入
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme