Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You gotta take this class, bro. 你必须得来上这课
[00:03] Gene’s teachings changed my life. 吉恩的教导改变了我的生活
[00:05] Folks. Ryan Madison… 伙计们 瑞恩·麦迪逊
[00:08] is dead. 死了
[00:14] We got two DBs in the BMW… 宝马车里有两具尸体
[00:16] They look Russian or Chechen… 他们看起来像是俄罗斯人或者车臣人
[00:18] Freeze, calf-boy. 不许动 小伙子
[00:19] You killed two of my men. 你杀了我两个手下
[00:20] One of them was best Chechen assassin. 其中一个曾是最厉害的车臣杀手
[00:24] Well, he wasn’t that great. 我看还差点意思
[00:26] This hit is urgent. 这次任务比较急
[00:28] I want you to do it, Barry. 我就想让你动手 巴里
[00:29] – Yes, or we kill him now. – Barry… -答应我 否则我们杀了他 -巴里
[00:32] If you– if you hurt him… I’ll come back here… 如果 如果你再伤害他 我会回到这里来
[00:36] and I’ll kill every single one of you. 把你们赶尽杀绝
[00:39] He cares about Fuches. 他在乎福克斯
[00:41] That’s just nice. 真好
[00:52] We all act in our everyday lives. 我们每天都在生活中表演
[00:56] The basketball player acts angry 篮球运动员表演出愤怒
[00:58] to get the crowd to their feet. 让观众起身欢呼
[01:00] The woman acts as if she’s had a climax with the incompetent lover. 女人在性无能的爱人身下表演出假高潮
[01:04] We all act. 我们都在表演
[01:05] But what I want you to do 但我不过就是想让你辨认出
[01:07] is simply identify, moment to moment, 在人生的每个时刻中
[01:10] what you’ve been doing subconsciously your whole life. 你一直在无意识间做的事
[01:14] I remember once, Patrick Swayze — a true friend 我记得曾经 帕特里克·斯威兹 我的挚友
[01:18] until we had a falling out and… 直到后来我们吵架闹翻了
[01:19] he had it written into his will that I was barred from his funeral– 他在遗嘱里写明禁止我参加他的葬礼
[01:28] Yup? 什么事
[01:28] Hey, man. Are you seeing this beautiful morning? 伙计 你看到这个美丽的清晨了吗
[01:35] 第三章 “铤而走险”
[01:38] What are you doing? How are you? 你在干什么呢 还好吗
[01:40] What am I doing? 我在干什么
[01:41] I’m set up to kill Paco like you asked me to. 我在按你的吩咐 准备杀帕科啊
[01:44] What do you mean, what am I doing? 不然你以为我在干嘛
[01:45] Oh, right. Duh. Here’s the thing. 没错 是我犯傻了 是这样的
[01:49] I need you to wait, Barry, 我需要你等一下再动手 巴里
[01:50] just a little bit longer for my signal. 就一会儿 等我指示再动手
[01:53] Wait? For what? Wait– What-what signal? Why? 等 等什么 什么指示 为什么
[01:56] Because we sent bullet to the Bolivians. 因为我们刚给那帮玻利维亚人寄了子弹
[01:59] You sent a bullet to the Bolivians? 你们给玻利维亚人寄了子弹
[02:02] What, like in the mail? 怎么寄 用快递吗
[02:03] DHL. It’s actually really cool. 敦豪速递 其实还挺酷的
[02:05] So, Paco is our informant within the Bolivians. 帕科是我们安插在玻利维亚人里的线人
[02:08] We tell him, “Trust us. Tell us everything you know. “ 我们跟他说 “相信我们 把你知道的通通说出来”
[02:12] He tell us, because he is stupid, 他全说了 因为他是个白痴
[02:14] and now we have to kill him before he tell other people he tell us. 所以现在我们必须在他泄密之前杀了他
[02:16] Okay, what does that have to do with mailing a bullet? 好吧 可这和寄子弹有什么关系
[02:18] See, this way, we send message to the Bolivians, 这样一来 我们就能给玻利维亚人一个下马威
[02:21] get inside their heads. 扰乱他们的思维
[02:22] They open mail. 他们打开包裹
[02:23] Bullet. “What?” 看见一颗子弹 懵了
[02:25] Phone rings. “Hello? Paco’s dead? What?” 这时电话响起 “喂 帕科死了吗 什么”
[02:29] Little “what” leads to big “what” for full effect. 从吓一小跳变成吓一大跳 效果完美
[02:31] Hank, you can’t do this to me right now, all right? 汉克 你不能现在跟我来这套 好吗
[02:35] I’m fully exposed here. 我完全暴露在这里
[02:36] I gotta do this now. 我现在就得动手
[02:37] All right? I gotta do it right now. 明白吗 我现在就得杀了他
[02:39] Well, when I get DHL confirmation from www.DHL.com, 等我收到敦豪速递官网上的签收通知
[02:45] all right, that’s when you kill Paco. 你就下手杀帕科
[02:47] Can you be a bro for me please? 挺兄弟一把呗
[02:49] Wait for high sign? 等我下令你再动手
[02:50] Hank, I got a clear shot of Paco right now. 汉克 现在我能干净利落地一枪爆他头
[02:53] I’m taking him. I’m not waiting for some fucking bullet. 我要动手了 我才不等什么子弹被签收
[02:54] I’d rather you did, though. 我觉得你最好还是等等吧
[02:57] Oh my God. 天哪
[03:01] I cannot fucking believe you’re doing this to me, man. 我真不敢相信你居然在这时候给我来这套
[03:03] Fuck you! 你他妈的
[03:04] Fuck you and Pazar! Fuck you guys! 你和帕扎都去死吧 你们就是欠收拾
[03:06] Mailing a bullet? What fucking grade am I in, man? 寄子弹 你当我还是小学生吗
[03:09] You bald fuck. Fuck you, man. 你个死秃头 滚蛋吧你
[03:12] Come on, you don’t mean that. 别这样嘛 这些肯定都是气话
[03:14] Website says it’s out for delivery, 官网上写包裹已经在派送了
[03:16] so the bullet should be arriving anytime between now and midnight. 所以子弹在午夜之前 随时可能会到达
[03:20] Bolivian time. So just wait. 当然是玻利维亚时间 所以你就等着吧
[03:23] Because if you do not, 因为如果你不照做的话
[03:25] we do have Fuches here still with us, 福克斯可还在我们手上呢
[03:26] and I would hate for something to happen to him. 我也不想他出什么意外 你说是吧
[03:28] I know you guys are best friends. 我知道你们俩是最好的朋友
[03:31] Barry. Hello? 巴里 你还在听吗
[03:34] He must have bad reception. 肯定是他手机信号不好
[03:36] Did he ask how I was? 他有没有问我的情况
[03:37] No, but he did seem weirdly frustrated. 没有 但他似乎莫名有些沮丧
[03:40] Yeah, I couldn’t help but overhear. 好吧 我刚刚不小心听到了一些你说的话
[03:42] You mailed a bullet? 你寄了颗子弹吗
[03:44] This Paco seems like a good informant. 这个帕科似乎是个很好的线人
[03:46] Why kill him at all? 为什么要杀他呢
[03:48] Look. The whole mailing bullet concept 听着 这一整出寄子弹的想法
[03:53] is something Goran’s been work-shopping for years now. 戈兰已经构思了很多年了
[03:56] And I just think this time… 我就觉得这次…
[03:58] we can really stick the landing with Paco. 我们终于可以在帕科身上实践一下了
[04:00] Hank! 汉克
[04:04] Hank. Hank. 汉克 汉克
[04:06] I just get call from home. 我刚刚收到了家族那边的来电
[04:08] -Okay. – They are sending Lucky’s replacement. -好吧 -他们派来了幸运的替代者
[04:13] They are sending… 他们派来的是…
[04:15] Stovka. 斯托夫卡
[04:19] What? Oh my God! Stovka? 什么 天哪 斯托夫卡
[04:22] He’s coming here? 他要来这里
[04:23] – Oh my God! – Who’s Stovka? -天哪 -谁是斯托夫卡
[04:25] – He is best assassin in history of Chechnya! – Yes! -他是车臣有史以来最好的杀手 -没错
[04:29] – A legend! – Okay. -一个传奇 -您轻点
[04:31] – It’s still tender. – Oh! Right, right. -我手还疼着呢 -忘了你还有伤
[04:32] But he is beyond legend. Okay? 但他是超越传奇般的存在 好吗
[04:34] He has taken out whole armies by himself. 当年他可是一夫当关 万夫莫开
[04:37] He must’ve murdered over– what, hundreds? 他应该已经杀掉了 几百个人有吗
[04:39] More. Way more. He is unreal. 不止 比那要多得多 他简直就是神仙
[04:41] – Simply unreal. – Okay. When I was kid, -完美到不真实 -小时候有一回
[04:44] I saw him once walking out of discotheque. 我看到他走出迪斯科舞厅
[04:46] He flicks cigarette at bird, knocked it out of sky. 他向着鸟弹了弹烟头 就直接把鸟打下来了
[04:50] – When will he be here? – Within hour they said. -他什么时候到 -他们说不到一小时
[04:53] Yeah, real quick. 还挺快
[04:54] What does this mean for me and Barry? 所以这对我和巴里来说意味着什么
[04:58] – We’ll cross that bridge… – We’ll probably kill you. -等到了那个时候… -我们大概会杀了你
[05:00] – when we get there. – But I haven’t checked with Goran yet. -咱们再议 -但我还没问过戈兰
[05:10] Now, the Spring Princess gathers the fairy dust for the Rainbow Festival! 现在 春之公主要为彩虹节收集仙尘啦
[05:18] Birthday girl. 小寿星
[05:21] Let’s count her turns. 咱们来帮她数圈数
[05:23] One, two, 一圈 两圈
[05:26] three, four… 三圈 四圈
[05:30] – Five, six… – Hold on. -五圈 六圈 -你等等
[05:32] – Hello? – Sally, it’s Mike. -喂 -萨莉 是我 迈克
[05:34] How’s my favorite almost client? 我这位准客户 你最近怎么样了
[05:36] Good, good, I’m great. 挺好的 我挺好的
[05:37] You got an audition this afternoon. 今天下午你有个试镜
[05:39] Today? 今天吗
[05:40] Network. 电视台的试镜
[05:41] TV version of the Matt Damon movie, We Bought a Zoo, 马特·达蒙那部电影《我家买了动物园》的电视剧版
[05:44] Only instead of the dad, it’s a millennial girl. 不过主角不是一位父亲 而是一个千禧世代的女孩
[05:47] They asked for you by name. 他们指名要你去
[05:48] They did? For the lead? 是吗 演主角吗
[05:49] No, it’s the role of a mom, 不 是个母亲的角色
[05:52] pivotal to the episode. 对剧集来说至关重要
[05:53] Cool. So like a millennial mom? 好吧 所以我要演一个千禧世代的母亲吗
[05:55] I don’t know. I haven’t read it. 我也不知道 我还没看剧本
[05:56] Can I tell them you’ll be there? 所以我能通知电视台那边你会去吗
[05:57] – Absolutely. – 24… -没问题 -24圈…
[05:59] – Great. – 25… -很好 -25圈…
[06:01] Sweetie! 宝贝
[06:02] Rebecca! Rebecca! 瑞贝卡 瑞贝卡
[06:04] – Shit. Oh, sorry. – Are you all right, honey? -该死的 抱歉 -你还好吗 亲爱的
[06:06] Oh my God. 天哪
[06:16] You gotta be fucking kidding me. 你他妈逗我呢
[06:21] Oh, fuck you. 该死的
[06:24] This is so fucking stupid. 这他妈太蠢了
[06:45] Nice. 很好
[06:46] Nice. Great. 很好 非常好
[06:47] All right. That’s enough. That’s enough. 好了 拍够了 够了
[06:49] Come on, get out. Go, go, go. 来 出去吧 走走走
[06:51] Back to work. Go. 回去工作吧 走
[06:54] This one’s going on the wall. 我要把这张照片挂在墙上
[06:56] Stovka. Welcome to America. 斯托夫卡 欢迎来到美国
[07:24] You want coffee, something? 你想喝点咖啡什么的吗
[07:25] – Come inside. – No. -进屋吧 -不了
[07:28] I’d rather just sit here. 我坐在这里就好
[07:31] Okay. 好吧
[07:34] This… 这把枪…
[07:35] was my father’s. 是我父亲的
[07:38] I know he would’ve wanted you to have this. 我知道他会希望你拥有这把枪的
[07:50] First time in LA? 你是第一次来洛杉矶吗
[07:51] Yeah, I picked up on that, 没错 我听懂了一些
[07:53] what you and the big guy were talking about there. 你和那大个子的对话内容
[07:56] When my partner gets back, you’re gonna… 等我搭档回来 你就会…
[07:59] kill us, yeah? 杀了我们 是吧
[08:03] You know, 你知道的
[08:05] there’s a version of this where… 其实有个两全之策…
[08:08] you don’t do that. 可以让你不必这么做
[08:10] My whole life… 我的一生…
[08:13] ever since a boy… 从我还是个孩子开始…
[08:15] is death. 就充斥着死亡
[08:18] Well, you’re a regular Family Circus cartoon. 毕竟您就跟《家庭马戏团》一样长寿[该漫画从1960年连载至今]
[08:21] Moss, Moss, Moss, 莫斯 莫斯 莫斯
[08:23] – Moss, Moss. – What, what, what, what, what? -莫斯 莫斯 -怎么了 怎么了 怎么了
[08:25] – I just talked to the manager of the gym… – What? -我刚刚跟健身房经理谈过了 -怎么了
[08:28] where Ryan Madison worked. 就是瑞恩·麦迪逊工作的那家健身房
[08:29] And it turns out that Romeo Madison 原来这位大情圣
[08:32] was “training” Goran Pazar’s wife. 一直在”操练”戈兰·帕扎的老婆
[08:37] – “Training. ” – Oh shit. -“操练” -该死的
[08:39] – Like fucking her. Fucking. – Motive. -就是在操她 “操”练 -有动机
[08:41] So, we know why the Chechens would kill Ryan. 所以我们知道了车臣人杀瑞恩的原因
[08:44] But who killed the Chechens? 那么 是谁杀了车臣人
[08:47] You know, I feel like the unknown shooter’s probably defending Ryan, right? 我觉得这位无名枪手是在保护瑞恩 不是吗
[08:50] Well, he’s probably someone from the gym or the acting class, 他可能是健身房里或者表演班上的某人
[08:53] ’cause Ryan didn’t have much life outside of these two places, right? 因为瑞恩的生活重心主要就在这两个地方 不是吗
[08:58] All right, guys. 好了 各位
[08:58] Hopefully, you’ve been working on your private spaces. 希望你们都练习了如何表演私人空间
[09:01] Nick, you’re up. 尼克 轮到你了
[09:03] Why don’t you come up and amaze us all? 你何不上台展示一下 技惊四座呢
[09:05] Okay. 好吧
[09:06] Let’s see your space. 让我们来看看你的空间
[09:14] I’m in my childhood bedroom. 我正在我小时候的卧室里
[09:16] Oh, look, here’s the ball from the championship game. 这是当年锦标赛的用球
[09:22] Oh, my play chest. 我的玩具箱
[09:32] What are my sister’s dolls doing in here? 我妹妹的娃娃怎么会在这里面
[09:34] I think that’s enough. Thank you. 我觉得这就够了 谢谢你
[09:36] I’m in my friend’s zoo with my 14-year-old son, 我正牵着我14岁的儿子 逛我朋友开的动物园
[09:39] who’s the same age I was when I had him. 我当年生他的时候也就这个年纪
[09:44] My son is nervous, because we’ve arrived at the ape pit. 我儿子很紧张 因为我们来到了猴山前
[09:51] Tell me, Sally, 告诉我 萨莉
[09:52] what’s in the ape pit? 猴山里有什么
[09:55] Apes. 猿猴
[09:56] Okay, Barry, yes, we have established 好了 巴里 场景已经设置好了
[09:58] we’re in your bedroom, so what do you see? 我们在你的卧室里 所以你看见了什么
[10:05] – Toy chest? – Don’t use Nick’s room. -玩具箱吗 -不许抄尼克的房间
[10:09] The primary responsibility of any actor 每个演员的基本责任
[10:11] is to create the reality and let audience live there. 就是创造出现实 让观众身临其境
[10:15] So, where are we? 所以 我们在哪里
[10:20] Anywhere. You’ve been somewhere. 随便哪里都行 你总去过一些地方吧
[10:22] Come on. Where have you been? 说吧 你去过哪里
[10:24] Grocery store. 杂货店
[10:24] Are you asking me or you telling me? 你是在问我还是在告诉我
[10:26] No, I’ve been to a grocery store. 不 我去过杂货店
[10:27] All right, we’re in a grocery store. 好的 那我们就在一家杂货店里
[10:29] All right, here we go. This is great. 好了 开始吧 很好
[10:30] What do you see up there on the shelves? 你在货架上看见了什么
[10:33] – Gum. – Gum is at the register, Barry. -口香糖 -口香糖摆在收银台那儿 巴里
[10:36] All right? Here we go. 好吗 咱们这么来
[10:38] We’re walking down the aisle. Get your cart. 我们正沿着过道走 推着你的购物车
[10:41] – Get your cart. All right? – Pretend to do this? -推着购物车 好吗 -假装这么做吗
[10:42] – All right. Do you feel– do you feel the handle? – Yeah. -你有没有感受到购物车的把手 -嗯
[10:44] Here we go. Now, take a look around. 来吧 现在你环顾四周
[10:47] What do you see? 你看见了什么
[10:51] – Soup. – You see soup. What kind of soup? -汤 -你看见了汤 哪种汤
[10:54] Chicken noodle? 鸡汤面吗
[10:56] – Consommé? – I don’t know. -还是白汤 -我不知道
[10:58] – What do you mean you don’t know? – I don’t know. -什么叫你不知道 -我就是不知道
[10:59] – Just look at the shelf. – I can’t. -你看货架就行了 -我办不到
[11:01] – Why? – Someone bought it? -为什么 -兴许是因为有人买了
[11:02] No one bought it. That’s a lie. 没人买 你瞎扯什么呢
[11:03] Take your hands out of your pocket. 把手从裤兜里拿出来
[11:05] Don’t slouch. 别弯腰驼背的
[11:05] You’re stuck. Barry, 你遇到瓶颈了 巴里
[11:07] I need you to surrender. 我需要你听从本能的感受
[11:08] No, no. Stay in place, don’t move. 不 别乱动 站好了
[11:10] Take your hands out of your pocket. 把手从裤兜里拿出来
[11:11] Just… surrender. 你只要听之任之就好了
[11:14] Surrender to the soup, Barry. 把你的意志交给那碗汤 巴里
[11:16] – I don’t know what that means. – Let’s pick a soup. -我不懂你的意思 -咱们来选一种汤吧
[11:18] Let’s pick a soup. 咱们来选一种汤
[11:19] Your favorite soup. 你最爱喝的那种汤
[11:22] – I just like broth. – I need help. -凡是肉汤我都爱喝 -谁来帮帮我
[11:24] Kids, please. 孩子们 帮帮忙
[11:25] What emotion do you associate with soup? 汤能让你联想到哪种情绪
[11:30] – Thirst? – Thirst? -渴 -渴
[11:31] – Thirst is not an emotion. – No. -渴不算情绪 -不算
[11:33] What is your emotional connection to soup? 你有没有什么关于汤的情感联系
[11:35] Like for me, I feel like it’s somehow related to your relationship with your mom. 比如 我觉得汤可以让人想到妈妈
[11:38] – Like, maybe there was sickness. – Sickness. Yes. -比如你生病时你妈给你炖汤喝 -疾病 没错
[11:41] – Yeah, like stomachache or the flu. – Yeah. -没错 比如肚子疼或者流感 -是的
[11:42] – Cancer. – There are so many cancers. -癌症 -癌症可有好多种呢
[11:44] – Yeah – Dozens. -没错 -几十种呢
[11:45] Can we stay on topic? 咱能别跑题吗
[11:46] Yeah, it’s probably most likely about the mother, like– 没错 但还是跟母亲有关的可能性最大
[11:49] Excuse me. 打扰一下
[11:51] I’m Detective Moss. This is Detective Loach. 我是莫斯警探 这位是洛奇警探
[11:53] Lovely. We’re in the middle of a class. 来得真巧 我们正上课呢
[11:55] We would like to speak with you all about Ryan Madison. 我们想就瑞恩·麦迪逊一案 跟你们所有人谈谈
[12:01] All right, let’s take a hard five. 好吧 咱们休息五分钟
[12:05] You think about– take your hands out of your pocket. 你好好想想 把你手从裤兜里拿出来
[12:06] – Jesus. – Think soup. -天哪 -好好想想汤
[12:09] Let’s do this in my office. 咱们去我办公室谈吧
[12:11] Stovka, let me tell you something. 斯托夫卡 我告诉你吧
[12:15] You get on the 10 freeway, 你上10号州际公路
[12:16] it’s the Christopher Columbus transcontinental Highway. 那条路又叫克里斯托弗·哥伦布洲际公路
[12:19] You can just drive and become whoever you want to be. 你可以油门一踩 从此自由自在 浪迹天涯
[12:23] This is the country that invented Superman. 这可是创造出超人的国家
[12:26] And the women. 还有女人们
[12:27] Oh my God, the women here! 天哪 这里的女人啊
[12:29] Stovka, they would love that accent of yours. 斯托夫卡 她们会很喜欢你的口音的
[12:32] If– I know– I know a couple of gals in Cleveland who would love to– 我认识几个克利夫兰的姑娘 她们会很乐意…
[12:37] How– how old a guy are you, Stovka? 你多大了 斯托夫卡
[12:40] Forty-five. 45岁
[12:42] Jesus Christ. 老天爷哟
[12:43] Okay. Okay. 没事 不成问题
[12:45] – I– I know one gal– – There’s nothing for me. -我认识这么一个姑娘 -我活着已经没什么意义了
[12:50] I had a wife, 我曾有过一个妻子
[12:52] a child. 一个孩子
[12:54] But they leave me. 但他们离开了我
[12:58] She say I’m broken. 她说我已破碎不堪
[13:01] You talk of freedom? 你在跟我谈自由吗
[13:04] As long as I work for them, I never free. 只要我还在为他们工作 我就永远不会自由
[13:08] It will always be the same. 永远是一成不变的枷锁
[13:11] My whole life… 我的一生…
[13:13] ever since a child… 从我还是个孩子开始…
[13:15] is death. 就充斥着死亡
[13:21] There is only 只有那么一条
[13:23] one true way out. 真正的解脱之路
[13:27] Yeah, I caught about half of that, Stov. 嗯 我大概懂了 斯托夫
[13:29] If you could take my cell phone out of my– my pocket here, 如果你能帮我把手机从我口袋里拿出来
[13:32] I could show you one gal– she’s Cherokee! 我可以给你介绍个姑娘 她是切罗基人
[13:34] She’s really wild. 狂野得很
[13:47] What did you do? 你干了什么
[13:52] Okay, your name? 好的 你的姓名是
[13:53] Barry Berkman. 巴里·伯克曼
[13:54] Sasha Baxter. 萨莎·巴克斯特
[13:55] Sally Reed. 萨莉·里德
[13:56] And your occupation. 你的职业是什么
[13:57] I’m an actor… 我是个演员
[13:59] and– and a barista. 也是一位咖啡师
[14:01] I’m an actress. 我是个演员
[14:02] I work in auto parts. 我销售汽车零件
[14:03] I manage three franchises of “Coors” gym. 我有三家”佢向”健身房的特许经营权
[14:06] – What? – “Coors. “ -你说什么 -“佢向”
[14:09] – Coors? – Coors? Curves. -去向 -佢向 曲线
[14:11] – Oh, Curves. Right, Curves. – Curves. The gym. The gym. -曲线 没错 曲线 -曲线 就那个健身房
[14:13] I just did this web series– well, it wasn’t– it wasn’t a web series. 我刚刚才演了一部网剧 其实也不是网剧
[14:16] It was a YouTube video, but, but it’s… 就是个油管视频 但它已经…
[14:19] It’s like up to 249 views. 已经有249次观看量了
[14:21] Do you have any water? 你有水吗
[14:22] You seem a little nervous. 你似乎有点紧张
[14:23] Nope. 才没有
[14:24] Am I under oath? 我要发誓吗
[14:25] Did you kill him? 你有没有杀他
[14:26] No. 没有
[14:28] What? How? How? 什么 怎么可能 怎么可能呢
[14:39] Can I have a little more? 能再给我来点水吗
[14:41] What’s your impression of Mr. Madison? 你对麦迪逊先生印象如何
[14:42] He was my best wingman. 他是我的最佳搭档
[14:44] He was the bait. I was the… 如果他是鱼饵 我就是那…
[14:47] the stick to fish with. 钓鱼的竿
[14:49] He just seemed like a good dude. 他似乎是个不错的人
[14:50] Ryan and I did a bunch of scenes together. 瑞恩和我一起演了很多戏
[14:51] – We did Shakespeare in Love. Have you seen that movie? – No. -我们演过《莎翁情史》 你们看过吗 -没有
[14:54] – We did Breaking the Waves. Have you seen that movie? – No. -我们还演过《破浪》 这部你们看过吗 -没有
[14:57] We did Dogville. Have you seen that movie? 我们还演过《狗镇》 你们看过这部吗
[14:58] No. No, wait. I saw that one. 没有 不 等等 这部我看过
[15:00] We did a scene from True Blood, 我们演过《真爱如血》里的一场戏
[15:01] he did a lot of talking, and I didn’t really get to say much. 他一直在说 我都没能说上几句台词
[15:04] Is there anything else you can think of 你还能不能想到一些别的
[15:05] that would be helpful in the investigation? 可能会对调查有帮助的事
[15:08] – No. – Okay. So, thank you for coming in, Mr. Berkman. -没有 -好吧 感谢你前来 伯克曼先生
[15:10] – Yeah? Okay. Thank you, guys. – Yup, you’re good. -好了是吗 谢谢你们 -是的 你可以走了
[15:23] Fucking idiot. 妈的智障
[15:25] – Someplace else you need to be, Barry? – No. No. -你要赶着去哪里吗 巴里 -没 没有
[15:29] Mr. Cousineau, I’m really sorry about my exercise in class. 库西诺先生 关于刚刚在课上的表现 我很抱歉
[15:32] I– I really– I couldn’t see anything. 我真的 什么都看不见
[15:35] Barry, you want to be an actor? 巴里 你想当演员是吧
[15:36] – You better get out of your own way. – Okay. -那你最好不要故步自封 -好的
[15:38] Life is about taking a risk, making the unsafe choice. 生命在于冒险 要铤而走险
[15:42] – Okay. – All right, here’s a little story just to illustrate. -受教了 -好吧 我来举个例子说明一下
[15:45] I once auditioned for the guy that robbed the house on Full House, 我曾经去试镜过《欢乐满屋》中的一个劫匪角色
[15:49] and I carried a loaded Beretta with me into the audition 我带着一把上了膛的伯莱塔手枪就去试镜了
[15:53] just to feel the weight of it. 就为了感受一下那种分量
[15:57] – Did you get the part? – Oh, they freaked out. -你拿到那个角色了吗 -那可不 那群人吓坏了
[16:01] Now look, you’re in a shell. 听着 你现在就在作茧自缚
[16:03] You need to break out, and I’ve got the perfect anecdote for you. 你得破茧才能成蝶 我刚好有一段适合你的戏
[16:06] 10cc’s of pure Mamet. 十毫升的纯马梅[即大卫·马梅 美国剧作家]
[16:11] – Mamet? – Yeah, you’re gonna play Blake -马梅 -是啊 你去演那部电影
[16:14] in Glengarry Glen Ross, the movie. 《大亨游戏》里的布雷克
[16:18] I’m gonna send you the pages. 我之后把剧本发给你
[16:20] Here’s my only direction: 我就给你提一条建议
[16:22] let the cat out. 释放你的野性吧
[16:25] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[16:27] Barry. 巴里
[16:29] – I booked an audition. – Oh, cool. -我有一场试镜要去 -不错嘛
[16:31] Well, actually, Mike said that the producers asked for me by name. 其实吧 迈克说是制片人点名要我去的
[16:34] Oh wow. Wait, who’s Mike? 真不可思议 等等 谁是迈克
[16:36] My agent. 我的经纪人
[16:37] Well, actually, he hip-pocketed me, 其实还没有正式签下来
[16:38] but once I book something, he’ll be my agent. 但一旦我有戏可演 他就会正式签下我
[16:40] – That seems fair. – Can you drive me? -似乎挺公平 -你能开车送我去吗
[16:42] It would really help to run lines in the car. 在车里过下台词会很有帮助的
[16:47] I can’t. 不行
[16:50] Okay. 好吧
[16:52] Well, how– how long will it take? 开过去 开过去要多久
[16:53] Not long. I promise. 就一小会儿 我保证
[17:01] Detective. 警探
[17:02] You know, I’ve done my share of ride-alongs. 我也坐过警车 观察过你们的日常
[17:05] I know the ins and outs of your profession. 你们这行我可了解了
[17:08] From where I’m standing, 就我看来
[17:11] you check all the boxes. 你真是完全符合我对理想型的要求
[17:14] What the fuck are you supposed to be? 你到底想干嘛
[17:16] I run this place. 这地方归我管
[17:19] I’m gonna call you. 我会给你打电话的哦
[17:26] I– I swear. 我 我发誓
[17:27] I– I was just making friendly chitchat. 我只是在进行友好谈话而已
[17:29] I wasn’t– I wasn’t pulling any Hannibal Lecter shit. 我可没玩汉尼拔那一套心理操控的把戏
[17:32] Why would he do this? 他这是何苦呢
[17:35] He was at top of his profession. 他可是这行的顶尖人物
[17:40] I cannot tell my family. 这事我不能告诉我的家族
[17:43] They will be very angry. 他们会很生气的
[17:47] This might destroy us. 这事可能会毁了咱俩
[17:49] I can see you’re feeling a bit insecure, 看来你有些不安
[17:52] and I’m surprised. 我很惊讶
[17:54] But, to be honest, 不过 说实话
[17:56] I find it refreshing you’re open with your feelings. 你能坦诚地谈论你的感受 还挺新鲜
[17:59] Nah. It is weak. 不 这是软弱的表现
[18:01] No! 才不是
[18:02] That’s your family talking. 那些都是你家族里的人胡扯的
[18:04] They clearly did a number on you. 你很明显就是被他们愚弄了
[18:06] No, what you need, if we’re being honest, 不 咱说实话 你真正需要的
[18:08] is a world-class assassin, 就是个一流的杀手
[18:10] and I happen to be very close with one. 我刚好认识这么一个熟人
[18:15] Barry? 巴里吗
[18:16] That’s your son? The little boy who fell in the ape pit? 那就是你儿子吗 那个掉进猴山的小男孩
[18:18] Yeah. 没错
[18:20] And when he was down there, he learned a few things… 当他在下面时 他学到了一些东西
[18:23] about how life doesn’t always go according to plan, 生活并不总会按计划进行
[18:26] and when you need a friend, 以及当你需要一个朋友时
[18:29] sometimes you find one in unexpected places. 有时你会在意想不到的地方收获一份友情
[18:33] – You’re right. – No. They’re right. -你说得没错 -不 正确的是它们
[18:36] These animals have so much to teach us. 这些动物身上有很多需要我们学习的地方
[18:39] They’re… incredible creatures? 它们是 不可思议的生物吗
[18:41] – Yeah. – “Incredible” or “amazing”? -是的 -“不可思议”还是”令人称奇”
[18:43] “They’re amazing creatures. “ “它们是令人称奇的生物”
[18:45] They’re amazing creatures. 它们是令人称奇的生物
[18:47] Uninhibited, intuitive, empathetic. 无拘无束 敏锐而有同理心
[18:52] – That was amazing. – Thanks. -你刚刚演得很好 -多谢夸奖
[18:54] Hey, do you think– 你觉不觉得…
[18:56] you know, when Cousineau sends me the Mamet stuff, 等库西诺把马梅的剧本发给我
[19:00] – do you think maybe you could help me– – Sally? -你有没有可能帮我一把 -萨莉
[19:02] We’re ready for you now. 你可以进去了
[19:04] – With me luck. – Good luck. -祝我好运吧 -祝你好运
[19:07] Hey, you’ll wait for me, right? 你会等我的 对吧
[19:11] Yeah. Sure. 嗯 会等的
[19:16] Thank you. 谢谢
[19:18] Hi. 你好
[19:19] Hi. 你好
[19:21] Sally. 萨莉
[19:23] Liv? 丽芙
[19:25] – Hey, girl! – Hi. -你好啊 姑娘 -你好
[19:30] Sally and I did six episodes of this show about roller derby together. 萨莉和我演过一部六集的电视剧 讲的是旱冰
[19:35] Sally here was the star. 萨莉当时可是个明星
[19:37] You– you look great. 你 你看起来棒极了
[19:40] Thank you. 多谢夸奖
[19:42] – So do you. – Oh, thanks. -你也是 -谢谢
[19:44] Skinny. 身材真好
[19:46] – So, what was the show? – Oh, you never heard of it. -所以那部剧名字叫什么 -你肯定没听说过
[19:48] – It never aired. – It was really good. -那部剧从未播出 -它真的很好
[19:50] We just got a little unlucky with the timing of some world events. 我们只是运气欠佳 和一些时事撞车了
[19:53] Oh, that’s too bad. What was it called? 真不走运 那部剧叫什么
[19:55] Bonnie and the Boston Bombers. 《邦妮和波士顿炸弹客》[波士顿2013年曾发生爆炸案]
[19:57] Oh shit. 那还真是不巧
[19:59] Yeah, it was tragic– both things, obviously. 是啊 确实很悲剧 我是说两起事件 都很悲剧
[20:02] – Super tragic. I– – Super tragic. -超级悲剧 -太悲剧了
[20:05] So, wait, do you work for the casting people now? 等等 你现在在为选角人员工作了吗
[20:08] No. 并不
[20:10] Wh– No, no, I’m– I’m on the show. 不不 我要演这部剧
[20:14] I’m the one who bought the zoo. 我就是那个买了动物园的人
[20:22] It’s… It’s– You’re the lead? It’s your– 你 你是主角吗 那真是…
[20:29] That is… awesome. 那真是…太棒了
[20:32] So listen, I asked casting to bring you in for this. 听着 是我让选角导演去找你来的
[20:36] They did not think you were right… 他们并不觉得你是合适的人选
[20:38] but I fought for you… 但我为你极力争取
[20:40] because I really, really, really want you to get this. 因为我真的真的真的很想让你拿到这个角色
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:45] Break a leg, okay? 祝你好运 好吗
[20:49] That was your son? 那就是你儿子吗
[20:51] What? The little boy that fell in the ape pit? 什么 那个掉进猴山的小男孩吗
[20:57] Yeah. And when I was down there, I– 没错 当我在下面时
[21:01] Sorry. 抱歉
[21:05] Yeah, and when he was down there, he learned a few things… 没错 当他在下面时 他学到了一些东西
[21:10] about how life doesn’t always go according to plan, 生活并不总会按计划进行
[21:13] and… 以及…
[21:16] I’m sorry, I know this. I… 不好意思 我记得的 我…
[21:20] About how life doesn’t always go according to plan, 生活并不总会按计划进行
[21:23] and sometimes, when you need a friend, 以及当你需要一个朋友时
[21:25] you find one in unexpected places. 你会在意想不到的地方收获一份友情
[21:29] I’m really sorry. 真的很对不起
[21:32] Can we just– Can we start over? 我们能 我们能重新来一遍吗
[21:34] Yeah, well, see, the thing is, 好吧 其实问题是
[21:37] you’re scattered, Goran. 你的势力太分散了 戈兰
[21:38] You and your guys, you’re all over the map. 你和你的手下 散在各处
[21:42] What is it exactly… 你到底…
[21:45] – that you want? – I want what Bolivians have. -想要什么 -我想要玻利维亚人手里的东西
[21:48] They have stash house in Sylmar that I know makes so much money. 他们在西尔马有藏毒屋 据我所知利润颇丰
[21:52] Bolivians. Aren’t they those, short motherfuckers? 玻利维亚人 他们不就是一群死矮子吗
[21:56] Statistically, one of shortest nations on Earth, 据统计 它是世界上人口平均身高最矮的国家之一
[21:58] but they are very mean. 但他们很不好惹
[22:00] So, they got a stash house you want, 所以 他们手握着一个你想要的藏毒屋
[22:03] then that’s what you should go after, the assets. 那你就该去对藏毒屋下手 去夺他们的资产
[22:06] You’re trying to create a mood with a bullet. 你想用子弹去制造氛围什么的
[22:08] Those are lateral moves. This isn’t theater. 根本没什么实际意义 这里又不是剧院
[22:12] It’s business. 这是生意
[22:13] Yes! 太好了
[22:14] DHL shows bullet was delivered and signed for 10 minutes ago. 敦豪官网显示快递已送达 并于十分钟前被签收了
[22:18] See, this is exactly what I’m talking about. 看吧 这就是我说的那回事
[22:20] Hank. Leave. 汉克 出去
[22:22] What? Come on, man! 什么 拜托
[22:24] – This is the thing! – Get out! -一出好戏就快上演了 -出去
[22:27] Let grown-ups talk. 大人说话小孩别插嘴
[22:30] I will go tell Barry then. Jeez Louise. 那我去通知巴里了 老天爷啊
[22:34] Thank you. 谢谢
[22:35] Look, you want to get a man’s attention, 如果你想吸引一个人的注意
[22:37] take something away from him. 那就夺走他的一些东西
[22:39] What, what’s this Bolivian fella’s name? 这个玻利维亚伙计叫什么名字
[22:42] Cristobal Sifuentes. 克里斯托巴·西弗恩蒂斯
[22:44] He is… crazy man. 他这个人 是个疯子
[22:47] No. Don’t sell yourself short, big guy. 别 你也不差 大个子
[22:50] I mean, you… you were about to take all my teeth out there. 你 你之前差点把我的牙都磨平
[22:53] You’re a goofball too. 你也是个疯子
[22:55] – Me? – You’re a goofball. -我吗 -你也是个疯子
[22:56] – I’m goofball? – Yeah. -我也很疯 -是啊
[22:58] – Come on. – So… do something goofy. -拜托 -所以 你就做点出格的事情
[23:03] Take his stash house. 拿下他的藏毒屋
[23:05] Then when he comes up here to LA to deal with that, you kill him. 等他到洛杉矶来处理这事的时候 你就直接把他杀了
[23:10] You could have Barry handle these things? 你能让巴里处理好这些事吗
[23:13] Look, what are we thinking about this lock, huh? 你还锁着我干嘛呢
[23:16] Seems like a remnant. 这把锁感觉挺多余
[23:32] Fuck! 他妈的
[23:36] Are you okay? 你还好吗
[23:37] Oh yeah, I had to cry for the scene, so… 我没事 这场戏我得哭 所以…
[23:39] Mom in zoo cries? 逛动物园的妈妈干嘛要哭
[23:41] My son fell in an ape pit, Barry. 我儿子掉进猴山了 巴里
[23:52] – It’s okay. – This day sucks. -没事的 -今天糟透了
[23:57] I’m sorry. 很抱歉
[24:01] Let’s go do something. 咱们去做点什么吧
[24:03] Well, I’d, I’d love to, but I gotta go to work. 我很乐意 但我得去工作
[24:07] I thought you gave notice. 我还以为你已经打过招呼了
[24:10] I did, but, this delivery showed up last second. 没错 但突然送到了一个快递
[24:14] I’ve gotta go take care of it. 我得去处理一下
[24:16] Call in sick. 请病假嘛
[24:19] I can’t. 不行
[24:21] That’s okay. Sorry. I’m being a bitch. 没事的 抱歉 是我太无理取闹了
[24:25] – You gotta pay the bills, right? – That’s right. Fine. -你也得挣钱过日子嘛 -没错
[24:51] Jesus fucking Christ. 老天爷啊
[24:54] Yeah? 什么事
[24:55] Is it done? 搞定了吗
[24:57] “Is it done?” Hank, you know, 你问得倒轻巧 汉克
[24:58] I can’t just walk up to his front door with a big fucking gun. 我总不可能提着枪直接从前门走进去吧
[25:01] That would be stupid. Right? 那样就太蠢了 不是吗
[25:03] – Okay. – Look, I’m in position, -好吧 -我已经就位了
[25:05] and, you know, these things take as long as they take. 你也知道 这些事情急不得
[25:08] – Okay. – Okay? It’s called being professional. -好吧 -这叫做专业
[25:10] – Got it. – Right. -懂了 -那就行
[25:11] It’s just that timing is key. 只是时机很关键
[25:13] – Right. – Because to properly get into someone’s head, it is truly– -没错 -因为要恰到好处地扰乱人心 真的很
[25:16] Hey, Sally. Cousineau gave me this Mamet stuff, 萨莉 库西诺把马梅的剧本给我了
[25:19] – and it’s got a lot of words. – I was Bonnie. -这有好多词啊 -当时我演的是邦妮
[25:22] Are we doing another scene? 我们要演另一场戏吗
[25:22] Liv was just one of the Bombers. 丽芙只是那群炸弹客中的一员
[25:24] I was the lead on the TV show. She was just supporting. 我是那部电视剧的主角 她只是个配角
[25:27] She was number five on the fucking call sheet. 她是演员表上的第五位
[25:29] That was four fucking years ago, 那不过才是四年前的事
[25:30] and what, now she has her own fucking show? 怎么 现在她都当上主角了吗
[25:32] How can she be a millennial, and I’m a mom… 凭什么她演千禧一代 我就得演个妈
[25:33] – Shit. – when we’re the same fucking age? -该死的 -我们明明是同龄人
[25:35] I mean, that doesn’t even make any fucking sense. 这他妈根本就没道理
[25:37] She was wearing a tube top. 她当时穿着一件抹胸上衣
[25:39] Oh my God, it was so humiliating. 天哪 真的太丢人了
[25:42] – Maybe I deserve it. – Fuck. -也许是我活该吧 -妈的
[25:44] Maybe I’m just a shitty fucking actress. 也许我只是个微不足道的小演员
[25:47] What? No, you’re– Come on. 什么 才不是 拜托
[25:50] Sally, you’re like one of the best actresses I’ve ever seen. 萨莉 你是我见过的最棒的女演员之一
[25:54] Are you sure you can’t hang right now? 你确定你现在不能来陪我吗
[25:58] Look, I’d really like to, but I can’t. 听着 我真的很想去 但我身不由己
[26:02] I don’t wanna be alone. 我不想一个人待着
[26:08] Barry? 巴里
[26:15] I’ll be over in half an hour. 我半小时内就到
[26:59] – No tienes que hacer esto! – Shit. -你唔使咁做 -该死
[27:00] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[27:12] – Anyway… – No tienes que hacer esto! -总之… -你唔使咁做
[27:21] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[27:23] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[27:58] The more I think about it, 我越想
[27:59] the more I think that Liv planned that whole thing just to embarrass me. 就越觉得这是丽芙计划好了来羞辱我的
[28:02] You know, she was always such an operator, 她老喜欢搞事情
[28:04] and I’m not the only one who felt that way. 不止我一个人这么觉得
[28:05] All the Bombers, they all hated her. 所有的炸弹客都很讨厌她
[28:07] Also, we weren’t supposed to know this, 还有 本来我们不该知道的
[28:08] but the producer secretly got her acting lessons. 但制片人在悄悄地让她去上表演课
[28:10] Yeah. I take them for the craft. 没错 我上课是为了磨炼演技
[28:13] – Hello? – Hey, man, how’s it going? -喂 -兄弟 事情办得怎么样了
[28:14] – It’s done. – Sitting on good news– -搞定了 -是个好消息
[28:16] Release Fuches. 放了福克斯
[28:18] I don’t know if you know this, but you have herpes for life. Life. 我不知道你知不知道 但疱疹一辈子都治不好
[28:21] That’s why all those guys keep breaking up with her. 这就是为什么那些家伙总要和她分手
[28:23] I mean, she’s the common denominator. 毕竟 谁没上过她啊
[28:24] I know I said she was the same age as me… 我知道我说过她和我同龄
[28:26] but I think she’s been fucking lying about her age for years. 但我觉得她已经谎报年龄很多年了
[28:28] Yeah, my friend Amy, she was one of the other Bombers, 我朋友艾米 她也是那群炸弹客中的一员
[28:30] she had a nightmare about her last night. 她昨晚做了个关于她的噩梦
[28:31] She has leukemia, that’s– You just passed my house. 她有白血病 你开过我家门口了
[28:43] Do you think I’m gonna be a star? 你觉得我会成为明星吗
[28:45] Like a movie star? Yeah. 你是说电影明星吗 当然了
[28:49] You’re, like, the best actress I’ve ev– 你是我见过的最棒的演…
[29:06] Alright. What kind of soup do you want? 好吧 你想要哪种汤
[29:07] – Lentil vegetable?- Yeah. That’s fine. -扁豆蔬菜汤 -可以
[29:11] All right, what else we got? 好了 我们还有什么要买
[29:13] Some gum? 要来点口香糖吗
[29:20] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[29:24] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[29:29] No tienes que hacer esto. 你唔使咁做
[29:32] Why did you say that? 你干嘛说这个
[29:36] Do you know what it means? 你知道这句话什么意思吗
[29:38] “You don’t have to do this.” “你不必这么做”
[29:45] Yeah, I guess not. 是啊 我想也是
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme