Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] Instead of burning another small town hood 比起再赶去一个被雪封住的破败小镇
[00:06] in some snowed in, rust belt shit hole, 就为了杀掉一个无名小卒
[00:08] what do you say to a little trip out 你觉得来一场小小的旅行
[00:10] to sunny Los Angeles? 去阳光明媚的洛杉矶怎么样
[00:14] Hey, man! You must be Barry! 你好 伙计 你就是巴里吧
[00:16] I’m NoHo Hank. 我是诺胡·汉克
[00:18] This is Ryan Madison. 这是瑞恩·麦迪逊
[00:19] – You guys want him gone. – Yes! -你们想让他消失 -对
[00:21] He went to this theater to take an acting class. 他去了一家剧院上表演课
[00:23] You know how you and I talk all the time about my purpose? 我们俩不是一直在谈我的生活目标吗
[00:26] You think acting could be your purpose? 你认为演戏可以成为你的生活目标吗
[00:30] – My class is not cheap. – Well, that’s not a problem. -我的课可不便宜 -钱不是问题
[00:33] Stop thinking. Kill Ryan. 别想了 杀了瑞恩
[00:36] These Chechens are talking about taking you off this job. 这些车臣人在考虑把你从这份工作中除名
[00:39] Now, now, now, now, now! 快点 快快快
[00:39] Don’t pull a gun at me. 别拿枪指着我
[01:14] How does this make us better actors? 为什么这么做能让我们变成更好的演员
[01:16] It loosens you up, 它让你放松
[01:17] prepares you for the unexpected in a scene, 让你准备好应对演戏时的意外
[01:18] gets you out of your head. 排除那些纷乱的思绪
[01:20] Oh. Okay. Yeah. 好吧 说得对
[01:32] Glad you got accepted to the class. 很高兴你能进这个班
[01:35] Me too. 我也是
[01:36] Gene doesn’t let just anyone in. 吉恩不会随便让人加入的
[01:37] You must’ve really impressed him with your mono. 你的独白肯定让他印象深刻
[01:39] Thanks. 谢谢夸奖
[01:42] Folks. 伙计们
[01:45] Ryan Madison… 瑞恩·麦迪逊
[01:47] is dead. 死了
[01:50] I… 我
[01:52] – I… – What? -我 -怎么会
[01:56] 第二章 “化悲痛为演技”
[01:58] All right, everyone. Everyone. 好了 各位 各位
[02:02] Focus. 听我说
[02:04] Focus. 听我说
[02:06] Now, I wish I could say that this was the first time 我也希望我可以说这是第一次
[02:09] that one of my students was gunned down in the street, 我的一个学生在大街上被枪杀
[02:11] but it’s not. 但事实并非如此
[02:12] And as much as it pains me to say it… 虽然说出这话我也不好受…
[02:15] it is most likely not the last. 但这也不太可能是最后一次
[02:18] So, where do we go from here? 那么我们应该怎么办呢
[02:20] I say… 我认为
[02:22] we do what Ryan would’ve wanted us to do, 我们应该做瑞恩想让我们做的事情
[02:24] and we use it. 并且利用它
[02:28] I’m sorry. Mr. Cousineau, 抱歉 库西诺先生
[02:29] what’s that mean “Use it”? 什么叫”利用它”
[02:31] Use Ryan’s death, 利用瑞恩的死
[02:33] the way that you are feeling right this second– 此时此刻你内心的感受
[02:36] the sorrow, the rage, the… 悲伤 愤怒 以及…
[02:39] the terror. 恐惧
[02:41] You know, I use my past all the time in my work. 我表演时一直在利用我过往的经历
[02:45] If I want pure sorrow, 如果我想要纯粹的悲伤
[02:47] I call up Princess Diana’s death. 我就会回想戴安娜王妃的死
[02:51] Or the day that my dad fell off the roof when I was a kid. 或是我儿时 父亲从屋顶上摔下来的那天
[02:56] Kerplunk. 扑通一声
[02:58] Or the next day when he went right back up on that roof. 或者当他第二天再次回到那个屋顶时
[03:01] Hi, Dad. 你好啊 爸爸
[03:04] I-I just– I just thought since everyone was so… 我只是觉得既然现在大家都非常…
[03:07] bummed out, maybe we could cheer ourselves up by… 难过 也许我们可以想办法来鼓舞大家…
[03:10] playing characters and putting on some wigs. 戴上假发 玩玩角色扮演什么的
[03:14] Wigs? 假发
[03:16] – Well… – This is not playtime, Barry. -那… -现在不是游戏时间 巴里
[03:18] – No, I… – This is not Cheers. -不 我 -这不是《干杯酒吧》[NBC情景喜剧]
[03:20] I am not Sam Malone. 我也不是山姆·马龙[此剧主角]
[03:21] You want to blow off steam? You do it after class. 你想要发泄一下吗 你可以课后去
[03:23] No, no, I-I– I know that. No. 不 不 我明白
[03:25] I’m– I’m actually quitting my job 其实我打算辞职
[03:27] so I can, focus on this more. 来让我更加专注地学表演
[03:29] That is great. Total commitment. 这样很不错 全身心地投入
[03:32] I’m next! You know, like I know– 下一个死的就是我 我有预感
[03:35] I know I’m next! 我知道肯定是我
[03:36] You probably are next. 没准下一个真是你
[03:39] Look, we’re all still very raw, 大家现在还都没缓过来
[03:42] so I say class dismissed. 所以今天课就上到这里了
[03:44] Go home, 回家吧
[03:45] and I encourage you to journal all of your emotion, 我鼓励你们去记录下你们的所有情绪
[03:48] all of your feelings. 所有感受
[03:49] But… 但是
[03:51] even though we’re not acting, 尽管我们没有在表演
[03:53] we’re still learning to act. 我们也依旧在学习表演
[03:57] This class counts. 这节课仍然作数
[03:59] Stepping away from the class 走出这间教室
[04:01] is in itself a lesson. 其实也是一种课堂
[04:05] So there are no rain checks is my point. 所以我想说的是 这节课不会补上
[04:12] Okay, everyone pays full boat for today. 听着 这节课所有人都要付全款
[04:23] Okay, so we got two DBs in the BMW, 好的 所以宝马车里有两具尸体
[04:26] still waiting on IDs, 还在等待确认身份
[04:27] but they look Russian or Chechen. 但他们看起来像是俄罗斯人或者车臣人
[04:28] Someone from Gang Unit joining us on this? 会有反黑组的人来协助我们办案吗
[04:30] – Cemenko’s on his way. – Okay. -塞蒙科正在来的路上 -好吧
[04:32] Now, there was this third guy in the passenger seat, 还有第三个人坐在副驾驶上
[04:34] but he was luckier than his buddies, 但他比他的兄弟们要幸运一点
[04:36] ’cause it looks like he got away. 因为看上去他跑掉了
[04:38] And in the Ford, there’s this poor Ryan Madison– 而在福特车里 则坐着这位可怜的瑞恩·麦迪逊
[04:41] Wait. Is Detective Loach– is he crying? 等等 洛奇警探 他是在哭吗
[04:46] Look, look, look, look. 快看 仔细看
[04:48] He is definitely crying. 他肯定是在哭
[04:51] Wait. He’s crying in all of these. 等等 每张照片里他都在哭
[04:53] You didn’t hear? 你没听说吗
[04:55] He and Diana broke up. 他和戴安娜离婚了
[04:57] – They did? – Yeah. -是吗 -是的
[04:59] Inside a year? 这才不到一年啊
[05:01] Shit. I just won 300 bucks. 该死的 我刚赢了三百块
[05:04] – That’s cold. – Oh please! -这也太冷血了 -拜托
[05:05] He’s a homicide detective, 他是个凶案组警探
[05:06] and she’s a human being. 而她是个正常人
[05:07] That shit don’t last. 他俩能长久才有鬼
[05:08] Plus, if the department had wanted him to have a wife, 而且 如果局里真想让他有个老婆
[05:10] they’d have issued him one. 他们会给他分配一个的
[05:12] Any neighbors with security cameras? 周围邻居有谁家装了监控摄像头吗
[05:14] No, but… 没有 但是
[05:16] there was a tiny camera in the car. 车里有个小摄像机
[05:18] “The car.” What’s that mean? Which car? “车里” 什么意思 哪辆车
[05:20] The BMW. 那辆宝马
[05:23] So, you find a camera in the vics’ BMW, 所以你在受害者的宝马车里找到了一个摄像机
[05:26] and you’re just now telling me about it? 而你等到现在才告诉我
[05:28] I mean, it took 20 minutes to even figure out it was a camera. 我花了20分钟才发现它是个摄像机
[05:30] I mean, like, I thought it was a crazy marijuana pipe. 我还以为这是个大麻烟管
[05:32] I thought it was a laser. 我以为这是个激光笔
[05:34] Yeah. Rob thought it was laser. 是啊 罗伯也以为这是个激光笔
[05:49] Everyone listen. 各位听我说
[05:51] I think we need to do something for Ryan. 我觉得我们应该为瑞恩做点什么
[05:53] We should have a memorial tonight. 我们应该在今晚办一个追悼会
[05:55] Great idea. We can have it at my apartment– 好主意 我们可以在我家办
[05:56] We’ll have it at Jake’s. 我们在杰克酒吧办
[05:57] My friend Juan’s bartending tonight. 我朋友胡安是今晚的酒保
[05:59] – We’ll get a deal. – That’s great. I love that, actually. -会有优惠 -这很棒 我很喜欢
[06:00] Speak, sing, 我们可以交谈 唱歌
[06:03] perform a scene that Ryan did in class, 表演瑞恩曾经在课堂里演过的戏
[06:05] whatever you think Ryan would’ve liked. 以及其他你认为瑞恩会喜欢的事情
[06:06] I’ll put a sign up on the class Facebook page, so, 我会在班级的脸书主页上设置一个报名页
[06:09] – check it for details. – Thank you. -上面会有更多详情 -谢谢你
[06:11] I’m not on Facebook. 我没有脸书账号啊
[06:13] That’s the whole point. 这就是重点所在
[06:14] You know what? I’m gonna do something else. 我才不打算去
[06:14] – It’s unifying. – You do that! You do that! -大家都要去的 -那你去 你去
[06:16] I’m gonna do it. 我会去的
[06:19] 车臣人想啥了我们 如果你还活着的话 回酒店来
[06:32] These subtitles fucking suck. 这些字幕烂爆了
[06:34] Why are they in a forest? 为什么他们要在森林里拍
[06:36] I wanna know what that kid’s gonna do. 我想知道那个小孩要做什么
[06:40] I’ve never seen someone be happy and angry at the same time. 我从没有见过一个人又气又笑
[06:49] Brought to you by wolf attacking a horse. 由”狼扑马”倾情打造
[06:53] Do you have my video? 你搞定我要的录像了吗
[06:54] Yeah, it’s on the camera. 嗯 视频在摄像机里
[06:55] Yeah, I– I know it’s on the camera. 我当然知道视频在摄像机里
[06:57] You’re supposed to get it off the camera. 但你应该把它从摄像机里扒下来
[06:59] We need to order an adapter. 我们得订购一个适配器
[07:00] No, go buy an adapter. 不 直接去买一个
[07:02] There’s like 50 Russian electronic stores in Glendale. 格伦代尔大概就有50家俄罗斯电子商店
[07:05] Also, Loach and his wife split up, 还有 洛奇和他妻子离婚了
[07:07] so you owe me 50 bucks each, remember? 所以你们每人欠我50块 记得吗
[07:10] Moss, guys, 莫斯 各位
[07:12] how we doing? 目前情况怎么样了
[07:13] No, Loach. How you doing? 不 洛奇 该问的是你怎么样了
[07:16] What? 什么
[07:32] Fuches, it’s me. 福克斯 是我
[07:38] Hold on. Hold on. Shh. 等一下 等一下 小声点
[07:40] Fuches, what are you still doing here? 福克斯 你还留在这里做什么
[07:41] You gotta go. 你应该离开这里
[07:42] – No, no, no, I’m not going– – I told you to go. -不 我不走 -我之前就让你走了
[07:43] I’m not going anywhere, bud. 我哪也不去 伙计
[07:45] This is war. Those Chechens double-crossed us. 这是战争 那些车臣人耍了我们
[07:48] I mean, they hired you to do a job, 他们雇你来干活
[07:49] and then they try to kill you? 然后却想杀了你
[07:50] No. No. No. I– 不应该是这样的
[07:52] I told ’em you have a process. 我跟他们说过 你杀人是有一套流程的
[07:53] Listen, Fuches, I talked to Pazar… 听着 福克斯 我跟帕扎谈过了
[07:56] and he told me that if you leave town, 他说如果你离开这里
[07:59] he’ll sweep this whole thing under the rug. 他就既往不咎
[08:01] Really? 真的吗
[08:03] No. No, he didn’t say that. 假的 他并没有这么说
[08:04] I don’t know why I just said that. 我也不知道我为什么要这么说
[08:07] You said it because you’re trying to protect me, 你说这些是因为你想保护我
[08:08] and I appreciate that, buddy. But you know what? 我很感激 伙计 但是你知道吗
[08:10] I’ve been going through some combat scenarios on this video game here 我正在玩的这个电子游戏里有好多打斗场面
[08:13] and I don’t know– I think, based on my research, 我不确定 但我觉得根据我的研究
[08:15] God, we can take ’em! 天哪 我们可以把他们一网打尽
[08:17] You know, I-I– I’ll be here in the command center, 我就留守后方 把这里作为指挥中心
[08:19] and you’ll be– you’ll be out there in the field, 你就 你就在外面冲锋陷阵
[08:22] you know, killing all of Pazar’s guys, 把那些帕扎的手下都杀掉
[08:24] and together, man– together we will fuck them back. 咱俩齐心协力 就能反杀他们
[08:28] Listen, Fuches, 听着 福克斯
[08:29] it’s not about the guys in that house, all right? 这不只是屋里那些人的问题 好吗
[08:32] There’s a whole organization out there, okay? 外面还有一整个组织的人 你明白吗
[08:34] And plus, there’s probably still more back in Chechnya. 并且 在车臣应该还会有更多人
[08:42] You’re right. You’re right. 你是对的 你说得没错
[08:44] We can’t– we can’t outgun these dudes. We… 我们打不过这些人 我们
[08:47] We leave. 我们得离开
[08:49] Yes. Well, actually, no. 没错 但其实应该说是
[08:51] You’ll leave… 你离开
[08:52] and I’ll stay and face the music. 而我会留在这里承担后果
[08:55] You want me to get out of here for my own safety 你想让我离开这里以求自保
[08:57] and leave you here with the Chechens? No. No. 然后让你留在这里对付那些车臣人吗 门都没有
[09:00] I-I– I googled Chechnya, and, bro… 我查了一下车臣 伙计
[09:04] they’re crazy. 这群人丧心病狂啊
[09:05] Fuches… 福克斯
[09:08] It’s my mess. Let me deal with it. 这是我惹的乱子 我来解决它
[09:11] Okay, but then you get on a plane, 好吧 但事情解决之后你就坐上飞机
[09:13] you come back to Cleveland, and we’ll go back to work. 回到克利夫兰 咱俩继续干活
[09:16] Just like before. 就像从前一样
[09:19] Yes. 好的
[09:25] What the fuck are you guys doing? 你们在搞什么鬼
[09:26] – Moss. – Where’s my video? -莫斯 -我要的视频在哪儿
[09:28] You need a code to unlock it. 需要密码来解锁
[09:30] Yeah, everything was going smoothly until we got to this screen. 没错 本来一切顺利 然后就出现了这个界面
[09:33] So, you just stopped when you saw this? 所以你们就直接停工了是吗
[09:35] Well, we were researching possible ways to unlock it 我们本来是在研究一些可能的解锁方法
[09:38] and ended up going down a little K-hole– 结果我俩就玩嗨了
[09:40] Okay, how many possible codes could there be? 好吧 一共有多少种可能的密码组合
[09:43] Four digits, so a lot. 密码有四位数字 所以会很多[一万种]
[09:44] We’re trying to get in contact with the manufacturer to– 我们试图联系生产商来
[09:46] Get out of the way. Come on. Move, move, move. 让开 快点 让一让
[09:48] That could take months. 那样可能需要好几个月
[09:49] All right, first, first, 行了 首先
[09:51] you try 0-0-0-1. 来试试0001
[09:53] All right, so we know it’s not 0-0-0-1. 好吧 我们知道密码不是0001了
[09:55] Next, you do… 接下来 就试试…
[09:57] Right? Not 0-0-0-2. 看到没 不是0002
[09:59] Okay, you go on to… 好吧 所以继续试
[10:04] – What the hell? – I think you just locked it. -什么情况 -你应该是把它锁住了
[10:06] Did you know that was gonna happen and you let me do that? 你明知道会这样 还不拦我
[10:07] – We didn’t want you to yell at us. – All right. -我们不想让你冲我们吼 -好吧
[10:10] Now– now I’m gonna have to call the FBI. 我现在不得不给联调局打电话了
[10:14] – You guys are assholes. – FBI. -你们两个混蛋 -联调局
[10:16] Hi! 你好
[10:19] You know why everything went to hell, right? 你知道为什么事态会恶化成这样 是吧
[10:21] That fucking hug. You got to close to your mark 那个该死的拥抱 你跟你的目标走得太近
[10:24] and it put you off your game. 你不再是个没有感情的杀手了
[10:25] It’s like when I was a cook, in the Army. 就像我在军队当厨师时
[10:28] I never named my chickens. I just… 我从不给我的鸡起名字 我只会直接一刀下去
[10:31] See, 看到没
[10:32] you never experienced any fallout from your job, Barry. 你从来没被工作的附带后果困扰过 巴里
[10:35] I’ve been protecting you from that. 是我一直保护你不受它的干扰
[10:37] Now, you’re gonna be all right without me? 现在你还觉得你一个人能顺利解决吗
[10:39] I’m gonna be great. We need to go. 我能搞定的 我们得走了
[10:40] You know, I– I swore an oath to your dad 你知道吗 我曾向你父亲发过誓
[10:43] that I wouldn’t let the world walk all over you. 我不会让这个世界践踏你
[10:45] It’s repayment for him saving my ass in ‘Nam. 以此来报答越战中他对我的救命之恩
[10:48] – During ‘Nam. – During ‘Nam. -越战期间 -越战期间
[10:49] Fine, whatever, but, you know, 好吧 无所谓 但其实
[10:51] a barracks in Connecticut in the late ’60s, that was a rough place. 60年代晚期的康涅狄格州军营 那里也很难混的
[11:00] I gotta take this. 我得接这个电话
[11:01] I think I might’ve won something. 我可能中奖了
[11:03] All right. 好吧
[11:06] Hello? 喂
[11:07] Hey, Barry. Hey, it’s Sally. 你好 巴里 我是萨莉
[11:09] Hey, how you doing? 你好 你怎么样了
[11:12] Hey, the Ryan thing’s not canceled, is it? 瑞恩的追悼会没取消吧
[11:15] No, it’s still on. 没取消 正常进行
[11:16] Oh. Oh, great. 那太好了
[11:17] I mean, not great, 不是说那事太好了
[11:18] but, you know, thank God. 是指 你明白吗 幸好没取消
[11:20] Yeah, so I wanted to ask you… 所以我想问问你
[11:22] I was so concerned with making sure everyone else had a spot 我光顾着确保其他人有节目可演
[11:25] that I didn’t give myself anything. 却忘了给自己准备节目
[11:27] – Oh no. – Yeah, so you can totally say no, -真糟糕 -你完全可以拒绝我
[11:29] but would you wanna do a scene with me tonight? 但是 今晚你想和我一起演段戏吗
[11:31] You wanna do a scene with me? 你想和我一起演段戏
[11:33] Yeah, well, everyone else has something, so. 是的 其他人都有节目了 所以
[11:35] Oh yeah, absolutely. What’s the scene? 当然没问题 我们要演什么
[11:38] It’s the last scene I did with Ryan. 是我和瑞恩演的最后一段戏
[11:40] It’ll be weird not doing it with him, 虽然不和他搭档会有点奇怪
[11:41] but I felt like my performance was self-contained. 但我感觉我的表演是独立的
[11:44] Yes! Have you seen Doubt? 找到了 你看过《虐童疑云》没
[11:46] It’s this movie where Meryl Streep is a nun, 这部电影里梅丽尔·斯特里普演了一个修女
[11:47] and she makes Philip Seymour Hoffman, who’s a priest, 她迫使菲利普·塞默·霍夫曼 也就是神父的扮演者
[11:49] admit he’s been molesting little boys. It’s amazing. 承认他在猥亵男童 电影很好看
[11:52] – It sounds amazing. – You’d be the priest. -听起来很不错 -你来演神父
[11:54] No, it totally makes sense. 没事 可以的
[11:55] I’d love to play a priest that’s molesting little boys. 我十分乐意去演一个猥亵男童的神父
[11:59] Do we, like, practice or something or– 我们会排练一下吗
[12:00] Yes. Meet me at 6:30, at Jake’s, 会的 六点半在杰克酒吧见
[12:02] a half-hour before the show. 也就是演出开始前半小时
[12:03] I’ll bring your pages and your wardrobe, 我会把你的剧本和服装带上
[12:04] and we can run it a few times so you don’t have to be off book. 我们可以先试演几次 你不一定要脱稿演出
[12:07] – Great. – Great. Okay, thanks, Barry. -没问题 -太好了 谢谢你 巴里
[12:08] Awesome. Okay, bye. 棒极了 好吧 再见
[12:12] Siri, what is “off book”? 语音助手 什么叫”脱稿”
[12:15] Freeze, calf-boy. 不许动 小伙子
[12:17] Showing two results for “off book freeze cowboy.” “脱稿不许动牛仔” 查到两条结果
[12:20] You couldn’t fucking hear me? 你一个字都没听见吗
[12:22] Huh? I was screaming at you! 你逗我呢 老子当时都声嘶力竭了
[12:24] What the fuck? 你他妈在搞什么
[12:26] I was on the phone and… 我当时在打电话
[12:27] You know, buddy, 哥们儿
[12:29] I have to be honest. 实话实说吧
[12:32] I’m quite a bit angry… 我有点生气
[12:34] but I’m going to put that aside for now, 但现在私人情绪先放在一边
[12:36] because rage is counterproductive, yes? 因为愤怒只会适得其反 对吗
[12:39] And I know, if the situation were reversed, 并且我知道 如果你我互换立场
[12:43] I probably would’ve done same thing you did. 我的所作所为应该也会跟你如出一辙
[12:45] You did do what I did. You tried to kill me. 你确实做了我的行当 你试图杀了我
[12:48] Okay, well, now we’re getting a little “he said, she said.” 好吧 现在我们就有点各执一词了
[12:52] Okay, so, buddy… 好了 所以 伙计
[12:58] So, after you were finished shooting me, right, 所以 当你对我开完枪后 对吧
[13:01] and, I had lost consciousness… 我失去了意识
[13:04] did you perhaps take something out of the car? 你有没有从车里拿走了一些东西呢
[13:07] No. 没有
[13:07] No? Like specifically off the dashboard maybe? 尤其是从仪表盘上 没有吗
[13:11] Small blinking item? 一个闪着光的小物件
[13:12] You didn’t bring that fucking lipstick camera with you, did you? 你不会把那该死的口红摄像机随身携带了吧
[13:14] What? No. That would be super crazy, huh? 什么 才没有 那样就太离谱了 不是吗
[13:19] This conversation never happened, okay? 这个对话从来都没发生过 好吗
[13:21] Hey, Goran. 戈兰
[13:23] Barry and Fuches… 巴里和福克斯
[13:25] on the silver plate. 给你捆来了
[13:30] You did not think I would find you? 你觉得我会找不到你吗
[13:33] You killed two of my men. 你杀了我两个手下
[13:36] One of them… 其中一个
[13:38] Lucky… 名叫”幸运”
[13:39] was best Chechen assassin. 他曾是最厉害的车臣杀手
[13:42] – Well, he wasn’t that great. – Hey, let’s not– -我看还差点意思 -你注意点
[13:44] You put me in big fucking bind, buddy! 你让我惹上了大麻烦 伙计
[13:48] Lucky, he had job to do tonight. 幸运 他今晚本来有任务
[13:51] He was to take out guy who give us some… 他本来要去杀一个人 那个人给我们提供了一些
[13:55] confidential information. 机密信息
[13:57] – About a Bolivian stash house. – Shut the fuck up. -是关于一个玻利维亚的藏毒屋 -闭上你的臭嘴
[14:03] Oh. Now, I make calls to my family, 我致电了我的家族
[14:06] and they are sending someone to take Lucky’s place, 他们正派人来顶替幸运
[14:09] but who knows how long that will take. 但是谁知道那需要多久
[14:13] This hit is… 这次任务吧…
[14:17] This hit is urgent. 它比较急
[14:19] No way. 没门
[14:20] – Why not? – Why would I work for you? -为什么不呢 -我为什么要替你工作
[14:22] Man, you– you double-crossed me. 兄弟 你 你耍了我
[14:24] I don’t like it when people do that. 我不喜欢别人这样对我
[14:26] That’s water under bridge. 那些事都过去了
[14:28] Have one of these guys do it. 你从这些人中挑一个不行吗
[14:31] They are not assassins. 他们不是杀手
[14:32] They are muscle. Big difference. 他们是打手 这二者天差地别
[14:36] Well, have Hank do it. 好吧 那让汉克去做
[14:37] You fucked him up! 你把他打伤了
[14:38] Yeah. Yeah. This arm is bullshit. 没错 没错 这条胳膊还废着呢
[14:40] Right, well… What about that guy? 好吧 那 那家伙怎么样
[14:44] Vacha? 瓦沙吗
[14:46] He is fucking freak. 他是个该死的怪胎
[14:50] You see this… apron? 你看到这条围裙没
[14:53] Why is he wearing that? 他为什么要系围裙呢
[14:56] He doesn’t need to be wearing that. 他完全没必要系围裙
[14:59] No, he’s too… 不 他实在是
[15:01] self-consciously scary. 由内而外的令人害怕
[15:02] He’s just a lot, you know? 他就是太爱演 你明白吗
[15:04] It’s like… “We get it.” 大家都觉得 “我们懂的”
[15:06] No, no, no, I… 不是这样的 我
[15:09] I want you to do it, Barry. 我就想让你动手 巴里
[15:11] He– he wants you to do it, Barry. 他 他就想让你动手 巴里
[15:16] Yeah, I don’t– I don’t wanna do this anymore. 但我不想再做这种事情了
[15:19] You-you– you don’t wanna– you don’t what? 你 你不想 你不想做什么
[15:21] Yeah, I-I-I– I don’t do this anymore. 是的 我不干了
[15:24] I don’t wanna do it. 我不想做
[15:32] Lucky, man you kill, 你杀的那个人 幸运
[15:34] was Vacha’s brother. 他是瓦沙的兄弟
[15:36] Vacha was crying all day. 瓦沙都哭了一整天了
[15:40] It was very fucking annoying. 真他妈烦人
[15:44] – Ah. – No. -张嘴 -不要
[15:45] Ah… 张嘴
[15:49] Tell him to stop. 让他住手
[15:50] Goran! 戈兰
[15:52] He stops when you agree to job. 你答应 他就住手
[15:53] He’s gonna file my fucking teeth! 他要磨平我的牙
[15:56] Say yes! 快答应啊
[15:59] – I can’t. I’m sorry. I can’t. – You can’t? You ca– -我做不到 抱歉 我不能 -你做不到 你
[16:06] Tell him to stop! 让他住手
[16:07] Goran, tell him to stop! 戈兰 让他住手
[16:11] Tell him to stop! 让他停下来
[16:12] When you hit bubbles, 当你点破气泡时
[16:14] and then more bubbles come down. 会有更多的气泡下来
[16:22] Well, I’m working. 我正在工作
[16:26] Okay. Okay. 好的 好的
[16:34] My daughter is having sleepover, 我女儿有朋友在这里过夜
[16:36] and we are being too loud. 而我们太吵了
[16:39] Vacha! 瓦沙
[16:43] All right. 好吧
[16:44] Yes, or we kill him now. 答应我 否则我们立刻杀了他
[16:45] Barry. 巴里
[16:48] Ple– please. Please. 求求 求求你了
[16:54] All right, fine. I’ll do it. 好吧 我做
[16:55] That’s– this is it. 就这一次
[16:57] No more jobs. This is it. 下不为例了 我就做这一次
[16:59] This is the only one. You understand me? 只做这一次 听懂了吗
[17:01] We hold onto Fuches until it’s done… 等事成之后 我们再放福克斯离开
[17:04] – so get to it. – Let me just tell you something, -所以你得完成任务 -我告诉你们
[17:06] if you– if you hurt him… any more, 如果 如果你再伤害他
[17:09] if you kill him, anything… 如果你敢杀他
[17:13] I’ll come back here… 我会回到这里来
[17:16] and I’ll kill every single one of you. 把你们赶尽杀绝
[17:19] You understand me? 你明白吗
[17:23] He cares about Fuches. 他在乎福克斯
[17:25] That’s just nice. 真好
[17:30] Barry. 巴里
[17:32] You’re gonna get right on this, right? 你会立刻着手去做的 对吗
[17:37] Yes. 没错
[17:38] You have to stop this campaign against me. 你必须阻止这场反对我的运动
[17:41] You can. 你就可以
[17:42] – How? – Confess. -怎么阻止 -忏悔[坦白]
[17:44] Why are you trying to attempt– you are trying to– 为什么你在试图 你在试图
[17:46] attempting to destroy my reputation. 试图毁我名声
[17:48] – You know what? – What’s wrong? -你知道吗 -怎么了
[17:49] This, this is really serious. 这段戏很严肃
[17:52] It is serious. 它的确很严肃
[17:53] See, I think I misunderstood you on the phone. 所以 我认为在电话里我误解你了
[17:55] I thought this was, like, supposed to be funny. 我以为这个 会很搞笑
[17:57] A– a man molesting children? 一个猥亵儿童的男人
[17:59] Yeah, like how Family Guy is funny. 没错 就像《恶搞之家》那样搞笑[美国喜剧动画]
[18:00] I just don’t know what it’s like to be a– like, a child molester, 我也没亲身体验过当一个儿童猥亵者是什么感受
[18:03] so I don’t know if I could play one, you know? 所以我也不确定我能不能演好 你明白吗
[18:05] Oh. No. 不是的
[18:06] No, you don’t have to know what that’s like. 不 你不需要知道那是什么感觉
[18:07] No, you just have to know what it’s like to hurt somebody. 你只要知道伤害别人是什么感觉就行了
[18:09] So just, you know, think of a time when you hurt someone, 所以只要回想一个你伤害别人的时刻
[18:12] and use that. 好好利用那种感受
[18:14] Whoops! Okay, not the john. 走错了 我还以为这里是厕所
[18:16] I’m sorry. Wait. 抱歉 等等
[18:18] What are you doing? 你们在做什么
[18:19] Are you doing Doubt? 你们在演《虐童疑云》吗
[18:20] Oh, let’s not do Doubt. 咱别演《虐童疑云》了吧
[18:22] But it’s the last scene Ryan and I did together. 但这是我跟瑞恩演的最后一场戏
[18:24] The class loved it, remember? 当时全班人都很喜欢 你还记得吗
[18:25] I just don’t think we should evoke child molestation at a memorial. 我只是觉得我们不应该在追悼会上提起虐童
[18:28] Please, Gene. Ryan would’ve wanted this. 拜托 吉恩 瑞恩肯定想要这样的
[18:30] Hey, you know what? 你知道吗
[18:31] It’s totally up to you. I gotta pee. 随你吧 我尿急
[18:33] Maybe we shouldn’t do this. 或许我们不应该演这个
[18:34] Oh, don’t worry about him. This scene’ll be awesome. 没事 不用把他的话放在心上 这场戏会很棒的
[18:36] This scene always works. 这段戏每次演出效果都很好
[18:38] From the top. 咱们从头再来一遍
[18:42] “You have to stop this campaign against me.” “你必须阻止这场反对我的运动”
[18:45] Webster’s Dictionary defines “death” 韦氏词典对”死亡”的定义是
[18:47] as “a permanent cessation of all vital functions.” “所有生理机能的永久停止”
[18:51] It defines “remember” as “to bring to mind or think of again.” 它把”回忆”定义为”在脑中浮现或再次想起”
[18:56] So, even though Ryan’s vital functions have ceased, 所以 尽管瑞恩的生理机能停止了
[19:02] if we think of him, he will always be with us. 只要我们还想着他 他就会一直与我们相伴
[19:09] I’m going to perform an audition that Ryan helped me with. 我将要表演一个瑞恩帮助过我的试镜片段
[19:13] Here is “Cop Number Two.” 请欣赏”警官乙”
[19:19] Get on the fucking ground! 他妈的给我趴在地上
[19:22] Eat dirt, bitch! 吃土吧 贱人
[19:24] *I’m a Yankee Doodle Dandy* *我是北方的上流人士*
[19:27] *A Yankee Doodle, do or die* *一个北方的公子哥 决一死战吧*
[19:29] I miss you, Ryan! 我想念你 瑞恩
[19:31] Giving up smoking is easy. 戒烟很容易
[19:33] I should know. I’ve done it thousands of times. 我应该知道的 我已经戒了成千上万次了
[19:38] This life and death phenomenon is commonplace and mundane 这样的生死轮回我早已司空见惯
[19:42] In class, I’m Eric, 在课堂里 我是埃里克
[19:43] but y’all can call me Unchained 但你们可以叫我自由之人
[19:45] I cannot contain this hurt I’m explaining 我无法控制我正在诉说的痛苦
[19:47] Ryan’s manager. 瑞恩的经纪人
[19:49] – Look sharp. – Gonna miss this actor/personal trainer -放机灵点 -我会想念这个演员兼私人教练
[19:51] It’s absurd and insane, in rehearsals he slayed 荒诞且疯狂 排练时他秒杀全场
[19:54] A mirror up to nature, every person he played 他演出了每个角色的本质
[19:56] He gave me five bucks to go to Del Taco 他给了我五块钱 让我去塔可店
[19:59] He used to be alive, but now he’s not, yo! 他曾经活着 现在他死了
[20:39] Okay, I think we’re next. 准备好了吗 下一个应该就是我们了
[20:41] Okay. All right. 好 没问题
[20:43] Where are you at right now? 你到哪儿了
[20:45] I’m at a bar with you. 我跟你在酒吧
[20:47] No. No, I meant… 不 我是指
[20:49] – Right? – Yes, it’ll be fine. -不是吗 -没事 没问题的
[20:58] Wow. Antonio, that was… something. 天哪 安东尼奥 你刚刚演得挺像那么回事的
[21:04] Now, before we bring up our last act, 现在 在我们献上最后的表演前
[21:06] I’d like to introduce you to a guest speaker. 我想给你们介绍一位发言嘉宾
[21:08] He came all the way from Wisconsin. 他从威斯康星州远道而来
[21:11] He wants to meet you… 他想见见你们
[21:13] to express his gratitude… 来表达他的感激之情
[21:15] and to grieve. 同时也为了哀悼
[21:17] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:18] Ryan’s father, George Krempf. 有请瑞恩的父亲 乔治·科伦普夫
[21:28] when my son, Ryan, 当我儿子 瑞恩
[21:30] told me he wanted to be an actor… 告诉我他想成为一个演员时
[21:35] I thought he was crazy. 我认为他疯了
[21:37] But after seeing this lovely show y’all put on here, 但是当我看完你们这些可爱的表演时
[21:41] I am so grateful that he was surrounded by such a loving community. 我很感激他能待在这么有爱的集体中
[21:52] Who would do this to my boy? 谁会对我的儿子下这种毒手
[21:58] Oh God. 天哪
[22:11] Barry, what the– 巴里 什么情况
[22:12] – Do you not want to do the scene? – Just– I’ve never– -你是不想演了吗 -我只是
[22:13] I’ve never been around for something like that, you know? 我从来没有经历这样的事情 你明白吗
[22:15] I’ve never– 我从来没有
[22:16] Yeah, I know, I know. That was– it was intense. 我明白 我懂 刚刚的确 很沉重
[22:19] No, it’s just that 不 只是
[22:20] I’ve never seen that, you know? 我从未见过这种场面 你知道吗
[22:21] Like, the-the– the guy lost his son, you know? 一个人失去了他的儿子 你懂吗
[22:25] – Barry, it’s okay. – It just– it’s just messed up. -巴里 没关系的 -我只是 只是有些混乱
[22:27] – No, it’s not okay. – No, this is a good thing. -不 有关系的 -不 这是好事
[22:29] These– these feelings that you’re having right now, 这些你正在体验的感情
[22:32] these are the paints in your acting toolbox. 这些就是你表演工具箱里的颜料
[22:34] You know, that’s what this class is about– 这就是这个课程的意义所在
[22:35] you know, getting to that, taking that apart, 你懂的 拿到它 打开它
[22:38] and– and dealing with it. 之后 再用它作画
[22:40] It’s called “being human.” 这就叫”生而为人”
[22:43] That’s what acting is. 这才是表演的奥义所在
[22:46] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[22:48] We’ll help you. 我们会帮助你的
[22:52] Look, come on back in. 来吧 回去吧
[22:55] Come on. 来吧
[22:59] Come on. 快来
[23:02] Look, I’m fine not doing the scene, you know? 其实我不演这段也行
[23:04] It’s– it’s really all Father Flynn anyway. 反正这段的主角是弗林神父
[23:06] Meryl Streep is just the straight man. 梅丽尔·斯特里普只是一个配角
[23:14] Yeah! Barry, you’re back! 太好了 巴里 你回来了
[23:32] – To Ryan. – Ryan. -敬瑞恩 -敬瑞恩
[23:37] He was so good. 他真的很棒
[23:42] I mean, I’m glad we didn’t do it, 我想说 我很庆幸我们没有演
[23:44] ’cause I mean who wants to follow up 谁会想在父亲谈论完
[23:45] a father talking about his murdered son? 他被杀的儿子后 再继续上台演出呢
[23:46] I mean, it’s a no-win situation– 这种情况咱们里外不是人
[23:48] not fair to us. 对我们不公平
[23:49] How about you? 你觉得呢
[23:52] – Are you okay? – Yeah. No, yeah, thank you. -你没事吧 -没事 谢谢你
[23:55] For that talk– that was good. 你讲的那番话 真的很不错
[23:57] – I’m looking forward to putting some paint in the toolbox. – Yeah. -我很期待往我的工具箱里加一些颜料 -这就对啦
[24:00] I mean, when I first started in this class, 当我第一次上课时
[24:01] I was very overwhelmed. 我完全不知所措
[24:02] But then I saw everyone else perform, and I was like, “Oh.” 但接着我看了其他人的表演 我就觉得”不过如此嘛”
[24:06] And then it was easier. 之后就变得容易多了
[24:13] So, what’s your deal? 所以你到底怎么回事
[24:15] What’s my deal? 我怎么回事
[24:16] Yeah, 是啊
[24:17] you’re like a weird nut I can’t crack. 你就像是一个我猜不透的谜
[24:19] – I am? – Yeah. I– -是吗 -是啊 我
[24:23] This is a mistake. 这是个错误
[24:24] – It is? – It’s always a mistake. -是吗 -总会出问题的
[24:25] We shouldn’t do this. 我们不该这么做
[24:26] – Do what? – Sleep with each other. -做什么 -和对方上床
[24:27] I know it seems like we should, 我知道看起来我们应该这么做
[24:28] but trust me, I’ve been through this a million times, 但相信我 我经历过无数次了
[24:30] and it’s always a mess, 每次都是一团糟
[24:31] so I just– I– I don’t think we should, 所以我不认为我们应该这么做
[24:34] – even if we want to. – Yeah, -即使我们有这个想法 -好吧
[24:35] I wasn’t thinking that. 我没在想那个
[24:41] Cool. 好吧
[24:45] So do you want to come in and talk about why we shouldn’t do it? 那你想进来谈一下为什么我们不该做吗
[24:48] No, I just wanted to walk you to your door. 不 我只想送你到家门口
[24:51] But thanks for everything tonight. Thank you. 但是谢谢你今晚所做的一切 谢谢你
[24:55] And I’ll see you in class. 下次课上见
[24:57] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
barui

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme