时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Instead of burning another small town hood | 比起再赶去一个被雪封住的破败小镇 |
[00:06] | in some snowed in, rust belt shit hole, | 就为了杀掉一个无名小卒 |
[00:08] | what do you say to a little trip out | 你觉得来一场小小的旅行 |
[00:10] | to sunny Los Angeles? | 去阳光明媚的洛杉矶怎么样 |
[00:14] | Hey, man! You must be Barry! | 你好 伙计 你就是巴里吧 |
[00:16] | I’m NoHo Hank. | 我是诺胡·汉克 |
[00:18] | This is Ryan Madison. | 这是瑞恩·麦迪逊 |
[00:19] | – You guys want him gone. – Yes! | -你们想让他消失 -对 |
[00:21] | He went to this theater to take an acting class. | 他去了一家剧院上表演课 |
[00:23] | You know how you and I talk all the time about my purpose? | 我们俩不是一直在谈我的生活目标吗 |
[00:26] | You think acting could be your purpose? | 你认为演戏可以成为你的生活目标吗 |
[00:30] | – My class is not cheap. – Well, that’s not a problem. | -我的课可不便宜 -钱不是问题 |
[00:33] | Stop thinking. Kill Ryan. | 别想了 杀了瑞恩 |
[00:36] | These Chechens are talking about taking you off this job. | 这些车臣人在考虑把你从这份工作中除名 |
[00:39] | Now, now, now, now, now! | 快点 快快快 |
[00:39] | Don’t pull a gun at me. | 别拿枪指着我 |
[01:14] | How does this make us better actors? | 为什么这么做能让我们变成更好的演员 |
[01:16] | It loosens you up, | 它让你放松 |
[01:17] | prepares you for the unexpected in a scene, | 让你准备好应对演戏时的意外 |
[01:18] | gets you out of your head. | 排除那些纷乱的思绪 |
[01:20] | Oh. Okay. Yeah. | 好吧 说得对 |
[01:32] | Glad you got accepted to the class. | 很高兴你能进这个班 |
[01:35] | Me too. | 我也是 |
[01:36] | Gene doesn’t let just anyone in. | 吉恩不会随便让人加入的 |
[01:37] | You must’ve really impressed him with your mono. | 你的独白肯定让他印象深刻 |
[01:39] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[01:42] | Folks. | 伙计们 |
[01:45] | Ryan Madison… | 瑞恩·麦迪逊 |
[01:47] | is dead. | 死了 |
[01:50] | I… | 我 |
[01:52] | – I… – What? | -我 -怎么会 |
[01:56] | 第二章 “化悲痛为演技” | |
[01:58] | All right, everyone. Everyone. | 好了 各位 各位 |
[02:02] | Focus. | 听我说 |
[02:04] | Focus. | 听我说 |
[02:06] | Now, I wish I could say that this was the first time | 我也希望我可以说这是第一次 |
[02:09] | that one of my students was gunned down in the street, | 我的一个学生在大街上被枪杀 |
[02:11] | but it’s not. | 但事实并非如此 |
[02:12] | And as much as it pains me to say it… | 虽然说出这话我也不好受… |
[02:15] | it is most likely not the last. | 但这也不太可能是最后一次 |
[02:18] | So, where do we go from here? | 那么我们应该怎么办呢 |
[02:20] | I say… | 我认为 |
[02:22] | we do what Ryan would’ve wanted us to do, | 我们应该做瑞恩想让我们做的事情 |
[02:24] | and we use it. | 并且利用它 |
[02:28] | I’m sorry. Mr. Cousineau, | 抱歉 库西诺先生 |
[02:29] | what’s that mean “Use it”? | 什么叫”利用它” |
[02:31] | Use Ryan’s death, | 利用瑞恩的死 |
[02:33] | the way that you are feeling right this second– | 此时此刻你内心的感受 |
[02:36] | the sorrow, the rage, the… | 悲伤 愤怒 以及… |
[02:39] | the terror. | 恐惧 |
[02:41] | You know, I use my past all the time in my work. | 我表演时一直在利用我过往的经历 |
[02:45] | If I want pure sorrow, | 如果我想要纯粹的悲伤 |
[02:47] | I call up Princess Diana’s death. | 我就会回想戴安娜王妃的死 |
[02:51] | Or the day that my dad fell off the roof when I was a kid. | 或是我儿时 父亲从屋顶上摔下来的那天 |
[02:56] | Kerplunk. | 扑通一声 |
[02:58] | Or the next day when he went right back up on that roof. | 或者当他第二天再次回到那个屋顶时 |
[03:01] | Hi, Dad. | 你好啊 爸爸 |
[03:04] | I-I just– I just thought since everyone was so… | 我只是觉得既然现在大家都非常… |
[03:07] | bummed out, maybe we could cheer ourselves up by… | 难过 也许我们可以想办法来鼓舞大家… |
[03:10] | playing characters and putting on some wigs. | 戴上假发 玩玩角色扮演什么的 |
[03:14] | Wigs? | 假发 |
[03:16] | – Well… – This is not playtime, Barry. | -那… -现在不是游戏时间 巴里 |
[03:18] | – No, I… – This is not Cheers. | -不 我 -这不是《干杯酒吧》[NBC情景喜剧] |
[03:20] | I am not Sam Malone. | 我也不是山姆·马龙[此剧主角] |
[03:21] | You want to blow off steam? You do it after class. | 你想要发泄一下吗 你可以课后去 |
[03:23] | No, no, I-I– I know that. No. | 不 不 我明白 |
[03:25] | I’m– I’m actually quitting my job | 其实我打算辞职 |
[03:27] | so I can, focus on this more. | 来让我更加专注地学表演 |
[03:29] | That is great. Total commitment. | 这样很不错 全身心地投入 |
[03:32] | I’m next! You know, like I know– | 下一个死的就是我 我有预感 |
[03:35] | I know I’m next! | 我知道肯定是我 |
[03:36] | You probably are next. | 没准下一个真是你 |
[03:39] | Look, we’re all still very raw, | 大家现在还都没缓过来 |
[03:42] | so I say class dismissed. | 所以今天课就上到这里了 |
[03:44] | Go home, | 回家吧 |
[03:45] | and I encourage you to journal all of your emotion, | 我鼓励你们去记录下你们的所有情绪 |
[03:48] | all of your feelings. | 所有感受 |
[03:49] | But… | 但是 |
[03:51] | even though we’re not acting, | 尽管我们没有在表演 |
[03:53] | we’re still learning to act. | 我们也依旧在学习表演 |
[03:57] | This class counts. | 这节课仍然作数 |
[03:59] | Stepping away from the class | 走出这间教室 |
[04:01] | is in itself a lesson. | 其实也是一种课堂 |
[04:05] | So there are no rain checks is my point. | 所以我想说的是 这节课不会补上 |
[04:12] | Okay, everyone pays full boat for today. | 听着 这节课所有人都要付全款 |
[04:23] | Okay, so we got two DBs in the BMW, | 好的 所以宝马车里有两具尸体 |
[04:26] | still waiting on IDs, | 还在等待确认身份 |
[04:27] | but they look Russian or Chechen. | 但他们看起来像是俄罗斯人或者车臣人 |
[04:28] | Someone from Gang Unit joining us on this? | 会有反黑组的人来协助我们办案吗 |
[04:30] | – Cemenko’s on his way. – Okay. | -塞蒙科正在来的路上 -好吧 |
[04:32] | Now, there was this third guy in the passenger seat, | 还有第三个人坐在副驾驶上 |
[04:34] | but he was luckier than his buddies, | 但他比他的兄弟们要幸运一点 |
[04:36] | ’cause it looks like he got away. | 因为看上去他跑掉了 |
[04:38] | And in the Ford, there’s this poor Ryan Madison– | 而在福特车里 则坐着这位可怜的瑞恩·麦迪逊 |
[04:41] | Wait. Is Detective Loach– is he crying? | 等等 洛奇警探 他是在哭吗 |
[04:46] | Look, look, look, look. | 快看 仔细看 |
[04:48] | He is definitely crying. | 他肯定是在哭 |
[04:51] | Wait. He’s crying in all of these. | 等等 每张照片里他都在哭 |
[04:53] | You didn’t hear? | 你没听说吗 |
[04:55] | He and Diana broke up. | 他和戴安娜离婚了 |
[04:57] | – They did? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[04:59] | Inside a year? | 这才不到一年啊 |
[05:01] | Shit. I just won 300 bucks. | 该死的 我刚赢了三百块 |
[05:04] | – That’s cold. – Oh please! | -这也太冷血了 -拜托 |
[05:05] | He’s a homicide detective, | 他是个凶案组警探 |
[05:06] | and she’s a human being. | 而她是个正常人 |
[05:07] | That shit don’t last. | 他俩能长久才有鬼 |
[05:08] | Plus, if the department had wanted him to have a wife, | 而且 如果局里真想让他有个老婆 |
[05:10] | they’d have issued him one. | 他们会给他分配一个的 |
[05:12] | Any neighbors with security cameras? | 周围邻居有谁家装了监控摄像头吗 |
[05:14] | No, but… | 没有 但是 |
[05:16] | there was a tiny camera in the car. | 车里有个小摄像机 |
[05:18] | “The car.” What’s that mean? Which car? | “车里” 什么意思 哪辆车 |
[05:20] | The BMW. | 那辆宝马 |
[05:23] | So, you find a camera in the vics’ BMW, | 所以你在受害者的宝马车里找到了一个摄像机 |
[05:26] | and you’re just now telling me about it? | 而你等到现在才告诉我 |
[05:28] | I mean, it took 20 minutes to even figure out it was a camera. | 我花了20分钟才发现它是个摄像机 |
[05:30] | I mean, like, I thought it was a crazy marijuana pipe. | 我还以为这是个大麻烟管 |
[05:32] | I thought it was a laser. | 我以为这是个激光笔 |
[05:34] | Yeah. Rob thought it was laser. | 是啊 罗伯也以为这是个激光笔 |
[05:49] | Everyone listen. | 各位听我说 |
[05:51] | I think we need to do something for Ryan. | 我觉得我们应该为瑞恩做点什么 |
[05:53] | We should have a memorial tonight. | 我们应该在今晚办一个追悼会 |
[05:55] | Great idea. We can have it at my apartment– | 好主意 我们可以在我家办 |
[05:56] | We’ll have it at Jake’s. | 我们在杰克酒吧办 |
[05:57] | My friend Juan’s bartending tonight. | 我朋友胡安是今晚的酒保 |
[05:59] | – We’ll get a deal. – That’s great. I love that, actually. | -会有优惠 -这很棒 我很喜欢 |
[06:00] | Speak, sing, | 我们可以交谈 唱歌 |
[06:03] | perform a scene that Ryan did in class, | 表演瑞恩曾经在课堂里演过的戏 |
[06:05] | whatever you think Ryan would’ve liked. | 以及其他你认为瑞恩会喜欢的事情 |
[06:06] | I’ll put a sign up on the class Facebook page, so, | 我会在班级的脸书主页上设置一个报名页 |
[06:09] | – check it for details. – Thank you. | -上面会有更多详情 -谢谢你 |
[06:11] | I’m not on Facebook. | 我没有脸书账号啊 |
[06:13] | That’s the whole point. | 这就是重点所在 |
[06:14] | You know what? I’m gonna do something else. | 我才不打算去 |
[06:14] | – It’s unifying. – You do that! You do that! | -大家都要去的 -那你去 你去 |
[06:16] | I’m gonna do it. | 我会去的 |
[06:19] | 车臣人想啥了我们 如果你还活着的话 回酒店来 | |
[06:32] | These subtitles fucking suck. | 这些字幕烂爆了 |
[06:34] | Why are they in a forest? | 为什么他们要在森林里拍 |
[06:36] | I wanna know what that kid’s gonna do. | 我想知道那个小孩要做什么 |
[06:40] | I’ve never seen someone be happy and angry at the same time. | 我从没有见过一个人又气又笑 |
[06:49] | Brought to you by wolf attacking a horse. | 由”狼扑马”倾情打造 |
[06:53] | Do you have my video? | 你搞定我要的录像了吗 |
[06:54] | Yeah, it’s on the camera. | 嗯 视频在摄像机里 |
[06:55] | Yeah, I– I know it’s on the camera. | 我当然知道视频在摄像机里 |
[06:57] | You’re supposed to get it off the camera. | 但你应该把它从摄像机里扒下来 |
[06:59] | We need to order an adapter. | 我们得订购一个适配器 |
[07:00] | No, go buy an adapter. | 不 直接去买一个 |
[07:02] | There’s like 50 Russian electronic stores in Glendale. | 格伦代尔大概就有50家俄罗斯电子商店 |
[07:05] | Also, Loach and his wife split up, | 还有 洛奇和他妻子离婚了 |
[07:07] | so you owe me 50 bucks each, remember? | 所以你们每人欠我50块 记得吗 |
[07:10] | Moss, guys, | 莫斯 各位 |
[07:12] | how we doing? | 目前情况怎么样了 |
[07:13] | No, Loach. How you doing? | 不 洛奇 该问的是你怎么样了 |
[07:16] | What? | 什么 |
[07:32] | Fuches, it’s me. | 福克斯 是我 |
[07:38] | Hold on. Hold on. Shh. | 等一下 等一下 小声点 |
[07:40] | Fuches, what are you still doing here? | 福克斯 你还留在这里做什么 |
[07:41] | You gotta go. | 你应该离开这里 |
[07:42] | – No, no, no, I’m not going– – I told you to go. | -不 我不走 -我之前就让你走了 |
[07:43] | I’m not going anywhere, bud. | 我哪也不去 伙计 |
[07:45] | This is war. Those Chechens double-crossed us. | 这是战争 那些车臣人耍了我们 |
[07:48] | I mean, they hired you to do a job, | 他们雇你来干活 |
[07:49] | and then they try to kill you? | 然后却想杀了你 |
[07:50] | No. No. No. I– | 不应该是这样的 |
[07:52] | I told ’em you have a process. | 我跟他们说过 你杀人是有一套流程的 |
[07:53] | Listen, Fuches, I talked to Pazar… | 听着 福克斯 我跟帕扎谈过了 |
[07:56] | and he told me that if you leave town, | 他说如果你离开这里 |
[07:59] | he’ll sweep this whole thing under the rug. | 他就既往不咎 |
[08:01] | Really? | 真的吗 |
[08:03] | No. No, he didn’t say that. | 假的 他并没有这么说 |
[08:04] | I don’t know why I just said that. | 我也不知道我为什么要这么说 |
[08:07] | You said it because you’re trying to protect me, | 你说这些是因为你想保护我 |
[08:08] | and I appreciate that, buddy. But you know what? | 我很感激 伙计 但是你知道吗 |
[08:10] | I’ve been going through some combat scenarios on this video game here | 我正在玩的这个电子游戏里有好多打斗场面 |
[08:13] | and I don’t know– I think, based on my research, | 我不确定 但我觉得根据我的研究 |
[08:15] | God, we can take ’em! | 天哪 我们可以把他们一网打尽 |
[08:17] | You know, I-I– I’ll be here in the command center, | 我就留守后方 把这里作为指挥中心 |
[08:19] | and you’ll be– you’ll be out there in the field, | 你就 你就在外面冲锋陷阵 |
[08:22] | you know, killing all of Pazar’s guys, | 把那些帕扎的手下都杀掉 |
[08:24] | and together, man– together we will fuck them back. | 咱俩齐心协力 就能反杀他们 |
[08:28] | Listen, Fuches, | 听着 福克斯 |
[08:29] | it’s not about the guys in that house, all right? | 这不只是屋里那些人的问题 好吗 |
[08:32] | There’s a whole organization out there, okay? | 外面还有一整个组织的人 你明白吗 |
[08:34] | And plus, there’s probably still more back in Chechnya. | 并且 在车臣应该还会有更多人 |
[08:42] | You’re right. You’re right. | 你是对的 你说得没错 |
[08:44] | We can’t– we can’t outgun these dudes. We… | 我们打不过这些人 我们 |
[08:47] | We leave. | 我们得离开 |
[08:49] | Yes. Well, actually, no. | 没错 但其实应该说是 |
[08:51] | You’ll leave… | 你离开 |
[08:52] | and I’ll stay and face the music. | 而我会留在这里承担后果 |
[08:55] | You want me to get out of here for my own safety | 你想让我离开这里以求自保 |
[08:57] | and leave you here with the Chechens? No. No. | 然后让你留在这里对付那些车臣人吗 门都没有 |
[09:00] | I-I– I googled Chechnya, and, bro… | 我查了一下车臣 伙计 |
[09:04] | they’re crazy. | 这群人丧心病狂啊 |
[09:05] | Fuches… | 福克斯 |
[09:08] | It’s my mess. Let me deal with it. | 这是我惹的乱子 我来解决它 |
[09:11] | Okay, but then you get on a plane, | 好吧 但事情解决之后你就坐上飞机 |
[09:13] | you come back to Cleveland, and we’ll go back to work. | 回到克利夫兰 咱俩继续干活 |
[09:16] | Just like before. | 就像从前一样 |
[09:19] | Yes. | 好的 |
[09:25] | What the fuck are you guys doing? | 你们在搞什么鬼 |
[09:26] | – Moss. – Where’s my video? | -莫斯 -我要的视频在哪儿 |
[09:28] | You need a code to unlock it. | 需要密码来解锁 |
[09:30] | Yeah, everything was going smoothly until we got to this screen. | 没错 本来一切顺利 然后就出现了这个界面 |
[09:33] | So, you just stopped when you saw this? | 所以你们就直接停工了是吗 |
[09:35] | Well, we were researching possible ways to unlock it | 我们本来是在研究一些可能的解锁方法 |
[09:38] | and ended up going down a little K-hole– | 结果我俩就玩嗨了 |
[09:40] | Okay, how many possible codes could there be? | 好吧 一共有多少种可能的密码组合 |
[09:43] | Four digits, so a lot. | 密码有四位数字 所以会很多[一万种] |
[09:44] | We’re trying to get in contact with the manufacturer to– | 我们试图联系生产商来 |
[09:46] | Get out of the way. Come on. Move, move, move. | 让开 快点 让一让 |
[09:48] | That could take months. | 那样可能需要好几个月 |
[09:49] | All right, first, first, | 行了 首先 |
[09:51] | you try 0-0-0-1. | 来试试0001 |
[09:53] | All right, so we know it’s not 0-0-0-1. | 好吧 我们知道密码不是0001了 |
[09:55] | Next, you do… | 接下来 就试试… |
[09:57] | Right? Not 0-0-0-2. | 看到没 不是0002 |
[09:59] | Okay, you go on to… | 好吧 所以继续试 |
[10:04] | – What the hell? – I think you just locked it. | -什么情况 -你应该是把它锁住了 |
[10:06] | Did you know that was gonna happen and you let me do that? | 你明知道会这样 还不拦我 |
[10:07] | – We didn’t want you to yell at us. – All right. | -我们不想让你冲我们吼 -好吧 |
[10:10] | Now– now I’m gonna have to call the FBI. | 我现在不得不给联调局打电话了 |
[10:14] | – You guys are assholes. – FBI. | -你们两个混蛋 -联调局 |
[10:16] | Hi! | 你好 |
[10:19] | You know why everything went to hell, right? | 你知道为什么事态会恶化成这样 是吧 |
[10:21] | That fucking hug. You got to close to your mark | 那个该死的拥抱 你跟你的目标走得太近 |
[10:24] | and it put you off your game. | 你不再是个没有感情的杀手了 |
[10:25] | It’s like when I was a cook, in the Army. | 就像我在军队当厨师时 |
[10:28] | I never named my chickens. I just… | 我从不给我的鸡起名字 我只会直接一刀下去 |
[10:31] | See, | 看到没 |
[10:32] | you never experienced any fallout from your job, Barry. | 你从来没被工作的附带后果困扰过 巴里 |
[10:35] | I’ve been protecting you from that. | 是我一直保护你不受它的干扰 |
[10:37] | Now, you’re gonna be all right without me? | 现在你还觉得你一个人能顺利解决吗 |
[10:39] | I’m gonna be great. We need to go. | 我能搞定的 我们得走了 |
[10:40] | You know, I– I swore an oath to your dad | 你知道吗 我曾向你父亲发过誓 |
[10:43] | that I wouldn’t let the world walk all over you. | 我不会让这个世界践踏你 |
[10:45] | It’s repayment for him saving my ass in ‘Nam. | 以此来报答越战中他对我的救命之恩 |
[10:48] | – During ‘Nam. – During ‘Nam. | -越战期间 -越战期间 |
[10:49] | Fine, whatever, but, you know, | 好吧 无所谓 但其实 |
[10:51] | a barracks in Connecticut in the late ’60s, that was a rough place. | 60年代晚期的康涅狄格州军营 那里也很难混的 |
[11:00] | I gotta take this. | 我得接这个电话 |
[11:01] | I think I might’ve won something. | 我可能中奖了 |
[11:03] | All right. | 好吧 |
[11:06] | Hello? | 喂 |
[11:07] | Hey, Barry. Hey, it’s Sally. | 你好 巴里 我是萨莉 |
[11:09] | Hey, how you doing? | 你好 你怎么样了 |
[11:12] | Hey, the Ryan thing’s not canceled, is it? | 瑞恩的追悼会没取消吧 |
[11:15] | No, it’s still on. | 没取消 正常进行 |
[11:16] | Oh. Oh, great. | 那太好了 |
[11:17] | I mean, not great, | 不是说那事太好了 |
[11:18] | but, you know, thank God. | 是指 你明白吗 幸好没取消 |
[11:20] | Yeah, so I wanted to ask you… | 所以我想问问你 |
[11:22] | I was so concerned with making sure everyone else had a spot | 我光顾着确保其他人有节目可演 |
[11:25] | that I didn’t give myself anything. | 却忘了给自己准备节目 |
[11:27] | – Oh no. – Yeah, so you can totally say no, | -真糟糕 -你完全可以拒绝我 |
[11:29] | but would you wanna do a scene with me tonight? | 但是 今晚你想和我一起演段戏吗 |
[11:31] | You wanna do a scene with me? | 你想和我一起演段戏 |
[11:33] | Yeah, well, everyone else has something, so. | 是的 其他人都有节目了 所以 |
[11:35] | Oh yeah, absolutely. What’s the scene? | 当然没问题 我们要演什么 |
[11:38] | It’s the last scene I did with Ryan. | 是我和瑞恩演的最后一段戏 |
[11:40] | It’ll be weird not doing it with him, | 虽然不和他搭档会有点奇怪 |
[11:41] | but I felt like my performance was self-contained. | 但我感觉我的表演是独立的 |
[11:44] | Yes! Have you seen Doubt? | 找到了 你看过《虐童疑云》没 |
[11:46] | It’s this movie where Meryl Streep is a nun, | 这部电影里梅丽尔·斯特里普演了一个修女 |
[11:47] | and she makes Philip Seymour Hoffman, who’s a priest, | 她迫使菲利普·塞默·霍夫曼 也就是神父的扮演者 |
[11:49] | admit he’s been molesting little boys. It’s amazing. | 承认他在猥亵男童 电影很好看 |
[11:52] | – It sounds amazing. – You’d be the priest. | -听起来很不错 -你来演神父 |
[11:54] | No, it totally makes sense. | 没事 可以的 |
[11:55] | I’d love to play a priest that’s molesting little boys. | 我十分乐意去演一个猥亵男童的神父 |
[11:59] | Do we, like, practice or something or– | 我们会排练一下吗 |
[12:00] | Yes. Meet me at 6:30, at Jake’s, | 会的 六点半在杰克酒吧见 |
[12:02] | a half-hour before the show. | 也就是演出开始前半小时 |
[12:03] | I’ll bring your pages and your wardrobe, | 我会把你的剧本和服装带上 |
[12:04] | and we can run it a few times so you don’t have to be off book. | 我们可以先试演几次 你不一定要脱稿演出 |
[12:07] | – Great. – Great. Okay, thanks, Barry. | -没问题 -太好了 谢谢你 巴里 |
[12:08] | Awesome. Okay, bye. | 棒极了 好吧 再见 |
[12:12] | Siri, what is “off book”? | 语音助手 什么叫”脱稿” |
[12:15] | Freeze, calf-boy. | 不许动 小伙子 |
[12:17] | Showing two results for “off book freeze cowboy.” | “脱稿不许动牛仔” 查到两条结果 |
[12:20] | You couldn’t fucking hear me? | 你一个字都没听见吗 |
[12:22] | Huh? I was screaming at you! | 你逗我呢 老子当时都声嘶力竭了 |
[12:24] | What the fuck? | 你他妈在搞什么 |
[12:26] | I was on the phone and… | 我当时在打电话 |
[12:27] | You know, buddy, | 哥们儿 |
[12:29] | I have to be honest. | 实话实说吧 |
[12:32] | I’m quite a bit angry… | 我有点生气 |
[12:34] | but I’m going to put that aside for now, | 但现在私人情绪先放在一边 |
[12:36] | because rage is counterproductive, yes? | 因为愤怒只会适得其反 对吗 |
[12:39] | And I know, if the situation were reversed, | 并且我知道 如果你我互换立场 |
[12:43] | I probably would’ve done same thing you did. | 我的所作所为应该也会跟你如出一辙 |
[12:45] | You did do what I did. You tried to kill me. | 你确实做了我的行当 你试图杀了我 |
[12:48] | Okay, well, now we’re getting a little “he said, she said.” | 好吧 现在我们就有点各执一词了 |
[12:52] | Okay, so, buddy… | 好了 所以 伙计 |
[12:58] | So, after you were finished shooting me, right, | 所以 当你对我开完枪后 对吧 |
[13:01] | and, I had lost consciousness… | 我失去了意识 |
[13:04] | did you perhaps take something out of the car? | 你有没有从车里拿走了一些东西呢 |
[13:07] | No. | 没有 |
[13:07] | No? Like specifically off the dashboard maybe? | 尤其是从仪表盘上 没有吗 |
[13:11] | Small blinking item? | 一个闪着光的小物件 |
[13:12] | You didn’t bring that fucking lipstick camera with you, did you? | 你不会把那该死的口红摄像机随身携带了吧 |
[13:14] | What? No. That would be super crazy, huh? | 什么 才没有 那样就太离谱了 不是吗 |
[13:19] | This conversation never happened, okay? | 这个对话从来都没发生过 好吗 |
[13:21] | Hey, Goran. | 戈兰 |
[13:23] | Barry and Fuches… | 巴里和福克斯 |
[13:25] | on the silver plate. | 给你捆来了 |
[13:30] | You did not think I would find you? | 你觉得我会找不到你吗 |
[13:33] | You killed two of my men. | 你杀了我两个手下 |
[13:36] | One of them… | 其中一个 |
[13:38] | Lucky… | 名叫”幸运” |
[13:39] | was best Chechen assassin. | 他曾是最厉害的车臣杀手 |
[13:42] | – Well, he wasn’t that great. – Hey, let’s not– | -我看还差点意思 -你注意点 |
[13:44] | You put me in big fucking bind, buddy! | 你让我惹上了大麻烦 伙计 |
[13:48] | Lucky, he had job to do tonight. | 幸运 他今晚本来有任务 |
[13:51] | He was to take out guy who give us some… | 他本来要去杀一个人 那个人给我们提供了一些 |
[13:55] | confidential information. | 机密信息 |
[13:57] | – About a Bolivian stash house. – Shut the fuck up. | -是关于一个玻利维亚的藏毒屋 -闭上你的臭嘴 |
[14:03] | Oh. Now, I make calls to my family, | 我致电了我的家族 |
[14:06] | and they are sending someone to take Lucky’s place, | 他们正派人来顶替幸运 |
[14:09] | but who knows how long that will take. | 但是谁知道那需要多久 |
[14:13] | This hit is… | 这次任务吧… |
[14:17] | This hit is urgent. | 它比较急 |
[14:19] | No way. | 没门 |
[14:20] | – Why not? – Why would I work for you? | -为什么不呢 -我为什么要替你工作 |
[14:22] | Man, you– you double-crossed me. | 兄弟 你 你耍了我 |
[14:24] | I don’t like it when people do that. | 我不喜欢别人这样对我 |
[14:26] | That’s water under bridge. | 那些事都过去了 |
[14:28] | Have one of these guys do it. | 你从这些人中挑一个不行吗 |
[14:31] | They are not assassins. | 他们不是杀手 |
[14:32] | They are muscle. Big difference. | 他们是打手 这二者天差地别 |
[14:36] | Well, have Hank do it. | 好吧 那让汉克去做 |
[14:37] | You fucked him up! | 你把他打伤了 |
[14:38] | Yeah. Yeah. This arm is bullshit. | 没错 没错 这条胳膊还废着呢 |
[14:40] | Right, well… What about that guy? | 好吧 那 那家伙怎么样 |
[14:44] | Vacha? | 瓦沙吗 |
[14:46] | He is fucking freak. | 他是个该死的怪胎 |
[14:50] | You see this… apron? | 你看到这条围裙没 |
[14:53] | Why is he wearing that? | 他为什么要系围裙呢 |
[14:56] | He doesn’t need to be wearing that. | 他完全没必要系围裙 |
[14:59] | No, he’s too… | 不 他实在是 |
[15:01] | self-consciously scary. | 由内而外的令人害怕 |
[15:02] | He’s just a lot, you know? | 他就是太爱演 你明白吗 |
[15:04] | It’s like… “We get it.” | 大家都觉得 “我们懂的” |
[15:06] | No, no, no, I… | 不是这样的 我 |
[15:09] | I want you to do it, Barry. | 我就想让你动手 巴里 |
[15:11] | He– he wants you to do it, Barry. | 他 他就想让你动手 巴里 |
[15:16] | Yeah, I don’t– I don’t wanna do this anymore. | 但我不想再做这种事情了 |
[15:19] | You-you– you don’t wanna– you don’t what? | 你 你不想 你不想做什么 |
[15:21] | Yeah, I-I-I– I don’t do this anymore. | 是的 我不干了 |
[15:24] | I don’t wanna do it. | 我不想做 |
[15:32] | Lucky, man you kill, | 你杀的那个人 幸运 |
[15:34] | was Vacha’s brother. | 他是瓦沙的兄弟 |
[15:36] | Vacha was crying all day. | 瓦沙都哭了一整天了 |
[15:40] | It was very fucking annoying. | 真他妈烦人 |
[15:44] | – Ah. – No. | -张嘴 -不要 |
[15:45] | Ah… | 张嘴 |
[15:49] | Tell him to stop. | 让他住手 |
[15:50] | Goran! | 戈兰 |
[15:52] | He stops when you agree to job. | 你答应 他就住手 |
[15:53] | He’s gonna file my fucking teeth! | 他要磨平我的牙 |
[15:56] | Say yes! | 快答应啊 |
[15:59] | – I can’t. I’m sorry. I can’t. – You can’t? You ca– | -我做不到 抱歉 我不能 -你做不到 你 |
[16:06] | Tell him to stop! | 让他住手 |
[16:07] | Goran, tell him to stop! | 戈兰 让他住手 |
[16:11] | Tell him to stop! | 让他停下来 |
[16:12] | When you hit bubbles, | 当你点破气泡时 |
[16:14] | and then more bubbles come down. | 会有更多的气泡下来 |
[16:22] | Well, I’m working. | 我正在工作 |
[16:26] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[16:34] | My daughter is having sleepover, | 我女儿有朋友在这里过夜 |
[16:36] | and we are being too loud. | 而我们太吵了 |
[16:39] | Vacha! | 瓦沙 |
[16:43] | All right. | 好吧 |
[16:44] | Yes, or we kill him now. | 答应我 否则我们立刻杀了他 |
[16:45] | Barry. | 巴里 |
[16:48] | Ple– please. Please. | 求求 求求你了 |
[16:54] | All right, fine. I’ll do it. | 好吧 我做 |
[16:55] | That’s– this is it. | 就这一次 |
[16:57] | No more jobs. This is it. | 下不为例了 我就做这一次 |
[16:59] | This is the only one. You understand me? | 只做这一次 听懂了吗 |
[17:01] | We hold onto Fuches until it’s done… | 等事成之后 我们再放福克斯离开 |
[17:04] | – so get to it. – Let me just tell you something, | -所以你得完成任务 -我告诉你们 |
[17:06] | if you– if you hurt him… any more, | 如果 如果你再伤害他 |
[17:09] | if you kill him, anything… | 如果你敢杀他 |
[17:13] | I’ll come back here… | 我会回到这里来 |
[17:16] | and I’ll kill every single one of you. | 把你们赶尽杀绝 |
[17:19] | You understand me? | 你明白吗 |
[17:23] | He cares about Fuches. | 他在乎福克斯 |
[17:25] | That’s just nice. | 真好 |
[17:30] | Barry. | 巴里 |
[17:32] | You’re gonna get right on this, right? | 你会立刻着手去做的 对吗 |
[17:37] | Yes. | 没错 |
[17:38] | You have to stop this campaign against me. | 你必须阻止这场反对我的运动 |
[17:41] | You can. | 你就可以 |
[17:42] | – How? – Confess. | -怎么阻止 -忏悔[坦白] |
[17:44] | Why are you trying to attempt– you are trying to– | 为什么你在试图 你在试图 |
[17:46] | attempting to destroy my reputation. | 试图毁我名声 |
[17:48] | – You know what? – What’s wrong? | -你知道吗 -怎么了 |
[17:49] | This, this is really serious. | 这段戏很严肃 |
[17:52] | It is serious. | 它的确很严肃 |
[17:53] | See, I think I misunderstood you on the phone. | 所以 我认为在电话里我误解你了 |
[17:55] | I thought this was, like, supposed to be funny. | 我以为这个 会很搞笑 |
[17:57] | A– a man molesting children? | 一个猥亵儿童的男人 |
[17:59] | Yeah, like how Family Guy is funny. | 没错 就像《恶搞之家》那样搞笑[美国喜剧动画] |
[18:00] | I just don’t know what it’s like to be a– like, a child molester, | 我也没亲身体验过当一个儿童猥亵者是什么感受 |
[18:03] | so I don’t know if I could play one, you know? | 所以我也不确定我能不能演好 你明白吗 |
[18:05] | Oh. No. | 不是的 |
[18:06] | No, you don’t have to know what that’s like. | 不 你不需要知道那是什么感觉 |
[18:07] | No, you just have to know what it’s like to hurt somebody. | 你只要知道伤害别人是什么感觉就行了 |
[18:09] | So just, you know, think of a time when you hurt someone, | 所以只要回想一个你伤害别人的时刻 |
[18:12] | and use that. | 好好利用那种感受 |
[18:14] | Whoops! Okay, not the john. | 走错了 我还以为这里是厕所 |
[18:16] | I’m sorry. Wait. | 抱歉 等等 |
[18:18] | What are you doing? | 你们在做什么 |
[18:19] | Are you doing Doubt? | 你们在演《虐童疑云》吗 |
[18:20] | Oh, let’s not do Doubt. | 咱别演《虐童疑云》了吧 |
[18:22] | But it’s the last scene Ryan and I did together. | 但这是我跟瑞恩演的最后一场戏 |
[18:24] | The class loved it, remember? | 当时全班人都很喜欢 你还记得吗 |
[18:25] | I just don’t think we should evoke child molestation at a memorial. | 我只是觉得我们不应该在追悼会上提起虐童 |
[18:28] | Please, Gene. Ryan would’ve wanted this. | 拜托 吉恩 瑞恩肯定想要这样的 |
[18:30] | Hey, you know what? | 你知道吗 |
[18:31] | It’s totally up to you. I gotta pee. | 随你吧 我尿急 |
[18:33] | Maybe we shouldn’t do this. | 或许我们不应该演这个 |
[18:34] | Oh, don’t worry about him. This scene’ll be awesome. | 没事 不用把他的话放在心上 这场戏会很棒的 |
[18:36] | This scene always works. | 这段戏每次演出效果都很好 |
[18:38] | From the top. | 咱们从头再来一遍 |
[18:42] | “You have to stop this campaign against me.” | “你必须阻止这场反对我的运动” |
[18:45] | Webster’s Dictionary defines “death” | 韦氏词典对”死亡”的定义是 |
[18:47] | as “a permanent cessation of all vital functions.” | “所有生理机能的永久停止” |
[18:51] | It defines “remember” as “to bring to mind or think of again.” | 它把”回忆”定义为”在脑中浮现或再次想起” |
[18:56] | So, even though Ryan’s vital functions have ceased, | 所以 尽管瑞恩的生理机能停止了 |
[19:02] | if we think of him, he will always be with us. | 只要我们还想着他 他就会一直与我们相伴 |
[19:09] | I’m going to perform an audition that Ryan helped me with. | 我将要表演一个瑞恩帮助过我的试镜片段 |
[19:13] | Here is “Cop Number Two.” | 请欣赏”警官乙” |
[19:19] | Get on the fucking ground! | 他妈的给我趴在地上 |
[19:22] | Eat dirt, bitch! | 吃土吧 贱人 |
[19:24] | *I’m a Yankee Doodle Dandy* | *我是北方的上流人士* |
[19:27] | *A Yankee Doodle, do or die* | *一个北方的公子哥 决一死战吧* |
[19:29] | I miss you, Ryan! | 我想念你 瑞恩 |
[19:31] | Giving up smoking is easy. | 戒烟很容易 |
[19:33] | I should know. I’ve done it thousands of times. | 我应该知道的 我已经戒了成千上万次了 |
[19:38] | This life and death phenomenon is commonplace and mundane | 这样的生死轮回我早已司空见惯 |
[19:42] | In class, I’m Eric, | 在课堂里 我是埃里克 |
[19:43] | but y’all can call me Unchained | 但你们可以叫我自由之人 |
[19:45] | I cannot contain this hurt I’m explaining | 我无法控制我正在诉说的痛苦 |
[19:47] | Ryan’s manager. | 瑞恩的经纪人 |
[19:49] | – Look sharp. – Gonna miss this actor/personal trainer | -放机灵点 -我会想念这个演员兼私人教练 |
[19:51] | It’s absurd and insane, in rehearsals he slayed | 荒诞且疯狂 排练时他秒杀全场 |
[19:54] | A mirror up to nature, every person he played | 他演出了每个角色的本质 |
[19:56] | He gave me five bucks to go to Del Taco | 他给了我五块钱 让我去塔可店 |
[19:59] | He used to be alive, but now he’s not, yo! | 他曾经活着 现在他死了 |
[20:39] | Okay, I think we’re next. | 准备好了吗 下一个应该就是我们了 |
[20:41] | Okay. All right. | 好 没问题 |
[20:43] | Where are you at right now? | 你到哪儿了 |
[20:45] | I’m at a bar with you. | 我跟你在酒吧 |
[20:47] | No. No, I meant… | 不 我是指 |
[20:49] | – Right? – Yes, it’ll be fine. | -不是吗 -没事 没问题的 |
[20:58] | Wow. Antonio, that was… something. | 天哪 安东尼奥 你刚刚演得挺像那么回事的 |
[21:04] | Now, before we bring up our last act, | 现在 在我们献上最后的表演前 |
[21:06] | I’d like to introduce you to a guest speaker. | 我想给你们介绍一位发言嘉宾 |
[21:08] | He came all the way from Wisconsin. | 他从威斯康星州远道而来 |
[21:11] | He wants to meet you… | 他想见见你们 |
[21:13] | to express his gratitude… | 来表达他的感激之情 |
[21:15] | and to grieve. | 同时也为了哀悼 |
[21:17] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[21:18] | Ryan’s father, George Krempf. | 有请瑞恩的父亲 乔治·科伦普夫 |
[21:28] | when my son, Ryan, | 当我儿子 瑞恩 |
[21:30] | told me he wanted to be an actor… | 告诉我他想成为一个演员时 |
[21:35] | I thought he was crazy. | 我认为他疯了 |
[21:37] | But after seeing this lovely show y’all put on here, | 但是当我看完你们这些可爱的表演时 |
[21:41] | I am so grateful that he was surrounded by such a loving community. | 我很感激他能待在这么有爱的集体中 |
[21:52] | Who would do this to my boy? | 谁会对我的儿子下这种毒手 |
[21:58] | Oh God. | 天哪 |
[22:11] | Barry, what the– | 巴里 什么情况 |
[22:12] | – Do you not want to do the scene? – Just– I’ve never– | -你是不想演了吗 -我只是 |
[22:13] | I’ve never been around for something like that, you know? | 我从来没有经历这样的事情 你明白吗 |
[22:15] | I’ve never– | 我从来没有 |
[22:16] | Yeah, I know, I know. That was– it was intense. | 我明白 我懂 刚刚的确 很沉重 |
[22:19] | No, it’s just that | 不 只是 |
[22:20] | I’ve never seen that, you know? | 我从未见过这种场面 你知道吗 |
[22:21] | Like, the-the– the guy lost his son, you know? | 一个人失去了他的儿子 你懂吗 |
[22:25] | – Barry, it’s okay. – It just– it’s just messed up. | -巴里 没关系的 -我只是 只是有些混乱 |
[22:27] | – No, it’s not okay. – No, this is a good thing. | -不 有关系的 -不 这是好事 |
[22:29] | These– these feelings that you’re having right now, | 这些你正在体验的感情 |
[22:32] | these are the paints in your acting toolbox. | 这些就是你表演工具箱里的颜料 |
[22:34] | You know, that’s what this class is about– | 这就是这个课程的意义所在 |
[22:35] | you know, getting to that, taking that apart, | 你懂的 拿到它 打开它 |
[22:38] | and– and dealing with it. | 之后 再用它作画 |
[22:40] | It’s called “being human.” | 这就叫”生而为人” |
[22:43] | That’s what acting is. | 这才是表演的奥义所在 |
[22:46] | I don’t know if I can do that. | 我不知道我能不能做到 |
[22:48] | We’ll help you. | 我们会帮助你的 |
[22:52] | Look, come on back in. | 来吧 回去吧 |
[22:55] | Come on. | 来吧 |
[22:59] | Come on. | 快来 |
[23:02] | Look, I’m fine not doing the scene, you know? | 其实我不演这段也行 |
[23:04] | It’s– it’s really all Father Flynn anyway. | 反正这段的主角是弗林神父 |
[23:06] | Meryl Streep is just the straight man. | 梅丽尔·斯特里普只是一个配角 |
[23:14] | Yeah! Barry, you’re back! | 太好了 巴里 你回来了 |
[23:32] | – To Ryan. – Ryan. | -敬瑞恩 -敬瑞恩 |
[23:37] | He was so good. | 他真的很棒 |
[23:42] | I mean, I’m glad we didn’t do it, | 我想说 我很庆幸我们没有演 |
[23:44] | ’cause I mean who wants to follow up | 谁会想在父亲谈论完 |
[23:45] | a father talking about his murdered son? | 他被杀的儿子后 再继续上台演出呢 |
[23:46] | I mean, it’s a no-win situation– | 这种情况咱们里外不是人 |
[23:48] | not fair to us. | 对我们不公平 |
[23:49] | How about you? | 你觉得呢 |
[23:52] | – Are you okay? – Yeah. No, yeah, thank you. | -你没事吧 -没事 谢谢你 |
[23:55] | For that talk– that was good. | 你讲的那番话 真的很不错 |
[23:57] | – I’m looking forward to putting some paint in the toolbox. – Yeah. | -我很期待往我的工具箱里加一些颜料 -这就对啦 |
[24:00] | I mean, when I first started in this class, | 当我第一次上课时 |
[24:01] | I was very overwhelmed. | 我完全不知所措 |
[24:02] | But then I saw everyone else perform, and I was like, “Oh.” | 但接着我看了其他人的表演 我就觉得”不过如此嘛” |
[24:06] | And then it was easier. | 之后就变得容易多了 |
[24:13] | So, what’s your deal? | 所以你到底怎么回事 |
[24:15] | What’s my deal? | 我怎么回事 |
[24:16] | Yeah, | 是啊 |
[24:17] | you’re like a weird nut I can’t crack. | 你就像是一个我猜不透的谜 |
[24:19] | – I am? – Yeah. I– | -是吗 -是啊 我 |
[24:23] | This is a mistake. | 这是个错误 |
[24:24] | – It is? – It’s always a mistake. | -是吗 -总会出问题的 |
[24:25] | We shouldn’t do this. | 我们不该这么做 |
[24:26] | – Do what? – Sleep with each other. | -做什么 -和对方上床 |
[24:27] | I know it seems like we should, | 我知道看起来我们应该这么做 |
[24:28] | but trust me, I’ve been through this a million times, | 但相信我 我经历过无数次了 |
[24:30] | and it’s always a mess, | 每次都是一团糟 |
[24:31] | so I just– I– I don’t think we should, | 所以我不认为我们应该这么做 |
[24:34] | – even if we want to. – Yeah, | -即使我们有这个想法 -好吧 |
[24:35] | I wasn’t thinking that. | 我没在想那个 |
[24:41] | Cool. | 好吧 |
[24:45] | So do you want to come in and talk about why we shouldn’t do it? | 那你想进来谈一下为什么我们不该做吗 |
[24:48] | No, I just wanted to walk you to your door. | 不 我只想送你到家门口 |
[24:51] | But thanks for everything tonight. Thank you. | 但是谢谢你今晚所做的一切 谢谢你 |
[24:55] | And I’ll see you in class. | 下次课上见 |
[24:57] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |