Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:48] Barry. 巴里
[01:49] Barry. 巴里
[01:51] Barry. Wake up, buddy. 巴里 醒醒 兄弟
[01:57] Fuches? 福克斯
[02:00] How long have you been watching me sleep? 你在这看我睡觉多久了
[02:02] The money from the Rochester job just cleared. 罗切斯特那单活的报酬刚刚结清了
[02:05] One less bad guy in the world. Nice work, 世界上又少了一个坏人 干得好
[02:08] as usual, Barry. 就跟往常一样 巴里
[02:09] Oh, well, he was in bed, so it wasn’t work exactly. 他当时睡着了 所以我也没费多少功夫
[02:13] Then why did it take two days? 那你怎么还用了两天时间
[02:16] I was doing recon. 我在侦查
[02:18] To make it clean. 确保干净利落
[02:20] Or were you laying around the hotel room 或者 你只是躺在旅馆里虚度时光
[02:22] like in Sioux Falls last month or St. Paul before that? 就像上个月在苏弗尔斯或者之前在圣保罗一样
[02:25] – Look, these extra expenses, they add up, Barry. – Okay. -这些额外开支加起来 都能看出来的 巴里 -嗯
[02:28] All right. 好吧
[02:30] Oh, God. I’m worried about you, buddy. 天哪 我很担心你 兄弟
[02:32] This shit heap looks like the old Barry, 你这副样子就像从前的巴里
[02:35] before he had a purpose. 那个没有目标的他
[02:36] No, no, I just, I think I’m just burned out. 不 我想我只是太累了
[02:38] You know? Maybe I need a break. 你知道吗 也许我需要休息一下
[02:41] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[02:42] What? 想什么
[02:43] I think what we should do is shake things up a little bit. 我想我们应该做出一些改变
[02:47] You know, so instead of burning another small-town hood 所以 比起再赶去一个被雪封住的破败小镇
[02:50] in some snowed-in, rust-belt shithole, 就为了杀掉一个无名小卒
[02:53] what do you say to a little trip out 你觉得来一场小小的旅行
[02:55] to sunny Los Angeles? 去阳光明媚的洛杉矶怎么样
[02:58] You came here to give me an assignment? 你是来给我发任务的吗
[02:59] It’s the Chechen mob. Come here. 是车臣暴徒的活 你过来
[03:03] A guy by the name of Goran Pazar 一个叫戈兰·帕扎的人
[03:06] needs an outsider to handle something embarrassing. 需要一个局外人去处理一些尴尬的事情
[03:09] It’s great money. 报酬丰厚哦
[03:11] Get us a lot closer to where we need to be to hang it all up someday. 有了这笔收入 我们就离金盆洗手又近了一大步
[03:15] When do you think that’ll be? 到底什么时候才是个头
[03:16] The plane for LA leaves in four hours. 去洛杉矶的飞机四小时以后起飞
[03:18] I will have a car waiting for you at the Ontario airport. 我会派车在安大略机场等你
[03:23] But Ontario? 但是安大略…
[03:24] Wait. Isn’t that, like, a two hour drive? 等等 那里离洛杉矶得有两小时车程吧
[03:25] You can’t just, you know, fly into LAX. 你不能就这样直接飞到洛杉矶机场啊
[03:28] You gotta cover our tracks, right? 我们得掩盖一下行踪 对吧
[03:30] Why? Because it’s cheaper or– 为什么 因为这样更便宜吗 还是
[03:31] Because it is smarter, Barry. 因为这种做法更聪明 巴里
[03:34] How much cheaper was it? 那到底便宜多少啊
[03:42] 第一章 “初露锋芒”
[03:47] Hey, Barry. Fuches. Probably still on the plane, 巴里 我是福克斯 也许你还在飞机上
[03:50] but welcome to California, buddy. 但是欢迎来到加州 伙计
[03:51] Hey, my guy said he left the car in space 408. 我的人说他把车留在了408号车位
[03:54] I told him you were my best guy, 我告诉他 你是我最厉害的手下
[03:56] so we should hook you up. 得好好关照一下
[03:57] He said the car is “dope”. 他说这车”屌爆了”
[03:59] So, enjoy that, buddy. 所以 好好享受吧 兄弟
[04:01] When you meet Goran, don’t be afraid to sell yourself. 等你见到戈兰 就大胆自荐
[04:04] Remember that liquor distributor in Canton you stabbed in the nut? 还记得广州那个被你捅了蛋蛋的酒商吗
[04:08] I think Goran’s the kind of man 我认为戈兰这样的人
[04:10] who would find something like that intriguing. 会觉得这种事很带劲
[04:12] So work it into the conversation to make him aware that, 在谈话的时候提一下这事 让他觉得
[04:15] you know, you’ll go there. 你就是会做这种事的人
[04:16] Oh, fucking, 他妈的
[04:18] fucking dick! 有辆摩托了不起啊
[04:21] Hey, man! You must be Barry! 你好 伙计 你就是巴里吧
[04:23] I’m NoHo Hank. 我是诺胡·汉克
[04:25] I trust the flight was good, no? 旅行应该还挺顺利吧
[04:28] Are you hungry? 你饿吗
[04:29] I mean, do you want a submarine sandwich? 我是说 你想来个潜艇三明治吗
[04:31] If you’re thirsty, we’ve got juice boxes, 如果你渴了 我们有果汁
[04:34] Hawaiian Punch, or maybe beer or something. 夏威夷潘趣酒 或者啤酒之类的
[04:37] So, we’re gonna do this outside, if that’s okay. 如果你不介意的话 我们就在外面谈吧
[04:40] His daughter has some friends over, huh? 他女儿的朋友过来玩了
[04:42] They’re watching their Jessie. 她们在看《保姆杰茜》[迪士尼情景喜剧]
[04:43] Why? Did the bowling alley run out of shoe freshener? 怎么 保龄球馆的鞋塞用完了吗
[04:46] We haven’t been in LA Long, 虽然我们才刚来洛杉矶没多久
[04:49] but we’ve made a lot of progress: 但我们的进展很不错
[04:51] the harbors, identity theft, 码头生意 身份盗窃
[04:53] meth, 99 Cent Stores. 冰毒交易 99美分商店
[04:55] Business has been going great. 生意一直发展得很不错
[04:57] Recently, 最近呢
[04:59] personal matters cropped up, 出现了一些个人问题
[05:00] which needs to be kept separate from the business. 我们不能让这些问题影响到生意
[05:04] So, we called you. 所以 我们叫你来了
[05:06] This is Ryan Madison. 这是瑞恩·麦迪逊
[05:08] He’s a physical trainer in Silver Lake. 他在银湖区当体能教练
[05:10] He works with Goran’s wife, Oksana. 他是戈兰妻子奥克萨娜的教练
[05:12] They’ve been training together for… 他们在一起训练了有…
[05:15] What do you think? 有多久来着
[05:16] What do you think? Two? Two three months? 你觉得呢 两个月吗 两三个月吧
[05:20] Yeah? 是吗
[05:22] Over the past few weeks, these sessions became more frequent. 过去这几周 课程安排得越来越频繁
[05:26] Goran asked me to follow her, 戈兰让我跟着她
[05:28] and I became aware that they were taking up at a Holiday Inn in Studio City. 然后我就发现他们去影视城的一家假日酒店开了房
[05:33] I snuck a lipstick camera, 我偷偷把一个口红摄像机
[05:36] similar to this one, in the room, 跟这个很像 放在了房间里
[05:39] and got this. 拍到了 这个
[05:42] Harder! Harder! 用力 再用力点
[05:48] Why would I want to see this? 为什么要给我看这个
[05:50] Turn that off. 关掉
[05:52] – Turn it off! – Come on. -给我关了 -拜托
[05:54] I wanted to give him the whole– 我只是想给他看看完整的
[05:55] He gets it. 他懂的
[05:56] You already said they are taking up in hotel. 你已经说过了 他们去酒店开了房
[05:59] – Why show footage? – It’s important -为什么还要放视频呢 -这么重要的事
[06:00] – for him to know! – Or you are just impressed with yourself -他当然得知道 -又或者你只是在显摆自己
[06:02] – for planting camera. – I am not. -在房间里藏了摄像机 -我没有
[06:03] – Trash that footage. – Okay. -把视频删掉 -好吧
[06:05] – So, you guys want him gone? – Yes. -所以你们想让他消失 -对
[06:07] – Good. Okay. – We pay you– -好 我明白了 -我们会付给你…
[06:09] No, you don’t pay me anything. Fuches takes care of the money. 不 不用付给我 福克斯负责收钱
[06:11] I just need his name and address, 我只需要他的名字和地址
[06:13] and it’ll be done in a couple of days. 几天之内就会处理好的
[06:15] – That sounds good. – All right. -听起来不错 -好的
[06:16] Now, there’s a lot of ways I can, 我有很多方式可以
[06:19] do this for you. 帮你解决这件事
[06:22] One of them.. 比如…
[06:24] is I could stab him in the nut. 我可以拿刀捅他的蛋蛋
[06:27] That’s something I– I did once, 我 我曾经做过这种事
[06:29] and I am… 而且我也…
[06:31] very comfortable doing it again. 很乐意再做一次
[06:33] What? 什么
[06:34] Or not. 要不算了吧
[06:35] Why? 为什么
[06:36] Forget about it. 当我没说
[06:36] Who would want this? 谁会想这么做
[06:37] Can’t you just shoot him? 你就不能直接开枪打死他吗
[06:38] Yeah. No, I… 也行 不 我…
[06:39] Because being shot is very painful. 因为中枪是很痛苦的
[06:41] Have you ever been shot? I have. 你中过枪吗 我中过
[06:43] It’s, like, crazy painful. 疼得要死
[06:44] Anything is better than stabbing guy in nut. 怎么着都比碎人蛋强啊
[06:46] I’ll shoot him. I’ll shoot him. I’ll shoot him. 用枪 用枪 我会用枪的
[06:48] Okay. 好的
[06:49] Goran. 戈兰
[06:51] I think he’s going to shoot him. 我想他应该会开枪打死他
[06:54] Thanks. Have a nice day. 谢谢惠顾 祝你今天愉快
[07:08] No silencer. 没给消音器
[07:09] Thanks, Fuches. 谢谢你啊 福克斯
[08:41] Fuck you too! Fuck you too! 操你妈 操你妈
[08:41] 此段出自保罗·托马斯·安德森1999年电影《木兰花》 原角色由朱利安·摩尔饰演
[08:43] Don’t you fucking call me lady! 别他妈叫我女士
[08:46] Don’t you fucking call me lady, you fucking asshole! 别他妈叫我女士 你这个大混蛋
[08:50] You motherfucker! Fuck you too! 你这个混蛋 操你妈
[08:53] Don’t you fucking call me lady! 别他妈叫我女士
[08:55] Fuck you too! 操你妈
[08:56] Who are you? 你是谁
[08:58] What are you doing out here? 你在这儿干嘛
[08:59] Shit. I lost my place. Damn it. 靠 我忘了我读到哪了 该死
[09:03] Sally! He’s ready for you. 萨莉 该你上了
[09:06] Shit! 该死
[09:08] Oh my God. Thanks a lot. 天哪 真谢谢你了
[09:16] Strong… strong stuff you got here. Boy. 你要的这些东西 药劲还挺大
[09:20] What you got wrong with you, you need all this stuff? 你怎么了 怎么会需要这些东西
[09:23] – You motherfucker – What? -你这个混蛋 -什么
[09:26] You fucking asshole. 你这个混蛋
[09:28] Who the fuck are you? 你他妈谁啊
[09:30] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为你是谁啊
[09:32] Please, lady, why don’t you just try to calm down? 拜托 女士 你能不能冷静一下
[09:34] Bullshit! 什么玩意
[09:36] Bullshit! It’s false, Sally. 你们演的什么东西 太假了 萨莉
[09:39] I… Look, I-I know. 我 听着 我 我知道
[09:40] I, I got thrown off right before I was about to go on. 我刚刚正要进入状态的时候被人打断了
[09:42] I was outside going over– 我刚刚正在外面过台词…
[09:43] Excuse me. 不好意思
[09:44] I don’t give a shit. 我一点也不在乎
[09:46] Even your excuses are false. 连你找的借口都很假
[09:48] You’re up there, you’re stinking up my stage, babe. 你简直是在侮辱我的舞台
[09:51] What the fuck do you want? 你他妈到底想要什么
[09:58] the prescriptions. 处方药
[09:58] Not Linda. You. 不是琳达 是你
[10:01] Little Sally Reed from Joplin, Missouri. 从密苏里州乔普林镇来的的小萨莉·里德
[10:04] What do you want? 你想要的是什么
[10:07] To be an actress? 成为一名女演员
[10:08] Again, I don’t believe you. 再说一遍 我不相信你
[10:13] It’s all I ever wanted in the whole world. 这就是我最想要的东西
[10:15] Oh, really? 是吗
[10:16] Except you don’t think you’re gonna make it, do you? 但你并不认为你能做到 对吗
[10:19] I mean, that’s what you told me. 你之前就是这么跟我说的
[10:21] Oh, yeah. 没错
[10:22] Last week, 就在上周
[10:24] she takes me out for a cup of coffee after class, 她在下课之后请我喝了杯咖啡
[10:26] starts to cry, snot running down her nose. 然后就开始哭 哭得涕泪横流
[10:29] All of a sudden she said, “I’m not gonna make it.” 接着突然就说 “我做不到”
[10:31] I’m telling you, I was embarrassed. It was pathetic. 我当时可尴尬了 太可悲了
[10:35] Here is a person who’s spending her money, 这个人 花着自己的钱来所谓追梦
[10:37] she doesn’t have any talent whatsoever. 但却没有任何天赋
[10:40] This chick shouldn’t even be in this class! 这个小妞甚至不应该出现在这个班上
[10:42] I cannot believe– 我简直无法相信
[10:44] That is not fair, Gene! 这不公平 吉恩
[10:47] Don’t think. Just finish the scene. 别想了 好好演完这场戏就行了
[10:55] Don’t you call me lady. 别叫我女士
[10:57] I come in here, I give these things to you, 我来到这里 给你这些东西
[10:59] You check, I’m sick! 你看 我病了
[11:02] I have sickness all around me, 我的一切都快完蛋了
[11:03] and you fucking ask me my life? 你他妈居然还问我过得怎么样
[11:06] Have you seen death in your bed, in your house? 你在你家床上见过死人吗
[11:08] And then I’m asked fucking questions? 你居然还敢问我这些该死的问题
[11:10] “What’s wrong?” “你怎么了”
[11:12] Suck my dick! 滚蛋吧你
[11:14] That’s what’s wrong! 这就是我怎么了
[11:16] Shame on you. 你真不要脸
[11:19] Shame on you. 你真不要脸
[11:26] Suck my dick. 滚蛋吧
[11:34] End scene. 结束
[11:42] Okay, you know that I had to do that, right? 好了 你知道我必须这么做 对吧
[11:45] You know I love you. 你知道我爱你的
[11:48] All right. That was something. 好的 这才像样嘛
[11:52] Now, as beautiful Sally just demonstrated, 现在 就像美丽的萨莉刚刚演绎的那样
[11:55] that’s what this class is about: Life! 这才是这个班存在的意义 生活
[11:58] I want you to create a life right here on this stage. 我想让你们在这个舞台上创造生活
[12:02] I mean, we’re not here studying some fucking TV commercial acting. 我们来这里不是为了学一些傻乎乎的广告表演
[12:06] That’s not why you came to LA, is it? 这不是你来洛杉矶的目的 对吧
[12:09] You didn’t move all the way across the country for that! 你横穿大半个国家来到这里 可不是为了这个
[12:12] This is the theater. 这里是剧院
[12:15] Now, let’s give her another round. 现在 让我们再为她鼓一次掌
[12:17] She deserves the praise. 这是她应得的赞美
[12:21] Hey, man. Are you new to this class? 伙计 你是新来的吗
[12:23] I haven’t seen you before. I’m Ryan, Ryan Madison. 没见过你啊 我是瑞恩 瑞恩·麦迪逊
[12:25] Listen, I was supposed to put up a scene with Mike Kennedy, 是这样 原本是麦克·肯尼迪跟我搭戏
[12:27] but he got a catering gig. 但他得去当服务员
[12:28] So, could you help me out? 所以 你能帮我个忙吗
[12:30] Ryan, you are up. 瑞恩 到你了
[12:33] Where’s Kennedy? 肯尼迪去哪了
[12:34] He’s not here. 他不在这儿
[12:36] But I’m gonna do the scene with him. 但我会跟他一起演这场戏
[12:41] Grab a seat there, boy. 坐下吧 孩子
[12:41] 此段出自昆汀·塔伦蒂诺1993年电影《真实罗曼史》 原角色由加里·奥德曼饰演
[12:43] Grab yourself an egg roll. 拿个蛋卷吃
[12:45] We got everything here from a diddle-eyed Joe to a damned if I know. 这里各式各样的东西一应俱全
[12:50] Mean you ate before you came on down here? All full, is that it? 难道你来之前已经吃饱了吗
[12:53] Nah, I don’t think so. 不 我可不这么觉得
[12:56] I think you’re too scared to be eating. 我觉得是你太害怕了 吃不下了
[12:58] See, you ain’t even sat down yet. 你看 你甚至都没坐下
[13:00] On that TV over there, since you been in the room, 从你走进这个房间开始 那边的电视里
[13:01] is a woman with her titties hanging out. 就在播一个袒胸露乳的女人
[13:03] Now, I know I’m pretty, 我知道我很好看
[13:06] but I ain’t as pretty as a couple of titties. 但是我应该没有大波好看
[13:15] “What’s in that envelope is for my peace of mind. “信封里装的这些钱 只为求心安
[13:16] My peace of mind is worth that much, 我内心的平静就值这么多钱
[13:18] not one penny more. Not one penny more.” 一分不多 一分都不能多”
[13:27] It’s empty. 信封是空的
[13:36] End scene! 结束
[13:57] Who are you? 你是谁
[13:59] I’m Barry. 我是巴里
[14:00] Barry what? 巴里什么
[14:03] Berkman. 伯克曼
[14:04] Well, Barry Berkman, 很好 巴里·伯克曼
[14:05] you just used up your one free audit class. 你刚刚用完了你那节免费体验课
[14:08] You want to be here on Thursday, you better prepare a monologue. 如果你周四还想来的话 最好准备一段独白
[14:11] You understand? 明白了吗
[14:19] Okay, who’s next? 好了 下一个是谁
[14:26] Or have a fan. 或者有个粉丝
[14:28] Yeah, me too. 对 我也是
[14:29] Or fans, multiple. 或者有很多很多粉丝
[14:31] Barry? 巴里
[14:33] I just, I wanted to say sorry for snapping at you back there. 我只是 我想为刚刚对你发脾气的事道歉
[14:35] I-I-I didn’t realize you were an actor. 我没有意识到你是个演员
[14:37] I’m… I’m not an actor. 我 我不是演员
[14:38] What are you gonna do for your monologue? 你的独白准备演什么
[14:40] I did the scene from The Blind Side, 我当时演的是《弱点》里那场戏
[14:41] you know, the one where Sandy Bullock interrupts football practice? 就是桑德拉·布洛克打断橄榄球训练的那段
[14:44] “This team is your family! You protect his blind side!” “球队就是你的家 你要护住它的弱点”
[14:46] Do you remember that? It won her an Oscar. 你记得吗 那部电影让她赢得了奥斯卡
[14:50] I’m not doing a monologue. 我不会去演独白的
[14:51] What would be a good monologue for you? 哪部电影的独白才适合你
[14:53] Let’s go brainstorm. 我们去头脑风暴一下吧
[14:54] A bunch of us are going to Residuals. 我们一会要去残差
[14:58] What’s Residuals? 什么是残差
[15:03] What if you did Robert Duvall from Tender Mercies? 你演《温柔的怜悯》里的罗伯特·杜瓦尔怎么样
[15:05] Yes, yes, the one where he’s talking with his daughter. 对 对 他跟他女儿说话的那段
[15:07] You should totally do that. 那段特别适合你
[15:08] Or Brad Pitt from Fight Club. 或《搏击俱乐部》里的布拉德·皮特
[15:10] I love that, yes. 这个主意不错
[15:11] You know, to me the most important thing is honesty, 对我来说 最重要的是真诚
[15:13] like, whatever you can bring your truth to. 角色要让你能带入真实的自己
[15:15] Wait. What is that Kevin Spacey movie? 等等 凯文·史派西演的那部电影叫什么来着
[15:18] You know, the one where he’s the bad guy, he’s got the limp? 那部电影里他是幕后黑手 还是个跛子
[15:20] Oh my God, Usual Suspects. 天哪 《非常嫌疑犯》
[15:21] – Indian guy. India. – Indiana Jones? -印度人 印度 -《夺宝奇兵》吗[印第安纳·琼斯]
[15:23] It’s Usual Suspects. 是《非常嫌疑犯》
[15:24] American Beauty. 《美国丽人》
[15:25] – K-Pax. – K-Pax. -《K星异客》 -《K星异客》
[15:26] Usual Suspects. 明明是《非常嫌疑犯》
[15:27] Did you just move here, Barry? 你最近刚搬到这里吗 巴里
[15:28] Yeah, from Cleveland. 是的 我从克利夫兰来的
[15:30] Cool. Welcome to Los Angeles. 挺好的 欢迎来到洛杉矶
[15:33] Are you… Are you from LA? 你是 你是洛杉矶人吗
[15:34] Nobody’s actually from LA, Barry. 没有人是真正的洛杉矶本地人 巴里
[15:37] I am though, remember? ‘Cause 但我是 记得吗 因为
[15:38] – Nick is from Florida. – Go Gators. -尼克来自佛罗里达 -鳄鱼队冲啊
[15:40] – Jermaine is from… – Denver. -杰梅来自 -丹佛
[15:42] Denver, and Antonio here, he’s from… 丹佛 这是安东尼奥 他来自
[15:45] – Puerto Rico. – Puerto Rico. -波多黎各 -波多黎各
[15:47] Yeah, he just booked CSI. 他马上要去演《犯罪现场调查》了
[15:48] It’s true. 没错
[15:50] I’m playing a dead body on that show. 我要在那部剧里演一具死尸
[15:52] Next time, I’m gonna play somebody who’s alive. 下次 我要演个活人
[15:54] Yes! Yeah, you will! 没错 你可以的
[15:56] – It’s about talent for sure, – Right. -演戏确实要天份 -没错
[15:58] but mostly it’s about passion. 但更重要的是激情
[16:01] I mean, do you think Meryl Streep 你们以为梅丽尔·斯特里普
[16:01] and Kaley Cuoco became stars 和凯莉·库柯能成为明星
[16:03] – just because they’re the best? – Yes. -只是因为她们演技最好吗 -对
[16:04] – No. – No. -不是的 -不是
[16:05] It’s because they wanted it the most. 是因为她们最渴望变成明星
[16:08] Look, there’s always a million reasons not to do something, Barry. 不去做某件事的理由有无数个 巴里
[16:11] But if you want it… 但是如果你想做
[16:13] go for it. 那就放手去做吧
[16:16] My girlfriend dates a manager at The Standard, 我闺蜜在和标准酒店的经理交往
[16:18] so if you have bartending experience 所以如果你会调酒
[16:19] or lie and say you do, I can get you a job there. 或者假装你会 我可以介绍你去那工作
[16:21] I have a job. 我有工作
[16:23] Sales. Auto parts. 汽车零件销售
[16:26] – That’s cool. – Different. -很酷嘛 -与众不同
[16:29] – I don’t have a job. – Oh my God! -我没有工作 -天哪
[16:30] Look at Lydia. She’s out there all by herself. 快看莉迪亚 她一个人在那边
[16:35] – Come on. Let’s go dance. – Okay. -来吧 我们去跳舞 -好的
[16:37] I… I don’t dance. 我 我不会跳舞
[16:39] Bullshit. Yeah, you do. I can tell you want to dance. 胡扯 你当然会 我看得出你想跳
[16:43] Okay. 好吧
[16:44] No pressure. You’ll know where to find me. 别有压力 你知道去哪找我
[16:47] ♪Why can’t you say to me♪ ♪为什么你不能对我说♪
[16:51] ♪I mean something to you?♪ ♪我对你很重要♪
[16:55] ♪’Cause you think I’m living it♪ ♪因为你觉得我在享受♪
[16:57] ♪Living it, living it, living it up♪ ♪享受 享受 享受♪
[17:03] ♪In the spotlight♪ ♪聚光灯下的生活♪
[17:05] ♪You think I’m living it♪ ♪你觉得我在享受♪
[17:07] ♪Living it, living it, living it up♪ ♪享受 享受 享受生活♪
[17:13] ♪It’s a lie, lie♪ ♪这是个谎言 谎言♪
[17:16] Barry Berkman. 巴里·伯克曼
[17:19] Barry Berkman! 巴里·伯克曼
[17:23] You gotta change that name. 你得改个名
[17:25] I changed my name. 我就改了名
[17:27] My real name’s Richard Krempf. 我真名叫理查德·科伦普夫
[17:30] Ryan Madison sounds way cooler. 瑞恩·麦迪逊听起来更酷
[17:33] Barry Berkman. It’s too plain. 巴里·伯克曼 这名字太普通
[17:35] You sound like an accountant or something. 听起来像个会计之类的
[17:37] You want something people can remember. 你得让人们记住你
[17:44] I got the perfect stage name for you. 我给你想了个完美的艺名
[17:46] What? 是什么
[17:50] Barry… 巴里…
[17:53] Block. 布洛克
[17:55] – Barry Block? – Yeah. -巴里·布洛克 -对
[17:56] – I don’t get it. – Yeah, ’cause when I look at you, -我不懂 -因为当我看着你时
[17:59] I think of a block. 我就会想到块砖[block]
[18:02] Barry. 巴里
[18:04] Yeah? 怎么了
[18:05] Can you drive him home? 你能开车送他回家吗
[18:06] He has, like, seven DUIs. 他已经被抓了七次酒驾了
[18:09] – Sure. – Good night. -当然 -晚安
[18:11] Looking forward to your monologue. 期待你的独白哦
[18:21] What? Come on. You’ve gotta take this class, bro. 什么 拜托 你必须得来上这课
[18:24] I-I-I, I don’t think I can. 我 我觉得我不行
[18:27] It’s not that hard. Here. 演戏没那么难的 你看
[18:30] Look, it’s all in the book. 技巧全都在书里
[18:32] This is your new bible. 这就是你的新圣经
[18:34] Gene’s teaching’s changed my life. 吉恩的教导改变了我的生活
[18:35] So, you go home, you google “great monologues, “ 所以 你回家搜索”好的独白”
[18:39] you choose one, and I’ll help you prepare it before tomorrow. 选一个 我帮你在明天之前准备它
[18:43] You’re gonna help me with my audition? 你是要帮我准备试镜吗
[18:46] Why? 为什么
[18:47] You’re my scene partner, bro. 你是我的搭档啊 兄弟
[18:49] We rocked it out today. 我俩今天演得超棒
[18:51] You were so chill. You just let me do my thing. 你当时特别冷静 让我能尽情发挥
[18:53] You’re a very generous performer. 你是个很慷慨的演员
[18:56] I am? 我是吗
[18:57] Totally. 绝对的
[19:00] So, I will see you tomorrow, scene partner. 那么 明天见啦 搭档
[19:14] What the fuck? 搞什么
[19:18] Ryan Madison, 瑞恩·麦迪逊
[19:20] Barry Block! 巴里·布洛克
[19:24] What the fuck? 这他妈什么情况
[19:27] They were hugging. 他们在拥抱
[19:38] – Hey, Fuches. – Hey, buddy. -福克斯 -伙计
[19:40] I’m outside. Open up. 我在外面 快开门
[19:43] You’re here? 你在这吗
[19:46] So… this NoHo Hank, guy wakes me up last night, 这个叫诺胡·汉克的家伙 昨晚叫醒我
[19:51] says you and your mark were hugging? 说你和你的目标对象在拥抱
[19:56] They saw that? 他们看见了吗
[19:57] Oh, yeah. 对啊
[19:57] Look, look, look, something really, really cool happened. 是这样的 发生了一些非常酷的事情
[20:00] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[20:01] I followed Ryan yesterday, 我昨天跟着瑞恩
[20:03] and he went to this theater to take an acting class, 他去了一家剧院上表演课
[20:06] and I ended up doing a scene with him from True Romance. 结果我跟他搭了一段《真实罗曼史》里的戏
[20:09] True Romance is a movie. 《真实罗曼史》是一部电影
[20:12] Yeah, it’s LA theater, 没错 这是洛杉矶的剧院
[20:13] so I guess all the scenes they do are from movies. 我猜他们演的所有戏都出自电影
[20:16] The point is, I was really good. 重点是 我演得很好
[20:18] And afterwards, I hung out with all of them. 后来 我还跟他们出去玩了
[20:21] Them? 他们
[20:21] The acting class, and they’re super nice. 表演班的学员 他们人真的很好
[20:23] The whole class? Including the guy you were supposed to burn? 全班吗 包括那个你该弄死的人吗
[20:26] Ryan Madison, yeah. No, he’s a great dude. 瑞恩·麦迪逊 是的 他人挺好的
[20:29] And I don’t know. 我不知道
[20:30] They just made me feel really good about myself, you know? 他们让我觉得自己很不错
[20:33] And, you know how you and I talk all the time about my purpose? 而且 我们俩不是一直在谈我的生活目标吗
[20:38] You think acting could be your purpose? 你认为演戏可以成为你的生活目标吗
[20:41] I don’t know. I just– I don’t– 我不知道 我只是
[20:43] I just feel really motivated right now or something like– 我觉得我现在备受鼓舞
[20:45] it made me feel really good. 这件事让我感觉非常好
[20:46] Okay, but what about what we do together, Barry? 好吧 那咱俩的营生怎么办 巴里
[20:49] Well, you know, they told me a very small percentage of actors 他们告诉我只有很少一部分演员
[20:51] actually make a living acting, 能靠演戏谋生
[20:53] you know, so most of them have day jobs, 所以大多数人都有日常工作
[20:54] so I just figured, you know, I do night hits or something, just– 所以我想 我可以在晚上杀人之类的
[20:59] Sit. 坐下
[21:00] Okay? Now, Barry, 好吧 听着 巴里
[21:02] acting is a very face-forward type of job. It… 演戏需要经常抛头露面
[21:11] It’s a direct conflict to being someone who anonymously kills people. 这跟做匿名杀手是直接冲突的
[21:16] You want to have a hobby or something, you could take up… painting. 你想有个爱好什么的 你可以画画啊
[21:20] Hitler painted. 希特勒就爱画画
[21:22] John Wayne Gacy painted. 约翰·韦恩·盖西也画画啊[连环杀手]
[21:23] It’s a good, solid hobby. 这是个很不错 很可靠的爱好
[21:25] Never got in the way of what they were doing. 从来没妨碍过他们的主业
[21:27] These are professional actors, and they’re the real deal, 他们是专业的演员 有真本事的
[21:30] and they say I got something. 他们说我很有天赋
[21:31] No, I, I get it, I get it, but I think you gotta think this thing through. 我明白 我明白 但你得想清楚
[21:34] I mean, you wanna–you wanna go out there and try to burn a guy, 我是说 你难道想在你去杀人的时候
[21:36] and have him say, “Hey! There’s the guy from the chicken commercial!” 让对方说 “你不是鸡肉广告里的那人吗”
[21:41] I don’t know if I’d do commercials. 我不知道我会不会拍广告
[21:44] Barry. 巴里
[21:45] when you decided to do this for a living, 当你决定要当杀手时
[21:48] you closed the door on being able to do anything else. 你就没法再做其他事情了
[21:52] You’re a killer, Barry. You kill the bad guys. 你是个杀手 巴里 惩奸除恶
[21:55] Yeah, but this Ryan guy wasn’t a bad guy. 对 但是这个瑞恩不是坏人
[21:56] – No, no, no. – He lent me a book. He’s– -不不不 -他借给我一本书 他
[21:58] Stop thinking. 别想了
[21:59] Kill Ryan. 杀了瑞恩
[22:00] These Chechens are the scariest people I have ever worked with, 这些车臣人是我合作过的最可怕的人
[22:03] and they’re talking about taking you off this job. 他们在考虑把你从这份工作中除名
[22:08] – Off the job? – I’m sorry, but I don’t feel like… -除名 -对不起 但是我不想
[22:11] dying over some wannabe actor. 为了某个想做演员的人而死
[22:16] Yeah. No, yeah. 是啊 有道理
[22:17] This is what you do. 这就是你的本行
[22:19] This is all you do. 你只能干这个
[22:22] Do you understand? 你明白吗
[22:26] Yeah. 明白
[22:27] Okay, good. 好的 很好
[23:33] – Mr. Cousineau. – You weren’t in class today. -库西诺先生 -你今天没去上课
[23:35] – Yeah, I know, I know. – Ryan was very upset. -对啊 我知道 -瑞恩很不高兴
[23:38] Yeah, no, I, I gotta leave town. 我今天出城有事
[23:40] I’m so sorry to hear that. 很遗憾
[23:42] Hey, Mr. Cousineau, I was wondering, 库西诺先生 我想知道
[23:45] do you think I was good enough to be in your class? 你认为我有资格上你的课吗
[23:50] No, Barry, I don’t. 不 巴里 我不这么认为
[23:54] What you did was dog shit. 你演得一塌糊涂
[23:56] I mean, really, really awful. 我是说 真的 真的很糟糕
[23:58] “Dumb acting” I call it. Do you know why? 我叫它”智障表演” 你知道为什么吗
[24:02] Because acting is truth, 因为表演关乎真实
[24:05] and I saw no truth. 但我看不到真实
[24:08] So, here’s my advice to you: 所以我给你个建议
[24:10] You go back to whatever nook of the world you call home, 你从哪来的 就回哪去吧
[24:13] and you do whatever it is you’re good at, 做一些你擅长的事情
[24:16] because this… is not it. 因为你并不擅长演戏
[24:20] You wanna know what I’m good at? 你想知道我擅长什么吗
[24:23] I’m good at killing people. 我擅长杀人
[24:28] Yeah, when I got back from Afghanistan, I, 对 当我从阿富汗回来的时候 我
[24:31] I was really depressed, you know? 我真的很失落 你知道吗
[24:33] I didn’t leave my house for months, and… 我好几个月都没出家门 然后…
[24:35] this friend of my dad’s, he’s, he’s like an uncle to me. 我爸爸的一个朋友 他就像我叔叔一样
[24:38] He, he helped me out, and he gave me a purpose. 他帮我走了出来 给了我一个目标
[24:43] He told me that… 他告诉我
[24:45] that what I was good at over there could be useful here. 我在那边擅长的东西 在这里也能派上用场
[24:48] And, it’s a job. 这是一份工作
[24:52] You know? The money’s good, 你知道吗 报酬很丰厚
[24:54] and these people I take out, like, they’re… 我杀的人 他们…
[24:57] they’re bad people. You know? 他们是坏人 你知道吗
[24:58] Like they’re pieces of shit. 他们猪狗不如
[25:03] But, lately, you know, I’ve– 但是 最近 我
[25:05] like, I’m not sleeping, and, 我睡不着 而且
[25:09] that depressed feeling is back, you know? 那种失落的感觉又回来了 你知道吗
[25:14] Like… 就好像…
[25:15] Like, I know there’s more to me… than that. 就好像我知道 除了杀人 我还能做更多的事
[25:22] But maybe, I don’t know… 但也许 我也不知道
[25:25] maybe there’s not. 也许我并没有别的路可走
[25:28] Maybe this is all I’m good at. I don’t know. 也许这就是我唯一擅长的事 我不知道
[25:37] Anyway, forget it. 总之 算了吧
[25:39] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[25:41] What’s that from? 这段出自哪里
[25:45] What? 什么
[25:46] Are you telling me that was an improvisation? 难道你刚刚是在即兴表演吗
[25:50] Interesting. 有意思
[25:52] Well, the story’s nonsense, 虽然故事编的挺扯
[25:53] but there’s something to work with. 但你倒并非朽木不可雕
[25:57] My class is not cheap. 我的课可不便宜
[26:00] – That’s not a problem. – You pay in cash. -钱不是问题 -你得付现金
[26:01] – Yeah. – You pay in advance. -没问题 -先交钱再上课
[26:03] I can do that. 可以
[26:04] Next class, tomorrow, 2:00 p.m. 下节课 明天 下午2点
[26:07] We start on time. 准时开始
[26:08] Absolutely. 好的
[26:09] What’s your last name again? 再说一遍你姓什么
[26:12] Block. 布洛克
[26:13] Barry Block 巴里·布洛克
[26:14] – You pay in advance. – Yeah. No, I know. -先交钱再上课 -好的 我知道了
[26:17] Gene M. Cousineau. 我叫吉恩·M·库西诺
[26:19] I look forward to this journey. 期待你的加入
[26:21] – Great. – Watch your toes. -太好了 -小心脚
[27:28] What’s going on, guys? 这是怎么回事 伙计们
[27:31] Now, now, now, now, now! 快点 快快快
[27:33] Now! Take the shot! 快点 开枪
[27:34] Shoot him! Now! 打他 快点
[27:35] Don’t pull that gun on me, man. 别拿枪指着我 兄弟
[27:37] Now! 快点
[27:38] Don’t pull that gun on me. 别拿枪指着我
[27:39] Take the shot! 快开枪
[27:40] Now, now, now, now, now, now, now! 快 快 快 快啊
[27:53] Fuck! 操
[28:35] I wonder what’s going on over there. 那边发生了什么
[28:38] Do you have whiskey? 你们这儿有威士忌吗
[28:39] No. 没有
[28:40] We have herbal tea. 我们有花草茶
[28:42] I’ll have an herbal tea. 那就来杯花草茶
[28:45] What you got there? 你手上拿的是什么
[28:47] I’ve got an audition tomorrow. 我明天有一场试镜
[28:49] I’m an actor. 我是个演员
[28:53] So am I. 我也是
barui

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme