Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:48] Barry. 巴里
[01:49] Barry. 巴里
[01:51] Barry. Wake up, buddy. 巴里 醒醒 兄弟
[01:57] Fuches? 福克斯
[02:00] How long have you been watching me sleep? 你在这看我睡觉多久了
[02:02] The money from the Rochester job just cleared. 罗切斯特那单活的报酬刚刚结清了
[02:05] One less bad guy in the world. Nice work, 世界上又少了一个坏人 干得好
[02:08] as usual, Barry. 就跟往常一样 巴里
[02:09] Oh, well, he was in bed, so it wasn’t work exactly. 他当时睡着了 所以我也没费多少功夫
[02:13] Then why did it take two days? 那你怎么还用了两天时间
[02:16] I was doing recon. 我在侦查
[02:18] To make it clean. 确保干净利落
[02:20] Or were you laying around the hotel room 或者 你只是躺在旅馆里虚度时光
[02:22] like in Sioux Falls last month or St. Paul before that? 就像上个月在苏弗尔斯或者之前在圣保罗一样
[02:25] – Look, these extra expenses, they add up, Barry. – Okay. -这些额外开支加起来 都能看出来的 巴里 -嗯
[02:28] All right. 好吧
[02:30] Oh, God. I’m worried about you, buddy. 天哪 我很担心你 兄弟
[02:32] This shit heap looks like the old Barry, 你这副样子就像从前的巴里
[02:35] before he had a purpose. 那个没有目标的他
[02:36] No, no, I just, I think I’m just burned out. 不 我想我只是太累了
[02:38] You know? Maybe I need a break. 你知道吗 也许我需要休息一下
[02:41] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[02:42] What? 想什么
[02:43] I think what we should do is shake things up a little bit. 我想我们应该做出一些改变
[02:47] You know, so instead of burning another small-town hood 所以 比起再赶去一个被雪封住的破败小镇
[02:50] in some snowed-in, rust-belt shithole, 就为了杀掉一个无名小卒
[02:53] what do you say to a little trip out 你觉得来一场小小的旅行
[02:55] to sunny Los Angeles? 去阳光明媚的洛杉矶怎么样
[02:58] You came here to give me an assignment? 你是来给我发任务的吗
[02:59] It’s the Chechen mob. Come here. 是车臣暴徒的活 你过来
[03:03] A guy by the name of Goran Pazar 一个叫戈兰·帕扎的人
[03:06] needs an outsider to handle something embarrassing. 需要一个局外人去处理一些尴尬的事情
[03:09] It’s great money. 报酬丰厚哦
[03:11] Get us a lot closer to where we need to be to hang it all up someday. 有了这笔收入 我们就离金盆洗手又近了一大步
[03:15] When do you think that’ll be? 到底什么时候才是个头
[03:16] The plane for LA leaves in four hours. 去洛杉矶的飞机四小时以后起飞
[03:18] I will have a car waiting for you at the Ontario airport. 我会派车在安大略机场等你
[03:23] But Ontario? 但是安大略…
[03:24] Wait. Isn’t that, like, a two hour drive? 等等 那里离洛杉矶得有两小时车程吧
[03:25] You can’t just, you know, fly into LAX. 你不能就这样直接飞到洛杉矶机场啊
[03:28] You gotta cover our tracks, right? 我们得掩盖一下行踪 对吧
[03:30] Why? Because it’s cheaper or– 为什么 因为这样更便宜吗 还是
[03:31] Because it is smarter, Barry. 因为这种做法更聪明 巴里
[03:34] How much cheaper was it? 那到底便宜多少啊
[03:42] 第一章 “初露锋芒”
[03:47] Hey, Barry. Fuches. Probably still on the plane, 巴里 我是福克斯 也许你还在飞机上
[03:50] but welcome to California, buddy. 但是欢迎来到加州 伙计
[03:51] Hey, my guy said he left the car in space 408. 我的人说他把车留在了408号车位
[03:54] I told him you were my best guy, 我告诉他 你是我最厉害的手下
[03:56] so we should hook you up. 得好好关照一下
[03:57] He said the car is “dope”. 他说这车”屌爆了”
[03:59] So, enjoy that, buddy. 所以 好好享受吧 兄弟
[04:01] When you meet Goran, don’t be afraid to sell yourself. 等你见到戈兰 就大胆自荐
[04:04] Remember that liquor distributor in Canton you stabbed in the nut? 还记得广州那个被你捅了蛋蛋的酒商吗
[04:08] I think Goran’s the kind of man 我认为戈兰这样的人
[04:10] who would find something like that intriguing. 会觉得这种事很带劲
[04:12] So work it into the conversation to make him aware that, 在谈话的时候提一下这事 让他觉得
[04:15] you know, you’ll go there. 你就是会做这种事的人
[04:16] Oh, fucking, 他妈的
[04:18] fucking dick! 有辆摩托了不起啊
[04:21] Hey, man! You must be Barry! 你好 伙计 你就是巴里吧
[04:23] I’m NoHo Hank. 我是诺胡·汉克
[04:25] I trust the flight was good, no? 旅行应该还挺顺利吧
[04:28] Are you hungry? 你饿吗
[04:29] I mean, do you want a submarine sandwich? 我是说 你想来个潜艇三明治吗
[04:31] If you’re thirsty, we’ve got juice boxes, 如果你渴了 我们有果汁
[04:34] Hawaiian Punch, or maybe beer or something. 夏威夷潘趣酒 或者啤酒之类的
[04:37] So, we’re gonna do this outside, if that’s okay. 如果你不介意的话 我们就在外面谈吧
[04:40] His daughter has some friends over, huh? 他女儿的朋友过来玩了
[04:42] They’re watching their Jessie. 她们在看《保姆杰茜》[迪士尼情景喜剧]
[04:43] Why? Did the bowling alley run out of shoe freshener? 怎么 保龄球馆的鞋塞用完了吗
[04:46] We haven’t been in LA Long, 虽然我们才刚来洛杉矶没多久
[04:49] but we’ve made a lot of progress: 但我们的进展很不错
[04:51] the harbors, identity theft, 码头生意 身份盗窃
[04:53] meth, 99 Cent Stores. 冰毒交易 99美分商店
[04:55] Business has been going great. 生意一直发展得很不错
[04:57] Recently, 最近呢
[04:59] personal matters cropped up, 出现了一些个人问题
[05:00] which needs to be kept separate from the business. 我们不能让这些问题影响到生意
[05:04] So, we called you. 所以 我们叫你来了
[05:06] This is Ryan Madison. 这是瑞恩·麦迪逊
[05:08] He’s a physical trainer in Silver Lake. 他在银湖区当体能教练
[05:10] He works with Goran’s wife, Oksana. 他是戈兰妻子奥克萨娜的教练
[05:12] They’ve been training together for… 他们在一起训练了有…
[05:15] What do you think? 有多久来着
[05:16] What do you think? Two? Two three months? 你觉得呢 两个月吗 两三个月吧
[05:20] Yeah? 是吗
[05:22] Over the past few weeks, these sessions became more frequent. 过去这几周 课程安排得越来越频繁
[05:26] Goran asked me to follow her, 戈兰让我跟着她
[05:28] and I became aware that they were taking up at a Holiday Inn in Studio City. 然后我就发现他们去影视城的一家假日酒店开了房
[05:33] I snuck a lipstick camera, 我偷偷把一个口红摄像机
[05:36] similar to this one, in the room, 跟这个很像 放在了房间里
[05:39] and got this. 拍到了 这个
[05:42] Harder! Harder! 用力 再用力点
[05:48] Why would I want to see this? 为什么要给我看这个
[05:50] Turn that off. 关掉
[05:52] – Turn it off! – Come on. -给我关了 -拜托
[05:54] I wanted to give him the whole– 我只是想给他看看完整的
[05:55] He gets it. 他懂的
[05:56] You already said they are taking up in hotel. 你已经说过了 他们去酒店开了房
[05:59] – Why show footage? – It’s important -为什么还要放视频呢 -这么重要的事
[06:00] – for him to know! – Or you are just impressed with yourself -他当然得知道 -又或者你只是在显摆自己
[06:02] – for planting camera. – I am not. -在房间里藏了摄像机 -我没有
[06:03] – Trash that footage. – Okay. -把视频删掉 -好吧
[06:05] – So, you guys want him gone? – Yes. -所以你们想让他消失 -对
[06:07] – Good. Okay. – We pay you– -好 我明白了 -我们会付给你…
[06:09] No, you don’t pay me anything. Fuches takes care of the money. 不 不用付给我 福克斯负责收钱
[06:11] I just need his name and address, 我只需要他的名字和地址
[06:13] and it’ll be done in a couple of days. 几天之内就会处理好的
[06:15] – That sounds good. – All right. -听起来不错 -好的
[06:16] Now, there’s a lot of ways I can, 我有很多方式可以
[06:19] do this for you. 帮你解决这件事
[06:22] One of them.. 比如…
[06:24] is I could stab him in the nut. 我可以拿刀捅他的蛋蛋
[06:27] That’s something I– I did once, 我 我曾经做过这种事
[06:29] and I am… 而且我也…
[06:31] very comfortable doing it again. 很乐意再做一次
[06:33] What? 什么
[06:34] Or not. 要不算了吧
[06:35] Why? 为什么
[06:36] Forget about it. 当我没说
[06:36] Who would want this? 谁会想这么做
[06:37] Can’t you just shoot him? 你就不能直接开枪打死他吗
[06:38] Yeah. No, I… 也行 不 我…
[06:39] Because being shot is very painful. 因为中枪是很痛苦的
[06:41] Have you ever been shot? I have. 你中过枪吗 我中过
[06:43] It’s, like, crazy painful. 疼得要死
[06:44] Anything is better than stabbing guy in nut. 怎么着都比碎人蛋强啊
[06:46] I’ll shoot him. I’ll shoot him. I’ll shoot him. 用枪 用枪 我会用枪的
[06:48] Okay. 好的
[06:49] Goran. 戈兰
[06:51] I think he’s going to shoot him. 我想他应该会开枪打死他
[06:54] Thanks. Have a nice day. 谢谢惠顾 祝你今天愉快
[07:08] No silencer. 没给消音器
[07:09] Thanks, Fuches. 谢谢你啊 福克斯
[08:41] Fuck you too! Fuck you too! 操你妈 操你妈
[08:41] 此段出自保罗·托马斯·安德森1999年电影《木兰花》 原角色由朱利安·摩尔饰演
[08:43] Don’t you fucking call me lady! 别他妈叫我女士
[08:46] Don’t you fucking call me lady, you fucking asshole! 别他妈叫我女士 你这个大混蛋
[08:50] You motherfucker! Fuck you too! 你这个混蛋 操你妈
[08:53] Don’t you fucking call me lady! 别他妈叫我女士
[08:55] Fuck you too! 操你妈
[08:56] Who are you? 你是谁
[08:58] What are you doing out here? 你在这儿干嘛
[08:59] Shit. I lost my place. Damn it. 靠 我忘了我读到哪了 该死
[09:03] Sally! He’s ready for you. 萨莉 该你上了
[09:06] Shit! 该死
[09:08] Oh my God. Thanks a lot. 天哪 真谢谢你了
[09:16] Strong… strong stuff you got here. Boy. 你要的这些东西 药劲还挺大
[09:20] What you got wrong with you, you need all this stuff? 你怎么了 怎么会需要这些东西
[09:23] – You motherfucker – What? -你这个混蛋 -什么
[09:26] You fucking asshole. 你这个混蛋
[09:28] Who the fuck are you? 你他妈谁啊
[09:30] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为你是谁啊
[09:32] Please, lady, why don’t you just try to calm down? 拜托 女士 你能不能冷静一下
[09:34] Bullshit! 什么玩意
[09:36] Bullshit! It’s false, Sally. 你们演的什么东西 太假了 萨莉
[09:39] I… Look, I-I know. 我 听着 我 我知道
[09:40] I, I got thrown off right before I was about to go on. 我刚刚正要进入状态的时候被人打断了
[09:42] I was outside going over– 我刚刚正在外面过台词…
[09:43] Excuse me. 不好意思
[09:44] I don’t give a shit. 我一点也不在乎
[09:46] Even your excuses are false. 连你找的借口都很假
[09:48] You’re up there, you’re stinking up my stage, babe. 你简直是在侮辱我的舞台
[09:51] What the fuck do you want? 你他妈到底想要什么
[09:58] the prescriptions. 处方药
[09:58] Not Linda. You. 不是琳达 是你
[10:01] Little Sally Reed from Joplin, Missouri. 从密苏里州乔普林镇来的的小萨莉·里德
[10:04] What do you want? 你想要的是什么
[10:07] To be an actress? 成为一名女演员
[10:08] Again, I don’t believe you. 再说一遍 我不相信你
[10:13] It’s all I ever wanted in the whole world. 这就是我最想要的东西
[10:15] Oh, really? 是吗
[10:16] Except you don’t think you’re gonna make it, do you? 但你并不认为你能做到 对吗
[10:19] I mean, that’s what you told me. 你之前就是这么跟我说的
[10:21] Oh, yeah. 没错
[10:22] Last week, 就在上周
[10:24] she takes me out for a cup of coffee after class, 她在下课之后请我喝了杯咖啡
[10:26] starts to cry, snot running down her nose. 然后就开始哭 哭得涕泪横流
[10:29] All of a sudden she said, “I’m not gonna make it.” 接着突然就说 “我做不到”
[10:31] I’m telling you, I was embarrassed. It was pathetic. 我当时可尴尬了 太可悲了
[10:35] Here is a person who’s spending her money, 这个人 花着自己的钱来所谓追梦
[10:37] she doesn’t have any talent whatsoever. 但却没有任何天赋
[10:40] This chick shouldn’t even be in this class! 这个小妞甚至不应该出现在这个班上
[10:42] I cannot believe– 我简直无法相信
[10:44] That is not fair, Gene! 这不公平 吉恩
[10:47] Don’t think. Just finish the scene. 别想了 好好演完这场戏就行了
[10:55] Don’t you call me lady. 别叫我女士
[10:57] I come in here, I give these things to you, 我来到这里 给你这些东西
[10:59] You check, I’m sick! 你看 我病了
[11:02] I have sickness all around me, 我的一切都快完蛋了
[11:03] and you fucking ask me my life? 你他妈居然还问我过得怎么样
[11:06] Have you seen death in your bed, in your house? 你在你家床上见过死人吗
[11:08] And then I’m asked fucking questions? 你居然还敢问我这些该死的问题
[11:10] “What’s wrong?” “你怎么了”
[11:12] Suck my dick! 滚蛋吧你
[11:14] That’s what’s wrong! 这就是我怎么了
[11:16] Shame on you. 你真不要脸
[11:19] Shame on you. 你真不要脸
[11:26] Suck my dick. 滚蛋吧
[11:34] End scene. 结束
[11:42] Okay, you know that I had to do that, right? 好了 你知道我必须这么做 对吧
[11:45] You know I love you. 你知道我爱你的
[11:48] All right. That was something. 好的 这才像样嘛
[11:52] Now, as beautiful Sally just demonstrated, 现在 就像美丽的萨莉刚刚演绎的那样
[11:55] that’s what this class is about: Life! 这才是这个班存在的意义 生活
[11:58] I want you to create a life right here on this stage. 我想让你们在这个舞台上创造生活
[12:02] I mean, we’re not here studying some fucking TV commercial acting. 我们来这里不是为了学一些傻乎乎的广告表演
[12:06] That’s not why you came to LA, is it? 这不是你来洛杉矶的目的 对吧
[12:09] You didn’t move all the way across the country for that! 你横穿大半个国家来到这里 可不是为了这个
[12:12] This is the theater. 这里是剧院
[12:15] Now, let’s give her another round. 现在 让我们再为她鼓一次掌
[12:17] She deserves the praise. 这是她应得的赞美
[12:21] Hey, man. Are you new to this class? 伙计 你是新来的吗
[12:23] I haven’t seen you before. I’m Ryan, Ryan Madison. 没见过你啊 我是瑞恩 瑞恩·麦迪逊
[12:25] Listen, I was supposed to put up a scene with Mike Kennedy, 是这样 原本是麦克·肯尼迪跟我搭戏
[12:27] but he got a catering gig. 但他得去当服务员
[12:28] So, could you help me out? 所以 你能帮我个忙吗
[12:30] Ryan, you are up. 瑞恩 到你了
[12:33] Where’s Kennedy? 肯尼迪去哪了
[12:34] He’s not here. 他不在这儿
[12:36] But I’m gonna do the scene with him. 但我会跟他一起演这场戏
[12:41] Grab a seat there, boy. 坐下吧 孩子
[12:41] 此段出自昆汀·塔伦蒂诺1993年电影《真实罗曼史》 原角色由加里·奥德曼饰演
[12:43] Grab yourself an egg roll. 拿个蛋卷吃
[12:45] We got everything here from a diddle-eyed Joe to a damned if I know. 这里各式各样的东西一应俱全
[12:50] Mean you ate before you came on down here? All full, is that it? 难道你来之前已经吃饱了吗
[12:53] Nah, I don’t think so. 不 我可不这么觉得
[12:56] I think you’re too scared to be eating. 我觉得是你太害怕了 吃不下了
[12:58] See, you ain’t even sat down yet. 你看 你甚至都没坐下
[13:00] On that TV over there, since you been in the room, 从你走进这个房间开始 那边的电视里
[13:01] is a woman with her titties hanging out. 就在播一个袒胸露乳的女人
[13:03] Now, I know I’m pretty, 我知道我很好看
[13:06] but I ain’t as pretty as a couple of titties. 但是我应该没有大波好看
[13:15] “What’s in that envelope is for my peace of mind. “信封里装的这些钱 只为求心安
[13:16] My peace of mind is worth that much, 我内心的平静就值这么多钱
[13:18] not one penny more. Not one penny more.” 一分不多 一分都不能多”
[13:27] It’s empty. 信封是空的
[13:36] End scene! 结束
[13:57] Who are you? 你是谁
[13:59] I’m Barry. 我是巴里
[14:00] Barry what? 巴里什么
[14:03] Berkman. 伯克曼
[14:04] Well, Barry Berkman, 很好 巴里·伯克曼
[14:05] you just used up your one free audit class. 你刚刚用完了你那节免费体验课
[14:08] You want to be here on Thursday, you better prepare a monologue. 如果你周四还想来的话 最好准备一段独白
[14:11] You understand? 明白了吗
[14:19] Okay, who’s next? 好了 下一个是谁
[14:26] Or have a fan. 或者有个粉丝
[14:28] Yeah, me too. 对 我也是
[14:29] Or fans, multiple. 或者有很多很多粉丝
[14:31] Barry? 巴里
[14:33] I just, I wanted to say sorry for snapping at you back there. 我只是 我想为刚刚对你发脾气的事道歉
[14:35] I-I-I didn’t realize you were an actor. 我没有意识到你是个演员
[14:37] I’m… I’m not an actor. 我 我不是演员
[14:38] What are you gonna do for your monologue? 你的独白准备演什么
[14:40] I did the scene from The Blind Side, 我当时演的是《弱点》里那场戏
[14:41] you know, the one where Sandy Bullock interrupts football practice? 就是桑德拉·布洛克打断橄榄球训练的那段
[14:44] “This team is your family! You protect his blind side!” “球队就是你的家 你要护住它的弱点”
[14:46] Do you remember that? It won her an Oscar. 你记得吗 那部电影让她赢得了奥斯卡
[14:50] I’m not doing a monologue. 我不会去演独白的
[14:51] What would be a good monologue for you? 哪部电影的独白才适合你
[14:53] Let’s go brainstorm. 我们去头脑风暴一下吧
[14:54] A bunch of us are going to Residuals. 我们一会要去残差
[14:58] What’s Residuals? 什么是残差
[15:03] What if you did Robert Duvall from Tender Mercies? 你演《温柔的怜悯》里的罗伯特·杜瓦尔怎么样
[15:05] Yes, yes, the one where he’s talking with his daughter. 对 对 他跟他女儿说话的那段
[15:07] You should totally do that. 那段特别适合你
[15:08] Or Brad Pitt from Fight Club. 或《搏击俱乐部》里的布拉德·皮特
[15:10] I love that, yes. 这个主意不错
[15:11] You know, to me the most important thing is honesty, 对我来说 最重要的是真诚
[15:13] like, whatever you can bring your truth to. 角色要让你能带入真实的自己
[15:15] Wait. What is that Kevin Spacey movie? 等等 凯文·史派西演的那部电影叫什么来着
[15:18] You know, the one where he’s the bad guy, he’s got the limp? 那部电影里他是幕后黑手 还是个跛子
[15:20] Oh my God, Usual Suspects. 天哪 《非常嫌疑犯》
[15:21] – Indian guy. India. – Indiana Jones? -印度人 印度 -《夺宝奇兵》吗[印第安纳·琼斯]
[15:23] It’s Usual Suspects. 是《非常嫌疑犯》
[15:24] American Beauty. 《美国丽人》
[15:25] – K-Pax. – K-Pax. -《K星异客》 -《K星异客》
[15:26] Usual Suspects. 明明是《非常嫌疑犯》
[15:27] Did you just move here, Barry? 你最近刚搬到这里吗 巴里
[15:28] Yeah, from Cleveland. 是的 我从克利夫兰来的
[15:30] Cool. Welcome to Los Angeles. 挺好的 欢迎来到洛杉矶
[15:33] Are you… Are you from LA? 你是 你是洛杉矶人吗
[15:34] Nobody’s actually from LA, Barry. 没有人是真正的洛杉矶本地人 巴里
[15:37] I am though, remember? ‘Cause 但我是 记得吗 因为
[15:38] – Nick is from Florida. – Go Gators. -尼克来自佛罗里达 -鳄鱼队冲啊
[15:40] – Jermaine is from… – Denver. -杰梅来自 -丹佛
[15:42] Denver, and Antonio here, he’s from… 丹佛 这是安东尼奥 他来自
[15:45] – Puerto Rico. – Puerto Rico. -波多黎各 -波多黎各
[15:47] Yeah, he just booked CSI. 他马上要去演《犯罪现场调查》了
[15:48] It’s true. 没错
[15:50] I’m playing a dead body on that show. 我要在那部剧里演一具死尸
[15:52] Next time, I’m gonna play somebody who’s alive. 下次 我要演个活人
[15:54] Yes! Yeah, you will! 没错 你可以的
[15:56] – It’s about talent for sure, – Right. -演戏确实要天份 -没错
[15:58] but mostly it’s about passion. 但更重要的是激情
[16:01] I mean, do you think Meryl Streep 你们以为梅丽尔·斯特里普
[16:01] and Kaley Cuoco became stars 和凯莉·库柯能成为明星
[16:03] – just because they’re the best? – Yes. -只是因为她们演技最好吗 -对
[16:04] – No. – No. -不是的 -不是
[16:05] It’s because they wanted it the most. 是因为她们最渴望变成明星
[16:08] Look, there’s always a million reasons not to do something, Barry. 不去做某件事的理由有无数个 巴里
[16:11] But if you want it… 但是如果你想做
[16:13] go for it. 那就放手去做吧
[16:16] My girlfriend dates a manager at The Standard, 我闺蜜在和标准酒店的经理交往
[16:18] so if you have bartending experience 所以如果你会调酒
[16:19] or lie and say you do, I can get you a job there. 或者假装你会 我可以介绍你去那工作
[16:21] I have a job. 我有工作
[16:23] Sales. Auto parts. 汽车零件销售
[16:26] – That’s cool. – Different. -很酷嘛 -与众不同
[16:29] – I don’t have a job. – Oh my God! -我没有工作 -天哪
[16:30] Look at Lydia. She’s out there all by herself. 快看莉迪亚 她一个人在那边
[16:35] – Come on. Let’s go dance. – Okay. -来吧 我们去跳舞 -好的
[16:37] I… I don’t dance. 我 我不会跳舞
[16:39] Bullshit. Yeah, you do. I can tell you want to dance. 胡扯 你当然会 我看得出你想跳
[16:43] Okay. 好吧
[16:44] No pressure. You’ll know where to find me. 别有压力 你知道去哪找我
[16:47] ♪Why can’t you say to me♪ ♪为什么你不能对我说♪
[16:51] ♪I mean something to you?♪ ♪我对你很重要♪
[16:55] ♪’Cause you think I’m living it♪ ♪因为你觉得我在享受♪
[16:57] ♪Living it, living it, living it up♪ ♪享受 享受 享受♪
[17:03] ♪In the spotlight♪ ♪聚光灯下的生活♪
[17:05] ♪You think I’m living it♪ ♪你觉得我在享受♪
[17:07] ♪Living it, living it, living it up♪ ♪享受 享受 享受生活♪
[17:13] ♪It’s a lie, lie♪ ♪这是个谎言 谎言♪
[17:16] Barry Berkman. 巴里·伯克曼
[17:19] Barry Berkman! 巴里·伯克曼
[17:23] You gotta change that name. 你得改个名
[17:25] I changed my name. 我就改了名
[17:27] My real name’s Richard Krempf. 我真名叫理查德·科伦普夫
[17:30] Ryan Madison sounds way cooler. 瑞恩·麦迪逊听起来更酷
[17:33] Barry Berkman. It’s too plain. 巴里·伯克曼 这名字太普通
[17:35] You sound like an accountant or something. 听起来像个会计之类的
[17:37] You want something people can remember. 你得让人们记住你
[17:44] I got the perfect stage name for you. 我给你想了个完美的艺名
[17:46] What? 是什么
[17:50] Barry… 巴里…
[17:53] Block. 布洛克
[17:55] – Barry Block? – Yeah. -巴里·布洛克 -对
[17:56] – I don’t get it. – Yeah, ’cause when I look at you, -我不懂 -因为当我看着你时
[17:59] I think of a block. 我就会想到块砖[block]
[18:02] Barry. 巴里
[18:04] Yeah? 怎么了
[18:05] Can you drive him home? 你能开车送他回家吗
[18:06] He has, like, seven DUIs. 他已经被抓了七次酒驾了
[18:09] – Sure. – Good night. -当然 -晚安
[18:11] Looking forward to your monologue. 期待你的独白哦
[18:21] What? Come on. You’ve gotta take this class, bro. 什么 拜托 你必须得来上这课
[18:24] I-I-I, I don’t think I can. 我 我觉得我不行
[18:27] It’s not that hard. Here. 演戏没那么难的 你看
[18:30] Look, it’s all in the book. 技巧全都在书里
[18:32] This is your new bible. 这就是你的新圣经
[18:34] Gene’s teaching’s changed my life. 吉恩的教导改变了我的生活
[18:35] So, you go home, you google “great monologues, “ 所以 你回家搜索”好的独白”
[18:39] you choose one, and I’ll help you prepare it before tomorrow. 选一个 我帮你在明天之前准备它
[18:43] You’re gonna help me with my audition? 你是要帮我准备试镜吗
[18:46] Why? 为什么
[18:47] You’re my scene partner, bro. 你是我的搭档啊 兄弟
[18:49] We rocked it out today. 我俩今天演得超棒
[18:51] You were so chill. You just let me do my thing. 你当时特别冷静 让我能尽情发挥
[18:53] You’re a very generous performer. 你是个很慷慨的演员
[18:56] I am? 我是吗
[18:57] Totally. 绝对的
[19:00] So, I will see you tomorrow, scene partner. 那么 明天见啦 搭档
[19:14] What the fuck? 搞什么
[19:18] Ryan Madison, 瑞恩·麦迪逊
[19:20] Barry Block! 巴里·布洛克
[19:24] What the fuck? 这他妈什么情况
[19:27] They were hugging. 他们在拥抱
[19:38] – Hey, Fuches. – Hey, buddy. -福克斯 -伙计
[19:40] I’m outside. Open up. 我在外面 快开门
[19:43] You’re here? 你在这吗
[19:46] So… this NoHo Hank, guy wakes me up last night, 这个叫诺胡·汉克的家伙 昨晚叫醒我
[19:51] says you and your mark were hugging? 说你和你的目标对象在拥抱
[19:56] They saw that? 他们看见了吗
[19:57] Oh, yeah. 对啊
[19:57] Look, look, look, something really, really cool happened. 是这样的 发生了一些非常酷的事情
[20:00] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[20:01] I followed Ryan yesterday, 我昨天跟着瑞恩
[20:03] and he went to this theater to take an acting class, 他去了一家剧院上表演课
[20:06] and I ended up doing a scene with him from True Romance. 结果我跟他搭了一段《真实罗曼史》里的戏
[20:09] True Romance is a movie. 《真实罗曼史》是一部电影
[20:12] Yeah, it’s LA theater, 没错 这是洛杉矶的剧院
[20:13] so I guess all the scenes they do are from movies. 我猜他们演的所有戏都出自电影
[20:16] The point is, I was really good. 重点是 我演得很好
[20:18] And afterwards, I hung out with all of them. 后来 我还跟他们出去玩了
[20:21] Them? 他们
[20:21] The acting class, and they’re super nice. 表演班的学员 他们人真的很好
[20:23] The whole class? Including the guy you were supposed to burn? 全班吗 包括那个你该弄死的人吗
[20:26] Ryan Madison, yeah. No, he’s a great dude. 瑞恩·麦迪逊 是的 他人挺好的
[20:29] And I don’t know. 我不知道
[20:30] They just made me feel really good about myself, you know? 他们让我觉得自己很不错
[20:33] And, you know how you and I talk all the time about my purpose? 而且 我们俩不是一直在谈我的生活目标吗
[20:38] You think acting could be your purpose? 你认为演戏可以成为你的生活目标吗
[20:41] I don’t know. I just– I don’t– 我不知道 我只是
[20:43] I just feel really motivated right now or something like– 我觉得我现在备受鼓舞
[20:45] it made me feel really good. 这件事让我感觉非常好
[20:46] Okay, but what about what we do together, Barry? 好吧 那咱俩的营生怎么办 巴里
[20:49] Well, you know, they told me a very small percentage of actors 他们告诉我只有很少一部分演员
[20:51] actually make a living acting, 能靠演戏谋生
[20:53] you know, so most of them have day jobs, 所以大多数人都有日常工作
[20:54] so I just figured, you know, I do night hits or something, just– 所以我想 我可以在晚上杀人之类的
[20:59] Sit. 坐下
[21:00] Okay? Now, Barry, 好吧 听着 巴里
[21:02] acting is a very face-forward type of job. It… 演戏需要经常抛头露面
[21:11] It’s a direct conflict to being someone who anonymously kills people. 这跟做匿名杀手是直接冲突的
[21:16] You want to have a hobby or something, you could take up… painting. 你想有个爱好什么的 你可以画画啊
[21:20] Hitler painted. 希特勒就爱画画
[21:22] John Wayne Gacy painted. 约翰·韦恩·盖西也画画啊[连环杀手]
[21:23] It’s a good, solid hobby. 这是个很不错 很可靠的爱好
[21:25] Never got in the way of what they were doing. 从来没妨碍过他们的主业
[21:27] These are professional actors, and they’re the real deal, 他们是专业的演员 有真本事的
[21:30] and they say I got something. 他们说我很有天赋
[21:31] No, I, I get it, I get it, but I think you gotta think this thing through. 我明白 我明白 但你得想清楚
[21:34] I mean, you wanna–you wanna go out there and try to burn a guy, 我是说 你难道想在你去杀人的时候
[21:36] and have him say, “Hey! There’s the guy from the chicken commercial!” 让对方说 “你不是鸡肉广告里的那人吗”
[21:41] I don’t know if I’d do commercials. 我不知道我会不会拍广告
[21:44] Barry. 巴里
[21:45] when you decided to do this for a living, 当你决定要当杀手时
[21:48] you closed the door on being able to do anything else. 你就没法再做其他事情了
[21:52] You’re a killer, Barry. You kill the bad guys. 你是个杀手 巴里 惩奸除恶
[21:55] Yeah, but this Ryan guy wasn’t a bad guy. 对 但是这个瑞恩不是坏人
[21:56] – No, no, no. – He lent me a book. He’s– -不不不 -他借给我一本书 他
[21:58] Stop thinking. 别想了
[21:59] Kill Ryan. 杀了瑞恩
[22:00] These Chechens are the scariest people I have ever worked with, 这些车臣人是我合作过的最可怕的人
[22:03] and they’re talking about taking you off this job. 他们在考虑把你从这份工作中除名
[22:08] – Off the job? – I’m sorry, but I don’t feel like… -除名 -对不起 但是我不想
[22:11] dying over some wannabe actor. 为了某个想做演员的人而死
[22:16] Yeah. No, yeah. 是啊 有道理
[22:17] This is what you do. 这就是你的本行
[22:19] This is all you do. 你只能干这个
[22:22] Do you understand? 你明白吗
[22:26] Yeah. 明白
[22:27] Okay, good. 好的 很好
[23:33] – Mr. Cousineau. – You weren’t in class today. -库西诺先生 -你今天没去上课
[23:35] – Yeah, I know, I know. – Ryan was very upset. -对啊 我知道 -瑞恩很不高兴
[23:38] Yeah, no, I, I gotta leave town. 我今天出城有事
[23:40] I’m so sorry to hear that. 很遗憾
[23:42] Hey, Mr. Cousineau, I was wondering, 库西诺先生 我想知道
[23:45] do you think I was good enough to be in your class? 你认为我有资格上你的课吗
[23:50] No, Barry, I don’t. 不 巴里 我不这么认为
[23:54] What you did was dog shit. 你演得一塌糊涂
[23:56] I mean, really, really awful. 我是说 真的 真的很糟糕
[23:58] “Dumb acting” I call it. Do you know why? 我叫它”智障表演” 你知道为什么吗
[24:02] Because acting is truth, 因为表演关乎真实
[24:05] and I saw no truth. 但我看不到真实
[24:08] So, here’s my advice to you: 所以我给你个建议
[24:10] You go back to whatever nook of the world you call home, 你从哪来的 就回哪去吧
[24:13] and you do whatever it is you’re good at, 做一些你擅长的事情
[24:16] because this… is not it. 因为你并不擅长演戏
[24:20] You wanna know what I’m good at? 你想知道我擅长什么吗
[24:23] I’m good at killing people. 我擅长杀人
[24:28] Yeah, when I got back from Afghanistan, I, 对 当我从阿富汗回来的时候 我
[24:31] I was really depressed, you know? 我真的很失落 你知道吗
[24:33] I didn’t leave my house for months, and… 我好几个月都没出家门 然后…
[24:35] this friend of my dad’s, he’s, he’s like an uncle to me. 我爸爸的一个朋友 他就像我叔叔一样
[24:38] He, he helped me out, and he gave me a purpose. 他帮我走了出来 给了我一个目标
[24:43] He told me that… 他告诉我
[24:45] that what I was good at over there could be useful here. 我在那边擅长的东西 在这里也能派上用场
[24:48] And, it’s a job. 这是一份工作
[24:52] You know? The money’s good, 你知道吗 报酬很丰厚
[24:54] and these people I take out, like, they’re… 我杀的人 他们…
[24:57] they’re bad people. You know? 他们是坏人 你知道吗
[24:58] Like they’re pieces of shit. 他们猪狗不如
[25:03] But, lately, you know, I’ve– 但是 最近 我
[25:05] like, I’m not sleeping, and, 我睡不着 而且
[25:09] that depressed feeling is back, you know? 那种失落的感觉又回来了 你知道吗
[25:14] Like… 就好像…
[25:15] Like, I know there’s more to me… than that. 就好像我知道 除了杀人 我还能做更多的事
[25:22] But maybe, I don’t know… 但也许 我也不知道
[25:25] maybe there’s not. 也许我并没有别的路可走
[25:28] Maybe this is all I’m good at. I don’t know. 也许这就是我唯一擅长的事 我不知道
[25:37] Anyway, forget it. 总之 算了吧
[25:39] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[25:41] What’s that from? 这段出自哪里
[25:45] What? 什么
[25:46] Are you telling me that was an improvisation? 难道你刚刚是在即兴表演吗
[25:50] Interesting. 有意思
[25:52] Well, the story’s nonsense, 虽然故事编的挺扯
[25:53] but there’s something to work with. 但你倒并非朽木不可雕
[25:57] My class is not cheap. 我的课可不便宜
[26:00] – That’s not a problem. – You pay in cash. -钱不是问题 -你得付现金
[26:01] – Yeah. – You pay in advance. -没问题 -先交钱再上课
[26:03] I can do that. 可以
[26:04] Next class, tomorrow, 2:00 p.m. 下节课 明天 下午2点
[26:07] We start on time. 准时开始
[26:08] Absolutely. 好的
[26:09] What’s your last name again? 再说一遍你姓什么
[26:12] Block. 布洛克
[26:13] Barry Block 巴里·布洛克
[26:14] – You pay in advance. – Yeah. No, I know. -先交钱再上课 -好的 我知道了
[26:17] Gene M. Cousineau. 我叫吉恩·M·库西诺
[26:19] I look forward to this journey. 期待你的加入
[26:21] – Great. – Watch your toes. -太好了 -小心脚
[27:28] What’s going on, guys? 这是怎么回事 伙计们
[27:31] Now, now, now, now, now! 快点 快快快
[27:33] Now! Take the shot! 快点 开枪
[27:34] Shoot him! Now! 打他 快点
[27:35] Don’t pull that gun on me, man. 别拿枪指着我 兄弟
[27:37] Now! 快点
[27:38] Don’t pull that gun on me. 别拿枪指着我
[27:39] Take the shot! 快开枪
[27:40] Now, now, now, now, now, now, now! 快 快 快 快啊
[27:53] Fuck! 操
[28:35] I wonder what’s going on over there. 那边发生了什么
[28:38] Do you have whiskey? 你们这儿有威士忌吗
[28:39] No. 没有
[28:40] We have herbal tea. 我们有花草茶
[28:42] I’ll have an herbal tea. 那就来杯花草茶
[28:45] What you got there? 你手上拿的是什么
[28:47] I’ve got an audition tomorrow. 我明天有一场试镜
[28:49] I’m an actor. 我是个演员
[28:53] So am I. 我也是
barui

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme