英文名称:Barneys Version
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:13] | – Hello. – Blair, I’d like to speak with my wife. | -喂 -布莱尔 我想和我的妻子通电话 |
[01:17] | Oh, Barney, it’s 3:00 in the morning. | 巴尼 现在是凌晨三点 |
[01:21] | Put my wife on the phone. | 让我妻子听电话 |
[01:22] | She’s not your wife and I’m not waking her. | 她现在不是你妻子 我也不想叫醒她 |
[01:24] | All right. | 好吧 |
[01:25] | Well, then just ask her what she wants me to do with | 那你问她想要我怎么处理 |
[01:28] | all these nude photos I have of her. | 她那些裸照 |
[01:31] | Come to think of it, you actually might want them, | 回头一想 你应该很想要的 |
[01:34] | if only to see what Miriam looked like in her prime. | 就算能看看米里亚姆花季时的样子也好 |
[02:30] | Fuck. | 操 |
[02:39] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[02:42] | – Hello. – Daddy. | -喂 -爸爸 |
[02:44] | Blair had a heart attack last night. | 布莱尔昨晚心脏病发作了 |
[02:46] | – Really? – Yes, really. | -真的假的 -真的 千真万确 |
[02:49] | – How bad? – Minor | -有多严重 -还好 |
[02:52] | He thought it was indigestion. | 他一开始还以为是消化不良 |
[02:56] | Putz. | 白痴 |
[02:57] | – Dad, it’s still a heart attack. -Yeah, that’s true. | -爸 这毕竟是心脏病 -是 没错 |
[03:00] | You know, the long-term effects of these things | 有些东西的长期影响 |
[03:02] | don’t often show up until later. | 经常要到后期才慢慢感觉的到 |
[03:05] | Impotence is still on the table. | 阳痿还在潜伏期呢 |
[03:07] | Are you… are you not at | 你 你就一点也不担心 |
[03:08] | all concerned that you might have caused this? | 这可能是因你而起的吗 |
[03:11] | Why would I be? | 我为什么要担心呢 |
[03:12] | Mom told me about the phone call last night. | 妈妈告诉我昨天晚上你给他打电话了 |
[03:15] | The one that woke Blair up at 3:30 in the morning. | 你凌晨三点半把布莱尔叫起来 |
[03:19] | Dad… | 爸爸 |
[03:20] | Listen, sweetheart, I… I got to call you back. | 听着 亲爱的 我等会再打给你 |
[03:23] | I’m on the elevator. | 我进电梯了 |
[03:23] | You better. And Michael. | 你最好做到 还要打给迈克尔 |
[03:26] | – He’s been trying to reach you, too. – I will. | -他也一直在找你 -我会的 |
[03:57] | – I hope it doesn’t swell up. – It already has. | -希望它没有肿起来 -已经肿起来了 |
[04:02] | Okay. Cut! | 好 停 |
[04:04] | – How was that? – Appallingly bad. | -刚才怎么样 -很不咋样 |
[04:06] | Great. Moving on. | 很好 继续 |
[04:07] | Moving on to the next set… | 拍下一场景 |
[04:09] | You know I… | 你知道我 |
[04:10] | Barney… excuse me… | 巴尼 抱歉 |
[04:11] | – Barney, good… – I want to talk to you. | -巴尼 好极了 -我想和你谈谈 |
[04:13] | Have you seen today’s paper? | 你看今天报纸了吗 |
[04:14] | We need to go over the opening for next week’s episode. | 我们得再过一遍下周剧目的开场 |
[04:16] | The teaser is over a minute long. | 预告片都超过一分钟了 |
[04:18] | Morning, everyone! Yes, I know about the book! | 早上好啊大家 是的 我知道那本书 |
[04:21] | And yes, I’ve seen today’s paper. | 我也看了今天的报纸 |
[04:23] | No, I don’t give a flying fuck and neither should you. | 但我不理会这种破事 你们也一样 |
[04:26] | Let that be the end of it. | 此事到此为止 |
[04:28] | Barney, the network wants to | 巴尼 电视网的人想对 |
[04:29] | make a really big deal about the 30th season. | 三十季做一些大改动 |
[04:31] | They want to bring in a new face. Somebody young. | 他们想引进新面孔 年轻一点的 |
[04:34] | Maybe… maybe Solange has a sexy, | 也许 也许和索兰吉一起住的那个 |
[04:35] | young niece who comes to live with her. | 性感漂亮侄女可以 |
[04:38] | No. No way. | 不 没门 |
[04:39] | They want to write her down in favour of a new character. | 他们想把她写进去 给她个新角色 |
[04:41] | So they want to bring in some tits and ass, huh? | 他们是想引进些情色元素 对吧 |
[04:44] | Isn’t that why you hired her in the first place? | 这不就是你起初雇佣她的原因吗 |
[04:47] | I want a word with you now! | 我要和你谈谈 现在 |
[04:55] | What language is this? | 这是哪国语言 |
[04:57] | They’re from Bulgaria. | 保加利亚的 |
[05:01] | Press clippings about me and they just keep coming. | 关于我的剪报越来越多 |
[05:04] | They love me over there. | 那里的人喜欢我 |
[05:05] | And this proves what I’m really worth to the foreign market. | 这也证明了我在国外的确很有市场 |
[05:08] | Well, I will give this my utmost attention. | 好吧 我会对此给予高度重视 |
[05:18] | Five games into the National Hockey League last night… | 昨晚进行了五场全国冰球联赛 |
[05:21] | in their last regular season home game, | 在上一场常规赛的主场比赛中 |
[05:23] | Montreal squeaked by Calgary. | 蒙特利尔队险胜卡尔加里队 |
[05:25] | A score of seven to six. | 比分是七比六 |
[05:39] | You get home okay last night? | 你昨晚顺利回家了吧 |
[05:41] | I got home. Thank you. | 回去了 谢谢 |
[05:47] | He’s already had more than a few. | 他已经喝不少了 |
[05:57] | That’s for you. I even signed it. | 这是给你的 我还签了名 |
[06:01] | See that review in the paper today? Not bad, eh? | 看今天报纸的评论了吗 还不错吧 |
[06:14] | Ah, why do you have to be like that? | 你为什么一定要这样呢 |
[06:18] | I even wrote you a nice little note. | 我甚至还给你写了段可爱寄语 |
[06:23] | “To Barney. None of this would have been possible without you.” | “致巴尼 没有你 这一切都无从实现” |
[06:27] | “All the Best, Detective Sean O’Hearne,” | “祝好 肖恩·欧赫恩侦探” |
[06:29] | Very sweet. | 说的好听 |
[06:31] | This is a big day. | 今天是个大日子 |
[06:33] | Just wanted to buy you a drink, | 我只是想请你喝杯酒 |
[06:34] | share in the moment, be a mensch, | 分享这个时刻 做个受尊敬的人 |
[06:37] | like you people might say. | 就像你们那帮人说的那样 |
[06:38] | Oh, for someone who professes to hate me so much, | 你这样一个宣称非常恨我的人 |
[06:41] | you certainly do go out of your way to come around here a lot. | 能来这里见我还真不是你的一贯作风 |
[06:44] | I just want to know what you did with the body already. | 我只想知道你是怎么处理他尸体的 |
[06:46] | Why don’t you just leave him alone? | 你为什么就不能放过他呢 |
[06:48] | Because he got away with murder, sweetie. | 因为他是个杀人犯却逍遥法外 甜心 |
[06:53] | You screwed over everyone you ever knew or cared about. | 你毁了所有你认识和关心的人 |
[06:57] | Now the whole world’s going to | 现在全世界都将 |
[06:59] | know what a cock-sucking murderer you really are. | 看清你这个卑鄙杀人犯的真面孔 |
[07:03] | You could use a mint. | 你该吃点薄荷糖 |
[07:06] | It’s a real page-turner. | 这真是本引人入胜的书 |
[07:44] | – Boogie! – Barney! | -布吉 -巴尼 |
[07:47] | – Boogie, what’s happening? – Hey, Cedric. | -布吉 最近怎么样 -嗨 塞德里克 |
[07:48] | – Leo! – Welcome back. | -利奥 -欢迎回来 |
[07:51] | – Dr Smooze. – Dr Smooze is back. | -思姆博士 -思姆博士回来了 |
[07:53] | You’re back. | 你回来了 |
[07:58] | – I’m good. I’m good… – Boogie… | -我很好 我很好 -布吉 |
[08:00] | Hey, come here. Come here. Sit down. | 过来 过来 坐吧 |
[08:04] | Boogie! Boogie, who is that? | 布吉 布吉 她是谁 |
[08:06] | – Who’s that? That’s The Countess. – The Countess. | -她是谁 她是伯爵夫人 -伯爵夫人 |
[08:09] | Where did you meet her? | 你在哪遇到她的 |
[08:10] | Somewhere between my blackout in Lake Como | 大概在我神志不清的科莫湖 |
[08:12] | and my hangover in Sainte-Maxime. | 和让我宿醉的圣马克西姆之间的某个地方 |
[08:14] | Listen, if someone could | 听着 如果有人能帮我 |
[08:15] | find out for me and get her name, please, | 弄清楚并搞到她名字 那请便 |
[08:17] | – it would be great. – My man. | -我很感激 -像我兄弟 |
[08:19] | Leo. How was your showing? | 利奥 你的展览怎么样 |
[08:24] | The show was a bust. | 一塌糊涂 |
[08:25] | I only sold one piece, to Barney. | 我只卖出去一件作品 给巴尼 |
[08:28] | Oh, his work is too bold for that crowd. | 他的作品对于常人来说太过大胆 |
[08:31] | Barney, our very own patron of the arts. | 巴尼 我们唯一的艺术赞助人 |
[08:34] | Otherwise known as our only friend with a real job. | 或者说是我们唯一拥有正经职业的朋友 |
[08:37] | That’s true. | 没错 |
[08:38] | To Barney, living the lessons of the Bard, | 敬巴尼 像吟游诗人般过活 |
[08:41] | “Be as great in act as you have been in thought.” | “敏于思 善于行” |
[08:48] | What about you, my High Priest? | 你怎么样呢 我的大祭司 |
[08:49] | Did you get through those books I sent you? | 我寄给你的那些书看过了吗 |
[08:52] | – A few of them, yeah. – A few of them? | -看了一点 -只看了一点吗 |
[08:54] | I sent you Gogol, I sent you Heine. | 我寄了果戈理的 还有海涅的 |
[08:55] | What have you been doing with yourself? | 你最近到底在忙什么 |
[08:58] | Well, actually, I’m getting married. | 实际上 我要结婚了 |
[09:02] | – To who? – To me. | -和谁 -和我 |
[09:04] | Oh, it’s trouble. | 有麻烦了 |
[09:06] | Prince Charmingbaum here knocked | 这位魅力性感王子通过 |
[09:08] | me up by way of a magical 30 seconds of friction. | 美妙的三十秒摩擦唤醒了我的春天 |
[09:11] | Where the hell have you been? You didn’t come home last night. | 你到底去哪了 你昨晚没回家 |
[09:13] | Who remembers? Has he told you what he’s doing now? | 谁记得呢 他告诉过你现在在做什么吗 |
[09:15] | No. | 没有 |
[09:16] | Exporting olive oil to some guy, Hymie, back in Montreal. | 出口橄榄油给一些住在蒙特利尔附近的犹太人 |
[09:20] | It’s like a bad Jewish sitcom. | 这就像出不着调的犹太情景喜剧 |
[09:21] | Well, someone’s got to make a living. | 总得有人来养家糊口 |
[09:23] | He comes to Europe and sells oil. It’s fucking humiliating. | 他来欧洲竟然卖油 这实在太他妈丢人了 |
[09:26] | You’re not one of us. You’re a voyeur. | 你不是我们中的一员 你就是个偷窥狂 |
[09:28] | All right. A toast to the newlyweds. | 好了 为新婚夫妇干一杯 |
[09:31] | To your health, to your happiness. | 为了健康 为了快乐 |
[09:33] | And a three-inch prick. | 还有三英寸的小弟弟 |
[09:42] | Why did you agree to marry her? | 你怎么会同意娶她呢 |
[09:45] | – I got her pregnant, man. – So? | -我把她肚子搞大了 伙计 -所以呢 |
[09:48] | It’s Clara Chambers, man, | 她可是克莱拉·钱伯斯 伙计 |
[09:49] | she’s crazy. | 她是个疯子 |
[09:50] | She’s a conversation piece, she’s not a wife. | 她是个不错的调情对象 但不适合作妻子 |
[09:53] | And how do you even know it’s yours? | 你又怎么知道那就是你的孩子 |
[09:55] | – It’s mine. – All right, if you say so. | -是我的 -好吧 如果你这么说的话 |
[10:00] | – He’s coming with me. – Don’t let him knock you up. | -他跟我走 -别让他把你肚子搞大了 |
[10:05] | – You got any money? – Some. Why? | -你带钱了吗 -有一点 怎么了 |
[10:07] | Provisions. | 搞点料 |
[10:09] | We’re going to do it all, Barney. | 我们要把这些都来一遍 巴尼 |
[10:11] | All of it. | 所有的 |
[10:12] | Opium, the horse, the hash. | 鸦片 海洛因 哈希[印度大麻] |
[10:14] | Everything under and behind the sun, on and off the table. | 所有上得了台面或者见不得人的事 |
[10:20] | Hey, we only go around once, my friend. | 人生只有一次 朋友 |
[10:34] | Oh, hold on. Hold on. Don’t tell me, your novel? | 等等 等等 别告诉我 这是你的小说 |
[10:38] | You finished it? | 你写完了吗 |
[10:41] | No. | 没有 |
[10:43] | – Volume one, huh. This is it? – Not yet. Not yet. | -第一卷 就这吗 -不全 不全 |
[10:46] | I’m not done with it yet. | 我还没写完 |
[10:47] | Read it so far. | 先读读看吧 |
[11:06] | Jesus Christ, Boogie, this is brilliant. | 天哪 布吉 这书很棒 |
[11:08] | When are they publishing it? | 他们准备什么时候出版 |
[11:10] | They’re not. | 不准备出版了 |
[11:12] | Why not? | 为什么不 |
[11:13] | I’m never giving it to that ridiculous editor. | 我不会把它给那荒唐编辑的 |
[11:16] | Okay. What about the advance that they paid you? | 好吧 那他们给你的预付款呢 |
[11:20] | I wrote him another one. | 我给他写了另外一本 |
[11:22] | You’re kidding. Which? | 你在开玩笑吧 哪本 |
[11:31] | Vanessa’s Pussy? | 瓦内萨的下体吗 |
[11:34] | What’s it about? | 讲的什么 |
[11:35] | It’s my interpretation of The | 通过瓦内萨的阴唇来 |
[11:37] | Book of Job as told through Vanessa’s vaginal lips. | 阐释我对《约伯记》的理解 |
[11:41] | I don’t know, for some reason the editor passed. | 我不知道 好死不死 编辑竟然通过了 |
[11:44] | Let me guess here, Vanessa is the editor’s wife? | 我来猜猜 瓦内萨是那编辑的妻子吗 |
[11:48] | Was. | 前妻 |
[11:51] | – Come here, man. – What? | -过来 伙计 -干嘛 |
[11:57] | Quit dicking around and finish this book already. | 别再乱搞了 赶快把书写完 |
[12:10] | Hey, assholes. You want to wait up? | 混蛋们 你们等等我好吗 |
[12:12] | It is my wedding. | 这可是我的婚礼 |
[12:19] | You don’t have to go through with this, you know. | 你没必要非这么做 |
[12:21] | You’re saying this to me now? | 你现在才跟我说这个吗 |
[12:22] | I’m just saying no one will think any less of you | 我只是想说 即使你不结婚 |
[12:23] | if you don’t. | 别人也不会看不起你 |
[12:26] | That’s good to know. Give me this. | 很高兴知道 把烟给我 |
[12:38] | Barney Ponosski. | 巴尼·波诺斯基 |
[12:42] | Panofsky. | 帕诺夫斯基 |
[12:43] | Pinasski. | 派纳斯基 |
[12:45] | Off-ski. | 诺夫斯基 |
[12:46] | Panosski. | 帕诺斯基 |
[12:48] | – Pan-off-ski. It’s fine. – Panosski. | -帕-诺夫斯基 算了 -帕诺斯基 |
[12:52] | Clara Charnofsky. | 克莱拉·钱诺夫斯基 |
[12:55] | No. No. Her name is Clara Chambers. | 不 不对 她的名字是克莱拉·钱伯斯 |
[12:59] | Charnofsky? | 钱诺夫斯基 |
[13:01] | I was married to a Russian gangster for five days… | 我曾嫁给一个俄国黑帮成员五天时间 |
[13:02] | Charnofsky… Jesus. | 钱诺夫斯基 上帝啊 |
[13:03] | I ran away on the honeymoon. | 我在蜜月时候逃走了 |
[13:04] | I just never bothered to | 我只是懒得去交一堆材料 |
[13:05] | do the paperwork to change the name back. | 把我的名字再改回来 |
[13:07] | Did you ever think to mention that? | 你想过要告诉我吗 |
[13:10] | Don’t worry, baby. | 别紧张 宝贝 |
[13:11] | You still got yourself a true-blue shiksa. | 你娶的还是一个保守的不守教规的犹太姑娘 |
[13:14] | What else haven’t you told me, sweetheart? | 你还有什么没告诉我的 亲爱的 |
[13:16] | Are there any kids I don’t know about? | 还有我不知道的私生子吗 |
[13:20] | Only two. Yosel and Chaim. | 只有两个 约瑟尔和哈伊姆 |
[13:23] | They’re locked in our attic. | 被锁在阁楼里 |
[13:24] | When you go out to get the hockey scores, | 当你去打冰球的时候 |
[13:26] | I let them down and force | 我放他们出来然后用漏斗 |
[13:27] | feed them pork-roast milkshakes through a funnel. | 给他们灌烤肉奶昔 |
[13:32] | There! | 好了 |
[13:54] | I will speak in English. | 我用英语说吧 |
[13:56] | I’m afraid the infant was a stillborn. | 恐怕那婴儿是死胎 |
[14:00] | But your wife is healthy, | 但你的妻子很健康 |
[14:01] | and will certainly be able to bear other children. | 完全有能力再生一个孩子 |
[14:04] | I must ask you if you know the biological father, | 我必须问 你是否认识孩子的亲生父亲 |
[14:10] | – for our records, Signor. – Well, I’m the father. | -我们要做记录 先生 -我就是 |
[14:21] | Then you must be an albino. | 那你一定得了白化病 |
[14:29] | Little baby never even had a chance. | 小宝贝甚至都没有机会来这个世界 |
[14:35] | Brother. | 哥们 |
[14:39] | – Barney, what are you doing? – Cedric, you okay? | -巴尼 你干什么 -塞德里克你还好吗 |
[14:40] | Barney, what the hell? | 巴尼 这到底怎么回事 |
[14:43] | He just lost his son. | 他刚刚失去了儿子 |
[15:01] | Every four hours they attach | 每四小时他们就把我当成奶牛一样 |
[15:02] | clamps to my nipples and milk me like I was a cow. | 用夹子夹住我的乳头挤奶 |
[15:12] | I really thought it was yours. | 我真的以为孩子是你的 |
[15:14] | Let’s talk about this later. | 这事以后再谈 |
[15:19] | Oh, Barney, you really do wear your heart on your sleeve. | 巴尼 你还真把一切都写在脸上 |
[15:27] | Now put it away. It’s disgusting to look at. | 别摆臭脸了 看着真恶心 |
[15:34] | Barney, where are you going? Wait. | 巴尼 你要去哪 等等 |
[15:37] | Barney, I’m sorry. | 巴尼 对不起 |
[15:39] | Barney, please, we’ll start over! | 巴尼 求你了 我们可以重新开始 |
[15:42] | Barney, come back! | 巴尼 回来 |
[15:45] | I got a call today from Montreal. | 我今天接到一个来自蒙特利尔的电话 |
[15:48] | My Uncle Irv offered to get me a job in TV production. | 我舅舅俄弗帮我找了份电视制作的工作 |
[15:53] | Says there’s all these tax | 他说加拿大的税务漏洞 |
[15:54] | loopholes that make it foolproof in Canada. | 都让这变得极其简单 |
[15:58] | Could you pass the lighter off the table, please? | 能把桌上的打火机递给我吗 |
[16:09] | Thanks. | 谢谢 |
[16:22] | When did this come, man? | 这信什么时候来的 伙计 |
[16:25] | Oh, shit. I completely forgot. | 见鬼 我完全忘记这茬了 |
[16:28] | It came a few days ago. | 几天前就来了 |
[16:32] | “Dear Barney, please come for dinner tonight at 8. | “亲爱的巴尼 请于今晚八点来吃晚饭 |
[16:35] | I think it’s important we talk “ | 我想我们有必要谈谈” |
[16:38] | Clara! | 克莱拉 |
[16:40] | “I’m sorry. I really do miss you.” | “对不起 我真的很想你” |
[16:45] | “I need you. I’ll even make latkes. “ | “我需要你 我甚至做了土豆饼” |
[17:47] | Are you here about the apartment? | 你是来处理公寓的吗 |
[17:51] | I’m Charnofsky | 我是钱诺夫斯基 |
[17:53] | The Russian? | 那个俄国人吗 |
[17:55] | From Brighton Beach, in New York. | 从纽约布莱顿海岸来的 |
[17:57] | Your Mechutan. | 你的木赫顿[犹太典故中的人物] |
[18:00] | Your father-in-law. Clara’s father. | 你的岳父 克莱拉的爸爸 |
[18:01] | You going to invite me in? | 你不请我进屋吗 |
[18:19] | Who’d buy such a disgusting thing? | 谁会买这么恶心的东西 |
[18:21] | Actually, Clara made it. | 实际上 是克莱拉画的 |
[18:24] | That’s me, with the horns. | 那是我 头上有角那个 |
[18:30] | I can only imagine, Mr. Panofsky, | 我能想象 帕诺夫斯基先生 |
[18:33] | the guilt that you are carrying, | 你所承受的负罪感 |
[18:35] | but you should know, my Clara, | 但是你应该知道 我的克莱拉 |
[18:36] | this is not the first time she tried to kill herself. | 这不是她第一次企图自杀了 |
[18:39] | No, no, no. When she was 12 years old, | 不 不 不 在她十二岁时 |
[18:42] | she used to tear hair out in clumps, | 她曾大把大把地拽头发 |
[18:44] | right out of her head, yeah. | 直接从头上拽下来 |
[18:46] | She said that we’re not her parents, we should be so lucky. | 她说我们不是她的父母 我们应该感到庆幸 |
[18:50] | She said she’s not Jewish. | 她说她不是犹太人 |
[18:52] | She said, “Tell me who my real parents are.” | 她说”告诉我谁是我的亲生父母” |
[18:54] | And until we told her, she wouldn’t eat. | 除非我们告诉她 否则她就不吃东西 |
[18:56] | We’d have to force her mouth open and she was a biter. | 我们不得不逼她张嘴 她咬起人来还真厉害 |
[18:58] | Let me tell you. | 我告诉你吧 |
[18:59] | We had to pour chicken soup down through a funnel. | 我们不得不用漏斗给她灌鸡汤 |
[19:04] | And she would be gone sometimes for days. | 她有时还会失踪几天 |
[19:06] | Who knows where? Greenwich Village. | 谁知道她去了哪儿 格林威治村 |
[19:08] | And so I had to lock her up in the attic. | 所以我不得不把她锁在阁楼里 |
[19:10] | Dr Kupner, thank God for him. | 感谢上帝 多亏了有库伯医生 |
[19:11] | He arranged for the mental hospital, | 他安排了精神病院 |
[19:13] | the latest, the best treatment, | 用最新最好的疗法 |
[19:15] | the shocking electric… something. Never mind the expense. | 像电击之类的 从来没考虑过治疗费用 |
[19:19] | We would do without. | 我们可以不花那钱的 |
[19:20] | But, you know, was she grateful? | 但是 她有感激过吗 |
[19:21] | No, she would yell in front of everybody at the hospital, | 没有 她在医院里对每个人大喊大叫 |
[19:24] | “Dr Kupner, you felt up my tits.” | “库伯医生 你乱摸我的乳房” |
[19:28] | Language like this, from a young girl, | 像这样的话 从一个小姑娘的口中说出 |
[19:31] | you can imagine? | 你能想象吗 |
[19:32] | And then she would come home. | 然后她回家了 |
[19:33] | You know what she did for a thank you? | 你知道她用什么来表示感谢吗 |
[19:34] | She sat in the bathtub, she cut open her wrists, | 她坐在浴缸里 割腕 |
[19:37] | the ambulance is sitting outside. | 救护车就在外面 |
[19:39] | People are peeking through their curtains. | 人们透过窗帘在看着 |
[19:40] | My wife was so ashamed, | 我的妻子感到很丢人 |
[19:41] | she couldn’t leave the apartment for a week! | 整整一周都没能踏出家门 |
[19:48] | Anyway, you shouldn’t blame yourself, | 不管怎么说 你不该自责 |
[19:49] | Mr Panofsky, | 帕诺夫斯基先生 |
[19:53] | because she did it before. | 因为她这么做不止一次了 |
[19:57] | I think you should leave. | 我觉得你该走了 |
[20:00] | I’ve upset you. | 我惹到你了 |
[20:02] | Get out of here. | 滚出去 |
[20:04] | Get out? What, do you talk like this to an older man? | 滚出去 你就是这么对长辈说话的吗 |
[20:07] | I just lost a daughter. | 我刚刚失去了女儿 |
[20:12] | So high and mighty you’re getting with me, huh. | 你对我都这么趾高气扬 |
[20:14] | You couldn’t have made her so happy, | 你也不可能让她开心过 |
[20:15] | either, or she would not have done that to herself. | 否则她不会那样对自己的 |
[20:17] | I’ll throw your ass down the stairs. I don’t care. | 我会把你从楼梯上扔下去 我不在乎 |
[20:19] | The man at the embassy told me it took two days… | 大使馆的男人告诉 你用了两天时间 |
[20:20] | Two days for you to find her! | 两天时间才找到她 |
[20:22] | Where were you, her loving husband, where were you? | 你在哪儿 她深爱的丈夫 你在哪儿 |
[20:24] | – Get out! – Where were you? | -滚出去 -你在哪儿 |
[20:25] | Get out now! | 现在就滚 |
[20:34] | 俄弗·努斯鲍姆 杰出贡献奖 犹太代表颁 | |
[20:34] | Abe! Did you hear what happened last night? | 亚伯 你听说昨晚发的事了吗 |
[20:37] | Some Nazi punks took a shit right on the steps of Beth Zion. | 几个纳粹流氓把大便扔在犹太庙的台阶上 |
[20:41] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[20:43] | And that’s why you cannot be complacent with your support. | 因此你不能对已有支持自鸣得意 |
[20:46] | We need Israel. | 我们需要犹太人 |
[20:48] | Look, I don’t need to tell you where things like this can lead. | 你不用我告诉你这种事的后果吧 |
[20:51] | Starts out with a turd, next thing you know, | 刚开始是扔粪 接下来 |
[20:52] | we’re wearing armbands again. | 我们就该戴袖章起义了 |
[20:54] | Excellent. | 很好 |
[20:58] | And, Abe, I’ll see you Friday night for dinner, right? | 还有亚伯 周五晚一起吃饭好吗 |
[21:01] | Great. | 很好 |
[21:03] | Donations go through the roof when shit like this happens. | 捐赠会因为发生这种破事而被拖累 |
[21:06] | Let’s eat. | 去吃饭吧 |
[21:12] | Fundraising, this is how you make real connections, Barney. | 筹募资金 这才是你的真正人脉 巴尼 |
[21:16] | I’ll give you the target’s annual income, | 我会给你筹资对象的年收入资料 |
[21:18] | not the numbers on his tax returns, the real numbers. | 不是他们纳税所报的数目 是真正的数据 |
[21:21] | It could happen here, you tell him. | 你告诉他 事情可能发生在这里 |
[21:23] | Israel is our insurance policy. | 犹太人是我们担保 |
[21:24] | It could happen here. Israel is our insurance policy… | 事情可能发生在这里 犹太人是我们担保 |
[21:28] | Who’s to say that it can’t happen here. | 谁也没准事情不会发生在这儿 |
[21:30] | Israel is our insurance policy. | 犹太人是我们的保证 |
[21:33] | And I hate to say it, but it could happen here. | 我讨厌这么说 但这里也有可能发生 |
[21:37] | Gentlemen, I need to borrow my nephew here for a moment. | 先生 我需要把我的侄子借走一会儿 |
[21:43] | What did I tell you, producing, | 我怎么告诉你的 制片 |
[21:45] | fundraising, it’s all the same dance. | 筹资 都是一样的 |
[21:47] | Now listen to me. I’ve got a girl I want you to meet. | 现在听我说 我想带你见一个姑娘 |
[21:50] | – Darling. – Hi… | -亲爱的 -好啊 |
[21:51] | Dexey, back from Florida. | 黛西 从佛罗里达回来了 |
[21:52] | Irv, I don’t need to be set up. | 俄弗 我没必要相亲 |
[21:54] | Listen, she’s got it all, she comes from a very good family. | 她很完美 家境很好 |
[21:58] | She’s got a master’s from McGill and she’s a good-looker. | 麦吉尔大学的硕士 长得也很漂亮 |
[22:01] | Sweetie. | 亲爱的 |
[22:05] | – Yeah, you’re right. – Sweetie, this is him. | -没错 说得对 -宝贝 他来了 |
[22:13] | – Hello. – You’re Barney. | -你好 -你是巴尼 |
[22:17] | So, throughout the entire second year of my master’s degree, | 在我读硕士的第二年 |
[22:20] | I have a master’s degree, | 我有个硕士学位 |
[22:22] | I had this reoccurring dream where I’m 16 again | 我做着同样一个梦 梦里我又回到了十六岁 |
[22:24] | and I’m standing in Reuben’s Butcher Shop | 我站在圣维亚特街[位于蒙特利尔]上的 |
[22:26] | on St Viateur. | 鲁宾肉店前 |
[22:27] | And I have this long pigtail and it has a ribbon in it, | 梳着长辫子 辫子上还缠着缎带 |
[22:30] | which my Aunt Sarah brought back from Saks, in New York City. | 那是我姨妈萨拉从纽约萨克斯带回来的 |
[22:35] | And did you know Reuben? He was such a card. | 你知道鲁宾吗 他真是个活宝 |
[22:37] | When I was 10, | 我十岁的时候 |
[22:38] | he would always come around | 他就经常从柜台后走出来 |
[22:39] | from behind the counter and he would go, | 然后对我说 |
[22:41] | “How come a beauty like you isn’t married yet?” | “你这么漂亮的人怎么可能还没结婚” |
[22:44] | I was only 10, which is… | 我那时才十岁 真是… |
[22:46] | and I’m not married now. | 我现在也没有结婚 |
[22:50] | Is your dad really a cop? Is he? | 你爸真是警察吗 是吗 |
[22:52] | Is that true? ‘Cause I heard he was a cop. | 是真的吗 我听说他是警察 |
[22:54] | That’s why you’re not a | 难怪你没有像我认识的 |
[22:56] | square like all the other Jewish boys I know. | 其他犹太男孩那么乏味 |
[23:02] | – Button up your jacket. – I don’t want to. | -把上衣扣好了 -不想扣 |
[23:04] | – Why? – Yours isn’t buttoned. | -为什么 -你的不也没扣上 |
[23:06] | Mine doesn’t fit as well. | 我是因为这衣服不太合身 |
[23:13] | – It’s the housekeeper, Dad. – Swanky. | -她是女管家 爸爸 -真有钱 |
[23:17] | Go ahead. | 进吧 |
[23:35] | So, Mr Panofsky, you must have a lot of interesting stories, | 帕诺夫斯基先生 作为一位刑警 |
[23:40] | you know, having been a detective and all. | 你肯定有很多有趣故事吧 |
[23:43] | Gorgeous, please call me Izzy. | 美人 叫我依奇就行了 |
[23:47] | And I was just a beat cop. | 而且我也只是个巡警 |
[23:48] | I mean, Jews don’t get promoted to detective in this town. | 在这里 犹太人很难被提拔为刑警的 |
[23:53] | Oh. Did you ever encounter anti-Semitism in your profession? | 那你办案中碰到过排犹事件吗 |
[23:57] | What do you think? Let me give you an example. | 你说呢 我给你举个例子 |
[24:00] | One of my first shifts on the job, | 有次我轮头班出勤 |
[24:02] | I corner four guys doing a dope deal in an alley, | 我在胡同里抓到四个正在贩毒的家伙 |
[24:05] | big score for a rookie. | 对菜鸟的我来说是大事 |
[24:07] | So, you know, I call in for backup | 所以我打电话求援 |
[24:08] | because the rules say you can only put three in a patrol car. | 因为规定说 一辆车里只能塞三个犯人 |
[24:12] | And, you know, I’m playing it by the book. | 我从来都是照章办事 |
[24:14] | The dispatcher says to me, | 但调度员跟我说 |
[24:16] | “Your people are good with numbers, you figure it out.” | “你们犹太人不是很会算吗 自己想办法吧” |
[24:20] | So I toss three in the back, and the fourth I throw over the hood | 所以我把三个扔进了车 把第四个放在 |
[24:24] | – and I handcuff him to the… – Side mirror. | -前车盖上 手拷在 -后视镜镜上 |
[24:28] | There you go. Haul them all in. | 对 就这么把他们全带回去了 |
[24:31] | Oh, my God, that sounds so dangerous. | 天啊 听起来蛮危险的 |
[24:35] | Only when he blocked my view. | 仅在他挡住我视线时 |
[24:37] | That’s funny. | 真有意思 |
[24:41] | Are you saying you were | 你是说你无缘无故 |
[24:42] | gratuitously violent with suspected felons? | 对那些嫌疑犯暴力了吗 |
[24:44] | Gratuitously? No, I always got paid. | 无偿的吗 不 我当然要拿钱 |
[24:46] | I ain’t going to work for free. | 我可不白干活 |
[24:48] | He means unnecessarily, Dad. | 他意思是无缘无故的 爸爸 |
[24:51] | Oh, look. When a fellow is young and you give him authority, | 你看 当一个人年轻气盛又有那么点权利 |
[24:53] | he likes to push people around. | 不打白不打 |
[24:55] | But I always knew that my name was Israel Panofsky, | 但我一直知道我是犹太人帕诺夫斯基 |
[24:57] | and you know, I knew I had to be extra careful | 我知道我得格外小心 |
[25:00] | and I was, most of the time. | 并且大部分时候我都小心的 |
[25:03] | “Most”? | “大部分时间” |
[25:04] | Did you ever consider that your career advancement | 你有没想过你的仕途 |
[25:06] | was stunted by your professional | 其实是被你的职业操守阻碍而不是 |
[25:08] | conduct and not by imagined prejudices? | 所谓的种族偏见呢 |
[25:16] | I call it as I see it. | 我述我所见而已 |
[25:20] | But you’re the one with the mansion on the hill, so what do I know? | 但你是拥有半山豪宅的人 我又懂什么呢 |
[25:29] | You got your brains from him and beauty from her. | 你继承了你父亲的智慧和你母亲的美丽 |
[25:33] | And you are one sweet little casserole. | 你是个可人的小混合体 |
[25:36] | Can we make a toast? | 我们一起举杯好吗 |
[25:39] | To the blessed match of these two lovebirds. | 祝福这对般配的爱人 |
[25:42] | You never know what tomorrow’s going to bring | 你不知道明天会如何 |
[25:45] | so get to shtupping and multiply already. | 所以尽情欢爱吧 |
[25:54] | The chicken is great. | 鸡肉味道真好 |
[25:56] | It’s fish. | 这是鱼肉 |
[26:00] | No shit? Sorry. | 不是吧 抱歉 |
[26:10] | Darling, I can’t tell you how gorgeous you look. | 亲爱的 你美的我都不知该怎么形容了 |
[26:13] | And did you see Marsha? | 你看到玛莎了吗 |
[26:14] | Did you see the way she was looking at you? | 你瞧见她看你的眼神了吗 |
[26:16] | Did I ever. Poison from her eyes, she was so jealous. | 能看不到吗 怨恨嫉妒的眼神 |
[26:19] | Did you see what she was wearing? She looked like a futon. | 你看她穿着什么 看着像个蒲团 |
[26:24] | – What? – How’s that? Is that gonna do you? | -怎么了 -怎么样 合你胃口吗 |
[26:26] | What? No, it’s cold, it should be hot. | 什么 不 它是凉的 应该是热的 |
[26:28] | I think it’s supposed to be cold. | 我觉得它就该凉着吃 |
[26:30] | Thanks a lot. I appreciate it. Thank you. | 非常感谢 我很感激 多谢 |
[27:41] | We’re married! | 我们结婚了 |
[27:53] | Hey, man. What’s the score? | 老兄 几比几了 |
[27:55] | – One-zip. Boston just scored. – Ah, Shit. | -一比零 波士顿队刚刚得分 -该死 |
[28:02] | Give me a shot. | 给我来一杯 |
[28:10] | I’ll have another one. | 我再来一杯 |
[28:41] | Sorry. | 抱歉 |
[28:51] | Beautiful. Bring it around. | 漂亮 绕过去 |
[28:53] | Let’s go! | 射门 |
[28:56] | God damn it! | 该死 |
[28:58] | It was a hell of a save, though. | 不过这球救得真险 |
[29:00] | Barney, your father’s with the rabbi. | 巴尼 你爸正在和祭司说话 |
[29:02] | Will you go do something, now? | 现在你不该做点什么吗 |
[29:04] | Will you put that out? A lot of my relatives have asthma. | 能把烟灭了吗 我很多亲戚有哮喘 |
[29:13] | So, we’re shaking down a rub and tug, you know, | 我们彻底搜查了那个按摩院 |
[29:15] | but I never bust the girls | 但我绝不对女孩子动手动脚 |
[29:16] | because they provide a valuable service. | 因为她们提供有用的服务 |
[29:18] | But, you know, we do it for appearances. | 你知道的 我们也就是装装样子 |
[29:20] | Anyway, we’re doing our thing | 总之 我们做我们的 |
[29:22] | and one of the clients, this crazy Hungarian Nazi, | 这时一个客人 这个疯狂的匈牙利纳粹 |
[29:25] | loaded on Slivovitz starts going ape-shit, | 酒精上头 开始满嘴飙脏话 |
[29:28] | comes at me with a chair | 拿着椅子向我走来 |
[29:30] | and I swear to God, a hard-on the size of a can of hairspray. | 老天 他裤裆里像支了根棍子 |
[29:37] | – Dad. – Yeah? | -爸爸 -什么事 |
[29:39] | – Can I steal you away for a minute? – Yeah, sure. | -能和你说句话吗 -行 没问题 |
[29:40] | I’ll be back in a minute. If I’m not, you start without me. | 我马上回来 回不来你们就自己聊吧 |
[29:43] | All right, come on. | 好的 走吧 |
[29:44] | You know, I didn’t think I’d be having a good time. | 我没想到今天挺爽 |
[29:47] | I thought they’d all be snotty, | 我本以为他们都很傲慢 |
[29:48] | but they’re a nice bunch of people. | 原来他们人还不错 |
[29:51] | What are you laughing at? | 你笑什么呢 |
[29:54] | What are you laughing at? | 笑什么呢 |
[29:57] | – Jesus Christ! – What? | -耶稣基督啊 -什么 |
[29:59] | Nothing. I love you, Dad. | 没什么 我爱死你了 老爸 |
[30:04] | Oh, man. | 伙计 |
[30:07] | – What in the hell’s that? – I almost forgot. | -那是什么鬼东西 -我差点忘了 |
[30:13] | What’s that? | 是什么 |
[30:16] | Your wedding present. | 送你的结婚礼物 |
[30:20] | Jesus Christ. | 天啊 |
[30:22] | That was my first gun. I want you to have it. | 这是我的第一把枪 我要送给你 |
[30:28] | I don’t know what to say. | 我不知说什么好了 |
[30:31] | Don’t say anything. | 什么也不用说 |
[30:32] | Give me a kiss and get us a drink. | 亲我一口 咱俩再喝一杯 |
[30:37] | Come on. | 来吧 |
[30:41] | – Single malt. – Yeah, give the cop a drink. | -纯威士忌 -对 给这位警察来一杯 |
[30:45] | Your father-in-law said | 你的岳父说 |
[30:47] | that neither of you were to have anything else to drink. | 你们俩谁都不能再喝了 |
[30:49] | – What? – Really? | -什么 -真的吗 |
[30:52] | Is that right? Here you go, Dad, have a party. | 是吗 给你 老爸 尽情喝吧 |
[30:53] | Where is that asshole? | 那个混蛋在哪里 |
[31:03] | Don’t embarrass me. | 别给我丢脸 |
[31:07] | – Give me a double. – Yes, sir. | -给我个双倍的 -好 先生 |
[31:42] | Barney, | 巴尼 |
[31:45] | can I help you? | 怎么了 |
[31:47] | Uh… No. Nothing, nothing. Why? Forget it. | 没 没事 怎么这么问 算了 |
[31:52] | Yeah. Don’t you ever tell | 对了 我爸做什么 |
[31:54] | my father what he can and cannot do again. | 不做什么 用不着你来管 |
[31:58] | He traumatised the rabbi’s wife. | 他吓着祭司的妻子了 |
[32:02] | I don’t care if he fingered her under the goddamn table. | 我不管他是不是吓到那个娘们了 |
[32:05] | He’s my father and he will have your respect. | 他我是爸爸 而你必须尊重他 |
[32:26] | Hello. | 你好 |
[32:28] | – Hi… – Sorry, we haven’t met. | -你好 -抱歉 初次见面 |
[32:30] | – I’m Barney. – I’m Miriam. | -我叫巴尼 -我叫米里亚姆 |
[32:32] | – Thank you for having me. – Oh, of course. | -谢谢你邀请我 -不客气 |
[32:35] | – Are you all right? – Fine. Perfect. Yes. | -你还好吧 -很不错 |
[32:40] | I understand you’re in television. | 我在电视上见过你 |
[32:43] | Totally Unnecessary Productions. | 无用处 |
[32:44] | Oh, that’s a little harsh. | 听起来有些刺耳 |
[32:45] | No, that’s the name of my company. | 不 这是我公司的名字 |
[32:47] | – It’s not. – Yes, it is. | -不是吧 -是的 没错 |
[32:49] | It is and they are, believe me. | 出售的产品也正合公司主题 相信我 |
[32:51] | That’s funny. | 真是有趣 |
[32:55] | Your cigar is out. | 你的雪茄灭了 |
[32:57] | Oh, it’s okay. I wouldn’t want it to bother you. | 没关系 我不想烟呛到你 |
[33:01] | Oh, please, it’s a Montecristo. Go ahead. | 没事 这可是蒙坦尼而雪茄 抽吧 |
[33:08] | Thank you, I will. | 谢谢 我会的 |
[33:10] | Do you know why they’re called Montecristos? | 你知道为什么管这种雪茄叫蒙坦尼而吗 |
[33:13] | Haven’t a clue. | 不知道 |
[33:14] | Fine cigars are rolled by hand. | 上等的雪茄是手工卷制的 |
[33:17] | And the men and women whose job this is | 做这工作的工人们 |
[33:20] | chip in from their own wages and employ lectors, | 用自己工资集资雇佣一些诵经者 |
[33:23] | these people who read to them all day long while they work. | 这些人在他们工作时成天给给他们读经 |
[33:28] | It’s entertainment to make the day pass. | 这种娱乐使人们度过每一天 |
[33:31] | At the factory which produces the Montecristo, | 在制作蒙坦尼而的工厂里 |
[33:33] | the workers’ favourite story was… | 工人们最喜欢的故事是… |
[33:38] | You guessed it. The count of said name. | 你猜到了 讲得最多故事的人 |
[33:42] | Lectors. | 经师自己的故事 |
[33:43] | Nice touch, huh? | 很奇妙 是不是 |
[33:48] | – I never knew any of that. – Barney! | -我都没听说过 -巴尼 |
[33:51] | One. One. | 一比一了 |
[33:55] | – What? – Thank you! Thank you! | -什么事 -谢谢 谢谢 |
[33:58] | – What’s that? – I’m sorry, it’s nothing, | -怎么回事 -抱歉 没什么事 |
[34:01] | it’s the hockey game. Stanley Cup. | 斯坦利杯冰球比赛 |
[34:03] | Oh. Who’s winning? | 谁赢了 |
[34:05] | Habs have tied it up, in fact. Do you follow hockey? | 爵士队刚追成平局 你也爱看冰球吗 |
[34:08] | No, but I read newspapers. | 不 但我读报纸 |
[34:15] | Are you doing anything later? | 你一会儿有安排吗 |
[34:17] | Because we could still catch a flight to Rome. | 我们可以赶飞机去趟罗马 |
[34:19] | Lunch at Dal Bolognese on the Piazza del Popolo. | 午餐在人民广场的面馆吃意大利木豆 |
[34:22] | To Rome? | 去罗马吗 |
[34:23] | Rome. | 罗马 |
[34:25] | The bride may take issue with that. | 新娘应该会不同意吧 |
[34:28] | Anyway, I have a train to catch later, back to New York. | 再说 过会我就得搭火车回纽约了 |
[34:33] | – Congratulations again. – Thank you. | -再次祝贺你 -谢谢 |
[34:44] | Thank you for being here, Boogie. | 谢谢你来参加 布吉 |
[34:47] | I’ll never miss any of your weddings. | 我绝对不会错过你的任何一场婚礼 |
[34:58] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[35:02] | It’s a classy dame. Smart as a whip, too. | 一位优雅的贵妇 而且聪明利落 |
[35:06] | Who? | 谁 |
[35:11] | – Let’s get you that drink. – That would be good. | -咱们来喝一杯 -真不错 |
[35:27] | Oh, man. | 老兄 |
[35:30] | For the first time in my life, | 我人生中第一次 |
[35:33] | I am truly, seriously, irretrievably in love. | 如此不可救药的坠入爱河 |
[35:36] | So am I, Barney. | 我也是 巴尼 |
[35:39] | So am I. | 我也是 |
[36:05] | Central Station, please. | 去中央车站 |
[36:07] | – You see this? – Oh, my God. | -你看见外面的情况了吗 -老天 |
[36:11] | You know what, to hell with it. | 去他妈的 |
[36:31] | Ready for boarding on… | 请乘车 |
[36:47] | IDs, tickets? | 请出示身份证 火车票 |
[36:51] | Wow! I like you with glasses. | 我喜欢你戴着眼镜 |
[36:54] | – What are you doing here? – Run away with me. | -你怎么在这里 -跟我私奔吧 |
[36:56] | What? | 什么 |
[36:57] | Run away with me. | 跟我私奔吧 |
[37:00] | Or, or stay with me. I don’t care. | 要不就留下来 我不在乎 |
[37:02] | Or I could go with you. | 或者我跟你走 |
[37:03] | – Are you out of your mind? – No. I’m… | -你疯了吗 -不 我… |
[37:05] | I’m bent over backwards in love with you, Miriam. | 我无可救要的爱上了你 米里亚姆 |
[37:10] | I’m… I’m heels over head, completely… | 我彻头彻尾完全… |
[37:13] | Don’t be ridiculous. | 别这么荒唐了 |
[37:14] | We just met, at your wedding. | 我们不过是在你的婚礼上见过一面 |
[37:18] | It’s not funny. Barney, get off the train… | 一点都不好笑 巴尼 赶紧下车… |
[37:21] | I cannot believe that this really happens. | 我不敢相信这真的发生了 |
[37:24] | It really happens. Just like that. | 就这样发生了 |
[37:27] | IDs, tickets? | 出示身份证或是车票 |
[37:28] | It’s amazing, no? | 真是神奇 不是吗 |
[37:31] | And I don’t care if it happened on my wedding night, | 我不管这是发生在我的新婚之夜 |
[37:34] | at a funeral, on my deathbed. | 葬礼上 或是临终之时 |
[37:40] | It happened. | 我就是爱上你了 |
[37:42] | IDS. Tickets. | 请出示身份证或车票 |
[37:49] | I don’t have an ID or a ticket. Sorry. | 我没有身份证也没车票 抱歉 |
[37:52] | Then you’ll just have to get off the train, okay? | 那你就得下车了 知道吗 |
[37:57] | Get off the train, Barney. | 巴尼 下车吧 |
[37:59] | Among other things, | 另外 |
[38:00] | sobriety and regret are anxiously waiting up for you. | 你也该醒醒酒 为你的行为后悔了 |
[38:03] | Here, I got it. | 我帮你捡 |
[38:08] | You look fantastic in that dress. | 你这么穿美极了 |
[38:16] | Leaving Montreal in two minutes. | 两分钟后离开蒙特利尔站 |
[38:17] | Two minutes, everybody. | 各位注意 还有两分钟 |
[39:08] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:09] | – We thought you were dead. – We thought you were dead. | -我们以为你挂了 -我们以为你挂了 |
[39:13] | I called the police, I called all the hospitals. | 我们报了警 还给医院打了电话 |
[39:16] | I was so verklempt, | 我差点喘不过气 |
[39:17] | Dr Stein gave me a Valium. | 斯坦医生给我开了一片安定药 |
[39:18] | I was supposed to take half, I took the whole thing. | 并建议我吃半片 但我一口全吃了 |
[39:26] | That was a gift. | 那是一个礼物 |
[39:35] | So this must be the Via Condotti. | 这里肯定就是康多提大道了 |
[39:48] | Would you put that away, please? | 你把那地图收起来好吗 |
[39:50] | It’s our honeymoon, not a travel junket. | 咱们是来度蜜月 不是跑去野营 |
[39:54] | – I’m embarrassing you? – Yes. | -我让你难堪了吗 -是 |
[39:56] | Like with the bidet? | 像我没见净身盆让你觉着没面子了吗 |
[39:58] | You didn’t have to ask the concierge. | 你没必要问那个门卫 |
[40:00] | I could have told you what it was for. | 我会告诉你那是做什么用的 |
[40:02] | – Do you have a master’s degree? – No. | -你有硕士学位吗 -没有 |
[40:04] | Am I embarrassed? Snap out of it. | 我难堪了吗 你该振作起来 |
[40:08] | We came to Rome to have fun! | 我们是来罗马寻开心的 |
[40:10] | Not to mourn the death of your first wife. | 不是来悼念你前妻的 |
[40:14] | Yeah, we went to the Vatican. It’s old. | 是的 我们去了梵蒂冈 全是老式建筑 |
[40:19] | Ma. Ma. Ma. | 妈 妈 妈 |
[40:21] | You should see the bathrobes they got here. Yeah. | 你应该来看看他们这的睡衣 |
[40:23] | And the soap. To die for. Well, of course I will. | 还有香皂 真不错 当然会 |
[40:28] | I already stuffed three bars in my suitcase for you. | 我已经给你买了三块 就在箱子里 |
[40:31] | Okay, Ma, you know what? I’m going to talk to you tomorrow. | 好的 妈 我明天再给你打电话好吗 |
[40:33] | Okay. I’ll talk to you tomorrow. | 好的 明天再聊 |
[40:41] | Hey, you know what? I was just thinking about the wedding. | 对了 我刚在回想那天的婚礼 |
[40:44] | It was beautiful, wasn’t it? | 很棒的婚礼 是吧 |
[40:46] | Yeah. Lots of relatives. | 是啊 还有很多亲朋好友 |
[40:47] | – I got a big family. – Yeah, you certainly do. | -我们可是个大家庭 -的确 |
[40:51] | Who was that guy from Chicago again? | 那个从芝加哥来的人是谁来着 |
[40:53] | My cousin, Isaac? | 是艾萨克吗 他是我堂兄 |
[40:55] | Right, Isaac, right. Funny guy. | 对 是艾萨克 有趣的家伙 |
[41:01] | And what about that girl? | 那个女孩呢 |
[41:02] | I think she was from New York, the one in the blue dress? | 从纽约来 穿蓝裙子那个 |
[41:08] | Oh, Miriam Grant. | 米里亚姆·格兰特 |
[41:10] | Right. Who is she again? | 对 她又是谁 |
[41:12] | She was a couple of years behind me at McGill. | 她比我晚几年从麦吉尔大学毕业 |
[41:14] | She’s the kind of girl, you know, | 她就是那种女人 |
[41:15] | she subscribes to The Economist, | 订阅经济学人杂志 |
[41:17] | but she buys Vogue off the stand. | 但却买下架的Vogue |
[41:19] | I think Jeff brought her. | 她是杰夫带来的 |
[41:20] | – Jeff seems gay. – Jeff is gay. | -杰夫好像是个同性恋 -他就是 |
[41:23] | Just pretends for the family. | 为了家装作是正常人 |
[41:25] | Ah. Good. | 那就好 |
[41:29] | Good? | 好什么 |
[41:31] | Well, yeah. I mean, | 我的意思是 |
[41:32] | better that the guy lives a | 这哥们生活在谎言里 |
[41:34] | lie than he inconvenience the family. I mean… | 总比给家庭找麻烦要好 |
[41:37] | Well, yes. | 是啊 |
[41:44] | I think I’m going to take a quick nap before dinner. | 晚饭前我先小睡一会儿 |
[41:47] | – Oh, no, no, no, no. I don’t think so. – why? | -不不不 这可不行 -为什么 |
[41:51] | I don’t think so. | 我可不让你睡 |
[42:05] | – Oh, did you wash it like I asked? – Yeah. | -你按我的要求洗了吗 -当然 |
[42:12] | – With soap? – Yep. | -用香皂吗 -是 |
[42:16] | Okay. | 好的 |
[42:39] | Sorry I’m late. I took a cab. | 抱歉 晚了 我坐出租来的 |
[42:41] | It’s okay, I just got here. | 没关系 我也刚到 |
[42:42] | And how are you, my favourite offspring? | 亲爱的女儿 你过得怎么样 |
[42:45] | To tell you the truth, perplexed. | 说实话 有些不知所措 |
[42:47] | – By what? – By you. | -因为什么 -因为你 |
[42:50] | Before this recent phone incident, | 这次电话事件之前 |
[42:52] | you got Blair a subscription | 你用布莱尔的工作地址订阅了 |
[42:53] | to Boy Toy Monthly using his work address. | 男性性具月刊 |
[42:56] | And before that, | 而在那之前 |
[42:57] | you signed him up to an Al Qaeda website. | 你还把他注册成为了基地组织网站会员 |
[42:59] | The man still can’t fly out of the country. | 弄得他到现在都不能出国 |
[43:01] | I’ve upset Blaire, is that it? | 我让布莱尔不舒服了 是吗 |
[43:03] | No, you’ve upset Mom. | 不 你让妈妈不舒服了 |
[43:05] | Blair’s too much of a chicken-shit to say anything. | 布莱尔胆小如鼠 屁都不敢放一个 |
[43:08] | See? You truly are my proudest achievement. Do you know that? | 看见了吗 你最让我自豪了 知道吗 |
[43:12] | He stole her from me, sweetheart. | 他把我老婆从我身边偷走 宝贝 |
[43:14] | No, he didn’t. | 不 他没有 |
[43:16] | You got divorced, she got remarried. | 你跟她离婚后 她才跟那个男人结婚的 |
[43:19] | Look, no one was rooting for a comeback more than I was, | 没人比我更希望你们两个复合 |
[43:21] | but it’s time to let it go. | 但是时间放手了 |
[43:23] | They’re happily married, I’m sorry. | 他们婚姻幸福 我很抱歉 |
[43:25] | They’re married. Stick to the facts. | 他们结婚了 这是的事实 |
[43:29] | An apology wouldn’t hurt, either. | 再说 道个歉也没什么 |
[43:31] | Oh, for Christ’s sake, apologise to who? | 老天 跟谁道歉啊 |
[43:33] | Hey, why don’t you come up to the country this weekend, hmm? | 对了 这周末你何不来乡下玩玩 |
[43:38] | Actually, I have a date. | 可是我有个约会 |
[43:40] | – Nice boy? – No. He’s a nasty piece of work. | -人不错吗 -不 是个讨厌的家伙 |
[43:44] | – Funny. – Yes, he’s very nice. | -有趣 -是的 他很棒 |
[43:47] | We’ll see. | 慢慢看吧 |
[43:48] | It’s our third date | 这是我们第三次约会 |
[43:49] | and I’m not bored silly or madly in love. | 我感觉很平淡但也没觉得无聊 |
[43:51] | I like him. I think that shows a sign of maturity. | 我喜欢他 我想这就算是成熟的标志吧 |
[43:55] | What? | 怎么了 |
[43:58] | – Where the hell did I park my car? – You took a cab. | -我把车停哪里去了 -你打车来的 |
[44:05] | Right. Yeah. | 哦 对 |
[44:09] | Well, I definitely need a weekend in the country, huh? | 看来我周末真得去乡下休息一下了 |
[44:13] | All right. | 好吧 |
[45:16] | Oh, thank you, nurse. | 谢谢你 护士 |
[45:18] | Thank you for landing us safely, Constable. | 谢谢你让我们安全着陆 警官 |
[45:22] | Hopefully, the weather will be more forgiving the next time I pass through. | 希望我下次飞行时天气能够好一些 |
[45:26] | You can be sure my landing strip will always be clear for you. | 你清楚我心灵的跑道永远为你敞开 |
[45:35] | Cut! Great. | 停 不错 |
[45:37] | Moving on to the next setup. | 准备下一个场景 |
[45:39] | All right, we’ll take this one down | 好的 我们把这个拿下来 |
[45:41] | and we’re gonna move 75 feet. | 再挪七十五英尺 |
[45:48] | I need a couple of rigs. | 我需要几件服装 |
[45:55] | What’s the matter with Solange? | 索兰吉怎么了 |
[45:57] | Her fiance died in a plane crash. | 她的未婚夫在一场空难中死了 |
[45:59] | Oh, come on, that was more than a year ago. | 得了 这事都过去一年了 |
[46:01] | I mean, you look at her, you would think that she… | 你看看她 你认为她还能… |
[46:03] | To let you finish that thought would be an insult to stupidity. | 你这想法比白痴还白痴 |
[46:07] | Barney, excuse me. | 巴尼 打扰一下 |
[46:10] | Phone’s for you. It’s a Miriam Grant. | 你的电话 米里亚姆·格兰特打来的 |
[46:20] | Miriam? | 米里亚姆 |
[46:21] | Barney. This has to stop. | 巴尼 不能再这样了 |
[46:23] | You got my flowers. | 你收到我的花了 |
[46:24] | Yeah, I got the flowers, I got the gifts, | 是啊 花啊 礼物啊 |
[46:27] | every week it’s something else. | 每周都有收到 |
[46:30] | I don’t know where to start with how inappropriate this all is. | 我都不知该怎么说 这太不合适了 |
[46:32] | Why don’t you just skip ahead from where I’m annoying and inappropriate | 你何不忽略我的冒昧和不适 |
[46:35] | to where I’m charming and endearing. | 而只留意我的迷人和可爱呢 |
[46:37] | No. ‘Cause you’re a married man | 不能 因为你是个已婚男人 |
[46:38] | and I won’t be involved with you in any way. | 我是不会和你有任何形式的纠缠的 |
[46:41] | No, I’m sorry. I know. Why don’t we talk about it over lunch? | 抱歉 不如我们共进午餐讨论此事吧 |
[46:46] | I could be in New York tomorrow. | 我明天能来纽约 |
[46:48] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[46:50] | Every word. | 一直洗耳恭听 |
[46:52] | Really? Well, words matter. Actions matter. | 是吗 说话重要 行动也重要 |
[46:55] | If you want people to take you seriously, | 如果你希望别人尊重你 |
[46:56] | then act accordingly. | 你做事先得靠谱点 |
[46:58] | Understand? What am I saying? | 明白我的意思吗 |
[47:03] | “Be great in act as you have in thought.” | “敏于思 善于行” |
[47:09] | Well, yes, exactly. | 正是此意 |
[47:12] | I have to go, so stop this nonsense and focus on your marriage. | 不说了 别胡思乱想 处理好你的婚姻 |
[47:16] | I’m just so happy that you called. | 你打电话来我已经很高兴了 |
[47:18] | Thank you, Miriam. | 谢谢 米里亚姆 |
[47:19] | Goodbye, Barney. | 再见 巴尼 |
[47:35] | Well, tell Daddy not to eat the bagels if they make him bloated. | 爸胃胀就别让他吃百吉饼了 |
[47:40] | Did I say he was fat? Did… I did not. | 我说他胖了吗 没有啊 |
[47:43] | I actually have to go because | 不说了 |
[47:45] | I have to go and vacuum the broadloom downstairs. | 我要去楼下给地毯吸尘 |
[47:48] | Because I had to fire the maid. | 因为我炒了我们家佣人 |
[47:51] | Because every time Barney and I would go out, | 每次巴尼和我出去 |
[47:54] | his father would come over and have sex with her. | 他爸总会过来跟她胡搞 |
[47:57] | I know it’s disgusting. You asked. | 我也觉得很恶心 是你要问的 |
[48:01] | Goodbye. | 再见 |
[48:08] | If you don’t throw this out, I will. | 如果你再不扔掉它 我就扔了 |
[48:11] | I’ll take it up to the country house, yeah? | 我把它放到乡下度假屋好了 |
[48:17] | Will you tell your buddy, | 能提醒下你朋友 |
[48:18] | Bernard, don’t throw up all over the place | 伯纳德 别吐的满地都是吗 |
[48:20] | ’cause I just changed out all the carpets. | 因为我刚换过地毯 |
[48:23] | Absolutely. | 放心吧 |
[48:28] | You went to the game last night. | 你昨晚看球去了 |
[48:29] | You think the score magically changed overnight? | 你觉得比分会在一夜之间大逆转吗 |
[48:34] | I gotta get going. | 我要走了 |
[48:38] | Barney. Barney, stop, this is important! | 巴尼 等一下 这很重要 |
[48:44] | – What’s important? -This is… this. | -什么很重要 -就是… |
[48:47] | Talking. This communicating. | 谈话 沟通 |
[48:49] | You don’t want Boogie puking all over the carpets | 你不让布吉吐脏地毯 |
[48:51] | and your father’s fat. | 还有你爸很胖 |
[48:53] | Does that about cover it? | 还有其他事情吗 |
[48:55] | Do I talk down to you like that? | 我这样跟你说的吗 |
[48:59] | I gotta get going. | 我要走了 |
[49:01] | Okay. I’ll be… I’ll see you in a couple of days. | 我大概…大概几天后回来 |
[49:32] | Get in. Come on. | 上车 进来 |
[49:45] | I thought you came here to kick. | 我以为你要来找灵感的 |
[49:50] | Come on, man. I’ve been on flights for 15 hours. | 我连续飞了十五小时了 |
[49:54] | I had to fix up one more time or I wasn’t going to make it. | 我得好好休整一下 不然会累死 |
[50:17] | Oh, shit. | 妈的 |
[50:25] | I thought I’d surprise you. | 让你吃惊了 |
[50:28] | Surprise. | 的确 |
[50:35] | Thanks. | 谢谢 |
[50:43] | So, this is why you brought him here? | 所以你带他来这里了 |
[50:45] | He needed some place safe to kick. | 他需要个安全的地方激发灵感 |
[50:47] | Yeah, it’s called rehab. | 他这叫戒酒 |
[50:50] | You want one? | 要来一杯吗 |
[50:52] | Just bring the bottle to the table, Barney, | 把酒整瓶拿过来 巴尼 |
[50:53] | then you won’t be jumping up every two minutes. | 那就不用每两分钟站起来一次 |
[50:57] | Wow, are we ever in for a jolly time this weekend. | 我们不是过来欢度周末的吗 |
[51:00] | Oh, you don’t know the half of it. | 看来还有些事情你有所不知 |
[51:01] | Look what I found while going through your wallet. | 看看我在你钱包你找到什么 |
[51:06] | You’re going to be very embarrassed when they show up. | 看见这些估计你挺难堪的 |
[51:10] | I called the florist. | 我问过花店老板 |
[51:13] | While she’s usually discreet about her clients, | 尽管她一向对顾客的事情挺谨慎的 |
[51:15] | the ray of sunshine that is you | 但是你那名目张胆的样子 |
[51:16] | left the manager eager | 让经理 |
[51:17] | to tell me about the standing order of roses | 连玫瑰花的摆放位置都一五一十地告诉我 |
[51:19] | that you have to someone | 每个星期都送花给 |
[51:20] | – in New York every week. – Jesus Christ. | -在纽约的哪位呢 -我的天 |
[51:21] | This is ridiculous. Are you going to pick through every goddamn receipt that I have? | 这太荒唐了 你要检查我每一张收据吗 |
[51:29] | I’m not going to sit here and be interrogated like this. | 我不想坐在这里让你这样审问 |
[51:54] | Schmuck. | 蠢货 |
[52:14] | Sorry I’m late. I have to get a divorce. | 抱歉我迟到了 我要离婚 |
[52:19] | What! | 什么 |
[52:20] | Holy shit! | 你搞什么鬼 |
[52:24] | You cheated? | 你偷吃了吗 |
[52:25] | – No. – She did? | -没 -她外面有人了吗 |
[52:27] | -No. -So what happened? | -没 -那怎么回事 |
[52:31] | I’m in love with someone else. | 我爱上了别人 |
[52:36] | Who? | 谁 |
[52:37] | You don’t know her. | 你不认识 |
[52:40] | Where’d you meet her? | 你在哪里遇上的 |
[52:42] | – You don’t want to know that. – Wait a minute. | -你知道会不高兴的 -等一下 |
[52:45] | You asked me here to talk and now you don’t want to talk? | 你喊我出来谈 现在你却不想谈 |
[52:48] | – What do you want from me? – I don’t know. | -那让我怎样给意见你呢 -不知道 |
[52:50] | Give me a hint. | 给我点提示 |
[52:53] | – Some paternal wisdom. How about that? – Ah. Fine. | -一些父亲的忠告 可以吗 -可以 |
[52:57] | Look, you’re talking to | 你正在跟一个 |
[52:58] | someone who knows how hard marriage can be. | 深知婚姻之苦的人谈话 |
[53:01] | In the beginning, it’s all briskets and blowjobs and la-di-da, | 一开始总是激情如火 |
[53:05] | ain’t life grand? | 赞叹生活的精彩 |
[53:06] | But soon enough, real life starts, right? | 但马上开始真实的生活 |
[53:09] | You come home from work, all she wants to do is talk. | 你下班回来 她很想跟你说话 |
[53:12] | All you want to do is screw, right? | 但你却只想做爱 |
[53:15] | And before long, every day is | 不久 日子就像 |
[53:17] | like pushing an avocado through a cheese grater. | 用干酪刨丝器刨鳄梨 |
[53:19] | It all feels like you’re holding a pile of shit. | 你感觉到手上就剩一堆屎 |
[53:23] | This is the paternal wisdom I’m gonna get? | 这就是你给我的父亲的忠告吗 |
[53:27] | Maybe you should just | 或者你应该 |
[53:28] | take a step back before you do something rash | 在冲动行事之前后退一步 |
[53:31] | and take a good hard look at the situation. | 好好分析一下当前的状况 |
[53:33] | You’re married to a well-bred woman who is loaded, | 你娶了个教养良好的富家女 |
[53:37] | makes a nice, flaky kugel, has a beautiful rack. | 入得厨房 出得厅堂 |
[53:41] | And many successful marriages have been built on far less. | 很多成功的婚姻都没有你们这样的条件 |
[53:45] | All right. You know what, just drop it. | 好吧 你别管了 |
[53:47] | Forget I even came in here with this. | 就当我没说过 |
[53:50] | Listen to me. Will you listen to me? | 听我说 你有在听吗 |
[53:52] | If you divorce her, she’s going to take you to the cleaners. | 如果你跟她离婚 她会让你净身出户的 |
[53:55] | Oh, come on. Her father is loaded. | 拜托 她爸有钱得很 |
[53:57] | She’s going to inherit a shitload of money. | 她会有很大一笔遗产 |
[53:59] | She’s going to be fine. | 日子滋润呢 |
[54:00] | You think that’s going to stop her from taking all of yours? | 你以为她有钱就不会清你底了吗 |
[54:05] | I don’t care. | 我不在乎 |
[54:17] | You want to tell me her name? | 可以告诉我她的名字吗 |
[54:21] | Miriam. | 米里亚姆 |
[54:24] | And is she the one? | 她就是真命天女了吗 |
[54:26] | Is she the mother of your children? | 就是你孩子们的母亲吗 |
[54:31] | Absolutely. | 一定是 |
[54:34] | All right then, let’s do it. | 行 那随你吧 |
[54:38] | I’ll be back tomorrow. I’m just too drunk to drive tonight. | 我明天回来 今晚喝太多没法开车 |
[54:42] | You’re leaving me with a junkie. | 你就这样把一个醉鬼扔给了我 |
[54:46] | Are you with your whore? | 你正在鬼混吗 |
[54:48] | – No. – So you do have a whore? | -没 -那有人跟你鬼混吗 |
[54:50] | My father was right about you. You son of a bitch! | 我爸说得对 你就是狗娘养的 |
[54:53] | You’re not the kind of man that I should have married. | 真不该嫁给你 |
[54:55] | I should have married… | 我应该嫁给… |
[55:07] | In local news, forest fires have been reported | 本地新闻报道了 |
[55:09] | along the shores of Mont Orford, | 奥福德山沿岸的山火 |
[55:11] | due to continued dry conditions in the area. | 本次山火由该地区的干旱引致 |
[55:13] | Details coming up on the morning news at 7:00. | 详情请留意七点的早晨新闻 |
[55:52] | Oh, God! | 我的天 |
[55:56] | Get out! | 出去 |
[55:59] | Oh, shit. | 妈的 |
[56:04] | Barney! | 巴尼 |
[56:07] | You bastard son of a bitch. This is all your fault! | 你这混蛋 都怪你 |
[56:12] | My fault? | 怪我 |
[56:13] | Yeah, this is your fault. | 都是你的过错 |
[56:14] | You got to be kidding me. | 你在开我玩笑吧 |
[56:16] | Oh, wow, my wife and my best friend. Good heavens. | 我老婆和我最好的朋友搭上了 我的天 |
[56:21] | I just… I took in a little tray of food ’cause I was worried about him. | 我担心他 所以给他拿点吃的 |
[56:24] | And he was all trembling and sweaty and soaked through his sheets, | 他发抖得厉害 汗湿透了被单 |
[56:29] | so I lay down beside him to try and keep him warm. | 所以我躺在他身旁 让他觉得暖和点 |
[56:31] | And I don’t know how he got my robe off! | 我也不知道他怎么就把我睡袍给脱了 |
[56:33] | No, it’s a mystery. | 好吧 就算是一个谜 |
[56:34] | Must have been some kind of voodoo magic or something. | 还有巫毒咒语或者其他东西 |
[56:37] | Wasn’t that covered by your master’s degree? | 你读硕士的时候没研究过吗 |
[56:40] | Yeah, didn’t you take that class? | 对了 没上过那门课吗 |
[56:42] | Feminist Approaches to Fornication and Adultery. | 从女权主义到通奸 |
[56:45] | I can’t hear you! | 不知道你在说什么 |
[56:46] | Maybe you were sick that day, professor. | 可能上课那天你请病假了 教授 |
[56:49] | I don’t think we should talk about this while I am still so upset. | 我们不应该在我伤心时谈论这件事 |
[56:53] | – Oh, you’re so upset? – Yes! | -你很伤心吗 -是 |
[56:56] | You’re so upset. | 你很伤心 |
[56:57] | And now I’m leaving! | 我走了 |
[56:59] | Where the hell are you going, sweetheart? | 你要去哪里 亲爱的 |
[57:01] | I’m going to my mother’s! | 回娘家 |
[57:03] | Oh, well, say hi. And tell them we’re getting a divorce! | 替我问候她 跟他们说我们要离婚 |
[57:06] | Tell her yourself. | 你自己跟她说 |
[57:08] | But don’t do it today, because she’s getting a root canal. | 但今天别说 她要去看牙医 |
[57:11] | I was coming back to try to work things out. | 我这趟回来是想解决问题的 |
[57:13] | Oh, bullshit! | 狗屎 |
[57:14] | I bet you two perverts cooked this whole thing up together. | 我敢打赌是你们两个变态串通做戏 |
[57:17] | No, I’m going to kill him for this and then I’m coming for you. | 没 我杀了他回头再收拾你 |
[57:22] | And just for kicks, your father after that. | 或者可以更刺激 把你爸也杀了 |
[57:24] | Go to hell! | 去死 |
[57:36] | Animal! | 混蛋 |
[57:58] | I should kill you for this. | 我应该因此杀了你 |
[58:00] | Oh, no. | 别 |
[58:02] | What you should have done was call first. | 你回来之前应该先打电话 |
[58:07] | Thank you. | 谢谢 |
[58:12] | How could you do that to me? | 你怎么能这样对我 |
[58:14] | Oh, no, no, no. She did it to me. | 没 是她主动的 |
[58:18] | It was innocent enough to start with. | 一切都不是故意的 |
[58:20] | She brought me something to eat. | 她给我拿了点吃的 |
[58:21] | She started talking and talking and talking. | 她开始不停地说话 |
[58:24] | Tells me how you’ve been shirking your husbandly duties. | 说你是怎样怎样地逃避丈夫的责任 |
[58:27] | So you fucked her? | 所以你就干她了 |
[58:28] | Well, it was the only thing that would shut her up. | 只有这样她才会闭嘴 |
[58:37] | Try the dining room. | 饭厅里还有酒 |
[58:41] | I’m going to need you to do something for me, Boogie. | 我要你帮我个忙 布吉 |
[58:46] | I’m going to need you to testify | 我需要你作证 |
[58:48] | that I came home to you in bed with my wife. | 我回来时你正跟我老婆在床上嘿咻 |
[58:54] | You sly bastard. You planned this all along, didn’t you? | 你这滑头 整件事情是你设的局吧 |
[58:58] | Oh, no, no, no, no. | 不是 |
[59:00] | No. Who could have planned this? | 谁会设这种局呢 |
[59:07] | I don’t see any scotch, but lookie here? | 找不到威士忌 你猜我发现了什么 |
[59:10] | Lookie, lookie here. | 看 看这里 |
[59:13] | What do you say, huh? | 你有什么可以解释 |
[59:15] | Duel at high noon? | 正午决斗吗 |
[59:18] | I just don’t think we have enough booze to get us there, do we? | 要不决斗之前再喝点儿 |
[59:21] | That’s loaded, shmuck. | 有子弹的 蠢货 |
[59:25] | Come on, there’s more in the kitchen. | 来 厨房里还有酒 |
[59:47] | Hey, man, hey. | 老兄 |
[59:50] | Hey, listen, man, will you testify for me or not? | 听着 老兄 你到底愿不愿意作证 |
[59:56] | I’ll think about it. | 我会考虑一下 |
[1:00:00] | You know what? I think that | 我觉得 |
[1:00:01] | it’s time that you came through for me, for once. | 这回总该轮到你帮我一次 |
[1:00:07] | How many times have I bailed you out over the years, man? | 这些年里 我救过你多少次了 |
[1:00:12] | I don’t know, man. I wasn’t counting. | 不清楚 我没数 |
[1:00:16] | Neither was I. | 我也没数 |
[1:00:18] | You sure about that? | 真没数吗 |
[1:00:23] | When I had nothing, I borrowed for you, man. | 我一无所有的时候 我还为你借钱 |
[1:00:29] | You owe me. | 你欠我的 |
[1:00:34] | Isn’t this getting interesting? Very interesting. | 这事情变得有点意思 非常有意思 |
[1:00:40] | But I’d like to go for a swim and think it over. | 我先去游个泳 一边再想想 |
[1:00:45] | You must have a snorkel and flippers here somewhere. | 你这边应该有潜水管和脚蹼吧 |
[1:01:01] | Hey, Balzac, how’s the novel coming along? | 巴尔扎克先生 你的小说写得怎样了 |
[1:01:06] | Now, are you asking as a friend, | 现在你这样问 是作为一个朋友 |
[1:01:08] | or are you asking as an investor? | 还是一个投资人 |
[1:01:10] | Both. | 都是 |
[1:01:12] | Well, I’m still working on it, man. | 还在写 老兄 |
[1:01:15] | You’re a fraud. | 你这个骗子 |
[1:01:19] | – Have I let poor Barney down? – Yeah, you have, yeah, fraud. | -我让巴尼不高兴了吗 -显然 骗子 |
[1:01:25] | Well, too fucking bad. Too fucking bad. | 太他妈糟糕了 太他妈糟糕了 |
[1:01:30] | – You know what, man? – What? | -你知道吗 老兄 -什么 |
[1:01:32] | I brought you in. I educated you. | 我带你入行 传你经验 |
[1:01:35] | I put all the right books | 我把所有靠谱的书 |
[1:01:36] | right in your hands and look what you’ve become. | 都交给你改拍 你瞧你变成啥样了 |
[1:01:39] | What? | 什么 |
[1:01:41] | A TV hustler married to a rich man’s vulgar daughter. | 娶了个庸俗富家女的电视皮条客 |
[1:01:46] | But not so vulgar that you wouldn’t bang her, asshole. | 要不是你上了她 还没这么庸俗 混蛋 |
[1:01:50] | Oh, and that’s not the only wife of yours I had. Not at all. | 我不会只上你一个老婆 绝对不会 |
[1:01:56] | The next time I’m in New York, | 下次我去纽约 |
[1:01:58] | I’ll call on your little tart and I’ll make it a trifecta. | 把你的小婊子约出来 来个三连胜 |
[1:02:06] | Fuck you! | 去死 |
[1:02:33] | What happened to you? Boogie, what happened to you? | 你怎么了 布吉 你这是怎么了 |
[1:02:38] | Nothing. Absolutely nothing happened to me. | 没事 一点事都没 |
[1:02:42] | That’s what you take as such a personal of fence. | 你以小人之心度君子之腹 |
[1:02:45] | I am not your pet project. | 我不是你的得意项目 |
[1:02:48] | I am not your vicarious life. | 我不是你的替代人生 |
[1:02:51] | You’re not my friend? | 你不是我朋友吗 |
[1:02:53] | Hey! Do you realise something? | 你知道吗 |
[1:02:55] | Do you realise that you haven’t even come close | 你从来没走过来 |
[1:02:57] | to giving me a goddamn apology? | 向我好好道个歉 |
[1:02:59] | You know what? Let me recommend another book | 让我给你推荐一本书 |
[1:03:02] | for you to stock your shelf with there, Barney. | 放书架上有空看一下 巴尼 |
[1:03:05] | The Life of Heinrich Heine, | 《海因里希·海涅的一生》 |
[1:03:07] | who, upon his deathbed, was begged by his loved ones | 他临死之前 他的情人们 |
[1:03:10] | to ask for God’s forgiveness before he passed. | 祷求上帝宽恕他 |
[1:03:13] | But good old Heinrich, he had only this to say, | 但是可爱的老海因里希 只是说了一句 |
[1:03:16] | “God will surely forgive me. | “上帝肯定会原谅我的 |
[1:03:19] | After all it’s his fucking job.” | 这是他的分内工作” |
[1:03:25] | Hey, Boogie, wait. Wait a minute, Boogie. Fuck. | 布吉 等一下 该死 |
[1:03:30] | You’re too drunk, man, and you’re a lousy swimmer. | 你喝太醉了 而且你水性也不好 |
[1:03:40] | Boogie, stop! | 布吉 别下水 |
[1:03:43] | Take the goddamn flippers off. | 把该死的脚蹼给脱了 |
[1:03:45] | Boogie, God damn it! | 布吉 该死的 |
[1:03:47] | I’ll shoot, man. I’ll shoot you, prick. | 我要开枪了 混蛋 |
[1:03:50] | – Shoot then. – I will! | -开枪吧 -我说真的 |
[1:03:54] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:03:57] | – Holy fuck. -There you go. | -真他妈的 -你做到了 |
[1:03:59] | There it is. | 就是这样 |
[1:04:01] | But next time, you shoot it at me, | 但是下次 你该朝着我开枪 |
[1:04:03] | you fucking coward. Shoot it at me. | 你这胆小鬼 朝我开枪啊 |
[1:04:06] | You’ll see for yourself | 你会看到 |
[1:04:08] | what’s really inside this mossy damn cavity | 在那个叫做心的长满青苔的空腔里 |
[1:04:11] | you think is a heart. | 到底有什么 |
[1:04:12] | Fine. | 好 |
[1:04:14] | – Fine. – Come on, do it. | -好 -来啊 开枪 |
[1:04:15] | Don’t you fucking… | 不要… |
[1:04:49] | Busy day. Big fire a few miles east. | 今天忙死了 东面几英里处森林大火 |
[1:04:53] | Twenty cottages burned so far. | 已经烧了二十所房屋了 |
[1:04:56] | They’re wasting their time out there. | 他们在浪费时间 |
[1:04:57] | I told them I already looked all over the lake in my boat. | 我告诉他们我已经自己坐船搜遍了湖面 |
[1:05:01] | He’s broken into a cottage. | 他破门而入 |
[1:05:03] | He emptied it of all the booze and pills he could find. He moved on. | 把房子里的酒和药一扫而空 还不罢休 |
[1:05:08] | But he leaves his clothes and wallet here? | 但是他却留下了他的衣服和钱包 |
[1:05:10] | He took someone else’s clothes. | 他穿走了别人的衣服 |
[1:05:14] | No break-ins have been reported. | 没有强行进入的痕迹 |
[1:05:17] | You got something to drink? | 你有喝的东西吗 |
[1:05:39] | That’s kind of sick. | 有点变态 |
[1:05:41] | My first wife made that. | 我第一任妻子画的 |
[1:05:43] | Oh, yeah? What’s her name? | 是吗 叫什么名字呢 |
[1:05:47] | She’s dead. | 已经死了 |
[1:05:49] | Catch her fucking someone, too? | 也是抓到她通奸吗 |
[1:05:52] | Actually, she killed herself. | 自杀的 |
[1:05:56] | Beat you to it, I guess. | 让我抢先问一句 |
[1:05:57] | What the fuck is that supposed to mean? | 这到底是什么意思 |
[1:06:00] | You know, I called you guys. | 我报的警 |
[1:06:02] | Yeah, you did. | 没错 |
[1:06:05] | So, how come you didn’t mention this gun? | 那为什么你没提及这把手枪呢 |
[1:06:12] | That’s… my dad’s a retired cop | 那是…我爸是个退休警察 |
[1:06:14] | and he gave me that for protection. | 他送给我自卫的 |
[1:06:19] | You’re Izzy Panofsky’s fucking kid? | 你就是依奇·帕诺夫斯基的龟儿子吗 |
[1:06:21] | Yeah. | 正是 |
[1:06:24] | No shit? | 不是吧 |
[1:06:26] | So, how come there are two rounds missing? | 那为什么有两发子弹不见了 |
[1:06:29] | – Uh, Boogie and I were horsing around. – Shooting off rounds? | -布吉和我到处胡闹 -乱开枪玩吗 |
[1:06:33] | We were drunk. | 我们喝醉了 |
[1:06:34] | This was after you found him fucking your wife? | 这发生在你发现他和你老婆通奸之后的吧 |
[1:06:36] | No, it wasn’t like that at all. | 不是 不是那么回事 |
[1:06:39] | You shot off the rounds | 你先打掉两发子弹 |
[1:06:40] | before you walked in on them screwing? | 然后进屋发现他们通奸吗 |
[1:06:41] | No. | 不是 |
[1:06:42] | After? So you did shoot him? | 那就是之后了 你朝他开枪了吗 |
[1:06:44] | Yeah. | 是的 |
[1:06:44] | Right through the fucking heart. For Christ’s sake. | 径直朝他的心脏 上帝作证 |
[1:06:48] | Now we’re getting somewhere. | 现在案子有所进展了 |
[1:06:49] | Are you a complete imbecile? | 你是真蠢还是无知呢 |
[1:06:51] | Why are you wasting your time here? | 你怎么在这里浪费时间呢 |
[1:06:53] | What about this piece of ass you were keeping in New York? | 那位你在纽约金屋藏的娇呢 |
[1:06:55] | The florist gave us her name, | 花店老板告诉我她的名字 |
[1:06:57] | Miriam Grant? | 是米里亚姆·格兰特吗 |
[1:06:58] | You leave… | 你滚 |
[1:07:01] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:07:02] | Two bullets fired from your gun | 你发现你好友与你老婆通奸之后 |
[1:07:04] | right after you caught your best friend banging your wife. | 开了两枪 |
[1:07:07] | You threatened to kill them both and now he’s missing. | 你恐吓要杀掉他们俩 而现在男的失踪了 |
[1:07:10] | Unless you ate him, | 除非你吃掉了他的尸体 |
[1:07:12] | we’ll find the body before Sundown. | 否则天黑之前我们会找到的 |
[1:07:13] | Get off of me. | 放开我 |
[1:07:15] | So you tell me where the body is. | 只要你说出来尸体藏在哪里 |
[1:07:17] | I’ll say you were cooperative and remorseful. | 我就会说你与警方合作 认罪态度诚恳 |
[1:07:20] | You’ll get yourself a smart Jew lawyer | 你可以请个厉害的犹太律师 |
[1:07:22] | and be out in no time. | 帮你立即洗脱罪名 |
[1:07:23] | Barney! | 巴尼 |
[1:07:29] | What are you doing here, Panofsky? | 你来干嘛 帕诺夫斯基 |
[1:07:31] | I got a telephone call from my son. What are you doing here? | 我儿子打电话让我来 你在这里干嘛 |
[1:07:34] | Very sweet. He attacked an officer of the law. | 真是父慈子孝 他袭击执法人员 |
[1:07:37] | Yeah? | 是吗 |
[1:07:38] | From where I’m standing this looks like police brutality. | 我看倒是像警察野蛮执法 |
[1:07:41] | Like you’re one to talk. | 哪儿轮得到你插嘴 |
[1:07:43] | You leave your hands off of him. | 你放开他 |
[1:07:45] | – He’s going down for murder. – Really? | -他涉嫌谋杀 -是吗 |
[1:07:47] | Well, it seems like your razor-sharp detective skills | 你敏锐的侦探触觉 |
[1:07:50] | have missed one tiny detail. | 似乎忽略了一个细节 |
[1:07:53] | I don’t see a body. Where’s the body? | 我没见到尸体 尸体在哪里 |
[1:07:56] | Now you got something else to say, talk to his Jew lawyer. | 如果还有其他事情 跟他的犹太律师说 |
[1:08:09] | Don’t touch it, you’ll get germs. | 别碰 会感染的 |
[1:08:14] | For the moment no charges have been laid. | 现在警方没法提出指控 |
[1:08:16] | We’ve searched the area extensively, | 我们很仔细地搜查了整个湖区 |
[1:08:18] | no body has been found yet, so | 尸体还没有找到 |
[1:08:20] | this remains a missing persons case. | 所以仍按失踪案处理 |
[1:08:22] | Even with the overwhelming circumstantial evidence implicating Mr Panofsky, | 即使大量间接证据指向帕诺夫斯基先生 |
[1:08:26] | our hands are tied. | 我们也无能为力 |
[1:08:27] | All right, people, we got 10 minutes to roll. | 大家注意 十分钟后开拍 |
[1:08:29] | 10 minutes until we’re rolling. Actors and… | 还有十分钟开拍 演员们… |
[1:08:32] | Excuse me, Barney. | 打扰一下 巴尼 |
[1:08:34] | The papers you were waiting for just arrived. | 你等的文件刚寄到了 |
[1:08:48] | – Hello? – Miriam? | -你好 -米里亚姆 |
[1:08:50] | I’m… I’m divorced. | 我 我离婚了 |
[1:08:54] | – Barney. – I’m going to be in New York tomorrow. | -巴尼 -我打算明天去纽约 |
[1:08:56] | How about dinner? | 一起吃晚饭怎样 |
[1:08:58] | No. | 不了 |
[1:09:00] | – Lunch? – No. | -中饭呢 -不了 |
[1:09:03] | Miriam, please. | 米里亚姆 求你了 |
[1:09:05] | Is the ink even dry yet? | 墨水还没干吧 |
[1:09:08] | Let me check. | 我看看 |
[1:09:11] | Yeah. | 是的 |
[1:09:13] | Look, it’s just lunch. That’s it. Only once. | 只是吃个午饭 没别的 就这一次 |
[1:09:18] | And if you decide that you never want to see me again, | 如果之后你决定再也不见我了 |
[1:09:21] | then that’s it. | 那也行 |
[1:09:23] | I swear. Just lunch. | 我发誓 就只是吃个午饭 |
[1:09:56] | 聊天话题 一 所有总统的男人 二 《赫索格》 三 阿尔丰斯·都德 [法国19世纪著名的现实主义小说家] | |
[1:10:06] | Yes. I’d like a bottle of Dom Perignon, well-chilled. | 我要一瓶唐·培里侬香槟王 冰镇的 |
[1:10:11] | And a dozen long-stem roses sent to my room at exactly 2:00. | 一打长茎玫瑰两点准时送到到我房间 |
[1:11:03] | Hi. | 你好 |
[1:11:05] | Hi. | 你好 |
[1:11:07] | I am so happy that you made it. Now, have you eaten? | 我很高兴你能来 吃过了吗 |
[1:11:13] | – Is it hot in here? – No and no. | -这里是不是有点热 -没吃而且不热 |
[1:11:15] | You’re sure. Okay. | 当然 好吧 |
[1:11:19] | Well, champagne? | 那么 来点香槟吗 |
[1:11:21] | I… it’s an occasion, we should have some champagne. | 我 我觉得这场合需要来点香槟 |
[1:11:25] | Don’t you think? Yeah. Hey, excuse me. | 你不觉得吗 打扰下 |
[1:11:29] | Can I get a bottle of Dom Perignon? | 要一瓶唐·培里侬香槟王 |
[1:11:31] | And did you want to order now? | 你想现在点菜吗 |
[1:11:33] | Well, I haven’t looked at the menu yet. | 我还没看过菜单呢 |
[1:11:36] | Of course, I’m sorry. You take your time. | 这样 不好意思 你慢慢来 |
[1:11:39] | The champagne, that will be fine. | 香槟先上吧 |
[1:11:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:44] | And some beluga. | 再要些鱼子酱[beluga是最顶级的鱼子酱] |
[1:11:46] | The Iranian kind not the | 要伊朗的 |
[1:11:48] | Russian ’cause the Russian is just too salty. | 不要俄罗斯的 俄罗斯的太咸 |
[1:11:56] | It is hot in here. | 这里好热 |
[1:11:59] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:12:00] | No. Yeah. No. No. I’m… | 不 是 我… |
[1:12:02] | I’m great. I’m fine. I’m fine. | 我很好 我没事 |
[1:12:06] | There’s just so much that I want to talk about, you know. | 只是有太多话我想对你说了 |
[1:12:12] | Oh, I know, yes, I know. Have you read… | 对了 对了 你读过… |
[1:12:18] | Can I be clear on something? | 有件事我想弄清楚 |
[1:12:21] | You didn’t get divorced on my account, did you? | 你不是因为我离婚的吧 是吗 |
[1:12:24] | Of course I did. | 当然是因为你 |
[1:12:26] | You hardly know me. | 你几乎不了解我 |
[1:12:30] | Your champagne, sir. | 您的香槟 先生 |
[1:12:32] | Wonderful, look. | 太棒了 |
[1:12:35] | Now we can celebrate. Good. | 现在我们可以庆祝了 |
[1:12:37] | Celebrate what? | 庆祝什么 |
[1:12:40] | Well, now that I am no longer a married man and | 现在我再也不是有妻室的人了 |
[1:12:42] | you and I are finally together. | 你和我总算能在一起了 |
[1:12:49] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:13:22] | Don’t leave, please. | 请你别走 |
[1:13:29] | What would you like to talk about? | 你想聊什么 |
[1:13:33] | – All the President’s Men, Herzog… – Oh, my God. | -所有总统的男人 《赫索格》 -我的天 |
[1:13:39] | Alphonse Daudet? | 还是阿尔丰斯·都德呢 |
[1:13:42] | – Nice reference, by the way. -Yeah, thanks. | -顺便说下 不错的参考录 -谢谢 |
[1:13:44] | I’m an idiot. | 我是个白痴 |
[1:13:46] | Oh, don’t be so modest. | 别这么谦虚 |
[1:13:51] | You obviously expected me to come to your room. | 显然你想要我来你的房间 |
[1:13:53] | Never. | 没有 |
[1:13:55] | So, the champagne and roses are for someone else? | 那么这香槟和玫瑰是给别人的吗 |
[1:14:01] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:14:06] | Why don’t you get cleaned up? | 你何不去洗漱一下呢 |
[1:14:08] | We can go out, get some fresh air, | 我们可以出去走走 呼吸点新鲜空气 |
[1:14:10] | maybe a slice of pizza. | 或者吃点披萨 |
[1:14:12] | I’m absolutely starving. | 我快饿死了 |
[1:14:15] | You know, I’m always surprised | 我一直觉得奇怪 |
[1:14:17] | that people from New York don’t know this, | 纽约人竟不知道大苹果 |
[1:14:19] | but the Big Apple is actually an old racing term | 大苹果其实是一种老的赛马术语 |
[1:14:24] | credited to John Fitzgerald, | 这还得归功于约翰·菲茨杰拉德 |
[1:14:25] | sports writer for The Herald in the ’30s. | 三十年代先驱报的体育记者 |
[1:14:28] | But he had heard it from old stable hands from Mississippi, | 他是从密西西比驯马人那里听来的 |
[1:14:31] | using the term to refer to the New York racetracks | 他们用这个词来指代纽约的赛马场 |
[1:14:34] | because getting to race in New york was considered | 因为在纽约比赛被看成是 |
[1:14:37] | hitting the big time, you know. | 对高水平的挑战 |
[1:14:39] | Getting to take a bite of that Big Apple. | 能咬这个大苹果一口 |
[1:14:42] | But I’m just going to keep talking here | 我会一直不停的讲 |
[1:14:46] | because I’m afraid that if I stop, | 因为我怕我一停下 |
[1:14:49] | there’s going to be a pause or a break and you’re going to say, | 就会有停顿和空隙然后你就会说 |
[1:14:52] | “It’s getting late,” Or, “I should get going.” | “时间不早了” 或者 “我该走了” |
[1:14:54] | And I’m not ready for that to happen. | 我还不想让这发生 |
[1:14:57] | I don’t want that to happen. Ever. | 我永远都不想你离开 |
[1:15:05] | There it was, the pause. | 刚才 你停顿了 |
[1:15:09] | Yeah. | 嗯 |
[1:15:14] | I’m still here. | 我依旧在这里 |
[1:15:21] | Oh, I adored my father. | 我以前特崇拜我父亲 |
[1:15:23] | He was my hero. | 他是我的英雄 |
[1:15:27] | Until I found out he was | 直到我发现 |
[1:15:28] | sleeping with every girl he could get his hands on. | 他上了所有他能上的姑娘 |
[1:15:33] | That killed my mother. | 这事深深的伤害我了妈妈 |
[1:15:37] | It’s what gave her cancer. | 之后她就得了癌症 |
[1:15:39] | That’s a bit unfair. | 这有点不公平 |
[1:15:40] | No, it’s not. Devastated her, every part of her, | 是不公平 癌症侵蚀了她每一处地方 |
[1:15:44] | mind and body, heart and soul. | 身心憔悴 万念俱灰 |
[1:15:48] | And that will never happen to me. | 我绝不重蹈她的覆辙 |
[1:15:51] | Well, I would never do that to you, Miriam. | 我永远不会那样对你 米里亚姆 |
[1:15:56] | I want one thing from you. | 我要你答应我一件事 |
[1:15:58] | Anything. | 任何事 |
[1:15:59] | Don’t answer, “Anything.” | 别回答我”任何事” |
[1:16:04] | ‘Cause it’s not real. And life’s real. | 这不现实 但人生是现实的 |
[1:16:06] | It’s made up of little things, | 生活由无数小事组成 |
[1:16:09] | minutes, hours, naps, errands, routine and it has to be enough. | 分分秒秒 相濡以沫 这就够了 |
[1:16:20] | After all you’ve done to pursue me, how can I trust you? | 你做了这么多来追求我 我该如何信你 |
[1:16:29] | Well, that is, uh, that’s a reasonable question. | 恩 这个问题问的好 |
[1:16:36] | I will just… I will just cut it off. | 我会…自断命根 |
[1:16:41] | You’re offering to be my eunuch? | 你是想当太监服侍我吗 |
[1:16:42] | I said that I would do anything for you, Miriam. | 我说过我愿为你做任何事 米里亚姆 |
[1:16:45] | Well, don’t do that. We’ll be needing it. | 别那样做 我们还需要它 |
[1:16:59] | Barney? Do you take this woman.. | 巴尼 你愿意娶这个女人… |
[1:17:01] | Yes. Yes. I sure as hell do. | 愿意愿意 我愿意的很 |
[1:17:34] | He promised he’d never miss any of my weddings. | 他答应过我绝不错失我的任何一场婚礼 |
[1:18:04] | – Oh, Barney, put it in the freezer. – What? | -巴尼 把它放冷藏室 -把什么 |
[1:18:06] | The onion. | 洋葱 |
[1:18:08] | Put it in the freezer before | 切洋葱前把它放冰箱冷藏 |
[1:18:10] | you chop it and then it won’t make you cry. | 它就不会熏你眼睛了 |
[1:18:13] | Well, how did I not know that? | 我怎么不知道有这回事 |
[1:18:16] | I think that he’s about ready for his nap. | 我觉得孩子快睡着了 |
[1:18:23] | – Really? – Mmm-hmm. | -真的吗 -嗯哼 |
[1:19:07] | … it’s about time to go for a swim. | …到时间游泳了 |
[1:19:19] | Look at you. Look at you. What are you… | 看看你 你都干什么了… |
[1:19:29] | What? | 怎么了 |
[1:19:32] | You did good, boychik. | 干得不错 小伙子 |
[1:19:50] | – Anything? – No. | -有动静吗 -没有 |
[1:19:54] | – A nibble? – No, Dad. | -漂浮动了吗 -没有 老爸 |
[1:19:59] | – Burgers? – Yes. | -想吃汉堡 -是的 |
[1:20:06] | All righty. Burgers it is. | 好吧 回去吃汉堡 |
[1:20:09] | Tell your mother we threw them all back. | 告诉妈妈我们把鱼都丢回湖里了 |
[1:20:11] | For sure. | 收到 |
[1:20:20] | Come on, Dad! | 加油 老爸 |
[1:20:22] | – I got it. I’m working on it, okay? – Okay. | -别担心 我正试着呢 -好 |
[1:20:24] | I got it. I’ll get it with a little bit of force, you know. | 没问题的 我该多用点力 |
[1:20:31] | Son of a bitch. | 破东西 |
[1:20:33] | Now what do we do? | 现在我们怎么办 |
[1:20:45] | You guys need any help? | 需要帮忙吗 |
[1:20:47] | Yeah. No. No, thanks, no. I’ve got it. | 不用 谢谢了 我搞得定 |
[1:20:48] | It’s fine. I just need to get a little bit of a… | 没问题 多用点力就… |
[1:20:58] | If you throw me a line, I can tow you in. | 你丢根绳子过来 我能拉着你走 |
[1:21:04] | I’m renting a cabin here. Just moved from New York. | 我在这里租了木屋 刚从纽约过来 |
[1:21:06] | Good. And what do you do, Blair? | 很好 你是做什么的 布莱尔 |
[1:21:09] | I work in radio. | 我在电台工作 |
[1:21:10] | Oh, I used to work in radio in New York. | 我以前也在纽约做过电台 |
[1:21:13] | Really? Where? | 真的吗 在哪儿 |
[1:21:14] | WZAJ WZAJ. | |
[1:21:15] | It’s a little jazz station. | 一家爵士风的小电台 |
[1:21:17] | Yeah. Sure, I know it. Ron Lewis is an old friend of mine. | 我知道 罗恩·刘易斯是我老朋友 |
[1:21:20] | He is? That’s funny. He gave me my first job. | 是吗 太有趣了 他给了我第一份工作 |
[1:21:23] | Isn’t that a coincidence? | 缘分呐 |
[1:21:25] | The universe works in strange and mysterious ways, huh? | 世界真奇妙 |
[1:21:30] | We were just going to throw some burgers on the barbecue. | 我们打算烧烤时做些汉堡 |
[1:21:32] | You wanna join us? | 你想一起吗 |
[1:21:33] | – I’m a vegan. But thank you. -A what? | -我素食 还是谢谢你 -是什么 |
[1:21:37] | Is that treatable? | 能治吗 |
[1:21:40] | I can make a salad. | 我可以做沙拉 |
[1:21:43] | No, I don’t want to impose. | 不了 我不想给你添麻烦 |
[1:21:44] | I should probably paddle home before it gets dark, anyway. | 话说回来 我得在天黑前划回家 |
[1:21:49] | – But it was lovely to meet the both of you. – Sure. | -很高兴认识你们 -客气了 |
[1:21:54] | – A pleasure. – Sure. | -幸会 -哪里 |
[1:21:57] | – I found this really old cabin… – Salad… | -我发现了一个老屋子 -沙拉… |
[1:22:00] | – in the forest and it’s really cool. – Michael. | -在森林里 非常酷 -迈克尔 |
[1:22:01] | – And we should take you there one day. – Well, here we go. | -我们哪天带你去看看 -汉堡来了 |
[1:22:17] | Probably just flooded. | 有可能只是进水了 |
[1:22:19] | I re-attached your pull cord. | 我把你拉绳装回去了 |
[1:22:27] | That was nice of him. | 他人真好 |
[1:22:29] | We’ll end our programme with a request from our regular listener | 节目的结束前 应一位忠实听众的要求 |
[1:22:33] | Alphonse, from Montreal. | 来自蒙特利尔的阿尔方斯 |
[1:22:35] | This is Leonard Cohen’s Dance Me to the End of Love. | 一首来自莱昂纳德·科恩的《舞至爱终》 |
[1:22:39] | I’m Miriam Grant. | 我是米里亚姆·格兰特 |
[1:22:40] | You’re listening to WIXU, New York. | 你正在收听纽约的WIXU |
[1:23:17] | It’s not like I’m going to war, okay? | 别搞的像送我去战场似的 好吗 |
[1:23:20] | – I’ll be back Thanksgiving. – Okay. | -我感恩节就回来 -好的 |
[1:23:24] | I’m going inside. | 我进去了 |
[1:23:29] | Any last words of wisdom? | 还有什么临别赠言吗 |
[1:23:32] | If you need money, ask me. | 需要钱就和我说 |
[1:23:33] | Don’t start selling dope. | 别去卖毒品 |
[1:23:35] | – No selling dope. – Yeah. | -不卖毒品 -是 |
[1:23:36] | Got it. | 知道了 |
[1:23:47] | Take care of yourself. | 自己保重 |
[1:23:58] | He had to leave home eventually, you know. | 他最终是要离开家里的 |
[1:24:01] | That’s not it. | 不是这事 |
[1:24:08] | I want to go back to work. | 我想回去工作 |
[1:24:12] | I’ve been thinking about it for a while. | 我已经思考过这事 |
[1:24:16] | Blair said that he could get me freelance work. | 布莱尔说能给介绍我份自由职业 |
[1:24:19] | No, listen. Just research and writing for now, | 听着 现在只是做些文书工作 |
[1:24:21] | but it could lead to other things. | 但也会去做别的 |
[1:24:25] | Maybe even on air. | 或许会去做直播 |
[1:24:26] | Well, I’m sure that Blair will do everything that he can for you. | 我知道布莱尔会不遗余力地为你做任何事 |
[1:24:29] | Oh, stop it. | 住嘴 |
[1:24:30] | And how is everything? | 用餐愉快吗 |
[1:24:32] | It’s excellent, as always, Jean. | 一如既往的完美 让 |
[1:24:34] | We’re good. Thanks. | 我们没事 谢谢 |
[1:24:38] | I knew how you’d take this. | 我知道你怎么想的 |
[1:24:41] | It’s just that I worked so hard so that you wouldn’t have to, | 我这么努力工作就是为了你不用去工作 |
[1:24:44] | so you could be here with me and the kids. | 这样你就能待在我和孩子们身边 |
[1:24:46] | I thought we agreed that was important. | 我以为我们达成了共识 那很重要 |
[1:24:48] | It was important. | 是很重要 |
[1:24:48] | But Michael’s gone and soon Kate will be. | 但是迈克尔离开了 很快凯特也会走 |
[1:24:52] | And, you, my darling, are as grown-up as you’ll ever be. | 而你 亲爱的 已经是个大人了 |
[1:24:58] | I have to remember that | 我要提醒自己 |
[1:24:59] | I was once something more than just a wife and a mother. | 我不单单只有妻子和母亲的身份而已 |
[1:25:02] | Fine, then. You know what? I’ll quit working. We’ll retire early. | 好吧 我会辞了工作 我们早点退休 |
[1:25:05] | We’ll go travelling in Italy. | 然后去意大利旅游 |
[1:25:08] | We’ll get a villa on Lake Como. | 我们可以在科莫湖边买一栋别墅 |
[1:25:10] | You’re trying to fix it. | 你在试着说服我放弃 |
[1:25:11] | You can’t fix this like you do everything else. | 你不能像说服其他事情一样说服我 |
[1:25:16] | I don’t want you to. I need to do this. | 我不想你辞职 我需要去工作 |
[1:25:18] | Can you try and understand? | 你能试着理解我吗 |
[1:25:26] | Yes, of course. | 恩 当然 |
[1:25:28] | Whatever you want to do, I am behind it 100%. | 不管你做什么 我百分百支持你 |
[1:25:33] | Okay. | 好的 |
[1:25:37] | Well, Mr.Dalhousie, that’s all we have time for. | 达尔豪西先生 这期节目到这结束了 |
[1:25:40] | And thank you so much for coming in. | 谢谢你来参加节目 |
[1:25:44] | It was a great pleasure. | 我的荣幸 |
[1:25:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:47] | That’s great. Perfect. Perfect. | 非常好 完美 |
[1:26:00] | Come on! Come on! | 快一点 快一点 |
[1:26:06] | Well, come on! What the hell kind of a call is that? | 有没搞错 这算哪门子的犯规啊 |
[1:26:10] | Oh, God damn it. | 去他妈的 |
[1:26:12] | He took a fall. He tripped on his own goddamn stick. | 他自己倒的 他被自己该死的棍子绊倒的 |
[1:27:01] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[1:27:06] | I was at Grumpys watching the game. | 我在坏脾气酒吧看比赛 |
[1:27:09] | Did you hear my interview? | 听我的采访了吗 |
[1:27:12] | Oh, God damn it. | 该死 |
[1:27:14] | I’m sorry, sweetheart, I lost track of time. | 对不起 亲爱的 我把时间忘了 |
[1:27:19] | It was important to me. You knew that, right? | 这对我很重要 你知道的 对吧 |
[1:27:23] | Yes. | 嗯 |
[1:27:25] | But you missed my first on-air interview | 但你错过了我第一次直播 |
[1:27:26] | ’cause you were drunk and watching the hockey game | 因为你喝着酒看着冰球比赛 |
[1:27:29] | like you’ve done 1,000 times before. | 之前都看了无数次了 |
[1:27:40] | Yes. | 是的 |
[1:27:42] | Okay. I just wanted to be | 好吧 我只想搞清楚 |
[1:27:43] | sure that we were clear on what happened here. | 我们之间发生了什么 |
[1:28:02] | Should I sleep on the sofa? | 要我去睡沙发吗 |
[1:28:10] | Stop feeling sorry for yourself. | 别自责了 |
[1:28:14] | You’re not sleeping on the sofa. We don’t sleep apart. | 不用去睡沙发 我们不分开睡 |
[1:28:23] | – Did you get your plot yet? -No. | -给你自己找地方没 -没 |
[1:28:24] | You should. The good ones go fast. | 该去找找了 好地段抢手 |
[1:28:37] | – You okay? – Sure. | -你没事吧 -当然 |
[1:28:40] | You know, I was thinking about something. | 我一直在想 |
[1:28:42] | Maybe you should move in with us. | 也许你该搬来和我们一起住 |
[1:28:44] | The kids are gone, we got a lot of space. | 孩子们都走了 家里都空出来了 |
[1:28:45] | What do you say? | 你怎么说 |
[1:28:46] | Thanks, but no thanks. | 谢谢 不过算了 |
[1:28:48] | I just don’t like the idea of you being alone, that’s all. | 我只是不想你自己一人孤单 |
[1:28:53] | I’m not alone. | 我不孤单 |
[1:28:59] | You see that? Jacob Stern, no wife? | 看到那个没 没老婆的雅各布·斯特恩 |
[1:29:03] | That’s alone. | 那才孤单 |
[1:29:05] | I’m going to be right here, near your mother. | 我准备就葬这里 和你妈妈一起 |
[1:29:07] | When you get to be my age, you’ll see what a comfort that is. | 等你到我这年龄 你就知道这有多幸福了 |
[1:29:13] | It must be hard without her. | 没有她肯定过的很辛苦 |
[1:29:18] | I’m used to being without her. | 我已经习惯了 |
[1:29:22] | I need to get laid. | 我需要性生活 |
[1:29:25] | – Oh, Jesus Christ. – What? | -我的天 -怎么了 |
[1:29:29] | God almighty. Classy, Panofsky. | 万能的主 帅气的帕诺夫斯基 |
[1:29:31] | How long have you ever had to hold out, Mr Three Wives? | 你坚持了多久 三妻先生 |
[1:29:37] | And I think it’s safe to say in 50 years we’ll look back on this time | 五十年后回首现在 可以说我们会羞愧 |
[1:29:41] | and our inhumane treatment of animals for the purposes of mass consumption | 我们为了一己之欲对动物施加非人道对待 |
[1:29:44] | and we’ll look at it as a shameful and barbaric period in our history. | 这堪称我们历史上的一段野蛮时期 |
[1:29:50] | I mean, I think it’s much | 我是说 这跟我们看待 |
[1:29:52] | the way we view segregation and McCarthyism. | 种族歧视和麦卡锡主义差不多 |
[1:29:56] | I think we’re at the interval between consciousness and action… | 我觉得我们处在良知与行为… |
[1:30:02] | – Barney. – And, you know… | -巴尼 -所以… |
[1:30:04] | – Don’t smoke that. -… what provides that momentum | -别抽烟 -…这使得我们有了契机 |
[1:30:06] | towards action is conversations like this. | 做类似于此次谈话的节目 |
[1:30:09] | Like we’re having right now. | 就像我们现在这样 |
[1:30:11] | I mean, I think it’s probably going to be less than 50… | 我觉得很可能用不到五十年… |
[1:30:13] | What do you… do you say less than or fewer… | 你说…是说少于… |
[1:30:16] | – Fewer. – Yeah, you say fewer than. | -少于 -对 你说了少于 |
[1:30:19] | So, I think it’ll be fewer than 50… | 我觉得不到五十年… |
[1:30:33] | If you can’t at least be civil with my friends, | 如果你无法给我朋友起码的礼貌 |
[1:30:35] | don’t bother joining us. | 就别费心加入我们了 |
[1:30:38] | Oh, I thought I was perfectly civil. | 我觉得我够礼貌了 |
[1:30:39] | You fell asleep at the table. | 你都在桌子上睡着了 |
[1:30:46] | I forgot to ask, how was the cemetery? | 我忘了问 公墓情况怎么样 |
[1:30:48] | Good times. | 还不错 |
[1:30:58] | Hello. Yeah? | 你好 |
[1:31:04] | Don’t take it to heart. | 别放心上 |
[1:31:51] | Hiya, boychick. | 好啊 小伙子 |
[1:32:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:32:43] | Oh, goddamn. Oh, you look like a king. | 该死 你看起来像个国王 |
[1:32:49] | That’s what you look like, Daddy. You look like a fucking king. | 这才像你 老爸 你他妈看起来就像国王 |
[1:33:05] | – You want anything? – No, thanks. | -要喝什么不 -不了 谢谢 |
[1:33:14] | It’s your turn. | 到你了 |
[1:33:16] | All righty. | 好吧 |
[1:33:21] | -What did you do? -Right here. | -你拼了哪个词 -这个 |
[1:33:24] | Let’s see here. | 我想想 |
[1:33:27] | This guy right here. | 应该这样 |
[1:33:38] | What word is that? | 这是什么词 |
[1:33:40] | Attorney. | 律师 |
[1:33:41] | You’re missing half the letters. | 你都少了一半字母 |
[1:33:45] | It’s the abbreviation, genius. | 这是缩写 小天才 |
[1:33:50] | When you get that lazy with cheating, I know you’re tired. | 你作弊都那么懒了 我知道你是累了 |
[1:34:00] | Five, four, three, two… | 五 四 三 二… |
[1:34:06] | And we’re back talking | 我们回来继续 |
[1:34:07] | with renowned painter and artist, Leo Fasoli. | 与著名画家艺术家里奥·法索里聊天 |
[1:34:11] | Leo, you recently signed a seven-figure deal | 利奥 你最近与西蒙舒斯特公司 |
[1:34:14] | with Simon & Schuster | 签了份七位数的合同 |
[1:34:15] | to publish your autobiography, | 出版你的自传 |
[1:34:17] | and then you returned the | 然后你又退回所有付款 |
[1:34:18] | money saying that you no longer wanted to do it. | 说你不想出版了 |
[1:34:22] | What happened? | 为什么 |
[1:34:24] | It proved to be more difficult than I originally thought it would be. | 事实证明写自传远比我原来设想的难度大 |
[1:34:28] | So does that mean you | 那是否意味着你 |
[1:34:29] | won’t be doing a retrospective any time soon? | 近期内不会写类似回忆录的东西了 |
[1:34:32] | Who knows? Anything is possible. | 谁知道 一切皆有可能 |
[1:34:41] | – It was nice to meet you. – My pleasure. | -很高兴见到你 -我的荣幸 |
[1:34:44] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[1:34:49] | – So, you like this one? -Yeah. | -你喜欢这个吗 -是的 |
[1:34:54] | Thank you again for doing this. This was a real coup for Miriam. | 再次感谢你做的这些 这对米里亚姆很重要 |
[1:34:57] | – Thank you. – It was my pleasure, huh. | -谢谢 -我的荣幸 |
[1:35:00] | She is an amazing woman. | 她是了不起的女人 |
[1:35:01] | You sure you don’t want to stay the night? | 你确定今晚不留下来吗 |
[1:35:03] | You know that we would love to have you. Please. | 你知道我们很希望你留下 好不好 |
[1:35:05] | There’s nothing I would enjoy more, | 我也非常乐意留下来 |
[1:35:07] | but I have to get back to Italy. | 但我必须回意大利 |
[1:35:09] | I have to. | 必须走 |
[1:35:11] | Hey, you have made a wonderful life for yourself. It makes me happy. | 你拥有一个完美的生活 我很欣慰 |
[1:35:24] | – Ciao. – Ciao. | -再见 -再见 |
[1:35:25] | See you. | 再见 |
[1:35:30] | Allow me a toast to you, Barney, ’cause you really came through | 请允许我举杯 巴尼 为你成功邀请 |
[1:35:34] | – getting Leo to do this interview. – Yes, you did. You did. | -利奥来做这次访问 -是的 是的 |
[1:35:38] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:35:39] | And a toast to Blair on his new job in New York. | 也为布莱尔在纽约找到新工作干杯 |
[1:35:41] | Well, I don’t have it yet. Just… | 我还没得到那份工作呢 刚… |
[1:35:43] | Oh, well, here’s hoping. | 希望你能得到 |
[1:35:47] | – Everybody done. – Mmm-hmm. | -都吃饱了吗 -是的 |
[1:35:50] | Let me help. | 我来帮你吧 |
[1:35:51] | No, no. Guests don’t clean. | 不 不 不劳客人动手 |
[1:35:54] | Yeah, sit down. Come on, sit. | 就是 坐吧 快点 坐 |
[1:36:04] | So, when do you find out? | 你什么时候能知道结果呢 |
[1:36:09] | Oh, it’s… it’s another month. | 还要再等一个月 |
[1:36:11] | A month? Oh jeez, come on. | 还要一个月吗 天哪 不会吧 |
[1:36:14] | Don’t be so soft. | 别这么好欺负啊 |
[1:36:16] | You got to push these guys. You got to push them. | 你得对他们施压 给他们压力 |
[1:36:17] | Let them know that they’re | 要让他们知道如果 |
[1:36:18] | going to lose you if they sit on their asses. | 再磨磨蹭蹭 你就不等了 |
[1:36:20] | No, I’m just not one to be aggressive in that way. You know? | 不 我不是咄咄逼人的人 你知道的 |
[1:36:24] | Just because you’re gay, | 不要因为你是同性恋 |
[1:36:25] | doesn’t mean that you can’t be assertive. | 就变得不自信啊 |
[1:36:27] | I’m not gay, I just… | 我不是同性恋 我只是… |
[1:36:30] | No. I didn’t think so. | 不 我也不觉得你是 |
[1:36:32] | But Miriam seems to… | 但是米里亚姆好像认为… |
[1:36:36] | Miriam thinks I’m gay? | 米里亚姆以为我是个同性恋吗 |
[1:36:38] | Well, I told her that you weren’t, but… | 我告诉她你不是 但是 |
[1:36:44] | So, what are you boys talking about? | 你们俩聊什么呢 |
[1:36:55] | What’s with you? | 你是怎么回事 |
[1:36:58] | – What? – Don’t say, “What.” | -怎么了 -别问我怎么了 |
[1:36:59] | Let’s just skip that whole part, okay? | 你别给我装傻 行吗 |
[1:37:00] | I was just giving him some life lessons, that’s all. | 我只是给他点人生教训 没别的意思 |
[1:37:05] | By telling him that I think he’s gay? | 那用得着告诉他我认为他是同性恋吗 |
[1:37:07] | Who even jokes about that any more? | 谁拿这种事开玩笑啊 |
[1:37:10] | I don’t want to fight about Cher. | 我不想因为谢尔跟你吵架 |
[1:37:12] | Oh, we’re not fighting about Blair, | 我们不是因为布莱尔吵架 |
[1:37:14] | we’re fighting about you. | 我们吵架是因为你 |
[1:37:16] | – Why? – Because getting Leo to come in | -为什么 -因为把利奥请来 |
[1:37:19] | doesn’t negate all the interviews that you’ve missed to get drunk | 并不能弥补你因为喝酒 |
[1:37:21] | and watch the game or… | 看比赛而错过我所有的采访 |
[1:37:24] | or all the dinners that you | 还有那些因为你的屡教不改 |
[1:37:25] | ruined ’cause you’re incorrigible with my friends. | 而毁掉的与我朋友的晚餐 |
[1:37:32] | It doesn’t? | 不能吗 |
[1:37:34] | I’m going to go and visit Michael for a week. | 我要去迈克尔那儿住一周 |
[1:37:37] | What? | 什么 |
[1:37:38] | I’m going to New York. | 我要去纽约 |
[1:37:42] | – Oh, when? – Next weekend. | -什么时候 -下周末 |
[1:37:45] | All right, I’ll take the week off. | 好吧 那我就请一周的假 |
[1:37:49] | No, I think a little time apart would be good for both of us. | 不用 我觉得分开一段时间对我俩都好 |
[1:37:55] | What? Where is this coming from? | 什么 你何出此言啊 |
[1:38:00] | We’ve hardly been apart since we’ve been married. | 我们结婚后就几乎没分开过 |
[1:38:02] | I think it would be good to circulate the air a little. That’s all. | 我觉得稍微透下气比较好 没别的意思 |
[1:38:05] | You know… | 你知道 |
[1:38:08] | It’s only a week, okay? | 就一周 好吗 |
[1:38:21] | – Hello? – Michael. | -喂 -迈克尔 |
[1:38:23] | Hi. Put your mother on the phone, please. | 嗨 请让你妈妈来听电话 |
[1:38:27] | Nice talking to you, too, Dad. Mom? | 我也很高兴和你聊天 爸 妈 |
[1:38:29] | – Yeah? – It’s Dad. | -怎么了 -爸爸的电话 |
[1:38:32] | Okay. Hold on. | 好的 等一下 |
[1:38:36] | Hi. | 嗨 |
[1:38:38] | Come home already. Would you? | 快回家来好吗 |
[1:38:40] | I can’t sleep without you here beside me. | 没有你在我身边我睡不着 |
[1:38:43] | I know. | 我知道 |
[1:38:44] | I keep reaching over for you in bed. | 我睡觉时总习惯凑着你 |
[1:38:48] | You know, I bought our cemetery plots today. | 你知道吗 我今天买了我们的墓地 |
[1:38:50] | What? | 什么 |
[1:38:54] | I can’t handle being without you for even a day | 没有你我连一天都不能忍受 |
[1:38:57] | and that got me thinking, and I just needed to have that settled. | 所以我就想 我要把这个也确定下来 |
[1:39:02] | That we would be together forever. | 这样我们就能永远在一起了 |
[1:39:05] | Oh. You shouldn’t have done that without talking to me first. | 你不该不跟我商量就擅自决定 |
[1:39:08] | That’s a big thing. | 这可是件大事 |
[1:39:10] | What does that mean, that you’re not sure? | 那是什么意思 你还不能确定吗 |
[1:39:13] | No. Why is everything all or nothing with you? | 不是 你干嘛说风就是雨啊 |
[1:39:17] | I say I need a little space and | 我说我需要一点空间 |
[1:39:18] | you go out and you buy real estate for our afterlife? | 你就去买了我们死后的墓地 |
[1:39:23] | I’m sorry. I… | 抱歉 我… |
[1:39:25] | Overreacted. Yes, you did. | 反应过度了 是的 你就是的 |
[1:39:27] | I’m sure what you bought is fine. | 我确定你买的肯定很好 |
[1:39:28] | I’m sure that if you bought it, | 我知道如果你买了它 |
[1:39:29] | it’s the best plot in the whole city, | 那它一定是城里最好的一块地 |
[1:39:31] | but I’m still not coming home today. | 但是我今天还是不回家 |
[1:39:35] | I’m enjoying my week with my son. | 这周和儿子在一起 我很快乐 |
[1:39:39] | Now, I have to go, because Blair is waiting for us… | 我要挂了 布莱尔在等我们 |
[1:39:41] | – Blair? – Barney, don’t even start. | -布莱尔吗 -巴尼 不要又开始跟我吵 |
[1:39:45] | He actually took your advice | 其实 他听了你的建议 |
[1:39:47] | and he told them that he had another offer | 跟他们说他还有另一份工作邀请 |
[1:39:49] | and they called him down for a final interview. | 然后他们就让他进行最后一轮面试 |
[1:39:52] | Oh, I can’t believe that you’re there with Blair. | 我真不敢相信你在那儿见布莱尔 |
[1:39:56] | I’m not even going to have this conversation with you. | 我不想跟你说了 |
[1:40:03] | I love you, but I really do have to go. Okay? | 我爱你 但我真的要挂了 好吗 |
[1:40:20] | And then our friend here leaves his own wedding, | 然后我们朋友从他自己婚礼上跑掉 |
[1:40:23] | takes off and chases her right on to the train. | 动身追她到火车上 |
[1:40:25] | – No way! – Yeah. | -难以置信 -是啊 |
[1:40:27] | – You’re crazy. – That’s what I keep telling him. | -你太疯狂了 -我也一直这样说他 |
[1:40:34] | – You don’t remember me, do you? – Should I? | -你不记得我了吧 -我们见过吗 |
[1:40:37] | I had a small part on your TV show a few years ago. | 几年前我在你的电视剧里演了个小角色 |
[1:40:41] | Really? I’m so sorry. | 真的吗 抱歉 |
[1:40:44] | I can’t believe I don’t remember that. | 真不敢相信我竟然不记得了 |
[1:40:49] | That’s okay. I remembered you right away. | 没关系 我一直记得你 |
[1:40:53] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:40:56] | I’m going to freshen up a bit. | 我要去下洗手间 |
[1:40:59] | – Would you mind ordering me another? – Of course. | -你能帮我再点一杯吗 -当然 |
[1:41:27] | – I need a test now. – Test for what? | -我要做个检查 -查什么 |
[1:41:30] | VD, syphilis, gonorrhea, AIDS, the whole thing. | 性病 梅毒 淋病 艾滋 都查 |
[1:41:35] | Slow down. What the hell happened? | 说慢点 到底怎么啦 |
[1:41:37] | Just give me the test, Morty. | 你只管给我做检查就好了 莫蒂 |
[1:41:39] | And I need the results as soon as possible. | 而且我要尽快知道结果 |
[1:41:55] | There we go. | 到家了 |
[1:42:00] | – Oh, it’s good to be home. – Yeah. | -回家真好啊 -是啊 |
[1:42:05] | I’ll put these in water and | 我把这些花放水里 |
[1:42:07] | then I’ll unpack your bags, so you go relax, okay? | 然后给你拆行李 你去休息一下 好吗 |
[1:42:11] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[1:42:16] | – I missed you. – I missed you, too. | -我好想你 -我也很想你 |
[1:42:24] | You must be exhausted, though, right? | 但你一定累坏了 是吗 |
[1:42:26] | I’m going to make you some tea and I’m going to run you a bath. | 我去给你泡杯茶 放洗澡水 |
[1:42:31] | How’s that sound? | 你觉得怎么样 |
[1:42:33] | – Barney? – Yeah? | -巴尼 -怎么了 |
[1:42:35] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:42:36] | Nothing. Why? | 没事 怎么了 |
[1:42:38] | Barney. | 巴尼 |
[1:42:39] | What? | 干什么 |
[1:42:40] | Oh! I got it. I got it. I got it. | 我来接 我来接 我来接 |
[1:42:44] | Hello? Oh, yeah, hold on. Just a second. | 喂 是的 等一下 一会儿 |
[1:42:49] | It’s work. There’s crazy problems on the set and it’s… | 工作上的 片场里出问题了 |
[1:42:56] | Well, whenever you’re done hiding, | 好吧 你什么时候打算对我坦白 |
[1:42:58] | whatever it is you screwed up while I was gone, | 不管你在我离开期间搞砸了什么事 |
[1:43:01] | I’ll be in the bedroom naked. | 我就在卧室里光溜溜的等着你 |
[1:43:11] | Morty, so? | 莫蒂 结果怎么样 |
[1:43:16] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:43:19] | Oh, my God, thank God. | 老天 谢天谢地 |
[1:43:24] | Yeah. Yeah, that’s great. | 是啊是啊 太棒了 |
[1:43:35] | I don’t know why, but I… | 不知怎么 我… |
[1:43:40] | I checked the caller ID, ’cause you were acting so strange and… | 我查了来电显示 因为你表现太奇怪了 |
[1:43:49] | Why did you lie to me about it being Morty? | 你为什么撒谎不告诉我是莫蒂 |
[1:43:58] | Tell me the truth. | 把真相告诉我 |
[1:44:01] | Oh, God. | 天啊 |
[1:44:04] | Are you sick? | 你生病了吗 |
[1:44:07] | – Tell me. – No, I’m not sick. No. | -告诉我 -不 我没病 没有 |
[1:44:11] | – The way you cough. – No. | -你咳嗽的那么厉害 -没有 |
[1:44:13] | – All those cigars? – Miriam. No. | -还抽那么多烟 -米里亚姆 不是的 |
[1:44:17] | I am not sick. | 我没生病 |
[1:44:24] | Okay. | 那好 |
[1:44:29] | So what is it? | 那到底怎么了 |
[1:44:33] | What are you hiding from me? | 你在对我隐瞒什么 |
[1:44:40] | Tell me. | 告诉我 |
[1:44:44] | Tell me. | 告诉我 |
[1:44:50] | It meant nothing to me. | 那对我来说毫无意义 |
[1:44:57] | Oh, God. | 老天 |
[1:45:00] | Oh, God. | 老天 |
[1:45:09] | Please, Miriam, please. | 求你了 米里亚姆 原谅我 |
[1:45:11] | Please, please, | 求你了 求你了 |
[1:45:12] | Miriam, please, please… | 米里亚姆 求你了 求你了 |
[1:45:14] | How could you? How could you? | 你怎么能这样 怎么能 |
[1:45:16] | Please. Please. Please. | 求你了 原谅我 求你了 |
[1:45:23] | We have a life. | 我们还有个家 |
[1:45:25] | We have a life. | 我们还有个家 |
[1:45:34] | We had a life. | 我们有过一个家 |
[1:45:58] | Hey, wait a minute, Michael. | 等一下 迈克尔 |
[1:46:17] | I know how difficult this is for both of you, | 我知道这对你们来说很难接受 |
[1:46:22] | but your mother and I are going to work through this, okay? | 但你们的妈妈和我会解决一切的 好吗 |
[1:46:25] | How could you have fucked this up? | 你怎么能把事情搞砸 |
[1:46:29] | She deserved so much better than you | 你根本就配不上她 |
[1:46:34] | and she still loved you. | 但她还是爱着你 |
[1:46:37] | You’re a miserable, ungrateful prick, is what you are. | 你就是个可悲而忘恩负义的蠢货 |
[1:46:40] | Watch your mouth. I am still your father. | 嘴巴干净点 我还是你爸爸 |
[1:46:43] | Yeah, I know. There’s nothing I can do about that. | 是啊 我知道 这一点我无能为力 |
[1:47:21] | Totally unnecessary productions. One second. | 无用处 请稍等 |
[1:47:24] | – Good morning, Barney. – My car was stolen. | -早上好 巴尼 -我的车被偷了 |
[1:47:26] | Find out what I do to report it, please. | 查查报警要准备什么东西 |
[1:47:28] | It’s parked in the lot. I have the keys right here. | 它停在停车场里 钥匙在我这儿 |
[1:47:37] | – It’s okay. – I know. | -没关系 -我知道 |
[1:47:50] | Why did you leave the set? | 你刚怎么离开片场了 |
[1:47:52] | I thought you might want to give a speech. | 我还以为你想做个演讲 |
[1:47:54] | No. | 不 |
[1:47:58] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[1:48:00] | You don’t even know what I’m going to say. | 你都不知道我要说什么 |
[1:48:01] | I am not interested in what you’re going to say, that is the point. | 我对你要说的不感兴趣 就这样 |
[1:48:07] | What if it’s something really interesting? | 如果是非常有趣的事呢 |
[1:48:10] | Right now, I’m in a state of complete disinterest to all things. | 现在我对任何事情都不感兴趣 |
[1:48:15] | Is that clear or should I get someone to translate? | 你听清楚了吗 还是要我找人翻译给你听 |
[1:48:20] | I’m going to Bulgaria, first class. | 我要去保加利亚了 头等舱 |
[1:48:25] | You haven’t flown in 30 years, Solange. | 你都三十年没坐飞机了 索兰吉 |
[1:48:30] | I’ve been in systematic desensitisation therapy to get over my fear of flying. | 我接受了系統退敏疗法来克服飞行恐惧症 |
[1:48:37] | – Are you out of your mind? – What? | -你疯了吗 -怎么了 |
[1:48:42] | Some idiots keep printing 30-year-old pictures of you in bikinis, | 有白痴一直印刷你三十岁时的比基尼照 |
[1:48:49] | so old Bolsheviks | 这样那些布尔什维克老头 |
[1:48:50] | can have something to jerk off to, | 就可以对着你打飞机了 |
[1:48:52] | and you’re going to travel a halfway around the world because of that? | 你为这个要跑大半个世界去吗 |
[1:48:57] | What the hell do you imagine is going to happen, Solange? | 你他妈知道会发生什么吗 索兰吉 |
[1:49:01] | What are you… | 你要怎么做 |
[1:49:02] | you’re going to step right off the plane onto the tarmac | 你要戴着香奈儿墨镜裹着爱马仕披风 |
[1:49:06] | with the Chanel glasses and the Hermes scarf wrapped around your new do? | 从飞机下到停机坪吗 |
[1:49:08] | A gaggle of paparazzi awaiting your arrival? | 要一群狗仔静候您的大驾吗 |
[1:49:12] | You are 180 years old! | 你都一把年纪了 |
[1:49:15] | Solange, get the fuck over it! | 索兰吉 你他妈认命吧 |
[1:49:23] | What the hell is wrong with you? | 你他妈出什么事了 |
[1:49:24] | What the hell is wrong with me? | 我他妈怎么了吗 |
[1:49:26] | My friend Leo just died! | 我朋友利奥刚去世了 |
[1:49:30] | You hear me? | 你听到我说的了吗 |
[1:49:34] | Leo died a year ago. | 利奥一年前就去世了 |
[1:49:37] | What? | 什么 |
[1:49:44] | You were a pallbearer at his funeral, Barney. | 你作为护柩人出席了他的葬礼 巴尼 |
[1:49:59] | I’m going to start by asking you a series of questions. | 我要先问你几个问题 |
[1:50:02] | Just answer them. There’s no right or wrong. | 只要回答就好 没有对错 |
[1:50:06] | What month is it? | 现在是几月 |
[1:50:09] | You’re joking. | 你开玩笑吧 |
[1:50:12] | There’s a point to all this. | 我这样做是有道理的 |
[1:50:15] | April. | 四月 |
[1:50:16] | – What season is it? – Summer. | -现在是什么季节 -夏季 |
[1:50:23] | What kind of car do you drive? | 你开什么牌子的车 |
[1:50:26] | Morty, this is fucking embarrassing. What the hell! | 莫蒂 这他妈太羞辱人了 搞什么 |
[1:50:30] | Just answer it. | 回答我就好 |
[1:50:32] | It’s… | 是… |
[1:50:39] | You know… it’s… it’s… | 是…是… |
[1:50:47] | Oh, God damn it. | 该死的 |
[1:50:53] | This is crazy. This is crazy. | 这不可能 太疯了 |
[1:51:04] | It’s German. | 它是德国产的 |
[1:51:13] | You know, I can’t even find the fucking thing. | 我他妈的都找不到它 |
[1:51:15] | Why the hell should I care what it is called? | 还要关心他妈牌子做什么 |
[1:51:29] | I’m your man, if you wonna know. | 我是你男人 如果你想知道的话 |
[1:51:36] | I will do anything that you ask me to do. | 你叫我做任何事我都愿意 |
[1:51:45] | That was Leonard Cohen’s I’m Your Man, | 刚才是莱昂纳德·科恩的《我是你男人》 |
[1:51:48] | a request from our ever-faithful listener. | 是我们一位忠实听众点播的 |
[1:51:50] | Alphonse, all the way from Montreal. | 来自蒙特利尔的阿尔方斯 |
[1:51:53] | And here’s one for you, Alphonse. | 这首歌送给你 阿尔方斯 |
[1:51:56] | I Don’t Want to Hear it Anymore by Dusty Springfield. | 达斯汀·斯皮尔菲尔德的《我再也不想听了》 |
[1:52:10] | Here you go, Alphonse. | 喝一杯吧 阿尔方斯 |
[1:52:46] | Fuck! Fuck! | 妈的 妈的 |
[1:53:06] | Daddy! | 爸爸 |
[1:53:09] | Daddy! Daddy, stop. Stop. Please stop. | 爸 爸 住手 住手 快住手 |
[1:53:15] | Daddy, what’s wrong? | 爸 怎么了 |
[1:53:20] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:53:21] | I can’t remember your mother’s phone number. | 我想不起来你妈妈的电话号码了 |
[1:53:53] | You look great. | 你看起来很好 |
[1:53:55] | You look fantastic. | 你看起来棒极了 |
[1:54:04] | Sit down, come on. | 坐下 快来 |
[1:54:11] | You’re not going to get sick on me again, are you? | 你这次不会见我就吐了吧 |
[1:54:14] | No, no. Only coffee for me now. Thank you. | 不会 不会 现在只喝咖啡 谢谢 |
[1:54:21] | But I do have my crib notes. | 但小抄我还是带了 |
[1:54:25] | Now where the hell are they? | 我到底把它们放哪儿了 |
[1:54:28] | Yeah, I got my address and number, | 我有住址和电话 |
[1:54:30] | Kate’s number, Michael’s, | 凯特的电话 迈克尔的电话 |
[1:54:35] | all the important stuff in case I get lost. | 所有重要的信息 以防我走丢 |
[1:54:38] | I was thinking a dog collar might be better but… | 我本以为狗项圈可能更好些 但是… |
[1:54:43] | I’ve been doing some research, | 我做了些研究 |
[1:54:47] | and they’re always coming out with new treatments and doing trials. | 总有新疗法和实验治疗产生的 |
[1:54:52] | Yeah, let’s… I don’t… | 是的 我们…我不… |
[1:54:54] | Let’s not do that whole thing. | 我们不说这个 |
[1:54:55] | ‘Cause we all know where this is heading, right? | 我们都知道这会说出个什么结果 |
[1:55:01] | Can we be friends now? | 我们现在能做朋友吗 |
[1:55:05] | No, we can’t. | 不 不行 |
[1:55:12] | I’m here for you, if you’ll let me be. | 我都陪着你如果你愿意的话 |
[1:55:21] | We had a beautiful marriage, but it’s over. | 我们有过一段美好的婚姻 但它结束了 |
[1:55:25] | And I want you to accept that. | 我想要你接受这个事实 |
[1:55:32] | Have I ever given up when it comes to you? | 对你我什么时候放弃过了 |
[1:55:40] | Never. | 从没有过 |
[1:55:43] | So what makes you think I’m going to start now? | 那你凭什么觉得我这次会放弃呢 |
[1:55:55] | – Are you ready to hear today’s special? – Yeah. | -两位想听今天的特别推荐吗 -好的 |
[1:55:59] | We have Dover sole flown in from Calais this morning. | 我们有今早从加来空运来的多佛比目鱼 |
[1:56:03] | We have also… | 我们还有.. |
[1:56:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:57:24] | Jean, Jean, did you see Barney? | 让 让 你看到巴尼了吗 |
[1:57:28] | No, Madame, I haven’t. | 没有 夫人 没看到 |
[1:57:30] | He paid the bill, but left his wallet on the table. | 他结了帐 但把钱包忘在桌上了 |
[1:57:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:58:02] | – Barney? – Yeah? | -巴尼 -怎么了 |
[1:58:06] | – There you are. – Hey, what’s up? | -你在这儿 -怎么了 |
[1:58:09] | I couldn’t find you. I got scared. | 我找不到你 害怕极了 |
[1:58:13] | It’s so beautiful in here, isn’t it? | 这儿太美了 不是吗 |
[1:58:17] | You forgot your wallet at the table. | 你把钱包忘在桌上了 |
[1:58:19] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[1:58:20] | Look at you, you’re practically shaking. Hey… | 看看你 都在发抖 |
[1:58:24] | Well, I thought I lost you. | 我还以为把你弄丢了 |
[1:58:26] | Lost me? No, no. | 把我弄丢了吗 没有 没有 |
[1:58:32] | Hey, I was thinking, the kids are at school. | 我在想 孩子们上学去了 |
[1:58:35] | What do you say we go home and curl up in bed and watch a movie? | 你说我们回家躺在床上一起看电影好吗 |
[1:58:40] | – The kids? – Yeah. | -孩子们啊 -是啊 |
[1:58:43] | You dropped them off, right? | 你把他们送去学校了吧 |
[1:58:46] | You okay? Oh, my love, hey, don’t cry. | 你还好吗 宝贝 别哭啊 |
[1:58:56] | Have I not loved you enough today? Is that it? | 是因为我今天不够爱你吗 是这样吗 |
[1:59:03] | It’s okay. Hey. | 没事了 |
[1:59:07] | What do you say? What do you say? | 你觉得怎样 你觉得怎样 |
[1:59:09] | Let’s go play hooky. | 我们旷工去休息吧 |
[1:59:17] | Let’s get you home. | 我们送你回家吧 |
[1:59:20] | Okay. | 好的 |
[1:59:38] | It was while on a survey here on the summit of Mont Orford that Hydro workers | 海德罗工人在奥尔福德山顶勘察时偶然 |
[1:59:42] | stumbled upon the remains of Bernard “Boogie” Moscovitch, | 发现了伯纳德·布吉·摩斯考维斯奇的遗骸 |
[1:59:45] | who went missing more than 30 years ago. | 他三十多年前失踪了 |
[1:59:48] | His friend, Barney Panofsky, | 他的朋友巴尼 帕诺夫斯基 |
[1:59:50] | producer of the long-running soap o’Malley of the North, | 长篇肥皂剧《北部欧玛利》的制作人 |
[1:59:53] | was the only suspect in the case. | 是此案的唯一嫌疑犯 |
[1:59:55] | Our findings show that Mr. Moscovitch | 调查显示摩斯考维斯奇先生 |
[1:59:57] | died by either a severe beating to the skull with a blunt instrument, | 既非钝器重击头骨致死 |
[2:00:01] | or perhaps injuries sustained from a fall of considerable height. | 也非高处坠落受伤而亡 |
[2:00:05] | But there is no evidence of gunshot wounds whatsoever. | 但也没有任何证据证明是枪伤所致 |
[2:00:08] | Retired detective Sean O’Hearne | 退休警探肖恩·欧赫恩 |
[2:00:10] | whose book about the case | 写的关于此案的书 |
[2:00:11] | was both a commercial and critical failure, | 在商业和评论上都很失败 |
[2:00:13] | had only this to say. | 对此他只这样说道 |
[2:00:15] | Just because he didn’t shoot him, | 不能因为他没有开枪射他 |
[2:00:16] | doesn’t mean he didn’t kill him. | 就说明他没有杀他 |
[2:00:17] | This just brings us one step closer to proving the truth, okay? | 这只让我们离真相更近一步 对吧 |
[2:00:20] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[2:00:21] | The pathology report suggesting that the victim’s injuries | 尸检报告说死者的伤处 |
[2:00:23] | were consistent with a sky-diving fall | 与高空跳伞坠落伤处相似 |
[2:00:25] | doesn’t shed any new light | 但这不能证明 |
[2:00:28] | on who may have been responsible for this death. | 谁导致了他的死亡 |
[2:00:31] | But at least one part of a 30-year mystery | 但至少这一起三十年未解迷案 |
[2:00:32] | has finally been solved. | 中的一部分已被揭示 |
[2:00:33] | Just turn that off. | 关上吧 |
[2:00:42] | Kate? | 凯特 |
[2:00:44] | Kate, what is this? | 凯特 这是什么 |
[2:00:47] | What is… a regular payment out of the company? | 公司这一项定期支出是什么 |
[2:00:52] | Oh, that. | 那个啊 |
[2:00:54] | For years now, Daddy’s been paying some guy | 有好多年了 爸爸出钱让人 |
[2:00:56] | to make up those fake tabloid items about Solange. | 编造些索兰吉很受关注小报新闻 |
[2:01:00] | – Why? – I don’t know. To make her feel good. | -为什么 -我不知道 让她开心吧 |
[2:01:04] | He even went so far as to get them faxed from Bulgaria, | 他甚至还让他们从保加利亚传真过来 |
[2:01:06] | just in case she checked the number. | 只是为了以防她查号码 |
[2:01:08] | Bulgaria. | 保加利亚 |
[2:01:09] | Daddy asked me to keep them going. | 爸爸让我继续负责此事 |
[2:01:11] | Here. | 拿着 |
[2:01:18] | “To my wife Miriam Grant Panofsky, | 对我的妻子米里亚姆·格兰特·帕诺夫斯基 |
[2:01:22] | I leave our city condo | 我把我们市区公寓 |
[2:01:25] | and the adjoining plot | 和一块山峰皇家公墓里的墓地留给她 |
[2:01:27] | to my own in Mount Royal Cemetery, | 这块墓地与我自己的相邻 |
[2:01:29] | where my wish is for her to be buried alongside me.” | 我希望她能葬在我身边 |
[2:01:33] | He shouldn’t have included this. It’s not fair to her. | 他不该写这一条 这对她来说不公平 |
[2:01:34] | I mean, she’s married to Blair. | 我的意思是 她已经和布莱尔结婚了 |
[2:01:36] | Only until death do them part. | 只有死亡才能把他们分开 |
[2:01:39] | Right. | 是啊 |
[2:01:44] | One last thing. | 最后一件事 |
[2:01:48] | He left Boogie money, | 他给布吉留了钱 |
[2:01:50] | “To publish any original writings of | “无论他何时回来 |
[2:01:52] | his choosing whenever he should return.” | 都用来出版任何他选择的原创作品” |
[2:01:57] | See? He always thought Boogie would come back. | 看见没 他一直以为布吉会回来 |
[2:02:14] | Dad? Hey. | 爸爸 |
[2:02:22] | Here, Dad. Just don’t tell Kate, okay? | 拿着 爸爸 别告诉凯特 好吗 |
[2:03:06] | Oh, we used to love the water bombers when we were kids. | 我们小时候很喜欢灭火飞机 |
[2:03:09] | You remember, right, Dad? | 你还记得吧 爸爸 |
[2:03:39] | The pathology report suggesting that the victim’s injuries | 尸检报告称死者的伤处 |
[2:03:42] | were consistent with a sky-diving fall | 与高空跳伞坠落伤处相似 |
[2:03:44] | doesn’t shed any new light… | 但这不能证明… |
[2:03:56] | We only go around once, my friend. | 生命只有一次 我的朋友 |