Skip to content

英美剧电影台词站

Barbarians At The Gate(门口的野蛮人)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Barbarians At The Gate(门口的野蛮人)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:门口的野蛮人
英文名称:Barbarians At The Gate
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] =笨人王大烨作品第三号= 门口的野蛮人
[01:28] – Morning, Ross. – Morning, sir. 早上好,罗斯。 早上好,先生。
[01:30] Thanks much. 非常感谢。
[01:32] Mr. Donner. 唐纳先生。
[01:33] I’m starting to sell subscriptions to the Saturday Evening Post. 我现在开始派送《周末晚报》了。
[01:37] – Can I put you down for one? – I’m not much for magazines. 给您订一份吧? 我对杂志没有兴趣!
[01:40] How about if I give you the first month free? 如果头一个月免费呢?
[01:44] And a week’s free newspapers? 外加一星期免费报纸?
[01:48] Ross Johnson, you could sell ice to an Eskimo. 罗斯・约翰逊,你能把狗屎当黄金卖出去
[01:52] I’d sure give it a try. Thank you, sir. 我认为值得一试。谢谢您,先生。
[02:52] – Yes? – Mrs. Vataliano? 你是? 维塔莉娜女士。
[02:55] F. Ross Johnson. F-罗斯・约翰逊
[02:56] – Peerless Child Photographers. – No, thanks. 卓越儿童摄影馆 不要,谢谢。
[02:59] Even if you don’t want pictures, I tell you, I see babies all day long… 您不给孩子拍照没关系? 告诉您,我每天能见到很多小孩儿……
[03:02] …but that is one exceptionally beautiful child. 这个孩子是他们里面最漂亮的。
[03:06] – Can I ask her name? – Marvin. 他叫啥? 马文。
[03:11] What can I tell you, he’s pretty enough to be a girl. 我看这娃儿,长得像个漂亮的女孩儿。
[03:13] You know that being the case… 你想想吧,
[03:15] …l’m gonna offer you, give you is more like it… 我会给你更多的优惠…..
[03:18] …a set of six pictures and an ordinarily $5 walnut frame… 一组6张照片,加上一个价值5美元的木制相框?
[03:22] …all for just the one price of $2.98. 所有的一切只要298美金。
[03:25] Tell your mom you want your picture taken. 告诉你妈妈,你想要照相。
[03:29] There you go. You heard it from his own lips. 是不是,你听听,你听到了吧….
[03:33] Well. 好的。
[03:41] Ed Horrigan there? 艾德-霍根在吗?
[03:43] Tell him it’s Ross Johnson. 告诉他,罗斯・约翰逊找他。
[03:45] Ed, can you hear me? It’s Ross. 艾德,听得见么?我是罗斯。
[03:49] Did you get the tape yet? 磁带拿到了么?
[03:50] Great! I’ll tell ya when. 好极了!我会告诉你什么时候播。
[03:53] Make sure someone keeps the Senator’s glass full. 好好招待参议员。
[03:55] We’ll be there in a jiff. 我们马上就到。
[04:28] Not bad for a newspaper boy from Winnipeg, eh? 一个温尼伯的报童能有现在,不错吧。
[04:31] Not bad at all. 很不错。
[04:33] What do you think? Want to fly to Palm Springs when it’s over or wait till morning? 想啥呢?是宴会结束了就去棕榈泉还是明天早上?
[04:37] In the morning. Wouldn’t mind getting an hour’s sleep. 明早,我想休息一个小时
[04:40] You’re getting old. 你有点老了!
[04:42] One of us has to. 我们之间是真有一个老了!
[04:47] There’s Ross! 罗斯来了!
[04:54] Hey, Ed. 你好,艾德。
[04:56] – Johnny! – Ross. 乔尼! 罗斯。
[04:57] – Nice to see you here. – How are you? 很高兴在这里见到你! 你好吗?
[04:59] Have I got a great joke for you. 我给你讲个笑话
[05:02] I hope you like it as much after you’ve heard it. 希望你们听完了会喜欢
[05:05] Seems this lady got stung by a bee on the golf course. 在高尔夫球场有位女士被蜂蛰了,
[05:09] – Any of you guys heard this? – No, go ahead. 以前听过这个笑话么? 没有!继续。
[05:11] She gets stung by a bee, she goes to the doctor… 她被蜂蜇了,然后去找医生。
[05:14] …and the doctor says, “Just exactly where did it bite you?” 医生问:咬到你哪里了?
[05:17] She says, “Between the first and second hole.” 她说:在第一个洞和第二洞之间。
[05:19] And he said, “No kidding, you must have a pretty wide stance.” 医生说,不错不错,洞洞之间的景色很诱人。
[05:24] All set with the tape. 磁带准备好了!
[05:26] Great! This crowd’s gonna go bananas. 太好了!各位随意
[05:29] Honey, go rescue the mayor. His wife’s starting to talk to him. 亲爱的,救救市长。他老婆开始和他说话了。
[05:33] Poor darling. 可怜的家伙。
[05:35] How are you, Laurie? 你好吗?Laurie。
[05:37] Your face gets any longer, I can practice putting on it. 你的脸拉这么长干哈?
[05:41] Come on, you leave my boy alone. 好了,别挤兑他了。
[05:44] It’s just this kind of spending is crazy. 这样花钱太疯狂了!
[05:47] The company’s making so much money we’re shitting green. 我们挣了那么多钱,不花就是废纸。
[05:50] Hell, this all comes out of petty cash. 没有必要给地狱留备用金。
[05:53] Showtime! 表演要开始了。
[05:57] Listen up, everybody. 听好了,大家!
[05:59] Can I have everyone’s attention here please? 请大家注意了!
[06:01] I want to extend a warm welcome to everyone here tonight… 我代表RJR Nabisco公司….
[06:04] …on behalf of RJR Nabisco. 在这里热烈欢迎大家!
[06:07] From our chairman, Charlie Hugel. 介绍我们的董事长Charlie Hugel。
[06:12] Ed Horrigan, president of our tobacco division. 还有烟草部门主管Ed Horrigan。
[06:18] If you think his numbers are good now, just wait till people start buying Premiers. 如果各位觉得运程不错,就等着等着人民抢购总理烟。
[06:24] Right! 说对了!
[06:25] And of course Johnny Greeniaus, President of Nabisco. 当然还有Nabisco的董事长Johnny Greeniaus
[06:31] From each and everyone of us all the way down to me. 然后逐一介绍每位来宾最后是我。
[06:38] As soon as these guys up here take care of business… 这家伙要上场了,
[06:41] …I’ll have a little extra treat for you, in case anybody missed the 6:00 news… 我还为大家准备了一个好消息,如果你们错过了6点的新闻
[06:46] …or might have spent the day on Uranus. 或者去火星上度假去了,
[06:49] But no matter how this little donnybrook turns out, we’re all winners here tonight. 此外也不管这个拳击现在啥样子,今晚在这这里的都是赢家!
[06:54] – Right? – I’ll drink to that. 对吗? 我会喝高!
[06:58] Count your stock going up and have a great time. 等着你的股票上涨吧,这是一个伟大的时刻!
[07:02] There’s plenty of booze and if you don’t think so you’re just not trying hard enough. 如果你觉得长得太少,只能说你太贪婪了
[07:06] Enjoy the fight! Thanks. 各位享受拳击时刻!谢谢大家!
[07:10] Watch Tyson, jump right into his chest. 大家看泰森,一拳正中胸部!
[07:16] Good fight. 打得好!
[07:22] Are you enjoying it? 喜欢吗?
[07:24] Various opponents have complained that Tyson knocks along the ropes. 对手很艰苦!被泰森沿着围栏追着打!
[07:30] Good fight. 打得好!
[07:41] Some kinda fight, ain’t it? 这家伙真抗打,是不是?
[07:42] Cappuccino already warning Mike about the elbow. 裁判警告Mike。肘击!
[07:48] Church is out! 比赛结束了
[07:51] A right hand right on the chinl 右拳击中下巴!
[07:57] He’s not going to make it. It’s all over. 他没无法继续比赛。比赛结束了!
[08:01] Now we know why Butch Lewis wasn’t anxious for Michael Spinks… 现在我们知道,为什么Butch Lewis 不担心Michael Spinks了。
[08:05] … to fight Mike Tyson. 米克泰森。
[08:10] With his win today in the New York primary, Governor Dukakis… 他今天在纽约打赢了。 首先,州长Dukakis。
[08:13] … appears to have a certain victory to have the Democratic ticket come November. 在接下来的十一月,似乎民主党注定获胜!
[08:17] In a New Jersey federal court today, it was a victory, of sorts… 今天,新泽西联邦法院作出判决,
[08:21] … for widower, Anthony Cipollone. 对鳏夫Anthony Cipollone很难说是个胜利。
[08:23] Cipollone had sued for millions, claiming cigarettes were a contributing factor… Cipollone提起数千万的诉讼,声称香烟导致了
[08:28] … in the death of his wife, a life-long smoker. 他终身吸烟的妻子的死。
[08:31] Tobacco companies were relieved when today’s jury… 烟草公司如释重负,今天的陪审团
[08:34] … cleared the industry of any responsibility and awarded the widower the relatively… 免除了烟草业的责任,Cipollone先生只能获得
[08:38] … small amount of $400,000 in damages. 很少的,统共40万美元的伤害补偿
[08:42] A tip for Tony Cipollone! 那是给Tony Cipollone的小费。
[08:56] Shit, the fucking stock hasn’t budged. Not one fucking point! 妈的,该死的股票没有上涨。娘的一个点也没有!
[09:01] I thought the Cipollone decision would pump a little sunshine up our skirt. 我认为Cipollone的判决,会给我们的股票带来一些利好!
[09:04] We’re still stuck in the fucking 40s! 股价还在该死的40块上晃荡!
[09:07] – Thanks, Bonnie. – Any fucking time. 谢谢你,Bonnie。 别扯淡了。
[09:09] Everybody’s picking it up. 每个人都等着上涨!
[09:11] Did you see the hatchet job in Business Week? 《商业周刊》报道你看了么?
[09:15] “RJR low stock price, tobacco company declining performance…” RJR(雷诺)的股价低迷,烟草公司的业绩下滑。
[09:20] “…executive extravagance.” 经理人生活铺张….
[09:21] I love this: “CEO F. Ross Johnson routinely presses… 我喜欢这一句:CEO F.罗斯约翰逊习惯于
[09:26] “…$50 bills in the hands of wine stewards.” 给酒吧服务员50美元的小费,
[09:28] I saw that. 我看见了。
[09:30] $50 bills! It’s been years since I tipped that little. 50美金。这么多年我都是给那么一点点
[09:34] You let ’em bitch all they want about the stock. 你要让那些混蛋看见股价上涨。
[09:37] Wait till Premiers hit the market. 等我们的总理牌儿香烟上市的时候
[09:39] – Where are we on the test results? – Week, 10 days the latest. 市场测试进行咋样了? 一周,最迟十天
[09:42] – They’ll be great, trust me. – They damn well better be! 总理香烟会成功的,相信我 一定会的!
[09:46] Put a rocket up Winston Salem’s ass so we get ’em ASAP, okay? 一定要尽快!
[09:50] You got it. 你安排吧!
[09:51] – I’ll see you in Springs. – All right. 我们球场见! 好的!
[09:56] – Hi there, cutie. – How you doin’, pal? 你好,美女! 你想干嘛?
[09:59] What’d you do, did you sneak up here from coach? 你干哈? 你不怕哪位过来吗?
[10:02] You don’t mind, mister? 你怕吗,先生?
[10:04] I just can’t keep my feet off of you. 我差点踢到你!
[10:07] Easy, not in front of the D-O-G. 小心点,别让狗看到!
[10:17] Don’t forget, I wanna see you here tomorrow when the tournament begins. 别忘了,明天联赛开始的时候我想在这里看到各位。
[10:21] We’re gonna have a great time. 我们将迎来一个伟大的时刻!
[10:26] You do a good job for us. 你为我们做的很棒!
[10:28] Having fun? You look like death on a biscuit. 好玩么? 你看起来有些不高兴!
[10:31] – I’m not convinced that… – Great party last night. 昨晚的宴会
[10:34] – How’d you know? – I must’ve been wasted. 我是有些铺张。
[10:36] I didn’t realize the watches you gave were Gucci. 我没有想到你送的手表都是Gucci的。
[10:38] You fly Nabisco, you go first class. You have a good one, Jay. 你坐Nabisco的专机,头等舱。 Jay,你也是!
[10:42] Forget what all this cost. 别担心花了多少钱。
[10:45] This bunch, this weekend. 这些东西,这个周末。
[10:46] How many supermarkets they own between them? 这些人有多少家超市?
[10:49] What 8,000 or 9,000? 8000到9000家左右差不多吧
[10:51] Every time one of them gets home and shows off his Gucci… 每次他们回家,向人炫耀我们送的Gucci手表
[10:54] …and his free Polaroid and his picture with Arnie, Reggie… 不要钱的宝丽来相机,他们和Arnie、Reggie的合影。
[10:58] …whose merchandise is he gonna put on his shelves? 他的货架上会摆上谁的产品?
[11:00] Lighten up. 想开了么/
[11:02] Every penny you think I’m pissin’ away comes back to us dressed up like a nickel. 我花出去的每一分钱都会为我们带回来一块钱的利润。
[11:06] Don! Ira! Let’s go. Let’s tee it up! Don、Ira。我们要出发开始打球了。
[11:10] Terrific turnout. You do it better every year. 你太棒了,一年比一年做得好。
[11:12] – Thanks. – Can we talk for a second? Just a second? 谢谢! 我们能谈谈吗?几分钟?
[11:16] My shareholders are antsy about the price of their RJR stock. 我的股东对RJR的低股价很头痛!
[11:20] The way it’s just layin’ there. 被套牢了!
[11:21] Tell ’em to stop breathing down my shorts, okay? 让他们不要急好吗?
[11:24] As soon as we introduce Premiers, the damn stocks’ll go through the roof. 等到总理香烟一上市,股价就会涨停
[11:28] Ed tells me that the test results are gonna be dynamite. 艾德告诉我,市场测试的结果是爆炸性的
[11:32] That’ll sure help take some of the pressure off. 这会减轻我的压力
[11:34] All we want you to do is make us rich. That’s all we’re asking. 我们股东想要你做的就是让我们发财。
[11:37] Or you’ll find somebody else who will, right? 否则你们就会替换我,对吧?
[11:48] There’s one way you might wanna look into. 还有一种方法你可以试试,
[11:50] It’s worked well for other companies. 在其它公司行之有效!
[11:52] Screw those LBOs, if that’s what you’re talkin’ about. 别和我谈,如果你想说杠杆收购的话
[11:55] You know how much money Don made on his? 你知道Don从杠杆收购里赚了多少吗?
[11:57] You wouldn’t want a $400 million payday? 4亿美金的日薪,你不想开一次么?
[12:00] $400 million. 4亿美金?!
[12:02] They can only bury you with one set of golf clubs! 整不好只能买一套高尔夫球具。
[12:06] There’s no question he could do for you what he did for me. 毫无疑问,他可以帮助你做着一切。
[12:09] He’d be delighted to work with you. 他会很高兴和你合作的!
[12:11] – Why Henry Kravis? – Because Henry’s the best! 为什么是Henry Kravis? 因为Henry最棒。
[12:14] He was the first to do a company buyout. He owns the patent on the process. 他是第一个做杠杆收购的人,掌握很多操作程序上的秘密
[12:19] What kind of fee does he get? What was his cut for setting up your deal? 他的佣金多少?从你的杠杆收购中拿了多少提成?
[12:22] One percent, $45 million. 1%,4500万美金。
[12:25] One percent sure has come up in the world, hasn’t it? 天上掉下来的1%,是吧
[12:28] On the Safeway buyout, he and his cousin George pocketed $60. 在Safeway收购案中,他和他的表兄George挣了6000万美金。
[12:33] $60 million apiece. 一桩生意就是6000万呀
[12:34] If those guys aren’t careful, they’re gonna get seriously rich. 这几个小子一不小心就爆发了哈
[12:38] – They can do the same thing for you. – And the stockholders. 他们同样能帮助你,包括你的股东。
[12:46] For the hole. Yes! 好球,进了!
[12:49] Why don’t I set up dinner with him in New York? I know you’d hit it off. 为何不在纽约和他一起共进晚餐呢?你们会一拍即合的。
[12:52] No offense, but we’re talking about buying out RJR Nabisco here. 我们只是在这里讨论如何收购RJR Nabisco。
[12:57] – We’re talkin astro-bucks. – How astro are you thinking? 我们谈论的是一笔天文数字 你认为是多少呢
[13:00] Henry has the ability to borrow as much as $56 billion. Henry有能力借到560亿美金。
[13:04] Makes your $400 million seem like pretend money. 这使得你的4亿美金不值一提。
[13:06] Every little bit helps. 聊胜于无而已
[13:08] – How’d we do? – We each owe Don $3. 我们该怎么做呢? 我们每个人欠Don 3美金。
[13:13] I hope this puts the son of a bitch in a higher tax bracket. 我希望这会让那个王八蛋多缴税。
[13:27] Good evening, sir. Right in there. 晚上好,先生,请进。
[13:29] – Come, Christy! – Thank you. Christy,来吧。 谢谢。
[13:41] – Don, it’s nice to see you again. – It’s good to see ya. Don,很高兴再次见到你。 同样很高兴见到你。
[13:45] – Will you have a drink? – Scotch and soda. No ice, no soda. 喝啥? 加苏打水的苏格兰威士忌。 不加冰,不加苏打水。
[13:48] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[13:50] Be it ever so humble. 这里有些简陋
[13:54] Guy musta had a hell of a week! 我看不是这样
[13:57] – Renoir. – Ballpark? 雷诺阿的? 也许是。
[13:59] – $20 or $30 million. – Is that with the frame? 2000万还是3000万美金? 可能是底价
[14:12] Monet. Monet。 莫奈 莫奈
[14:13] Yeah, right, tons of it. 正式这样。
[14:17] Henry, say hello to Ross Johnson. Henry,这位是罗斯约翰逊先生。
[14:21] Nice of you to come. 很高兴你能来!
[14:25] If there’s anything you need, if you’re hurting in anyway… 如果你需要任何东西或者有任何冒犯的地方
[14:30] …all you have to do is ask. 请尽管提出来
[14:33] It looks like a normal cigarette only when you light up a Premier… 总理香烟表面上看起来和别的没有什么不一样, 但是点燃它时,你会发现
[14:37] …it’s completely smokeless. 完全没有烟
[14:39] – Totally? – Near enough. 完全没有? 接近了。
[14:41] The point is that it produces no tar or any of that other fun cancer stuff. 最重要的就是它不含焦油,或其它致癌物。
[14:47] If you sell it as a safer cigarette, aren’t you admitting your other brands are unsafe? 如果你说这是一种安全香烟, 就等于你说你的其它牌子的烟不安全?
[14:51] It is safer, of course we can’t say that. 总理更加安全, 当然我们会这样说。
[14:53] But you get more carbon monoxide from a New York bus going by… 你会从一辆公共汽车的尾气里吸入更多的一氧化碳。
[14:57] …than you can from any cigarette. 这比吸烟的危害要大得多。
[14:59] Maybe just a little more chicken. 再来一些鸡肉。
[15:02] It’s rabbit. 是兔肉。
[15:04] I’ll have the ears, too, when you get a chance. 兔肉, 那也来点儿。
[15:07] You’re counting on Premiers getting your stock up. 你指望着总理能让你的股票上涨。
[15:09] – Nothing else has made it move. – It’s a bitch. 其他的方法都试了,他妈地
[15:12] I’ve got the best company in the world. And not just because I’m in charge. 这是世界上最好的公司,这么说不仅仅因为我是负责人。
[15:16] You could put your crazy old aunt in and she could run Nabisco. 即使你把一个疯子拿来,她也能够运作Nabisco。
[15:20] Our food assets are unbelievable. 我们的食品部的业绩非常好。
[15:23] Kids pop out of the womb asking for Oreos… 孩子一出生就喊着吃奥利奥饼干
[15:25] …and it doesn’t make one damn bit of difference in the price of our shares. 但这并不能让我们的股票上涨。
[15:29] People still think of us as only a tobacco company. 人们仍然认为我们仅仅只是一家烟草公司。
[15:32] They’re so scared we’re gonna get sued out of existence, it just murders us. 人家担心烟草企业会被起诉而倒闭!
[15:37] There is a cure for that. 我有个办法。
[15:39] That LBO stuff is way over my head. I just can’t follow it. 杠杆收购这东西我不太明白。
[15:44] You don’t have to. Bankers and lawyers work it all out. 您不需要明白。银行家和律师会办好一切。
[15:48] All I want from bankers is a new calendar every year. 我只需要银行的台历。
[15:50] All I care about lawyers is they’re back in their coffins before the sun rises. 我对律师的唯一感觉,就是他们像吸血鬼。
[15:57] Everyone benefits when management takes over. 收购完成后,每个人都会获益。
[16:00] It’s a question of arriving at an attractive price… 只不过需要一个有吸引力的报价。
[16:02] …to pay your stockholders to buy out their shares. 向股东回购他们的股票。
[16:06] I’d work with you the same way we did with Don. 我可以想帮助DON一样帮助你收购公司。
[16:09] Some of the money we borrow. 我们得先借一些钱。
[16:11] Some we raise from the public sale of securities. 然后通过发行公众债券再筹集一笔。
[16:15] We pay debt incurred in buying the company… 我们负债收购公司。
[16:17] …with cash from its ongoing operation. 再通过经营公司所产生的利润…
[16:20] And by selling off pieces of the business. 还有出售一些资产和业务部门,来偿还债务
[16:22] That’s French for firing people, isn’t it? 也许还包括解雇员工,是吗?
[16:26] As few as possible, of course. 当然,尽可能少的裁员。
[16:29] Few dozen, 10,000? 几十人还是几万人?
[16:33] As I said, as few as possible. 我说了,尽可能少。
[16:40] I couldn’t do that. I couldn’t live with the fallout. 我不能这样做。 我负担不起这样的后果。
[16:44] I’d take care of it. 我会善后的。
[16:45] I don’t shave your face in my mirror every morning. 我才不会给你擦屁股。
[16:49] All that aside, I’ve never been a big fan of debt. 其他的不说,我不喜欢过欠债的日子!
[16:52] Debt can be an asset. Debt tightens a company. 债务也是资产。债务让公司有紧张感。
[16:58] It does wonders for the sphincter, too. 它也能让你的括约肌紧张的尿裤子。
[17:02] Why don’t I have some of my people take a look at your numbers? 为什么我的人看看你公司的数据?
[17:06] Get an idea of the value of the company. 给公司一个估值。
[17:10] Something to base a bid on. 以便确定我们收购公司的报价。
[17:12] Tell me one thing: If we did do this thing together… 告诉我这一件事:如果我这么做了…..
[17:17] …who’d be in charge? 谁来控制公司?
[17:18] Who’d run the business? How does that work? 谁运营, 谁负责?
[17:20] – Ask Don. – I run my company. 问Don好了。 我运营我的公司。
[17:23] Henry and his cousin George are the majority owners but they maintain… Henry和他的表兄George是大股东,但是他们
[17:27] …a total hands-off policy. 不插手公司的运营。
[17:29] What’s the catch? 有没有限制?
[17:32] The catch is, we like people who know what they’re doing. 限制就是,我喜欢知道经营者在做什么。
[17:35] Doing it for us. We think you’re one of those people. 按我们的想法经营,我们认为你就是合适的人选。
[17:41] I like smoke, dammit! 我喜欢抽烟,你讨厌么?
[17:49] … 10 percentage points, when just two weeks ago Dukakis was ahead by 17. 10个百分点,就在2周前Dukakis还领先17个呢!
[17:55] In New York, further shock waves hit the financial world as investigators… 纽约的投资者陷入恐慌
[17:58] … revealed that junk-bond specialist Michael Milken… 据说,垃圾债券大王米尔肯….
[18:01] … whose earnings this year topped the $500 million mark… 今年的收入高达5亿美元
[18:05] … and 26 other members of Milken’s investment firm… 而米尔肯公司的26位高管…
[18:08] … of Drexel Burnham Lambert were owners of a stake in the company… 以及他的Drexel Burnham Lambert公司参股了资本大鳄….
[18:11] … owned by dethroned financial wizard, lvan Boesky. lvan Boesky控制的公司
[18:14] Boesky, convicted on charges of insider trading… Boesky被指控犯有内幕交易罪
[18:17] … was recently sentenced to 18 months in jail and fined a record $100 million. 刚刚被宣判入狱18个月,并处1亿美金的罚金。
[18:23] You know the three rules of Wall Street? 你知道华尔街的三条规则吗?
[18:25] Never play by the rules, never tell the truth, and never pay in cash. 不遵守游戏规则,不说实话,不做现金交易。
[18:30] They earn their money the old-fashioned way, they steal it. 他们还在用老掉牙的方法挣钱,其实是偷钱。
[18:34] You promise you won’t think I’m stupid? 罗斯,你不要把我当傻瓜好么?
[18:37] Of course not. Although I have been known to break my promises. 当然不会。虽然我知道我食言了。
[18:41] There’s just so much about this I don’t get. 只有一些东西我不太懂
[18:44] Insider trading, junk bonds. 内幕交易,垃圾债券。
[18:46] Even this buyout thing you’re talkin’ about. 甚至你们在讨论的公司收购问题。
[18:49] Sweetheart, half the people involved don’t know what’s going on. 甜心,卷入其中的一半人也搞不懂发生了什么。
[18:53] The buyouts aren’t all that hard, really. 收购其实不复杂!
[18:57] All a buyout means is that management, the team that runs the company… 经营者收购意味着,经营公司的经理人和他的团队….
[19:01] …buy out shareholders and the company goes from being public to being private. 从股东手中回购公司的股票,把一家上市公司变成私人公司
[19:06] Doesn’t that take a ton of money? 这应当需要很多的钱吧?
[19:09] That’s where the Kravis types come in. 这就是Kravis这些家伙进来的原因。
[19:11] They help you borrow what you need against the assets of the company… 他们帮你筹钱收购公司。
[19:14] …and use the business as collateral. 然后把公司抵押。
[19:17] It’s just like mortgaging a house. 就象房屋抵押贷款。
[19:19] I hate to tell ya this, babe… 你说对了…。
[19:21] …but you got a lot to learn about being stupid. 但是你要学会不要表现得太精明。
[19:26] The problem is, you get guys like Henry as your partner and they’re up your ass… 问题是,如果你找Henry那样的合作伙伴,他们就会要控制你,
[19:31] …with a power tool making sure you do things their way. 要你按照他们的理念来经营公司。
[19:34] That apartment makes Buckingham Palace… 他们会鸠占雀巢,沐猴而冠
[19:36] …look like a Burger King. 颐指气使
[19:38] Nobody gets that rich letting anyone play co-God with ’em. 没人可以富可敌国,钱要大家一起赚。
[19:44] – How you gonna handle that? – Nothing to handle. 你怎么处理这事? 不需要处理。
[19:47] There’s no way I’d hook up with Henry Kravis. 我绝对不和Henry Kravis合作。
[19:50] If we ever made a deal he’d have my desk in the men’s room in five seconds flat. 如果和他合作,他会把我的办公桌搬到5个人一间的小格子里。
[19:56] All we have to do is just stay cool until Ed gets the test results on Premiers. 我们要做的事静等,等艾德到Ed总理香烟的市场测试结果。
[20:01] You just watch, those babies are gonna turn the whole company around. 等着瞧吧,总理会让董事会那些家伙刮目相看的
[20:07] Now of all the people we interviewed… 目前所有被调查者中,
[20:10] …86 percent approved of the idea of a smokeless cigarette. 86%的人赞成无烟的香烟。
[20:15] And 41 percent said they’d be willing to try at least two packs before deciding… 41%的人说他们至少要尝上2包才能够做决定。
[20:19] …whether or not to switch brands. 是否能改变他们的品牌选择?
[20:22] Of those who had given up cigarettes… 对于那些已经戒烟的人来说。
[20:25] …73 percent responded favorably to the idea. 73%的人积极回应无害香烟的构想。
[20:29] Saying that they would seriously consider smoking again… 他们表示会认真考虑是否要重新吸烟。
[20:32] …if they could be positive the cigarette they were smoking was smokeless. 如果能够证实香烟是无害健康的….
[20:37] Now, eight percent of that group… 而他们中的8%,
[20:39] …sampled at least one Premier to give us their opinion. 至少尝过了一包,并给出了他们的看法。
[20:43] Bottom line? 结果?
[20:48] Of all the groups we tested, the response to Premier was uniform. 所有的测试组的结果是一致的。
[20:56] They all said they tasted like shit. 他们说总理香烟味道像狗屎。
[21:01] Like shit? 像狗屎?
[21:03] Shit was the consensus. Yes, sir. 就像吃屎。是的,先生。
[21:06] They all said that? Nobody liked them? 他们都这样说?没人喜欢它吗?
[21:10] Fewer than five percent. 不到5%。
[21:12] You said you heard the results were terrific. 你跟我说测试结果棒极了。
[21:15] There’s nothing wrong with five percent. 那5%的人是这样说的。
[21:17] I’ll take five percent of the smoking market any day. 我们从烟草市场中抽样了5%
[21:20] How much are we in for up to now? 到现在为止我们花了多少钱了?
[21:22] – To date? – To date, to here, to now. 到哪天? 到今天,到现在。
[21:24] Upwards of $350. 总计3.5亿美金。
[21:26] We’ve spent $350 million and we’ve come up with a turd with a tip? 我们花了3.5亿美金,研究出来的是一堆大粪?
[21:31] God Almighty. 我的天
[21:33] We’ve put enough technology into this to send a cigarette to the moon… 我们投入的钱和技术已经足够把一只香烟送上月球了。
[21:37] …and we’ve come up with one that tastes like it took a dump? 最后我们只发明了一种有屎味的香烟?
[21:42] We haven’t even talked about the smell. 我们还没有讨论气味儿问题。
[21:44] What’d they say that was like? A fart? 他们说这像啥?狗屎味儿吗?
[21:48] Yep. 是的!
[21:50] You’re not serious. 你没有开玩笑?
[21:52] They really said that? 真的这样说吗?
[21:54] We’ve got an awful lot of fart figures, sir. Yes. 很多人这样说,先生,就是这样。
[21:57] Tastes like shit and smells like a fart. Got ourselves a real winner here. 抽起来像狗屎,闻起来像狗屁。 我们就这样胜券在握!
[22:02] It’s one goddamn unique advertising slogan, I’ll give you that. 这是一条独特的广告语,我给你想出来的。
[22:06] $350 million! 3.5亿美金。
[22:16] What’s wrong? I don’t smell anything. 怎么回事?我啥也没有闻到呀!
[22:18] That’s not the way to find out. 这样没有问题。
[22:20] If you light a Premier with a match, not a lighter… 如果你用火柴而不是打火机点燃总理烟。
[22:23] …the sulfur reacts with the carbon in the tip. 硫和活性碳在过滤嘴部分反应。
[22:25] – Do we need carbon? – It makes it smokeless. 我们要活性碳吗? 是它过滤掉了烟雾。
[22:27] How do we get it shitless? 我们怎样才能让它没有狗屎味?
[22:28] – That’s hard to say. Given enough time… – We don’t have any time! 这很难说。请给我足够的时间。 但是我们没有时间了!
[22:32] We’ve announced they’re coming out this year! You insisted on it. 我们已经宣布今年上市。是你坚持的!
[22:36] – Because you did! – Because you said they’d be ready. 那是因为你! 因为你说他们就绪了!
[22:39] They are ready! 它是已经就绪了!
[22:40] They just need a few adjustments. 不过它们还需要一些微调。
[22:43] God Almighty, I don’t have to tell you what’s riding on these goddamn things! 天啊,我不必再告诉你总理烟对公司的重要行了吧?
[22:47] And what the hell’s wrong with the draw? 为啥会是这样?
[22:50] You need an extra set of lungs to take a drag! 可不可以再加个过滤!
[22:52] – It’s a little difficult. – A little difficult? 有点难度! 有难度?
[22:54] It’s what we call the hernia effect. 这就是我们所说的疝气效应。
[22:57] Is that what we call it? There’s another great billboard for you. 不管如何我们都要支付一大笔钱。
[23:02] What do we do? We give away a truss with every pack? 我们怎么办? 我们为每包香烟配送一捆干草?
[23:05] “Warning: This cigarette can tear your balls off!” 警告:这种香烟能够把你熏出眼泪!
[23:08] They’re not so bad. 还没有那么差吧。
[23:10] Stop jerkin’ off. Who would sneak into a john to smoke one of these? 难道会有人专门在厕所里抽我们的烟?
[23:15] Wherever you light one up, you’re in the shithouse! 无论你在哪里抽,哪里就变成了屎堆。
[23:18] And I’m beginning to get the same feeling myself! 现在连我自己也开始有了这种感觉了。
[23:22] How do we break it to the board? 我们怎么向董事会交代?
[23:24] Some of ’em can’t wait for you to make a slip like this. 他们当中的一些人对失败根本没有耐心
[23:27] They’d love to nail you! 动辄就会让你出局
[23:29] Don’t sweat it. I just may have something more important than Premiers to tell ’em. 别吵了。我有比总理烟更重要事情告诉他们
[23:34] You got something up your sleeve? 你还有别的王牌?
[23:36] I’m gonna buy the company. 我打算收购公司。
[23:38] – You’re not serious. – Watch me. 开玩笑吧? 等着瞧!
[23:45] Get my wife in Palm Beach, try Elizabeth Arden’s. 到棕榈滩找下我妻子, 问下Elizabeth Arden她在哪儿。
[23:48] Tell her to pack for New York. Never mind. 告诉她去纽约。不要担心
[23:50] Call the plane, tell ’em instead of Chicago, we’ll pick up Mrs. Johnson in Florida. 通知专机,不要去芝加哥,带我夫人去佛罗里达
[23:54] Then, would you get Jim Robinson at American Express? 然后,联络一下美国运通公司的Jim Robinson?
[23:57] No, try his apartment in New York. 不,去他在纽约的公寓接他就可以了。
[24:00] Mrs. Johnson, please. Mr. Johnson. Johnson夫人,噢,Johnson先生。
[24:03] Also Charlie Hugel in Seoul at the Chosun Hotel. 还有Charlie Hugel,他在汉城的Chosun酒店。
[24:05] Marge has the number in Atlanta. Marge在亚特兰大的号码。
[24:07] You sure it’s that bad? 你确认他们不行了么?
[24:10] Trust me. We huffed and we puffed and we came up with a filtered Edsel. 真的。我还是用过滤嘴抽的呢!
[24:14] If I could, I’d burn every one of ’em except you can’t even set fire to the fuckers! 我们投入那么多钱和时间,结果是一堆垃圾! 我想一把火烧了它!还有那些傻瓜!
[24:18] So you are gonna buy the company? 所以你要收购公司?
[24:21] It isn’t the Premiers. 总理牌儿不行。
[24:23] I got no other choice, the stock won’t budge. 我没有别的选择,股价不涨啊!
[24:25] – Even though you’re sure he’ll take over? – What are you talking about? 你相信他们会接手? 你在说什么呢?
[24:29] The company, Henry Kravis. 公司,Henry Kravis。
[24:31] Who said anything about Henry Kravis? 谁和你说过Henry Kravis。
[24:40] Robinson’s residence. Robinson的家。
[24:42] Is this a bad time? 这个时间方便么?
[24:44] No, just dressing. Going to a charity do. 不,正在化妆,有个慈善活动?
[24:48] – What’s happening? – Rats! 怎么了? 糟糕。
[24:51] Are you serious? 咋的了?
[24:54] That is one tremendous step! Really tremendous! 这是伟大的一步,一大步。
[24:58] Tomorrow’s fine. Absolutely. 明天可以,绝对可以。
[25:01] No, come ahead. We’ll be in Connecticut the whole weekend. 不,向前走。我们在康涅狄格州过周末。
[25:06] This is terribly exciting! 简直太让人兴奋了。
[25:09] I can’t tell you how pleased I am that you thought to call me first. 我说太开心了,你最先想到和我们投行合作
[25:14] This is impossible! I give up. 不可能!我放弃了。
[25:17] Kiss your good lady for me. 替我吻你媳妇儿。
[25:19] I certainly will. 我一定会的。
[25:22] – Better move it, sweetie. – Two seconds! 最好快点,甜心。 两秒钟。
[25:26] God, I’m on my third can of hair spray! 老天,要上三次发胶么?!
[25:31] That was Ross. 罗斯的电话。
[25:33] He’s a got a little project he wants some help with. 他有个小项目,需要我帮帮。
[25:38] He wants to buy out RJR Nabisco. 他想收购RJR Nabisco。
[25:44] What? 什么?
[25:46] A low stock price is not the end of the world. 低迷的股价不是世界末日。
[25:50] Buying the company’s like shooting your arm off to get rid of a hangnail. 收购公司就是断臂止痒!
[25:54] Jim’s not about to steer me wrong on this. Jim不会误导我的。
[25:57] Not as a friend, and not as Chairman of American Express. 不仅仅为朋友,也不仅仅是作为 美国运通公司的董事长。
[26:00] With their controlling interest in Shearson… 还有他对Shearson公司的控制权
[26:02] …he’s gonna be looking over their shoulder the whole time. 他能办好这一切。
[26:07] Are you okay? I can hardly hear you. 你还在听么吗?我听不到你说!
[26:09] I said there’s no way you can pull this off… 我说,你不可能收购公司的同时……
[26:12] …without putting the company deep into debt. 又不让公司陷入债务泥坑。
[26:15] Are you ready to cut back on all the perks? 你打算过节衣缩食的生活么?
[26:17] All the planes, the apartment in New York, the house in Palm Beach? 公司的专机,纽约的公寓,棕榈滩的别墅。
[26:22] You really wanna turn your life around? 你真的想让生活天翻地覆?
[26:24] I’m not doing this to become a homeless person. 我这么干可不是为了无家可归!
[26:28] Or planeless either! 丢掉专机。
[26:30] Just leave all this to me. Try to have some fun over there. 别担心,好好玩儿吧
[26:33] Get outta your room, go enjoy Korea. 离开你的房间,去看看韩国吧!
[26:43] Are you sure you can’t come? I’d love to show you my new sketches. 你真的不能来? 我很想向你展示先设计的时装。
[26:46] I can’t, Carolyne, really. Carolyne,真的不行!
[26:48] Jim, are they there? Jim,他们到哪儿了吗?
[26:50] Okay, two minutes. I’m on my way. 好的,两分钟。我在路上了。
[26:53] – Gotta run. Big business. – Even God rested on Sunday, Linda. 快点了,大生意啊。 Linda,即使上帝周末也要休息呀!
[26:57] She didn’t make my salary. Kiss Henry for me. 可谁给我开饷呀! 代我向Henry问好。
[27:14] I’m sorry, nothing like being late to your own house. 对不起,我迟到了
[27:18] – Good ride? – Great, only got two calls. 玩儿的开心么? 太好了,只有两个电话。
[27:21] What you need is an unlisted horse. 你需要一匹好马
[27:24] Shall we? 是吗?
[27:25] – Why don’t you sit there? – You’re lovely as usual. 你坐下吧 你还是那样可爱。
[27:28] – Thank you. – Thanks, dear. 谢谢你。 谢谢,亲爱的。
[27:33] I think Henry’s taken out a contract on the sky! 我还以为Henry会捡了这个从天而降的大单。
[27:37] – Henry? – Kravis. He’s just down the road. Henry? Kravis,他差一点儿。
[27:39] Big hunter, our Henry. 伟大的猎手,我们的Henry。
[27:46] Tell me! 告诉我!
[27:48] Ross has agreed to let Shearson Lehman… Ross同意让Shearson Lehman
[27:50] …raise all the money he needs for the buyout. 负责筹集所有的收购资金。
[27:53] – That is so super! – It just seems right, you’re like family. 太棒了! 应该的,我们就像一家人。
[27:57] – Did you call Peter? – I have a call into him now. 你叫Peter了吗? 我现在就给他打电话。
[28:00] Peter? Peter?
[28:02] Peter Cohen, he runs Shearson for Jim. Peter是谁? 他替Jim运营Shearson。
[28:06] He is chompin’ at the bit to pull off a deal like this one. 他会非常小心的处理这桩交易的细节
[28:09] Peter is ready. Peter准备好了。
[28:10] Are you saying he’s never done a buyout before? 你说啥呢,他以前做过这样的收购么?
[28:13] No, he’s done one. 是,他做过一个。
[28:15] Nothing this big, but the procedure’s the same. 没有这么大,但是流程是一样的。
[28:18] First, you lay out the terms… 首先,你要开裂一些条款。
[28:21] …that you’re looking for for yourself in all this. 然后再找你想要那一部分。
[28:24] And then you make the company’s records available. 而后让你的公司业绩正常。
[28:27] Peter and his people go to work… Peter和他的就是这样干的。
[28:29] …and come up with a proper bid for you to make. 然后拿出一个合理的估价
[28:32] He can outline the whole deal probably when you’re down in Palm Beach. 在你到达棕榈滩的时候,他就策划好了整个的交易了
[28:36] How about in three weeks? I’d love to spring this at the next board meeting. 三周之后如何?我希望在下次董事会的时候提出。
[28:40] Don’t see why not. 当然可以?
[28:43] Could I pitch my firm to handle the PR for you or am I being too piggy? 可不可以让我的公司处理你们的公共关系, 我是不是有些贪心?
[28:49] I was saving that for dessert. 我先买个关子。
[28:55] Hello? Peter! 你好,Peter。
[28:57] Hi. 喂。(你好)
[28:58] Cancel your life for the next couple of weeks. 取消你未来几周的假期
[29:01] You’ve got a lotta work ahead of you. Yeah, hold on. 你有个大活儿要干,恩,等一下!
[29:04] It’s all gonna happen that fast? 这一切太快了
[29:06] It has to happen fast. 是的,必须要快。
[29:08] Fast and quiet. Confidentiality is critical. 快还要平静,保密是关键!
[29:12] If this hits the press you’ll have a feeding frenzy on your hands. 如果上了新闻,你就会有很大麻烦
[29:16] One word gets out the company’s for sale… 公司收购一旦泄露
[29:18] …and everybody and his brother is gonna try and buy it. 很多人都会参加竞购
[29:24] Or everybody and his cousin. 所有的人还有他们的兄弟。
[30:27] We’re just gonna give you the broad strokes. 我们只能让你看个大概
[30:30] The whole deal, the actual document, is taller than my son. 整个交易的文件资料摞起来比我儿子还高
[30:34] RJR Nabisco shares are trading presently at fifty-three and an eighth. RJR Nabisco的股价是53.125美元
[30:38] The highest they have ever been was around seventy-one. 最高的时候是71美元
[30:41] Which is where they really belong. 我们的股价就应当是这个价位。
[30:42] Our proposal is: come Wednesday’s board meeting… 我们建议是:下周三的董事会。
[30:45] …you make an offer to buy the company at $75 a share. 你提出一份每股75美金公司收购要约。
[30:48] – $75? That sounds high! – It’s high, that’s the idea. 75美金?太高了。 是有点高,这就是中心。
[30:52] – It’s gotta be attractive. – And still make sense to us. 这个报价对董事会会有很大的吸引力。 我们也会有钱可赚。
[30:56] How much would that come to? 最终价格是多少?
[30:59] At $75 a share, how much would we need to raise? 75美金每股,我们要凑多少钱?
[31:02] We’ll be looking for $17 billion. 我们要凑够170亿美金。
[31:07] That’s one pissload of money! 这是天文数字的钱呀!
[31:10] We’ll be throwing numbers at the board that no one else can. 我们要在董事会开出一个别人无法达到的报价
[31:12] We’re knocking out all conceivable competition. 让所有的潜在对手知难而退。
[31:15] At that price, with that debt load… 可是这个价钱我们…..
[31:17] …how long will it be before your counters pare down the company expenses? 会有巨大的债务负担….
[31:22] Tellin’ me how many jets I can have and all that crap. 我们有几架飞机能够卖掉,福利要削减多少
[31:25] Never! You run the company the way you want. 不要担心,你可以用你喜欢的方式经营这家公司
[31:27] – You’re talkin’ total control? – Absolutely. 你是说绝对控制? 绝对
[31:30] We’d never expose our investors to that risk… 我们不会让投资者承担风险
[31:33] …if we didn’t think your expertise wouldn’t get it back for them. 如果我们没有考虑到你的水平是不会给出这个估值的
[31:36] I’d have to borrow an extra ass to work off to do it. 我倒是想借额外的钱来收购1
[31:39] Using the requirements which you gave us as the basis for your deal… 以你的要求为基础设计的方案
[31:43] …this is what you stand to make over the next five years… 这是你在未来5年中可以挣到的….
[31:46] …once you take over RJR Nabisco. 一旦你顺利接管RJR Nabisco。
[31:52] – Are these figures for real? – It could be even more. 这个数字当真? 还可以更多!
[31:55] It’s awfully rich. And it makes the deal much more difficult. 真是太有钱了! 为了避免节外生枝
[31:58] We wouldn’t want to advertise those numbers to anyone. 我们绝对不能把这些数字公开
[32:01] I don’t think a skywriter’d have enough smoke for ’em all. 我不认为所有的烟民都会抽我们的
[32:04] You’re gonna do extremely well. 你做得非常好!
[32:06] Especially when these guys come out, right? 尤其是这个玩意儿(总理)要出来了,对吗?
[32:09] May I? 我尝尝?
[32:15] Here. 我来!我来。
[32:28] What is that taste? 这是啥子味道?
[32:30] What is that taste? What does this taste like? 啥子味道? 像啥子呢?
[32:34] We’re working on it. 我们还在研发中!
[32:37] I hope you didn’t pack too much. 我希望你不要塞得太多。
[32:38] We’ll only be in Atlanta for the board meeting. 只不过是去亚特兰大参加董事会。
[32:41] What’s the matter? 咋的了?
[32:43] I think it stinks. 好臭!
[32:45] Did you know people in the company call me Cupcake behind my back? 你知道同事在背后叫我饭桶蛋糕????
[32:49] I’m fixin’ them. 我会修理他们的。
[32:50] I’m workin’ on a deal in Florida to get you an honorary degree. 我会在佛罗里达给你弄一个荣誉学位的。
[32:54] – Honest to God? – Bet your ass. 向上帝保证? 我打赌。
[32:57] From now on, they’re gonna have to start calling you Doctor Cupcake. 从现在开始,他们将要开始叫你饭桶蛋糕博士了。
[33:04] You think he’s coming down with something? 你它那么失落?
[33:06] Poor Rocko. You all right? 可怜的Rocko,你还好吗?
[33:25] RJ-1, passenger Mr. G. Shepherd is on board. We’re ready to roll. RJ-1,乘客G. Shepherd先生 已经登机,我们准备滑行了!
[33:29] RJ-1 cleared for takeoff. RJ-1准备起飞了。
[33:31] Give our best to Mr. Shepherd. 给Shepherd先生最好的服务。
[33:39] Poor baby, you’ll be a lot happier back in Florida. 小可怜的,在佛罗里达你会开心的
[33:52] Heart of hearts, bottom line. 说心里话
[33:55] You really think Peter can pull this off? Something this big? 你真的认为Peter能够搞定这么大的生意?
[34:00] I figure we’ll be okay with my head on his shoulders… 我认为,他没有问题,还有我呢
[34:05] …and your head on mine. 你也有一份
[34:08] If I didn’t think so I wouldn’t be this relaxed. 如果我不这样想,就不会这样轻松了。
[34:10] – You worried? – Worried? 你担心吗? 担心啥?
[34:12] That I’ll pull off the biggest deal in history? 那将是史上最大的收购!
[34:15] That it’ll kill Kravis to find out… Kravis会明白,不止一个人会干这个,
[34:17] …that everybody else on the street isn’t just shit? 街上的其他人不是狗屎。
[34:20] Shit! 狗屎。
[34:22] – What’s wrong? – I just realized what they taste like. 咋了? 我想起了总理香烟的味道。
[34:32] What are you thinking? 你在想啥?
[34:35] What am I thinking? 我想啥?
[34:37] I’m thinking my lapels are too wide, my hair’s too long. 我想我的衣领太肥了,头发太长了。
[34:40] And I was born with the wrong fork in my mouth. 我出生的时候,嘴里没含着宝玉。
[34:44] But if all goes well tomorrow, this paperboy from Winnipeg… 如果明天一切顺利,这个温尼伯的报童
[34:47] …is gonna own the 19th largest corporation in America. 将拥有美国第19大的公司。
[34:52] If I’m lucky, do I get to kiss your ring? 如果我幸运的话,我可以吻你的戒指吗?
[34:56] That’s as good a place to start as any. 这里是一切的好开始
[35:03] Mr. Greeniaus is here. Greeniaus先生到了。
[35:06] Johnny. Johnny!
[35:07] What do you think? 你认为如何?
[35:09] They arrived just as I was leaving, it’s an awful lot to take in. 在我要走了的时候他们才来,太糟了。
[35:13] That can wait. I got something really important to tell you. 那没关系,我有一件重要的事儿
[35:16] More important than proposing we sink $2.5 billion into expanding our bakeries? 比投入2.5个亿扩建饼干厂还重要?
[35:21] Cookieville, that’s a great name. Cookieville,好名字呀!
[35:23] It’s all so wasteful, it’s unnecessary. 太浪费了,一点必要没有呀!
[35:25] A $10 million computer to bring onions to the dough… 价值1000万的自动生产线把洋葱加进面糊里….
[35:28] …when all you need is a guy and a forklift. 我们仅仅需要一个人和一把叉子就可以干
[35:31] I’m gonna let you boys work this thing out. Good luck later. 我将让你的人来做这件事,好运要来了!
[35:34] – My money’s on you. – Thank you. 我的钱靠你了。 谢谢你。
[35:37] Just cool it a minute. Can I get you a drink? 先休息会儿,来一杯吧?
[35:39] – You want anything? – I’m good. 你来点啥? 啥都行。
[35:41] Good is cotton stockings next to great. 幸运之神就要降临了!
[35:45] – I’m gonna make you rich. – You already have. 我就要让你发大财了。 您已经让我发了。
[35:48] You just think you are. All that changes today. 你觉得你已经发了。 今天还会有巨变。
[35:50] Sit down, partner. Come on, sit down. 请坐,拍档。 来吧,请坐。
[35:54] – Are you ready? – Yeah. 你准备好了吗? 是的。
[35:59] I’m going to buy out the company. 我将收购这家公司。
[36:03] I had no idea! 我咋不知道这个主意!
[36:04] Gonna wrap it up in a week, 10 days at the most. 方案已经筹备了一星期了,最多是天完成
[36:07] You’re doing this with Ed and three others from management? 你准备和艾德他们三个高管一起干?
[36:11] – Right. – Why not everybody? 正是。 为什么不大家一起呢?
[36:13] Why didn’t you include all of us? 为什么不包括我们所有人呢?
[36:15] If this deal goes through… 假如这笔交易通过
[36:17] …the debt load might force a few divisions to go on the block. 沉重的债务将会迫使一些部门被分离出去
[36:21] Obviously I can’t have partners owning the company with me… 很明显,某些人不能和我共同拥有这家公司
[36:24] …who aren’t even gonna be with the company. 因为他们将离开
[36:26] – You’re not gonna sell off Nabisco? – I’d rather not if I don’t have to. 你会不会卖掉Nabisco? 不到迫不得已不会。
[36:31] My God, how can you do this? 上帝,你咋能这样!?
[36:32] You’re talking about company expansion and then you’re talking about ditching it! 我们还在考虑扩张公司,而你却要抛弃它。
[36:37] Whatever happens, you’re safe. 无论如何,你都不会失业。
[36:40] After the incredible way you’ve run the food division. 因为你出色的运营了Nabisco!
[36:43] There’s no question about whoever buys it’s gonna keep you on. 毫无疑问,无论是谁收购,你都会留下!
[36:47] If you’re not happy with the new brass, your severance deal plus your… 如果你对新东家不满意,你的补偿金加上股票
[36:51] …50,000 shares of Nabisco… 5万股Nabisco的股票。
[36:54] …you could walk away with $7 million, maybe more! 你等拿走700万美金,也许更多!
[36:57] We’re not talkin’ just “fuck you” money, we’re talkin’ “fuck everybody” money! 我们不是在说你的钱,而是大家的钱
[37:03] Fuck everybody? Right. Fuck everybody. 所有人的钱 是的,每个人的
[37:07] Wish me luck? 祝我好运吧!
[37:08] I just pray you get it. I really do. 祝你成功,但愿吧!
[37:11] Thank you, I appreciate that. 谢谢,我对此表示感谢!
[37:14] Mr. Chairman, members of the board… 董事长先生,各位董事会成员。
[37:16] … I don’t have to tell anyone here… 相信我不说各位也知道
[37:19] … that RJR Nabisco has remained wildly undervalued… RJR Nabisco的股价被严重低估了。
[37:23] … despite our steady yearly profits… 尽管我们逐年稳定的盈利
[37:26] …despite your management’s best efforts to increase shareholder values. 尽管我们管理层尽最大努力为股东带来最大价值
[37:30] After a lot of study… 经过大量的研究之后
[37:32] …after exploring every conceivable option, we feel that the best possible way… 研究了每一种可选项,我们认为最好的方式是….
[37:37] …the only way to recognize those values is… 唯一能够体现我们公司价值的方法是…..
[37:42] …through a leveraged buyout. 通过杠杆实现管理层收购
[37:45] That’s awfully radical, isn’t it? 这是不是太急进了?
[37:48] The wolf isn’t exactly at the door around here. 没有狼在门外等着我们。
[37:51] I’m not pushing the panic button. 没必要恐慌。
[37:53] I’m simply offering it as the one option that best looks after our shareholders. 我只是提供一个选择,来实现股东的最大利益
[37:58] You don’t think the shares will get a big boost once we start selling Premiers? 你不认为总理香烟上市以后,股价会暴涨?
[38:03] They’re still a crapshoot. I’m talking about a bird in the hand. 总理为时尚早,我们要谈的是现在
[38:06] I’m talking about putting a mountain of money into everybody’s pocket. 我说的是现在就把钞票塞满各位的口袋
[38:11] You believe what you have in mind is doable? 你相信的方案行得通?
[38:14] Absolutely. And at a figure much higher than the stock is selling for today. 当然,这个数字会远远高过现在的股价
[38:19] What stage are you at? How far along has this gone? 你现在准备的如何了,你做到什么程度了呢?
[38:23] I can only tell you that if the board gives us a green light… 我现在只能说,如果董事会放行…
[38:26] …we’d be in a position to wrap it up very quickly. I’d say in a matter of days. 我们将很快给出方案,几天之内!
[38:32] We’d wanna be sure the number you’re thinking about is not frivolous. 我们想听听这个报价有没有诱惑,也许不是信口雌黄
[38:37] You’ll have to define frivolous for me, Mr. Chairman. 你说我信口雌黄,董事长先生!?
[38:41] I’d say your offer has to be north of the highest price… 我要说,这个价格必须高于公司股价的历史最高
[38:45] …this company’s ever traded at. 历史最高!
[38:48] Would you say that $75 a share meets that geographic requirement? 您认为75美金可以满足这个要求么?
[38:58] I suggest you and your group leave the room… 我建议你和你的团队暂时离席,
[39:01] …so the board can discuss your proposal. 董事会将认真讨论你的建议
[39:05] Thank you, Mr. Chairman. Thank you all, and happy reading. 谢谢董事长先生,谢谢各位
[39:14] That was a good job, buddy. 干得不错么,爷们!
[39:16] Keep everything crossed. 面面俱到
[39:18] It was a perfect pitch, perfect. 一次很完美的表述,很完美
[39:22] – You’re not nervous, are you? – Hell, no. 你紧张么? 不!
[39:25] I always take a leak with my fly closed. 我差点不解开拉链就尿了!
[39:29] The LBO, according to the company’s official release… 根据公司发布的消息,这桩杠杆收购案….
[39:32] … would be the largest takeover in corporate history. 将是世界上最大的一桩
[39:36] In a surprise move, the company’s chief executive officer, F. Ross Johnson… 出乎意料,这家公司的CEO罗斯约翰逊
[39:40] … today offered his stockholders $17.6 billion… 今天向股东提出了176亿美元收购公司的计划
[39:45] … for their shares of RJR Nabisco… 来收购他们持有的RJR Nabisco股票。
[39:47] … suppliers of such famous products as Oreos, Camels, Winstons and Salems. 该公司的驰名产品包括奥利奥饼干,骆驼香烟等
[39:53] $17 billion. 170亿美金。
[39:55] Now that’s cigarette money! 印在烟卷儿上的钱!
[39:58] Charlie threw me a real curve putting out that goddamn press release so fast. 媒体的动作时真他娘的快
[40:02] How could Peter Cohen not have anticipated it? 怎么Peter Cohen没有想到这些?
[40:05] It’s $17 billion, for Christ’s sake! 170亿美金!以上帝的名义
[40:08] It’s like trying to sweep a ton of shit under the carpet! 咋好像是地毯下面倒了一吨大粪!
[40:11] I can’t believe we’re off to this kind of start. 我没有想到会是这样的开始
[40:14] Have you talked to Jim? 你和Jim说了么?
[40:16] You’re damn right, I have! His ass is on the line, too! 对呀,他已经上了这条贼船
[40:19] If Shearson blows this, he has his own board to answer to. 万一Shearson把事情搞砸了, 他对自己的董事会也没法交代
[40:22] – My God! – What? 我天! 咋了?
[40:24] Is your TV on? 你的电视开着吗?
[40:29] Senator, you’re no Jack Kennedy. 参议员,您不是Jack Kennedy。
[40:32] Which channel? 哪个频道?
[40:33] Four! 4!
[40:34] That was really uncalled for, Senator. 这是多此一举,参议员。
[40:36] As I said earlier, we are at the corporate headquarters of RJR Nabisco. 正如我刚才说的,我们正在RJR Nabisco总部
[40:41] The board meeting is happening right now as we circle the building. 董事会马上就要开始,门口被围的水泄不通….
[41:12] – Good morning, George. – Morning. 早上好,George。 早上好。
[41:23] $75 a share? Do you believe the gall? 75美金一股,你相信吗?
[41:28] He’s trying to steal the company. They’re going for a slam-dunk. 他试图窃取公司,想速战速决
[41:35] He’s trying to pull it off before anyone else can come up with another bid. 在其他人竞争之前,完成收购
[41:41] I was the one who gave Johnson the idea for a buyout in the first place. 我是第一个建议约翰逊收购的
[41:47] Laid it all out for him! 帮他奠定了基础
[41:50] There has to be some minimal appreciation on his part for how the system works. 他应当感激我
[41:56] Some respect for the rules. 大家都尊敬的游戏规则
[41:59] First time in the jungle, I guess. 第一次碰到了丛林法则,我说。
[42:01] I’m not giving him any points for innocence. 我不认为他是清白的。
[42:04] He got the art of the double-cross down real fast. 他的两面嘴脸变得很快
[42:11] Of all the people in the world, why Peter Cohen? 为什么不是别人,偏偏是Peter Cohen呢?
[42:15] Shearson has no real experience with leveraged buyouts. Shearson没有足够的杠杆收购经验。
[42:18] You sure don’t start with the biggest one ever. 头一回下水,肯定不敢玩儿最大的
[42:22] It’s because of Jim, you figure? 难道因为Jim?
[42:25] Word is, Johnson’s hired Linda to do his PR. 就是说,约翰逊聘用Linda来处理公共关系
[42:30] Is that a fact or just a rumor? 是事实还是仅仅是个传言?
[42:33] Rumor’s just a premature fact. 谣传就是不成熟的真相。
[42:37] Linda. Linda。
[42:38] It makes no sense you didn’t sew up the deal before disclosing it! 在公布之前,应当保密的滴水不漏
[42:41] – Why’d you leave us so vulnerable? – Isn’t anybody listening? 是谁搞得满城风雨 你听见了么?!
[42:44] I didn’t disclose it. Charlie Hugel sprung that press release. 没人走漏消息 是Charlie Hugel发布了那篇新闻。
[42:48] Ross thinks you should’ve anticipated it and so do I. 罗斯认为你早该预料到,我也这么想
[42:50] I’m not running the PR on this deal, am I? 我不负责公共关系,对么?
[42:53] Charlie’s advertising. He’s fishing, hoping somebody will top Ross’ offer. Charlie在宣传,他在钓鱼, 希望能出现更高的报价
[42:57] Never. Nobody else is gonna step up with a higher number. 不太可能,没人能出更高的数字
[43:00] Nobody else has the muscle. 没有人有这个实力
[43:02] Nobody but Henry. Henry除外。
[43:03] He’d never give Ross what we have. 他不会给罗斯现在的条件
[43:05] You got a picture of Henry allowing Ross total control? Henry会允许Ross完全控股么?
[43:09] Trust me. In a week, this is a done deal. 。 相信我。木已成舟,只需一周,
[43:14] Mrs. Robinson on Line 2. Robinson夫人在二号线。
[43:19] Linda? Linda?
[43:20] Henry. Henry。
[43:21] You just floored us with this RJR thing. 你们刚从我们这里抢走了RJR的生意。
[43:23] Are you aware that we gave that idea to Johnson in the first place? 你是不是知道是我们第一个给约翰逊这个主意的
[43:27] We won’t sit this one out on the sidelines, you understand that? 我们不会旁观,你明白么?
[43:31] I do. 当然了。
[43:32] I want you to make that clear to everyone and I want to hear back, soonest. 我想每个人都应当清楚,我希望尽快收到回音
[43:37] – He’s pissed. – Tough. 他太嚣张了 态度强硬
[43:40] – He won’t sit on the sidelines. – He only has to sit there a few days. 他说他不会只是袖手旁观。 袖手几天之后他就知道了。
[43:43] He said he’s the one that gave Ross the idea for the leveraged buyout. 他说杠杆收购的注意是他第一个给罗斯的
[43:47] And Ross decided to go with us. So? 可罗斯决定和我们合作
[43:49] LBOs are his game. He invented them. 杠杆收购是他的游戏,他的发明。
[43:51] He doesn’t want you playing in his sandbox. 他不想你在他的游戏场里面玩儿
[43:54] I’ll make a note to be scared. Come on, what can he do about it? 我快被他吓倒了,来吧,他能干啥呢?
[43:58] Why don’t you meet with him and find out? 你为啥不会会他谈一谈呢?
[44:00] – Why don’t I find out, then meet with him? – Henry is not a man you stonewall. 谈什么呢,会会他? Henry不好糊弄
[44:04] Not Henry Kravis, not KKR. 既不是Henry Kravis, 也不是KKR。
[44:07] You’re gonna need to raise a lot of money. 你需要筹很多的钱。
[44:09] – What does that mean? – Henry could be very helpful. 那又怎么样? 或许Henry可以帮你。
[44:12] I’m not in the water yet and you’re calling for a lifeguard? 我还没掉进水塘,你就喊救生员了?
[44:15] You have to meet with him. At worst, it’s simply good politics. 你必须见见他! 这不是最差的选择。
[44:19] Ross is up from Atlanta. My guess is he flew up under his own steam. Ross从亚特兰大回来了。 他现在在飞机上
[44:25] See you later. 以后再见。
[44:30] Why does anyone have to meet with him at all? 为什么非要和他见面?
[44:33] Jim thinks it’s best. And so do I. Jim认为这样最好,我也是这样想。
[44:36] Why? What does any of this have to do with Henry Kravis? 为哈呀?为哈所有的事儿都有Henry Kravis点儿啥啥?
[44:40] A million people talked to me about doing an LBO. So he was the first. 大家都在谈杠杆收购,只不过他是第一个
[44:43] Am I supposed to send Thomas Edison 2 cents every time I turn a light on? 是不是每次锯木头的时候,都要给鲁班大师两毛钱呢?
[44:48] I just don’t understand the purpose of meeting with him. 我不明白见他的目的何在?
[44:51] Henry Kravis isn’t the Pope, for Christ’s sake. Henry Kravis也不是教皇,看在上帝的份儿上。
[44:53] Or did he buy up all the shares in the Vatican? 难道他收购了梵蒂冈?
[44:56] We must gauge his intentions, see if he’s gonna stay out… 我们必须了解他的意图,看他是否打算置身事外
[44:58] …or if he can be a part of this that can be to our mutual advantage. 或者,如果能一起合作,对我们双方都有利
[45:02] – I should talk to him. – Better for Peter to do it. 我应该和他谈谈。 Peter最好这样做
[45:05] – He and Henry speak the same language. – Hell, I speak bullshit. 他和Henry讲同一种语言 天,难道我是胡说。
[45:09] – I picked it up my first day in New York. – Trust me. 我到纽约的第一天我就知道咋回事儿了。 相信我。
[45:16] How are you? 你好吗?
[45:21] I’m trying to stay alive till my kids graduate. 我可想活到我儿子大学毕业
[45:23] Do you mind? 你介意吗?
[45:25] Aren’t they really better after dinner? 先吃饭不是更好?
[45:31] I’d be very surprised if you ended up buying RJR Nabisco at $75. 我将非常吃惊,如果你能以75美金 一股收购RJR Nabisco。
[45:35] Why is that? 为什么呢?
[45:36] We’ve been looking at this company for a long time. 我们关注这家公司很久了。
[45:39] $75 is cheap, very cheap. 75美金一股太便宜了,实在是便宜。
[45:43] It’s what Ross wants. We’re just setting up the financing for him. 这是罗斯的想法,我们只是帮他融资
[45:47] – What’s Shearson getting? – A normal payoff, nothing special. Shearson得到了些啥? 常规收益,没啥特别的。
[45:51] What does that mean? 那是什么意思?
[45:53] 5, 10, 15, 30 percent of the company, what? 公司5%、10%、15%、30%的股权,或者?
[45:57] In that range. 也就这样。
[45:59] What’s Johnson’s deal? 约翰逊呢?
[46:00] Also somewhere between zero and 100 percent? 同样也是0%-100%之间的股权吗?
[46:03] – How much of the company will he own? – Obviously, those figures are confidential. 他将持有公司的多少股份呢? 显然,那些数字是保密得。
[46:10] We have to be in on this. 我们必须参与这件事情
[46:13] You understand? 你明白吗?
[46:16] I didn’t give this idea to Johnson just so he could send me an “up yours” card. 我们给他出这个主意并不是仅仅为了得到一张优先证
[46:21] Maybe there’s some way we can work this out. 我们能够利用某些方法计算出…
[46:25] Work it out how? 算出啥?
[46:28] There are a couple of options. We can compete. 很多种可能,比如我们参与竞争
[46:31] That would drive the price up and make the debt so high nobody could win. 那就会互相抬价,最后谁的无利可图
[46:35] Or you could sell us Ross’ food business, take tobacco for yourself. 或者你可以把食品业务卖给我们,烟草你们自己留着?
[46:40] We’re not looking for partners. 我们不想找搭档
[46:43] In that case, you could just step aside. 那,你可能就要靠边站了
[46:46] Are you kidding me? 你开玩笑吗?
[46:47] You want us to step aside after all we’ve done on this? 我们已经做了这么多,你想让我们出局?
[46:50] We’d honor that. We’d pay you a fee for your services. 我们很感激,会为你们的工作付费的
[46:52] Say, $125 million? 1.25亿美金,怎么样?
[46:56] Plus an option to buy a 10 percent stake in the company. 外加公司10%的股票期权
[46:59] Are you serious? 当真么?
[47:01] I don’t believe this! You’re offering me a fucking bribe? 我不敢相信!你想贿赂我?
[47:06] That’s an offensive word, offensive and untrue. 这样说让人不爽,不好听而且不真实。
[47:09] You’re offering me $125 million to take a cab and I’m offensive? 你给我1.25亿美金塞牙缝,还嫌不好听?
[47:13] We’re just offering a variety of options. 我们只是提供一种可能。
[47:16] You can stick that one up a variety of asses. 你用树枝艹我的屁眼
[47:19] And stop tryin’ to good cop, bad cop me into the ground here! 冒充好人,然后我变成混蛋?
[47:24] One way or another, we’re in on this. 不管咋样,这事儿我们要加入!
[47:27] We’re not just gonna disappear. 我们不会消失的。
[47:30] You just decide whichever way you think is best and get back to us. 你想一个对你们最好的方案,随时告诉我们
[47:34] Right. I’ll do that! 好吧,我也这么想
[47:38] Before the board accepts your bid, of course. 当然,这要在董事会接受你的报价之前
[47:41] As soon as I can. 我会尽快的。
[47:43] – Love home. – You, too. 想清楚 你也是。
[47:50] With a quick answer from the board, we’ll be okay. Jim,我们要尽快获得董事会的通过。
[47:53] We’re just too many jumps ahead of them. 我们要在他们前面快些行动
[47:57] Our move. What do you think? 我们的行动。你想啥呢?
[48:03] Napalm. 凝固汽油弹。
[48:09] What? You’re not serious! 什么?你开玩笑吗?
[48:13] It’s Ross! It just came over the wire. 是罗斯,刚刚得到消息…
[48:15] Henry’s made a tender offer to buy RJR Nabisco! Henry决定竞标收购RJR Nabisco。
[48:18] – Damn! How much? – $90 a share! 天啦!他出多少? 每股90美金。
[48:22] 90? 9-0? 90?9-0?
[48:24] – $20 billion! – Jesus! 200亿美金! 上帝呀!
[48:31] Somebody pissed somebody off! 有人要较劲呢!
[48:34] I don’t know what happened in that meeting… 我不知道那次会面发生了啥
[48:36] …but someone put their finger up someone’s ass… 但是有人把他们的手指插进了别人的屁眼。
[48:38] …or Kravis wouldn’t be dropping this bomb on us! 也许,Kravis不会在我们的头上扔炸弹。
[48:41] Peter Cohen just sticks to raising money from now on. Is that understood? Peter Cohen只是在筹钱。明白吗?
[48:45] First the press release, now this goddamn Kravis offer! 显示讨厌的媒体,然后Kravis报价了。
[48:49] You know how much more this deal is gonna cost? 你知道这样下去,这桩交易会花多少钱么?
[48:51] Do you have any idea how crazy the stock is gonna go? 你想想,股价会怎样暴涨
[48:54] I want you to sell enough of my IBM to get me enough bread… 我想卖掉IBM的股票换购尽可能多的RJR
[48:57] …to buy 1,000 shares of… 买1000股。
[48:59] That’s right, 1,000 shares of RJR… 对了,1000股RJR。
[49:03] Nabisco. Nabisco。
[49:08] Move along, please. 请继续往前走!
[49:11] Anybody makes a tender offer, which is like what KKR just did… 任何更高报价的收购要约
[49:15] …and the company that’s for sale has to answer it within 10 days. 待售公司必须在10天内回复。
[49:19] That’s what the law says. 法律是这样规定的。
[49:20] Which means, Mr. Johnson’s bid… 这意味着约翰逊先生的出价。
[49:23] …is kind of like, on hold ’cause someone else stuck their foot in the door. 被别人踹开了
[49:27] Now, Mr. Johnson has to top what KKR has come up with. 现在,约翰逊先生不得不提出超过KKR的报价
[49:32] Plus, then they could turn around and top Mr. Johnson all over again. 风头才可能专项约翰逊一边
[49:38] Your husband’s got one fight on his hands. What can I tell ya? 你的丈夫准备开战了,可以这样说吗?
[49:46] Honey? 亲爱的!
[49:48] Lace me up. 帮我系上
[49:50] How do I look? 我看着咋样?
[49:52] Good enough to eat, but we’re late already. 我们已经晚了
[49:55] Not too much? 不会太晚
[49:57] You’d get stares tonight wearing a gunnysack. 今晚你将万众瞩目
[50:00] We’re just not members of the club, babe. 我不是俱乐部的会员,宝贝。
[50:03] You haven’t had your face tightened or any basketballs removed from your hips. 你的脸蛋要收一些,屁股下垂的好像有个篮球!
[50:07] And I’m not part of this uptown daisy chain… 好像我不是这个阶层的一份子
[50:10] …that never stops wheeling and dealing and screwing each other over. 从来没有停止过彼此之间的摩擦
[50:14] But they all like you. 但是他们都喜欢你。
[50:15] They’ve got an erection for my cookies and my cigarettes. 他们已经在我的食品和香烟上得到了好处
[50:18] They’re just being nice to the driver. 他们对我这个公司驾驶员还不错
[50:21] Anybody in this crowd not worth nine figures… 随便哪个都是亿万富豪
[50:24] …they think you’re on food stamps. 他们觉得你是穷鬼!
[50:34] You are amazing. 你狠惊人。
[50:36] You didn’t know that? 你不知道吗?
[50:38] Who else could bid $20 billion for a company and come home whistling? 还有谁能刚做了一单200亿美金的生意, 轻松地吹着口哨回家!
[50:43] Ain’t no big thing, missy. 这没什么大不了,小姐。
[50:45] $20 billion is just 1 billion more than 19, is all it is. 200亿美金只比190亿美多出10个亿而已
[50:53] You want an idea of what $20 billion could get you these days? 你知道200亿美金可以做些什么么
[50:57] How about, you could retire one percent of our national debt. 可以偿还美国国债的1%
[51:01] Or you could buy your own B-1 bomber. That’d be a first on the block, right? 或者可以买一架B1轰炸机
[51:06] I guess if you were really a sport… 如果你是一个真正慷慨的人
[51:08] … you could buy each of the homeless and every single person on the planet… 你可以给地球上每一个乞丐买….
[51:12] … a Big Mac, an order of fries and a Coke. 一台苹果电脑,和一份麦当劳快餐
[51:15] You could buy 80 million vowels on Wheel of Fortune. 或者8亿个顶级轮胎
[51:19] Or, this would only be a start, you could send Dan Quayle… 还可以让奎尔副总统
[51:22] … to the University of Indiana Law School for 6.8 million years. 读上680万年的印第安纳大学法学院
[51:47] Quite a splash you made today. 你今天轰动了全场。
[51:49] Darling, this is Ross Johnson. He came to dinner some time ago. 亲爱的,这位是罗斯-约翰逊。 以前来过晚宴。
[51:52] – My wife. – Laurie. Laurie。 我的老婆。
[51:54] Darling, that was the name of our first jumper. 亲爱的,那是我们第一次跳的
[51:57] – A jumper’s a horse, isn’t it? – Get the picture? 跳的什么?跳马? 你有印象?
[52:00] What you been up to, neighbor? 您在干哈,爷们
[52:01] Heard you been poking around for a little action. 听说有人给你下拌儿
[52:04] Just trying to keep you honest. 想让你老实一点儿。
[52:13] I think it’d be a good idea if you and I had a talk. 我觉得我们谈谈是个不错的主意
[52:17] You know where to find me. 你知道在我在哪儿。
[52:33] There was no need to escalate things by making that offer. 没必要出那高的价格
[52:36] You never gave me a chance to get back to you. 你不给我机会
[52:40] I said I was gonna call and I would have. 我说过给你电话,我会的。
[52:42] One of us better cut in. 我们中一个最好退出
[52:43] All we need is for Peter to throw some fresh shit on the fan. Peter最后会弄一屁股屎,无法收拾。
[52:50] I’m a person who does whatever he says he’s going to do. 我说到做到,言必信行必果!
[52:53] That makes two of us, doesn’t it? 我们不都是这样,对么?
[52:58] Teddy Forstmann, Forstmann Little. 罗斯,我是Teddy Forstmann,Forstmann小买卖
[53:00] Nice to see you. My wife, Laurie. 很高心见到你。我的太太,Laurie。
[53:02] – Great pleasure. This is Tiffany Ford. – Howdy, ma’am. 很高兴见到你。这位是Tiffany Ford。 您好,夫人。
[53:06] You must be the new school marm. 你一定是新来的女生
[53:08] I’d love to talk to you. Any chance of our getting together? 我想和你谈谈。有没有时间
[53:11] I’ll save you the next dance. 下一曲我们一起跳
[53:13] What I wanted to talk to you about was the… 我想和您谈的是
[53:17] – Wall street. – Perfect. 华尔街。 完美。
[53:18] You got the hots for her, he’s got the hots for you. 你和他老婆混熟了。 她老公也和你混熟了,各怀鬼胎!
[53:40] I’ll be back, babe. Go get yourself some chow. 我一会儿就回来,你先去吃些点心
[53:48] Bill Woodfield, First Boston Group. 罗斯,我是Bill Woodfield,第一波士顿集团。
[53:50] We can help you with your deal by taking advantage… 我们可以在利用税法漏洞等方面….
[53:52] …of tax loopholes you may not be aware of. 为你的交易提供帮助
[53:55] Give me a call, okay? 给我电话吧,好吗?
[53:58] In a sec. 我会尽快。
[54:31] If you guys can take a piss and a compliment at the same time… 如果你能听到有人咬着牙恭维您….
[54:34] …I’d like to say that was a whale of an offer you came up with today. 我是说,你爆出了一个惊人的价格
[54:38] $90 a share is a great tribute to the way I’ve run the company. 每股90美金是对我管理公司 能力的最好的赞美。
[54:41] You’ve done a tremendous job. 你做的确实不错。
[54:44] You’ll understand if I don’t shake your hand right now. 我现在不和你我手,你知道原因哈
[54:52] I don’t know what happened between you and Cohen… 我不知道,你和Cohen之间发生了什么….
[54:55] …but, from now on, I do all the talking. 但是,从现在开始,我来和你谈
[54:58] Seems to me, you and I did talk once. 在我看来,你我已经有过一次了。
[55:02] At least I remember our conversation, every word. 我记得我们谈话的每一个字
[55:04] No matter where the idea came from, I’m not looking for a bidding war. 不管原因如何,我不希望竞价战
[55:09] Why don’t we sit down and try to hold this to a mere $20 billion deal? 为什么我们不坐下来,把竞价定格在200个亿呢?
[55:14] Makes a whole lotta sense. 整不好会多很多。
[55:16] We can figure out how to be on the same side. 我们可以想想如何合作
[55:18] All I need to know about is you won’t get on my back… 现在我想知道,你会不会在背后给我一刀
[55:21] …about cutting down on planes and golf courses and all that other stuff. 看到我的专机、高尔夫俱乐部和其他的福利
[55:25] That’s not what’ s important to us. 那些对我们不重要。
[55:27] We don’t mind an extra plane ride or two. 我们不在乎一两架飞机。
[55:30] – Just space shuttles are out, right? – It might be a lot cheaper. 只有航天飞机会被砍掉,对么 那个太便宜了!
[55:34] What’s RJR up to now? Ten corporate jets? RJR到现在有几架飞机? 十架飞机
[55:37] Twenty-six full-time pilots? 26位全职飞行员。
[55:40] Word is that hangar you built in Atlanta cost your stockholders $12 million. 你在亚特兰大建的机库就花了股东1200万美金。
[55:44] Those stockholders have a management group… 股东们有我们这样一个管理团队……
[55:46] …that brings in a steady billion a year in profits. 每年给他们带来好几十亿美金的利润
[55:48] Nothing wrong in giving them whatever it takes to make their job easier. 一点点高福利,让我们工作 更方便一些,无可厚非
[55:52] What the hell? A few million dollars are lost in the sands of time, I always say. 天哪,几百万美金没了,我总是在说
[55:56] So do we talk, or not? 那么,我们能不能谈谈/
[55:59] – Just say when, we’ll be there. – You got it. 定个时间,我们会来 好吧
[56:02] And let’s just keep this to ourselves, okay? 还有,这是我们之间的秘密,OK?
[56:05] I would like just once to pick up a paper without seeing any news in it. 我从来不看报纸上的新闻
[56:09] I couldn’t agree more. 我赞成
[56:12] – This was a good talk. – I do well in toilets. 我们谈得很好 还是尿的更爽
[56:24] If Henry Kravis was CEO of any other company in the country except his own… 如果让Henry Kravis担任其他美国公司 的CEO,不是他自己的公司
[56:29] …they’d put him in a straitjacket! 他会给公司穿上紧身衣
[56:32] They’d take him away in a rubber limo. 你只能开这破车出门
[56:34] Henry Kravis pays out these incredible sums… Henry Kravis可以支付如此大的资金……
[56:37] …because his money is all junk bond crap! 因为他的钱全都是些扯蛋的垃圾债券。
[56:40] It’s phony! He’s phony! He’s a fuckin’ fraud! 垃圾!他是骗子。 他是该死的骗子。
[56:44] If you don’t like him, don’t beat around the bush. 你不喜欢他,也没有必要这样攻击他
[56:46] It’s not personal. My focus is not on that goddamn megalomaniac! 这不是私人恩怨,我来也不是说这个的
[56:51] What kills me is that these quick-buck artists like Kravis… 我要说的是,像Kravis这样挣快钱的人渣…..
[56:55] …they don’t give a rat’s ass about the companies they buy. 他们收购的公司根本就没有活路
[56:59] I’ve said this in the Wall Street Journal. 我再《华尔街日报》上说过……
[57:02] All they want is their steady flow of these outrageous fees. 他们唯一想做的,就是无耻的从公司里榨取稳定的现金流
[57:07] They don’t care if they throw the whole country into a depression. 他们不在意让我们的国家陷入萧条
[57:11] Let me tell you about Forstmann Little. 现在我说一下我的Forstmann Little公司
[57:14] At Forstmann Little what you get is reality. Forstmann Little做实在生意
[57:17] My brother and I are real people! 我的兄弟和我是实在人
[57:20] – Real people with real money! – We’ll talk, all right? 实在的钱,实在的人 我们在谈,好吗?
[57:24] I gotta use that. 我来次大的。
[57:25] Forget KKR, forget Drexel Burnham. 忘记KKR吧,忘记垃圾债吧
[57:28] In the last five years, Forstmann Little has sold the companies we bought… 在过去的5年里,Forstmann Little 卖掉了我们买下的所有公司。
[57:32] …for up to 10 times more than we paid for them! 赚了超过10倍!
[57:36] – Okay, we’ll talk. – How about tomorrow? 好的,我们下次? 明天如何?
[57:38] – You got it. – Everybody’s gonna try to promote you. 你安排 每个人都想找你。
[57:41] I just wanna make sure you’re going with the best! 我希望你能找到最好的。
[57:43] Right. 对了。
[57:49] Wally McNabb. I’m with Drexel Burnham. 罗斯,我是Wally McNabb,Drexel Burnham公司。
[58:00] – She eats like a bird. Did you notice that? – Carolyne? I know, they all do. 她像鸟一样吃东西,你注意了吗? Carolyne?我知道,他们都那样。
[58:06] I think they have a weight clause in their prenuptial deals. 我认为他们的婚前协议里有一个重要的条款….
[58:11] They put on one extra ounce or a wrinkle, they get sent to the used-wife lot. 如果体重多加了一盎司,或者一道皱纹, 就会遭遇退货变成前妻
[58:15] Good thing you’re different. 好在你不会这样
[58:17] “Howdy, ma’am. You must be the new schoolmarm.” “你好,夫人,你一定是新来的女生/
[58:22] Thought you were gonna pop your Levi’s. 我要撕掉你的里维斯牛仔!
[58:24] You still don’t understand me, do you? 你还是不了解我,是不是?
[58:27] To me the most important thing about a woman is her mind. 对我来说,女人最重要的是大脑。
[58:31] Does she mind if I do this? 如果我这样做,她介意吗?
[58:34] – Or does she mind if I do this? – Do me cowboy. 或者她是否介意我这样做呢? 做我的牛仔。
[58:42] You know her one big treat everyday? Carolyne’s? Her fix, she calls it. 你知道她每天的大餐是啥 Carolyne吗?她的食谱。
[58:47] A glass of milk and one Oreo. 一杯牛奶外加一块奥利奥饼干。
[58:49] – Just one? We’ll never get rich that way. – Rich? 只一块,我们公司指着她算是完蛋了 完蛋?
[58:52] Henry Kravis just gave the Metropolitan Museum $10 million. Henry Kravis刚刚捐给市博物馆1000万美金。
[58:56] No wonder he can’t afford more than one Oreo. 难怪他只买得起一块奥利奥
[59:00] – Harder. – Any second now. 更难。 第二次了!
[59:03] – She’s his second wife. – It takes one to know one. 她是他的第二个媳妇 一个接一个来讲吧。
[59:08] He must be crazy about her. 他一定疯狂地迷上她了。
[59:10] He put up $3 million just so Carolyne could open her own fashion house. 他给她300万美金,Carolyne开了她的时装屋。
[59:15] Can you imagine? 你能想象吗?
[59:17] Didn’t I bring you a dozen golf balls last week? 我上周不也带你打了一回高尔夫球?
[59:21] Do you think you’re gonna do this buyout with him? 你会和他一起收购么
[59:24] I don’t know. There’s a lot of teeing up going on, but nobody’s on the green. 说不好。很多事情说不清
[59:29] You know what happened after he bought out the Safeway chain? 你知道,在他收购Safeway公司之后发生了什么吗?
[59:32] Thousands of employees got laid off. 上万人被解雇
[59:37] People who’d had their jobs forever. 那些在公司很多年的员工
[59:39] Adellie, my leg waxer, one of her cousins was one of the guys who got fired. Adellie,我的美容师,他的表弟就被解雇了
[59:44] Eighteen years he drove a truck for them. 为公司开了18年的卡车。
[59:49] It happens. 有时候是这样
[59:53] He parked the truck one last time, he went home and he shot himself. 他最后一次停下卡车回到家,开枪自杀了!
[1:00:01] What do you know? 现在你想….
[1:00:02] Let’s all take a beat and get real about everything. 让我们现实一点考虑吧
[1:00:06] What makes the most sense is for us to join forces and fall in with Henry Kravis. 现实的做法是和Henry Kravi联合收购
[1:00:10] That way the board only has to consider a $90 share… 这样,董事会只能考虑每股90美金的报价。
[1:00:13] …which we know they’d snap up in a second. 他们会抢先动手
[1:00:16] If we try to out bid each other, no matter who wins… 如果我们相互竞价,无论谁赢…..
[1:00:19] …the company’ll be impossible to manage because the debt load will be crushing. 公司都很难正常运转,债务太沉重了!
[1:00:23] – Do you have a problem with that? – You’re the boss. 你有啥问题吗? 你是老板。
[1:00:26] But if we need a higher bid, I can restructure the financing. 但是如果我们有个更高的报价, 我可以继续融资
[1:00:29] There’s other money around. Henry’s not the only one with resources in this town. 哪儿都能找到钱。Henry不是本城唯一一个有钱的人。
[1:00:33] Is this your business sense talking, or am I getting an earful of your ego? 这是你的商业直觉还是因为你的自负?
[1:00:38] Listen, I don’t mind insults. 听着,我在乎你挤兑我。
[1:00:42] Just hold it. 等下
[1:00:46] Mr. Forstmann is here to see you. Forstmann先生来看你了。
[1:00:48] Now? 现在?
[1:00:50] Give him a room. Ask him to wait. 给他找个房间,让他等着.
[1:00:52] I can hold my own with the best of ’em, but nobody ever asked me to take a bribe! 我可以和他们合作,但是我不会受他们的贿赂!
[1:00:56] Kravis was not asking you to take a bribe. That is not his style. Kravis并没让你受贿呀,那不是他的风格!
[1:01:00] What you’re saying is you just can’t be partners with him, isn’t that it? 你想说的是你不会和他们合作,对否?
[1:01:04] There’s no such thing as being partners with Henry. 和Henry是不可能的
[1:01:07] We will do business with whoever you say. 我们愿意和任何人做生意
[1:01:11] If you want us to take his offer, all you gotta do is say the word. 如果你同意我们接受他的报价,你可以提出来!
[1:01:15] Am I right? 我说的对吗?
[1:01:19] I think you and I should have a little powwow. 我想我们可以祈祷
[1:01:21] You guys can stay here, use the can, whatever, just give us a minute. 你们可以在这儿等等,给我们点儿时间
[1:01:44] Right in here. 就在这里。
[1:01:48] – Tough call. – Not the way I look at it. 难说! 不是我想的那样
[1:01:51] Were you serious about letting Ross dump us? 你真的打算让罗斯抛弃我们?
[1:01:54] I had to give him the option. 现在只能由他选择
[1:01:56] I’m counting on his knowing where his best interests lie. 我想让他知道,他的最大利益何在
[1:02:05] I say you go home with the guy who brung ya. 我说,你可以和你的人回家了。
[1:02:08] I say we win with Shearson or we go out with Shearson. 我说,我们赢了和Shearson,或者我们输了也和Shearson。
[1:02:12] Kravis’ll eat you alive if you let him in, you know that. 如果你让他也来,Kravis会生吃了你看,你知道的。
[1:02:15] Not if I can sell him on letting me keep control of the company. 如果他同意让我控制公司,就不会这样!
[1:02:19] I can’t see you throwin’ in with him. 他不可能同意
[1:02:21] Let’s face it, KKR is a varsity operation. 我们还是面对现实吧
[1:02:24] Our team’s been running around like a bunch of water boys with a leaky bucket. 我们现在好像是在用竹篮子打水
[1:02:29] Christ, Teddy Forstmann. 天呀,Teddy Forstmann。
[1:02:32] Yes? 喂?
[1:02:34] Mr. Kravis and Mr. Roberts are at reception and Mr. Hugel’s on Line 1. Kravis先生和Roberts先生在前台, Hugel董事长在1号线。
[1:02:38] Mr. Horrigan will take Kravis and Roberts to the conference room. Horrigan先生将带Kravis和Roberts到会议室。
[1:02:42] Ask Mr. Hugel if I can… No, wait, I’ll talk to him. Hold it. 告诉Hugel先生。 不,等一下,我和他谈谈。别挂。
[1:02:48] Don’t let Kravis get anywhere near Forstmann. 别让Kravis看见Forstmann。
[1:02:51] I don’t want any blood on the carpets. 他们要是打起来会整一地的血
[1:02:54] Charlie! What’s on your mind, pal? Charlie!你在想啥呢?朋友。
[1:02:56] It’s a matter of some importance. A good deal of importance, I’d say. 这有一点重要。很重要,我说。
[1:03:01] – When do you leave town? – Tomorrow afternoon. 你啥时走? 明天下午。
[1:03:04] Buy me breakfast tomorrow? 明天一起早茶?
[1:03:17] Jesus! 上帝!
[1:03:19] If you’d like to come this way. 如果你想这边走。
[1:03:27] Let’s go in here. 让我们这边来。
[1:03:36] Where did anybody put Teddy… Teddy在哪儿了?
[1:04:04] Ross thinks we should all talk. 罗斯认为我们应当谈谈!
[1:04:09] Sure glad you guys don’t make cigars. 很高兴你们不造雪茄。
[1:04:12] Smoke bothers you? 您讨厌抽烟?
[1:04:14] Only if I’m in the same city with it. 最好别让我看见。
[1:04:17] Fucking beautiful. 妈的!漂亮!
[1:04:24] How ya doin’? Bill Woodfield, First Boston. 你好?Bill Woodfield第一波士顿公司
[1:04:28] I’ll be back. 我一会儿就来。
[1:04:34] – I’m sorry, I was in… – It’s okay. No problem. 对不起,我在…… 没关系。没问题。
[1:04:37] This is my brother, Nick. 这是我的兄弟,Nick。
[1:04:38] – How are you? – Great pleasure. 你好吗? 非常好。
[1:04:39] We’ve worked up some ideas for financing… 我们已经就融资做了一个规划…..
[1:04:41] …based on, like I told you, real money with real people. 像我和你说过的,实在的人,实在的钱
[1:04:45] Not the kind of phony crap, this wampum, this funny money! 不是骗子的那种垃圾钱
[1:04:48] I gotta level with you. I’m meeting with Henry Kravis. 我要和你说实话 我约了Henry Kravis。
[1:04:52] I think it would be a huge mistake if you did that. 你假如要是找他,那就是一个大错,特大!
[1:04:55] There’s no if I’m going to do it, I’m doing it. He’s in the office right now. 没有假如,他已经来了,现在就在办公室
[1:05:00] Now? 现在
[1:05:02] You’re meeting with Kravis now? 你现在要见Kravis?
[1:05:05] That’s why we’ve been sitting around waiting… 让我们的等了半天,
[1:05:07] …killin’ time, chokin’ on those new shit cigarettes? 抽着你丫那些狗屎味儿的烟?
[1:05:10] – Where did you get a Premier? – In the other office. 你哪儿来的总理? 在别的办公室里。
[1:05:13] – Nobody’s supposed to smoke those. – I don’t think that’ll be a problem! 谁也不能抽这个 我不认为那是个问题。
[1:05:16] – They’re still in development. – I sure as hell hope so. 他们还在研究试验 我们觉得也是。
[1:05:20] Look, could you guys please just wait a little while? 你看,你们可以稍微等一会儿吗?
[1:05:24] This thing with Henry might not work out at all. 和Henry的这件事可能不会成。
[1:05:27] Don’t you see this is our last chance? The bastards are at the city gates! 你难道不知道这是我们的最后的机会? 野蛮人已经到了门口!
[1:05:31] Lets stand at the bridge together. 让我们站在一起。
[1:05:32] Let’s stand at the bridge and push the barbarians back! 让我们站在一起,把那个野蛮人赶回去。
[1:05:36] Right. Just give me a minute. 对头。等我几分钟。
[1:05:44] Thank you for coming. 欢迎光临。
[1:05:46] Hope you don’t mind meeting in here, all the men’s johns are full. 希望您不要介意在这里谈,厕所都要满了。
[1:05:50] The way I see it, we’re down to keep it simple time. 我们直来直去的说吧
[1:05:54] What really makes the most sense all around… 目前最好的作法…..
[1:05:56] …is for us to do this buyout together. 我们一起合作收购….
[1:05:58] At the $90 a share you guys have proposed. 就按你的出价,90美金一股,
[1:06:01] The way Peter structured it, my management group… 按照Peter的计划,我们管理层….
[1:06:04] …would own 20 percent of the company, right? 将拥有20%的公司股权,对吗?
[1:06:08] In that area, yeah. 对,差不多!
[1:06:10] We’d want to review that arrangement, it seems generous. 我们想要了解一下此协议,似乎大方了些
[1:06:14] Whatever it winds up, I’m suggesting that everything else gets split 50-50… 无论如何,我希望其余的部分….
[1:06:18] …between you and Shearson. 在你和Shearson之间五五分成。
[1:06:20] In addition to our customary one percent for our services? 外加我们1%的咨询费是么?
[1:06:23] $200 million. 大概2亿美金。
[1:06:25] You might want to reconsider that amount. 你可能想要重新考虑这一份额。
[1:06:28] A lot of people are watching this process, including Congress. 太多人在关注这件事情,包括国会。
[1:06:32] We wouldn’t want to do anything… 我们不会做任何…..
[1:06:33] …to hurt the business we’ve grown to love and admire. 损害我们事业的事情
[1:06:36] Is that it, then? 好啊!
[1:06:37] Basically, those terms being acceptable, have we got ourselves a deal here? 基本上,这些条件可以接受,我们现在达成协议了?
[1:06:42] We want Drexel Burnham to sell the bonds. 我们想要Drexel Burnham来出售债券。
[1:06:45] Instead of Shearson? 而不是Shearson!
[1:06:47] They’re what a deal this size needs. 他们的规模比较合适?
[1:06:49] They won’t affect your share. They work cheap, they’re the best. 这不会缩小你的份额,他们要价低,做得好!
[1:06:52] They’re about to go before a grand jury because of their Milken-Boesky connection. 米尔肯和一些丑闻有关,他们恐怕要吃官司
[1:06:56] Just what we need, stationary from Alcatraz. 我们所需要的只是,到Alcatraz岛度假。
[1:07:00] Maybe you ought to think about that one. 也许你们应该在考虑一下?
[1:07:03] We have thought about it. 我们已经考虑过了。
[1:07:06] With or without you, we’re going for this company. 不管你们咋样,我们都要这家公司
[1:07:09] We’re going for RJR Nabisco and Drexel’s doing it for us. 我们要收购RJR Nabisco,Drexel为我们融资。
[1:07:13] Are you firm on that? Is that a deal breaker? 你是认真的么,有问题咋办?!
[1:07:16] It is. 是的。
[1:07:17] That, and one last point. 也就是说,最后一点。
[1:07:20] Why are we putzing around here? 我们在这儿干么呢?
[1:07:22] Johnson put this company in play. I don’t need his permission… 约翰逊在玩游戏,我们不需要他的许可
[1:07:25] Give it a minute. 给他些时间
[1:07:26] If he doesn’t need me, I sure don’t need him. 如果他不需要我,我也不需要他
[1:07:29] Didn’t Don Kelly tell me you let him run his own company? Don Kelly告诉我,您让他运营他自己的公司?
[1:07:34] Then you do remember our conversation that evening. 你还记得那晚我们的谈话?
[1:07:37] Don runs a very tight ship. There’s no extravagance there. Don把公司运营得很好,过得非常节俭。
[1:07:40] Don’s got no air force. Don也没有专机
[1:07:42] No Team Nabisco that must cost the shareholders millions every year. 像Nabisco这样的飞行中队,每年都会让股东多花几百万。
[1:07:45] We require a lot more discipline. 我们要加强我们的管束
[1:07:47] We’d have to agree on how you’d run the company. 你如何管理公司必须经过我们同意
[1:07:50] Which is French for how you’d run me. 你说的是你们如何管理我
[1:07:53] However you want to put it. 随你咋说
[1:07:55] What you’re looking for is a hand puppet. 你想要的只是一个傀儡。
[1:07:58] If I said yes, you’d have yours up my ass all the way to your elbow. 如果我同意,你们就要我从头到尾听你们的
[1:08:01] There’s no way the banks are gonna let Drexel in either. 银行也不可能让Drexel加入
[1:08:06] Everybody’s firm on this? 谁也不肯让步对吗?
[1:08:08] That’s it! We’ll make our own bid! 够了,我们自己投标!
[1:08:11] Let’s get outta here before I throw up from being in the same building as Kravis! 我们离开这里,我不想和Kravis 呆在同一个大楼里
[1:08:33] Good riddance. 谢天谢地,解脱了
[1:08:35] Can’t stand smoke. Prick probably hates cookies, too. 受不了香烟 Prick也可能讨厌饼干。
[1:08:40] Fuck ’em. They’ll get theirs one day. 混蛋。他们会遭报应的。
[1:08:43] Hold the door. 等等
[1:08:47] Probably a lot sooner than you think. 可能他们马上就要完蛋了
[1:08:53] I just want my position as chairman of the company completely clear, Ross. 罗斯,我只希望我的董事长的位置是肯定的
[1:08:57] Obviously, you’re gonna have to go higher than $90 a share and so is Henry Kravis. 很明显,你的报价必须高过90,当然Henry Kravis也一样
[1:09:01] The highest bid is gonna win. 价高者赢!
[1:09:04] Let’s just put the price of shares aside for a minute. 我们先把股价放一放。
[1:09:07] Let’s just screw all that. 不说这个。
[1:09:09] You know the only number that means anything at all to me? 你知道我最关心的数字是啥?
[1:09:13] 140,000. You know what that is? 14万。你知道是什么吗?
[1:09:17] The exact number of people who bake, pack, ship and truck for us. 我们的员工总数,烘焙师、打包人员、 装运工、卡车司机等等所有人。
[1:09:22] The more this company winds up costing… 公司收购成本越高…
[1:09:24] …whoever winds up buying it, the more will get the ax. 就要越来越多的裁员
[1:09:27] That’s what’s on my mind. 这才是我的想法。
[1:09:29] Not this macho bullshit that has everybody slamming their dicks on the table. 这不是大老爷们闲扯淡玩儿,是正经的
[1:09:33] All I care about is making a killing for our shareholders… 我所关心的是股东的利益
[1:09:36] …without killing any of the people who punch in for us… 但不能伤害我们的员工
[1:09:40] …day after day, year after year. 日复一日,年复一年…
[1:09:42] People who think of this company as a home. 以公司为家的那些人
[1:09:47] Do your best shot, then. 才会做的最好。
[1:09:49] I’m announcing that final offers must be submitted… 我宣布,截止报价时间为:
[1:09:51] …by 5:00 p.m. at the next board meeting, 11 days from now. 11天后的下午5点,下次董事会的时候
[1:09:56] I’ll be ready. Ready for bear. 我准备好了,准备承担。
[1:09:59] I never thought you’d be anything less. 我一直认为你是最棒的
[1:11:00] Nothing. 没啥
[1:11:04] Poor darling, I wish I could cheer you up. 小可怜的,我希望我能让你振作起来。
[1:11:07] Pity we’re not in the country, you could go out and shoot something. 可惜我们不是在乡下,不然你能出去打猎。
[1:11:12] They’re absolutely stonewalling us, you know. 他们显然是再拖延,你知道的。
[1:11:17] George and me won’t arrive at a realistic offer for the company… George和我不可能…..
[1:11:21] …without knowing its true value. 在不知道公司真实的情况下给出一个现实的报价
[1:11:24] The law says Johnson’s people have to cooperate with would-be buyers. 法律规定,罗斯必须与潜在的买家合作
[1:11:28] Have to tell us all they know about the company’s assets… 必须披露公司资产的真实情况…….
[1:11:30] …about their liabilities, where it’s healthy, where it’s not. 公司的债务,经营状况
[1:11:34] Whether it’s out of fear or loyalty or acting on Johnson’s orders… 无论是出于恐惧,或忠诚,或执行罗斯的命令。
[1:11:38] …I don’t know, but not one of them will tell us a thing. 我不知道,没有人向我提供信息
[1:11:41] We’ve got less than a week to make an offer. We’re flying blind. 还有一周就要报价了,我们却好像是盲人瞎马,
[1:11:47] Do you honest and truly need Nabisco? 你真的想要Nabisco吗?
[1:11:50] Aren’t there any other companies that would make you just as happy? 难道没有别的公司能让你快乐?
[1:11:54] It’s not the company, it’s the credibility. 这不是公司的问题,是信誉问题。
[1:11:58] My credibility. 我的声誉
[1:12:01] I can’t just sit on the bench and let other people play the game. 我不能容忍别人玩我的玩具,我在一边旁观
[1:12:05] Not my game. Not with their rules. 我的游戏,他们的规则。
[1:12:09] So, coach, what are you gonna do? 哦,教练,您要做啥呢?
[1:12:14] I don’t know. 我也不知道。
[1:12:17] I just don’t know. 我就是不知道。
[1:12:24] Yeah? George. 哦。George。
[1:12:28] You’re not serious? 当真?
[1:12:30] We’ve got ourselves a deep throat! 我们找到了个卧底。
[1:12:33] He knows where all the numbers and the bodies are buried. 他知道公司的所有情况
[1:12:37] He wants to talk to us. He wants to be our friend. 他想和我们谈谈,想要成为我们的朋友。
[1:12:42] Wait a minute. Hold it. Quick, put on Channel 4. 等一会,别挂。快,换第4频道。
[1:12:45] They’re smokeless cigarettes and are about to hit the market… 这些是无烟香烟,即将上市
[1:12:48] … but they’ve already come under sharp attack. 但是他们必须做好被吐槽拍砖的准备
[1:12:50] Today, three health groups said they should be classed not as cigarettes… 今天,有三个健康组织声称,它们不能被叫做香烟…..
[1:12:54] … but as a drug, subject to regulation by the Food and Drug Administration. 而应当作为药品,归FDA管
[1:12:58] NBC’s Mike Jensen has sampled the reaction of them. NBC的Mike Jensen试抽了一回….
[1:13:03] Nothing. 没啥。
[1:13:05] Nothing. Zero. It’s like smoking blackboard chalk. 没啥,啥也没有,就像在抽白粉笔。
[1:13:10] Brilliant. It’s delightful. 很明亮。很讨人喜欢。
[1:13:15] Newspaper. 报纸。
[1:13:17] Another first for American technology. No wonder the Japanese are trembling. 美国技术的另一个创新。难怪日本人都在发抖。
[1:13:23] Jesus! Just what I need right now. 天呀!这正是我所要的!
[1:13:26] Total strangers sticking pins in their Ross Johnson dolls. And in prime time. 这些陌生人在指责罗斯约翰逊新产品,还是黄金时段!
[1:13:31] Are they as bad as they said? 他们真有说的那么差?
[1:13:33] Premiers? I’ll level with you. 总理吗?我实说吧。
[1:13:35] When they were being tested, some people suggested we roll them in toilet paper. 在市场测试的时候人们认为我们用擦过屁屁的纸卷的烟
[1:13:39] Millions of dollars to develop. All those zeros right down the crapper! 千万美元级别的投入打了水漂!
[1:13:44] You’re entitled. 是你批准的
[1:13:45] Year in year out, that’s the kind of money he makes for the company. 有进有出,有赚有赔,公司就是这样的
[1:13:49] People take winning for granted, sweetheart. 人们总觉得成功是必然的
[1:13:51] You lose a few bucks, they start looking at you like a virgin at an Aztec sacrifice. 今天你赔了一点,他们就怀疑你,总觉得祭坛上那个不是处女
[1:13:56] Premiers. Perfect name I thought. Titanics would’ve been a better one. 总理。多好听的名字,我起的,泰坦尼克也不过是狗屎
[1:14:02] Who the hell do you suppose got NBC to do that story? 猜猜是谁指使NBC做这个节目的
[1:14:05] Some people are always looking for bad news. 有些人总是在找坏消息
[1:14:08] Who told ’em Premiers were bad news? Jesus, what a town. 谁说总理是坏消息?天,这是怎么了?
[1:14:12] If you didn’t have such tall buildings here you’d be up to your ass in vultures. 如果你没有很多房子,你就是个贪婪的笨蛋
[1:14:19] Peter would like us to try to raise our bid to $110 a share. 罗斯,Peter想让我们把报价提高到每股110美金。
[1:14:24] – Is that remotely feasible? – He thinks so. 可行么! 他说问题不大。
[1:14:27] He’s sure Henry could never go that high. He’s got such little information to go by. 他确信Henry不会报这么高!他可靠的情报太少了。
[1:14:32] It breaks your heart for poor Henry, doesn’t it? 可怜的Henry,是吗?
[1:14:34] $110 means we’ll have to raise substantially more money… 110美金意味着,我们还要筹集更多的钱。
[1:14:38] …from the investors and the banks. 从投资者和银行那里。
[1:14:41] It would help tremendously if you’d cut back on your share. 如果你削减你的股份,会为我们带来帮助
[1:14:45] It would help tremendously. 会是极大的帮助
[1:14:47] Is Shearson going to cut back, too? Are you guys gonna take less? Shearson也要削减吗? 你们都要要削减吗?
[1:14:52] Frankly, we don’t have as good a deal as you have. 实话实说,我们没有你那么核算
[1:14:57] I don’t know that anybody ever has. 我不知道其他人的想法。
[1:15:01] If your numbers were to get out, as they stand now… 如果你拿的数字被泄露出去,
[1:15:03] …you’d probably get a lot of flack about it. 你恐怕会有很多的麻烦
[1:15:06] – Especially from your board. – Why would they ever get out? 特别是在董事会那里 为啥会有消息走漏?
[1:15:09] Where did that Premier story come from tonight? 刚才总理的新闻是从哪儿来的
[1:15:12] This town worships success. What it roots for is failure. 这个城市崇尚成功,可失败是成功之母
[1:15:16] Everybody else’s, of course. 人人都是这样
[1:15:18] I just don’t think you ought to provide those types with any kind of ammunition. 我只是认为你不应该在总理的事儿上花费那么多
[1:15:23] Fine. Reduce my share to whatever, I don’t care. 好吧,随便你们减少我的股票,
[1:15:27] Money is the last thing I’m interested in in this deal. 现金是我在这个收购案中所关心的最后一件事情
[1:15:30] You may think I’m shittin’ ya, but that’s the truth! 你们可能觉得我是垃圾,但我就是这样
[1:15:33] And fuck you, Tom! 靠你屁眼,Tom!
[1:16:53] Hello, darling. 你好,亲爱的。
[1:17:17] Shit! Sorry! 我靠,对不起。
[1:17:50] Just a minute. Mrs. Robinson calling. 等一会儿,Robinson夫人要车。
[1:17:57] Are you sure? 你确定吗?
[1:17:59] I saw him, I was there. 我看见他了,我进去了!
[1:18:02] I can’t believe it. Why would Johnny stab me in the back? 我不敢相信。 Johnny为什么要在后面下刀子?
[1:18:05] I’ve treated him like a son. 我像对亲儿子那样对他。
[1:18:06] What better reason to do it? 他有什么理由这么干?
[1:18:08] Did you tell Peter? 你告诉Peter了吗?
[1:18:10] This has got to affect our bid, doesn’t it? 这肯定会影响我们的报价,是吗?
[1:18:12] I’m meeting him in a few… Of course no decision without you. 我正要去见他,当然,我们不会自作主张。
[1:18:18] You know you can trust me. Driver, this traffic is impossible. 你知道你能相信我的。司机,路堵死了。
[1:18:23] I’ll call you from Peter’s. 我能从Peter那儿给你电话
[1:18:26] – Keep me posted. – I gotta run. 保持联络。我得走了。
[1:18:41] I gotta get out of this town. 我要离开这个城市。
[1:18:48] Darling? 亲爱的!
[1:18:50] I think you better see this. 你最好看看这个。
[1:18:54] My entire deal with Shearson all over the goddamn paper. 我与Shearson的全部交易都上了他娘的报纸。
[1:18:58] How the hell is that possible? How could that happen? 这怎么可能呢?他娘的咋整的?
[1:19:01] – Whoever that is, I am not here. – Okay. 无论是谁,我都不在。 好的。
[1:19:05] Hello? 你好!
[1:19:07] No, he’s not, operator. 不,他不在,接线员。
[1:19:08] If you give me a number, I’ll have Mr. Johnson call Mr. Hugel as… 我会让约翰逊先生给Hugel先生电话….
[1:19:13] He can’t be reached for a few hours. What time is Mr. Hugel’s flight? 他过几个小时才能回来, Hugel先生的航班是几点?
[1:19:17] Jesus! This makes me look like the greediest son of a bitch in the world! 妈的!这让我看起来就像世界上最操蛋的贪婪婊子养的。
[1:19:21] Is that your number, operator,or Mr. Hugel’s in Moscow? 这是你的号码吗?接线员。Hugel先生在莫斯科吗?
[1:19:24] Story’s probably in fucking Pravda, too! 这点屁事儿会不会也上了真理报
[1:19:28] Thanks. 谢谢。
[1:19:30] Get me Peter Cohen. 给我接Peter Cohen。
[1:19:34] Hello? 你好!
[1:19:37] – It’s Peter Cohen. – You’re goddamned right it is! 这是Peter Cohen。 这是你的秘密。
[1:19:40] What is our private, confidential, top-secret… 这是我们的秘密、机密、绝密
[1:19:43] …for-your-eyes-only arrangement doing in the fucking New York Times? 只有你能看到的协议咋整上了纽约的时代周刊?
[1:19:47] Who leaked the goddamn thing? 谁泄露的秘密?
[1:19:49] I’ve got Jim on, we’re on a conference call. 我连线Jim,开个电话会议。
[1:19:53] Ross is on. 罗斯也在线。
[1:19:54] – Not now, Harry. – Who’s Harry? 不是现在,Harry。 谁是Harry?
[1:19:56] – It’s just me. – We’re on top of this thing. 就是我。 我们控制着这件事儿
[1:19:58] – We’re checking it out. – Imagine the effect on the board! 我们要检查一下,考虑这会在董事会上有啥子影响
[1:20:01] With our new bid, they’ll forget about it. 我们的新报价会让他们忘了这事儿
[1:20:03] – The new bid being what? – We think we can offer $112 a share. 啥子新报价? 我们想我们付得起每股112美金。
[1:20:07] – $112? Are you serious? – If we can work out the details. 112美金?当真么? 你能拿出具体方案来么。
[1:20:10] We’ve gotta prove our proposal makes sense. 我们必须证明我们的方案可行
[1:20:12] What do you mean, if? We make the offer tomorrow. 你是什么意思?如果? 我们明天会报价!
[1:20:14] – We can do it. Can’t we? – I’m sure we can. 我们能做到,是吗? 我相信可以。
[1:20:17] It’s just the numbers are so stratospheric… 这个报价是天价了。
[1:20:19] You know what this makes me look like to Charlie? 你知道这会让Charlie如何看我?
[1:20:22] Sir, it’s a Mr. Hugel. 先生,董事长Hugel先生
[1:20:25] I’ll call him back. I’m talking to Ross Johnson. 我会给他会电的。我先和罗斯约翰逊谈。
[1:20:27] – What? – Nothing. 什么? 没什么。
[1:20:29] Somebody just said Ross Johnson. 刚才有人提到罗斯约翰逊。
[1:20:31] Jesus, is somebody bugging my calls now? What the hell is going on? 上帝呀!现在有人在窃听我的电话吗? 到底怎么了?
[1:20:35] First Tom Brokaw, now the New York Times! 先是Tom Brokaw, 现在是《纽约时报》。
[1:20:38] You don’t think I’m being crucified… 你不认为我被钉在十字架上了吗?
[1:20:40] …and Henry Kravis just might own the nail concession? 并且Henry Kravis就有钉子。
[1:20:43] I hate to think that. I think there are so many people involved… 我讨厌这样想。 我想太多人卷进来了。
[1:20:46] – Too many faxes. – We’ll get to the bottom of it. 太多的传真。 都冲着我们来了。
[1:20:48] Everybody’s got a Xerox. 每个人都会传播谣言。
[1:20:50] How do I face Charlie tomorrow about all this press? 我明天怎样面对Charlie,解释纽约时报的报道。
[1:20:52] – We’ll get to the bottom of it all. – I’m at the bottom of it all! 我们会查清真相。 我受够了。
[1:20:56] I’m in a shit storm… 我掉进屎坑子里面了
[1:20:57] …and nobody on this team has got a goddamn umbrella! 可我谁他娘的也够不着
[1:21:54] You’ve put us in a terrible position, Ross. The board hasn’t stopped calling me. 你让我们陷入了困境,罗斯 董事会不停地打电话给我。
[1:21:58] You made us look like fools for not knowing about this. 你隐瞒了这个协议,把我们当成傻瓜
[1:22:01] Even bigger fools if we didl 如果我们上当,我们就成了最大的傻瓜
[1:22:03] $2.5 billion for your management group. 25亿美金分给了你的管理层。
[1:22:05] That’s what your 20 percent share will earn for you in the next 5 years. 还有20%的股权,在接下来的5年股息归你。
[1:22:09] $2.5 billion! That boggles the mind. 25亿美金!太牛逼了。
[1:22:13] Those are purely hypothetical numbers, blown way the hell out of proportion. 那是假定的数字,不要大惊小怪
[1:22:17] But if they stick in somebody’s craw, fine, fuck ’em, forget ’em. 不要拿这个来恫吓我,忘了这个
[1:22:20] I’ll just take whatever the board thinks I’m worth. 我只要董事会认为我该拿的钱
[1:22:23] Hell, all I am is a salesman, you know that. 我以前不过是个业务员,你知道的
[1:22:26] I’ve been door-to-door, house-to-house, company-to-company all my life. 我一直的挨门挨户,逐个公司的推销
[1:22:31] A salesman’s biggest commission isn’t measured in bucks. 业务员的成就不是光用金钱能衡量的
[1:22:34] Every sale we poor bastards ring up is a validation of who we are. 每一次按响门铃的时候,人家都会问你是谁
[1:22:38] People buy you when they buy what you’re selling. There’s just one hitch. 要人们买你的商品,首先要推销出去自己
[1:22:42] A salesman needs product. 业务员需要产品
[1:22:46] I won’t buy this company because my business is buying companies. 我收购公司不是因为我的工作是收购
[1:22:50] I need this company to make things and wrap ’em in shiny packages. 我需要这家公司为我生产和包装
[1:22:54] I’m not one of this bunch that only cares about buying up places… 我不是只要购买公司….
[1:22:57] …where things get made. 我想实现我的梦想
[1:23:01] This crazy deal heat everywhere is burning all our bridges. 这宗交易让我走投无路
[1:23:06] We’re piling up mountains of debt. 我会为此债台高筑
[1:23:08] We’re borrowing our damn fool brains out. 我们筋疲力尽
[1:23:11] And just because we have gone crazy doesn’t mean the rest of the world has. 我们疯了不等于全世界都疯了
[1:23:15] This country’s turning companies into commodities… 这个国家把公司当成商品….
[1:23:18] …and the Japanese have their fetuses working nights turning out computer chips. 日本人怀孕了也会夜以继日的工作
[1:23:24] Final bids are due in the boardroom at 5:00. Not one minute later. 最终报价5点钟以前提交,董事会一分钟也不等。
[1:23:37] However it turns out, your opinion of me… 无论结果如何,你对我的关照….
[1:23:41] …means an awful lot in my life. 对我一生的影响巨大
[1:23:47] We’re down to the numbers now. That’s all that matters now. 我现在要看数字,这是唯一的要素
[1:24:02] Now I know what the “F” in F. Ross Johnson stands for. FACK! 现在我知道,F.罗斯约翰逊里的“F”是什么了。
[1:24:09] Juanita, nice to see you. Juanita,很高兴见到你。
[1:24:15] Hello, Barry. 你好,Barry。
[1:24:18] You can’t take anymore time, Rob! 你不能再浪费时间了,Rob!
[1:24:21] Trouble. Charlie’s pissed. The whole board is. 有麻烦了,董事长火了。全部的董事会成员都火了。
[1:24:23] I don’t care, you’ve gotta get it over here! 我不管,你让他们马上过来。
[1:24:25] – What’s wrong? – His office is still working on the numbers. 出什么问题了? 他在办公室还在计算数据。
[1:24:28] – What? – There are a million details. 什么? 有上百万个细节要处理
[1:24:30] – They’re still at your office? – They’re leaving. 他们还在你的办公室里? 过来了
[1:24:32] Jesus, that’s downtown. I’ve got a whole boardroom of people here today. 要是交通堵塞,这儿是市中心,我们今天全体都要到这里
[1:24:38] Give me that. Rob? 给我说!Rob。
[1:24:40] We’re doing our best. 我们在尽最大的努力。
[1:24:41] Get over here right now. 马上过来
[1:24:43] Whatever you gotta do, do it on the way. Do it in the goddamn cab! 不管你在干啥,在路上干,在计程车上干
[1:24:46] – On a Friday, at this hour, good luck! – In the cab! 今天周五,在这个时候,千万别堵车! 在出租车里。
[1:24:49] Tell him to take the Drive! 告诉司机快点。
[1:25:10] How are you doing? Where are you? 14th and where? 你们现在咋样?在哪儿呢? 第14大道
[1:25:15] 14th and the river. It’s just, traffic’s brutal! 河边的第14大道。路上太堵了。
[1:25:19] Maybe we should get off the Drive. 也许我们该下车走。
[1:25:21] How will you do that? 你又能咋样呢?
[1:25:37] They’re at 39th and 1st. 他们在第39大道和第1大道岔路口。
[1:25:41] Fifteen minutes! 15分钟。
[1:25:53] 53rd. We’re boxed in completely! 第53大道。我们被堵死了。
[1:25:57] Are you serious? 操蛋!
[1:25:59] Go on, I’m tellin’ you! 下来走,我告诉你路。
[1:26:05] Okay, we’re on our way. 好的。罗斯,我们在路上。
[1:26:19] – 56th and 5th. – Hey, watch it! 第56大道与第5大道。 嘿,看这儿。
[1:26:22] – 56th and 5th. – Never! 第56大道与第5大道。 靠。
[1:26:26] – It’s Kravis. – Shit! Move! Kravis来了 娘的!快呀!
[1:26:34] – Expecting these. – Thank you. 我正在等这个 谢谢你。
[1:26:37] See you later. 晚点见。
[1:26:53] – One minute to. – Where is he? 还要一分钟 他在哪里?
[1:26:55] Where are you? 你在哪?
[1:27:02] With our luck, he’s been mugged. 我们很幸运,他们来了。
[1:27:05] We’re in the elevator. 我们在电梯里。
[1:27:06] – What floor? – Hold on, just one second. 第几层? 别挂,等一下。
[1:27:09] – Where is he? – I don’t know. 他在哪? 我不知道。
[1:27:16] First off, I’d like you to know that in the interests of the company… 首先,为了公司的利益
[1:27:19] …I have retained the services of Peter Atkins of the firm of Skadden Arps… 我们请了Skadden Arps公司的Peter Atkins先生。
[1:27:25] …to act as special counsel, to advise us and guide us… 担任特别顾问,来指导我们。
[1:27:28] …through the legal obligations of this matter. 这里面涉及的法律程序
[1:27:31] Thank you, Mr. Chairman. Good afternoon. 谢谢你,董事长先生。下午好。
[1:27:35] Before you, are copies of the proposals for the buyout of RJR Nabisco. 各位现在看到的,是RJR Nabisco收购案的提案。
[1:27:40] And where do we stand? 各位选择哪一个?
[1:27:42] Ross Johnson’s bid, his and Shearson’s, is for $100 a share. 罗斯约翰逊和Shearson投行的报价,每股100美金。
[1:27:47] That’s an offer of $23 billion. 总价230亿美金。
[1:27:50] And KKR? KKR的报价?
[1:27:51] $94 a share, $21.6 billion. 每股94美金。总计216亿美金。
[1:27:56] That’s quite a difference in price. 价格上差了很多。
[1:27:59] I’ll give you a bigger one. 我会给你一个更高的。
[1:28:01] The First Boston Group is prepared to offer between $105 and $118. 第一波士顿集团准备出价,每股105美金到118美金之间。
[1:28:07] That’s $3 billion more than the Johnson offer. 比约翰逊的报价高30亿美金。
[1:28:11] Is First Boston for real? 第一波士顿集团真的是这个价?
[1:28:13] Their proposal is based on taking advantage of certain tax loopholes. 他们的提案基于利用某些税收漏洞。
[1:28:17] If the board has interest, we’ll need some expert advice as to the viability of it all. 如果董事会有兴趣,他们的专家会设计具体的方法
[1:28:22] It would take a week to 10 days. 需要花一周到10天的时间
[1:28:25] I’d say the board has about $26 billion worth of interest in waiting. 我要说,董事会等候的时间回报是26亿美元
[1:28:35] It’s an air ball. 这是个空头支票
[1:28:38] There’s no way in the world First Boston can pull it off. No way at all. 第一波士顿不可能做出这个方案,根本不可能
[1:28:42] – We’re still alive, I promise you. – Second place is no better than third. 我们还活着,我答应你。第二位不必第三位好。
[1:28:48] All we have to do is lay low. 我们所要做的就是低调行事。
[1:28:51] We put out the word we don’t know what we’re gonna do. 我们放话出去,我们不知道该怎么办。
[1:28:54] Let’s let the world know we may not be there in 10 days. 让全世界都以为我们在10天之后不会竞标
[1:28:59] And if we do back off, we save ourselves the embarrassment. 我们暗中准备,可以免去不少麻烦
[1:29:02] If we’re coming back strong in the second round, why let on? 如果下一轮我们提高报价
[1:29:07] Either way, no one sees our hand. 不管咋样,谁也不知道我们的牌了
[1:29:10] Let them curse the darkness. 让他们诅咒黑暗吧。
[1:29:13] We’re not handing out any candles. 我们不会给他们照亮儿。
[1:29:16] Why do you think Peter can go higher than we have? 为什么你认为Peter的出价比我们更高。
[1:29:18] Jesus, these numbers are givin’ me a nosebleed already. 天!这些数字已经让我流鼻血了。
[1:29:22] Hold on. 稳住。
[1:29:24] Yes, I’ll take it. 是的,我肯定。
[1:29:26] It’s Linda. She says it’s important. 这是Linda,她说有要事。
[1:29:31] Are you ready for this? Henry has gone to his place in Vail. 罗斯,你准备好了吗? Henry已经到地方了,在Vail。
[1:29:35] Do I like that? 我喜欢这样
[1:29:36] He and Carolyne are spending the week there skiing. 他和Carolyne整个周末都在滑雪。
[1:29:39] George has gone home to San Francisco. It all ties in. George回旧金山的家了,他们都走了
[1:29:42] Ties into what? 这有啥关系
[1:29:43] The word is, having come in third, there’s a strong chance… 意思是,这次竞标的老三…..
[1:29:46] …that Henry might not bid next time around. Henry下次可能不会出价了。
[1:29:49] You believe that? You think it’s possible? 你信吗?你觉得这可能吗?
[1:29:51] All I know is that Henry finishes first or he doesn’t finish at all. 我们感觉是这样
[1:29:56] Going away like he has, skiing in the middle of all this? 他不放弃,他会在去滑雪?!
[1:30:00] Did you see it? They threw in the towel. I told you they would. 你看到了吗?他们放弃了。我告诉你他们会的。
[1:30:03] Don’t bet on it. 别打赌
[1:30:04] Why would they put out a press release sayin’ they won’t be back? 他们为啥要放风说他们不回来了
[1:30:08] Why would they say one thing and do another. Why wouldn’t they? 说的是一回事做的是另一回事不行么
[1:30:11] What do you hear? They’re coming back or aren’t they? 你听见了啥?他们还会不会回来?
[1:30:14] All I know is what Linda tells me. She’s pretty sure they’re out. 我所知道的都是Linda告诉我的,她确信他们退出了
[1:30:17] Yes, I’m up. 是的,我起床了。
[1:30:20] What do you think I’m thinking about? 你认为我在想什么?
[1:30:22] We play right into their hands if we don’t raise our bid. 如果我们不提高报价,我们就会上他们的当
[1:30:24] They’re laying low to clobber us. This is just a head fake. It’s a PR job. 他们转入地下,以退为进,这是公关手段而已
[1:30:29] If it is, it certainly is a masterful one. 如果是这样的话,我们碰到高手了。
[1:30:31] I don’t mind those once in awhile, do you? Just for a change. 不过是雕虫小技,你说呢?我们还是要有变化
[1:30:37] You should’ve gotten away yourself. 你要让自己脱身。
[1:30:39] We’ve been on the slopes eight hours a day. 我们还在陡坡上
[1:30:42] Some of us still have to work for a living. 我们中的一些人还需要工作来谋生。
[1:30:45] We thought you’d be here crunching numbers like us. 我们想你会在这,像我们一样捣鼓数字。
[1:30:49] You crunch numbers, I’ll crunch the snow. Let me put Carolyne on. 你们捣鼓数字,我捣鼓雪花。让我去Carolyne那儿吧
[1:30:52] I promised myself I wouldn’t think about business all week. 我保证我这一周都不考虑工作
[1:30:57] You’re sure? 你确信吗?
[1:30:58] I’m positive. 我确信。
[1:31:01] He’s out of it. Even Carolyne thinks so. 他出去了。甚至Carolyne也这样认为的。
[1:31:04] Trust me, Kravis is gonna be there. He’s gonna bid! 相信我,Kravis会竞标了。他会的!
[1:31:08] I don’t know one thing more than you do. You know that. 罗斯,这事我不比你知道得多。你明白吧。
[1:31:11] I tell you, figuring whether they’re in or out is an absolute son of a bitch. 我告诉你,不再考虑他们是不是退出的问题了
[1:31:40] Do me one favor: don’t wish me luck. 罗斯, 拜托,不要说:祝我好运
[1:31:47] Thank you all for your patience during this 10-day interval. 感谢各位这十天的耐心
[1:31:50] It was obviously a step that had to be taken. 这是必须的一步
[1:31:53] That said, I’ll turn the meeting over to Peter Atkins. 现在,把发言权交给Peter Atkins
[1:31:56] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢你,董事长先生。
[1:31:59] To begin, let me tell you we’re now down to two bidders. 首先,我们要讨论两个竞标方案
[1:32:04] After a good deal of effort… 经过大量的努力……
[1:32:06] …First Boston was simply not able to put their offer on the table. 第一波士顿集团的方案流产…
[1:32:10] That leaves us with Ross Johnson. 剩下的是罗斯约翰逊先生。
[1:32:14] His group’s bumped their previous bid from $100 a share to $101. 他们的报价,从每股100美金提高到101美金。
[1:32:20] I think we need to take a very careful look at what KKR has offered. 我认为我们需要仔细审视KKR的报价。
[1:32:25] – What do you think? – I think it’s gonna be a long day. 感觉如何 今天将会是漫长的一天。
[1:32:30] A very long day. 很漫长。
[1:33:22] I’ve been sent to ask you a question. 我被派来问你一个问题。
[1:33:25] Is what you’ve submitted your very best offer? 你所提交的是不是就是你最后的报价
[1:33:30] Yes. 是的。
[1:33:33] The very best you can do? 确实是最后报价?
[1:33:38] It is. 就是。
[1:33:44] If we can work out some details and get comfortable with regard to the financing… 好,如果我们能解决一些融资的细节问题…..
[1:33:49] …I’m prepared to recommend your bid to the board. 我就会向董事会推荐你的方案
[1:33:54] If you’ll just give us a little time. 如果你给我一点时间。
[1:33:56] An hour should do it. 一个小时就行。
[1:34:06] I’ve got people wondering when there’ll be a decision. 我该走了不知道啥时候会有结果
[1:34:09] There’s no reason to hang around. We’ll be in touch tomorrow. 别乱跑,我们明天联系
[1:34:12] – Tomorrow? What does that mean? – I can’t tell you anymore. 明天?这是什么意思? 我不能对你说得太多。
[1:34:16] – Are we out of it? – I’ve said all I can say. 我们出局了吗? 我只能说这些
[1:34:22] What the hell’s going on? I’m still CEO of this company. 到底发生了什么 我还是这个公司的CEO。
[1:34:26] We haven’t got a new pope around here yet, or have we? 还没有更换CEO,对么
[1:34:30] This is most unusual. 这是非常不同寻常的
[1:34:35] All right, five minutes. I’ll meet you there. 好吧,5分钟后,我过去见你
[1:34:38] We’ve been told to go home, care to embellish that a little. 我被告知回家再做一些修改
[1:34:41] First Boston is out of it. KKR has made a bid. 第一波士顿集团退出了,KKR投标了
[1:34:44] – Another bid? A higher one? – Frankly, it’s a blockbuster. 另一次投标?更高? 坦率地说,天价!
[1:34:47] Are we talking around $5 higher than mine? Are we talking $106? 比我的报价高5美金,是每股106美金么?
[1:34:51] You said it, I didn’t. 这是你说的,我啥也没说
[1:34:56] Skiing my ass! Henry Kravis was skiing down Mount Bullshit! 滑雪!Henry Kravis这只狡猾的狐狸!
[1:35:00] – He sandbagged us. – I knew it! 他暗算了我们 我知道。
[1:35:02] – You said… – He was trying too hard to sell me. 你说…… 他这是挡我们的道儿!
[1:35:04] You were sure he was out of it! 你说他退出了!
[1:35:06] We’re the ones who’ll be out of it, unless we get off our cans! 我国不采取行动,我们才是出局者!
[1:35:09] Whip out your calculator. 计算器呢。
[1:35:11] What the hell is going on? 有什么事儿?
[1:35:14] They told us hours ago they’d recommend us to the board. 他们几个小时以前告诉我们, 他们要向董事会推荐我们的方案
[1:35:17] We had a deal, everything was fine. 万事俱备
[1:35:21] Shearson’s bid $108. Shearson报价每股108美金。
[1:35:24] Did they come in with that or did they find out about ours? 难道他们知道了我们的报价?
[1:35:26] We’ve got to do what’s best for the shareholders. 我们要为股东争取最大利益
[1:35:30] Which includes asking you not to leave. We want you in this. 其中包括请求你们不要离开。继续竞标
[1:35:34] You’ve been more than patient. Give us an hour to go over it all. 你们已经等了很久,但是还要再等一个小时
[1:35:38] We are not interested in open-end bidding. 我们对开放式的竞标不感兴趣。
[1:35:42] Just one hour. 就一个小时。
[1:35:47] All right. 好的。
[1:35:49] You pay our expenses to date and we’ll wait. 你们支付我们的成本,我们可以等
[1:35:52] How much are we talking? 你要多少钱
[1:35:54] I’d say it comes to a hell of a lot more, but we’ll settle for $45 million. 我本来可以要更多,但是,我只要4500万美金
[1:36:00] $45 million for one hour. 一小时4500万美金。
[1:36:07] I think I can sell it. Thank you. 我相信我能做成,谢谢
[1:36:42] Ross Johnson’s final bid… 罗斯约翰逊的最终报价:
[1:36:47] …is for $112 a share. 每股112美金。
[1:36:51] The KKR bid is $109. KKR是每股109美金。
[1:36:54] Thank you. 谢谢你。
[1:36:56] I think it’s time to put it to a vote. 我想现在可以表决了。
[1:37:22] I’m sorry, Mr. Johnson. We’ll do your office after the boardroom. 对不起,约翰逊先生。 我先打扫会议室,然后是您这儿
[1:37:26] They shouldn’t be too long now. They were just getting ready to vote. 他们正在准备投票
[1:37:30] Good luck. 祝你好运。
[1:37:31] Thanks. 谢谢。
[1:37:33] They’re voting. 正在投票。
[1:37:41] Yeah? 哦?
[1:37:44] Right. I’m on my way. 是。我就来
[1:37:48] Charlie wants to see me. 董事长Charlie想见我。
[1:37:54] Both offers were based on extremely complicated structures. 2个标价都是建立在非常复杂的结构基础上
[1:37:59] We had to consider very carefully just how sound they really were. 我们在非常认真地考虑比较…
[1:38:04] In the end, I’d say the deciding factor… 最后,我要说投票的决定性因素…..
[1:38:09] …the one thing that made the Kravis offer more attractive… KKR的方案之所以更吸引人…..
[1:38:13] …was that you were not part of it. 是你不在他们那边儿
[1:38:17] Nobody will deny that there isn’t a fair amount of greed going around these days. 没有人会否认现在的人越来越贪婪
[1:38:22] I guess it’s just a question of how much greed is fair. 我想的是,有多么贪婪才算是合理
[1:38:27] This, yours… 你的贪婪….
[1:38:29] …was over the top. 超过了极限
[1:38:32] It was simply too naked. 太赤裸裸了
[1:38:35] There was just no way we could let you have this company. 我们不能让你拥有这家公司
[1:38:43] I lost my job through the New York Times, is that it? 纽约时报让我丢掉了饭碗,对吗?
[1:38:49] We’ll be discussing your settlement as soon as possible. 我们会尽快的讨论你的下岗问题
[1:38:55] You know… 你知道….
[1:38:57] …this is the first time I’ve been outta work since I was 9 years old. 这是我9岁以来第一次失业
[1:39:04] Sure loved running this company. 我非常喜爱经营这家公司
[1:39:08] Let you in on a little secret. 再告诉你一个小秘密
[1:39:11] I’d have paid you to let me do it. 我应该付钱让你同意我做这些
[1:39:20] Thanks. We’ll be right in. 谢谢。我们马上来。
[1:39:28] I just dropped by to say thank you. 我正好路过,谢谢你。
[1:39:31] For making me a hero with my shareholders. 你让我成为股东的英雄
[1:39:33] $25.7 billion for the company? 257亿美金买下公司?
[1:39:37] In their wettest dreams, they never thought they’d get that rich. 他们做梦也想不到会发这么大财!
[1:39:40] If there’s anything I can do to help, anything you need… 如果需要我帮啥忙
[1:39:43] That’s very generous. 非常慷慨
[1:39:46] We don’t take over till after the first of the year. 我们不会很快接管….
[1:39:49] We don’t have any plans, as yet. 目前也没有任何计划,是么?
[1:39:51] Just holler. Congratulations. 发个小牢骚,恭喜你们!
[1:39:55] You guys bought yourselves one hell of a company. 你们买到了一个非常棒的公司
[1:40:02] I really hate to leave on a sour note, but about that $25 billion. 我不是那只吃不到葡萄的狐狸,但是那256亿美元
[1:40:07] If you’re planning on signing for it… 如果你们打算签约的话
[1:40:10] …Jim Robinson just canceled your American Express card. Jim Robinson刚刚取消了您的美国运通卡。
[1:40:21] How do you win a company like ours playing low ball? 怎么会让低价赢得这个公司
[1:40:25] I never heard of the highest bid ever losing before. 我从来没有听说过最高的报价会出局。
[1:40:28] I say we were fucked! 我说,我们把别人日了。
[1:40:31] I say we sue their asses off! 我们还起诉他们的屁眼子位置不对!
[1:40:43] – You and Laurie got anything on tonight? – I think maybe it’ll just be the two of us. 你和Laurie今天晚上干哈呢? 可能只有我们两个。
[1:40:48] – Four’s twice the company. – Fucked! 两倍价格的公司 靠他娘!
[1:40:52] – You know, if I hadn’t married Laurie… – Fucked without a doubt! 你知道,如果我不是娶了Laurie 他妈的绝对会是
[1:40:57] …I’d have probably married old Ed here. 我会和这个老艾德结婚。
[1:41:01] – Take care, guys. – See you. 保重,朋友们 再见。
[1:41:34] I’m sorry, sir. No cigar or pipe smoking is allowed. 不好意思,先生。飞机上禁止抽烟
[1:41:37] Right, I’m sorry. Thank you. 好的,对不起。谢谢。
[1:41:41] – Welcome to the real world, right? – I just hope he’s okay, you know? 欢迎回到现实生活,对吗? 我觉得这也不错,你知道吗?
[1:41:46] Poor baby. 可怜的孩子。
[1:41:47] We’ve got our adjustments to make, he’s got his. 我们要调整我们的生活 狗狗已经调好了。
[1:42:00] 1980年代末,美国的企业负债水平高达1兆美元
[1:42:20] 温尼伯的报童最后获得了5300万美元的金降落伞(离职补偿)
1993年

Post navigation

Previous Post: The Mist(迷雾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Oliver Twist(雾都孤儿)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme