Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] It was a situation there where everybody was happy… 当时大家都很高兴
[00:10] …to see the war coming to an end… 看到战争接近尾声
[00:12] …and the Germans didn’t really have a heart for it. 而德军也无心作战
[00:15] They realized that the end was there. 他们也感到战争将结束
[00:17] We’d say the only good Kraut is a dead one. 我以前说过 唯一的好德军是死掉的德军
[00:20] But there was something in there that you know, hey that was a kid. 可是后来发现他们只是些孩子
[00:24] Most of them were kids. We all were kids. 大部分还只是孩子 我们都还是孩子
[00:26] They had a job to do the same way as me. 他们要做的工作跟我一样
[00:29] So, we went about and did the job that we had to do. 所以我们去把该做的工作做好
[00:34] I think we thought that the Germans… 我想我们以为德国人
[00:36] …were probably the evilest people in the world. 也许是世上最邪恶的人
[00:38] But… 但是…
[00:41] …as the war went along… 当战争持续进行下去
[00:43] …we found out also that it wasn’t the Germans, per se. 我们也发现并不是德国人本身的问题
[00:47] A lot of those soldiers… 很多…他们的士兵
[00:48] I’ve thought about this often. 我常常这么想
[00:50] That man and I might’ve been friends. 有些人可能可以成为好友
[00:52] We might have had a lot in common. 我们可能有很多共同之处
[00:53] He might have liked to fish, you know. 你知道 他也许喜欢钓鱼
[00:55] He might have liked to hunt. 他也许喜欢打猎
[00:57] You never know, you know. 这很难说的
[00:59] They were doing what they were supposed to do. 当然 他们只是在尽职做事
[01:01] And I was trying to do what I was supposed to do. 而我也只是在做我该做的事
[01:04] But, under different circumstances… 可是在不同的情境下
[01:06] …we might have been good friends. 我们可能成为好朋友
[03:35] 为 何 而 战
[03:41] ( 1945年4月11日 )
[03:44] (德国 塔兰 )
[04:36] That way. 那边
[05:36] Tell you one thing about the Krauts: 我告诉你德国人的一个特色
[05:39] They sure clean up good. 他们真会清理东西
[05:41] Yeah, all you need’s a little Mozart. 是啊 只需要给他们一点莫扎特就行了
[05:45] Beethoven. 贝多芬
[05:47] Sorry, sir? 你说什么 长官?
[05:48] That’s not Mozart. 那不是莫扎特
[05:51] That’s Beethoven. 那是贝多芬
[05:59] 一个月前
[06:01] 德国史徒佐堡
[06:12] Come on, chicken. 快过来 鸡崽
[06:14] All right, this one’s got some, George. 有了 这只有一些 乔治
[06:15] You… 你…
[06:17] You grab the chicken and I’m gonna grab the eggs. 你抓住鸡 我来拿蛋
[06:20] Great, all right. 好 没问题
[06:21] Just grab him by the foot. 你抓住它的脚
[06:23] Come on, chicken. 快过来 鸡崽
[06:24] All right, If this thing bites me… 好吧 如果它咬我的话…
[06:25] …Frank, I swear I’ll shoot it. 法兰克 我发誓我会毙了他
[06:30] Guten Tag, Fraulein. 嗨 你好吗?
[06:32] Guten Tag. 你好…
[06:34] Hold on! Hold… 等一下!
[06:36] But, George… 喂 乔治
[06:37] I’ll be right back. 我马上就回来
[06:38] Hold on a second, hold on. 等我一下
[06:40] Hey, hey, come on. 嘿 别这样
[06:42] I just wanna talk to you. 我只是想和你说说话
[06:47] I just wanna talk to you, that’s all, I just wanna talk. 我只是想和你说说话
[06:51] Okay, look what I got. Chocolate bar? 看我有什么? 巧克力棒?
[06:56] You like that? You like chocolate? 你喜欢吗? 你喜欢巧克力吗?
[06:58] Hey, Luz, why don’t you leave her alone? 鲁兹 你别去烦她好吗?
[07:00] Frank, why don’t you just leave me alone, okay? 法兰克 你别来烦我好吗?
[07:02] You don’t like chocolate? 你不喜欢巧克力吗?
[07:04] I don’t like it either. 算了 我也不喜欢巧克力
[07:05] How about this? Cigarettes. 那这个呢? 香烟
[07:07] Camel? 骆驼牌的
[07:08] Yeah, you like that? 你喜欢这个 对不对?
[07:09] Come on, Luz. 够了 鲁兹
[07:11] Frank, please, why don’t you go make your omelet? 法兰克 拜托你去弄你的炒蛋好吗?
[07:14] Well, you ain’t getting none of my eggs, blockhead. 我一点蛋都不会分给你的 你这个笨蛋
[07:16] Jesus, my friend just keeps talking. 老天 我朋友真爱说话
[07:19] Here, I got two packs here. 拿去 我有两包
[07:21] Give it to your friends or something. 拿给你的朋友之类的
[07:24] Why don’t you come and sit down? 你干吗不过来坐下?
[07:25] Wanna sit down? 要不要坐下来?
[07:27] Here? 这里?
[07:27] Come on, that’s it. 来吧 就是这样
[07:37] Hey, Frank, hold on. 法兰克! 等等…
[07:40] Perc, Jesus, come on. 派康提! 别这样
[07:46] What? 怎么啦?
[07:57] That Captain Nixon? 那不是尼克森上尉吗?
[07:59] I think so. 我想是的
[08:00] What the hell’s he doing in his harness? 他带着伞具做什么?
[08:02] I don’t know. 不知道
[08:03] Maybe we jumped into Berlin, the war’s over. 也许我们跳伞到了柏林 战争就已经结束了
[08:07] So, what happened? 结果怎么样?
[08:08] No dice with the Fraulein? 没泡到德国小妞?
[08:10] No dice. She smacked me in the mouth. 她赏了我一巴掌
[08:12] Tell you what, though. 虽然这样
[08:13] Germany’s looking to be pretty good fraternizing territory, huh? 我觉得德国看来会变成蛮亲善的地方
[08:16] Did you lose your cigarettes? 你的香烟呢?
[08:18] Oh, God. 上帝啊
[08:19] God, ja, ja, ja. 上帝
[08:21] Oh, God. 上帝啊
[08:22] Hold up, hold up, hold up. 等等
[08:27] That’s right, yeah. 没错 就是这样 太棒了
[08:30] Janovec! 杰诺维克!
[08:31] Oh, shit! 糟了!
[08:34] Sir. 长官
[08:37] Where’s my stuff? 我的东西呢?
[08:39] I thought I’d leave it over there, sir. 我把它放在那边了 长官
[09:03] Over there. 那边
[09:10] Here. 往这儿走
[09:18] Thanks. 多谢
[09:19] You’re welcome, sir. 不客气 长官
[09:28] Oh, sir. 长官
[09:37] ‘Morning, sir. 早上好 长官
[09:38] ‘Morning. 早
[09:40] You got a box all this stuff will fit into? 你有可以放的下这些东西的箱子吗?
[09:42] Yes, sir, I think so, same destination? 我想有的 长官 一样的目的地?
[09:46] Yeah. 是的
[09:47] Yes, sir, I’ll make sure it goes out first thing in the morning. 好的 长官我会确定它明早第一时间寄出去
[09:51] Thank you, Private. 谢谢你
[09:52] Your folks are gonna have quite a collection by the time you get… 我确定你们这些人都能搜集到一堆东西…
[09:58] …home, sir. …带回家 长官
[10:02] Finders keepers. 谁找到的就是谁的
[10:05] Yes, sir. 是的 长官
[10:30] Nix? 尼克?
[10:32] Nix? 尼克?
[10:33] In here. 在这里
[10:43] Dog. 你这混蛋
[10:44] Making combat jumps with the 17th while I’m in supply briefings all morning. 当我整早在做补给简报的时候 你却跟第17师进行空降作战?
[10:49] Yeah, lucky me. 对 算我好运
[10:51] No, congratulations. 恭喜你
[10:53] You’re probably the only man in the 101st with three combat stars over his jump wings. 你可能是101师中唯一在伞徽上能别上三颗作战星星的人
[10:58] Not bad for someone who’s never fired his weapon in combat? 对一个从未在战斗中开过一枪的人来说 不算太坏吧?
[11:02] Really? 真的吗?
[11:04] Really, you’ve never… 你真的从来没…
[11:05] No. 没有
[11:07] Not even with all the action we’ve seen? 在我们经历过的那么多战役中?
[11:10] Not a round. 一枪都没有
[11:16] So… 那么…
[11:20] How’d it go this morning, the jump? 你今天早上跳的如何?
[11:24] It was great, fantastic. 真不错 棒极了!
[11:29] We took a direct hit over the drop zone. 我们在空投区直接被命中
[11:31] I got out. Two others got out. 我跳出来了 另外两个也跳了
[11:35] The rest of the boys? 其他的弟兄呢?
[11:36] Well, they blew up over Germany somewhere. 他们在德国上空某处爆炸了
[11:42] Yeah, I’m sorry. 我很遗憾…
[11:44] About what? 关于什么?
[11:45] Well, tough situation for the… 这个惨烈的状况发生在…
[11:47] Oh, yeah, the boys, yeah. 对…那些兄弟
[11:49] It’s terrible. 真是可怕
[11:50] Oh, well, wasn’t me. 还好不是我
[11:55] You know, the real tragedy is they also lost their CO. 你知道吗 真正惨的是他们的连长也死了
[12:00] So guess who gets to write all the letters home. 所以猜猜看谁该帮他们写信回家?
[12:03] Goddamn nightmare. 真是个噩梦
[12:13] Got a visit from Colonel Sink this morning. 今早辛克上校来过
[12:20] And how is the good colonel? 这位好上校如何?
[12:21] Concerned. 很关切
[12:26] Still drinking nothing but the Vat 69? 你还是只喝”翡特69″的陈年威士忌吗?
[12:29] Only the finest for Mrs. Nixon’s baby boy. 尼克森太太的宝贝儿子只喝最好的酒
[12:34] Had a problem up at regiment? 与团部闹的不愉快吗?
[12:38] What, this? 这个吗?
[12:39] Is that what he said? 他是这么跟你说的吗?
[12:41] No, I just don’t like it up there. 没有 我只是不喜欢那里而已
[12:44] Good, 很好!
[12:45] so you’ll be happy to hear that Sink is transferring you back down to Battalion S-3. 那你应该很高兴听到辛克上校要把你降回营部作战官
[12:52] What do you think I should write to these parents, Dick? 你觉得我该写些什么 给这些父母 迪克?
[12:56] Hear what I said, Nix? You’ve been demoted. 你听到我的话了吗 尼克? 你被降级了…
[12:59] Yeah, demoted, got you. 对 降级 知道了!
[13:01] I don’t know how to tell them… 因为我不知道该怎么告诉他们
[13:03] …their kids never even got out of the plane. 他们的孩子甚至连跳都来不及跳
[13:05] You tell them what you always tell them: 告诉他们你一向告诉他们的
[13:07] “Their sons died as heroes.” “他们的儿子英勇阵亡”
[13:10] You really still believe that? 你还相信那一套?
[13:16] Yeah, I do. 是 我相信
[13:18] Don’t you? 你不信吗?
[13:25] “The Cooperative for American Remittance to Europe… 美国人汇寄协助欧洲行动
[13:28] “…or CARE, has begun assembling food packages stateside… 简称为CARE 已经开始在美国本土聚集食品
[13:32] “…to assist those European families in dire need.” 来帮助那些有迫切需要的欧洲家庭
[13:36] Which is presumably all of them. 讲起来所有家庭都算是
[13:38] So, notes home to your family reminding them… 所以感谢你们写信回家
[13:41] …to donate whatever they can would be much appreciated. 提醒他们尽可能的捐款
[13:45] I’m sure that you’ll be happy to know… 我确定你们会很高兴知道
[13:47] …Oklahoma’s still playing on Broadway. “奥克拉荷马”还在百老汇上演
[13:50] “Oklahoma where the wind comes sweepin’ down the plain ∮奥克拉荷马的微风吹抚着平原∮
[13:55] “And the wavin’ wheat can sure smell sweet ∮波浪般的麦穗 闻起来多香甜∮
[13:58] “When the wind comes ∮当阵阵和风∮
[13:59] “Right behind the rain” ∮在雨后出现∮
[14:02] O’Keefe, you were sitting on your bayonet there? 欧基夫 你坐到刺刀了?
[14:05] Why don’t you leave the singing to Luz? 你还是让鲁兹来唱好了
[14:07] Hey, unless you wanna do… 除非你想表演一段歌舞秀
[14:08] …Surrey with the Fringe on Top, O’Keefe. 欧基夫 给你选一样
[14:11] Rita Hayworth’s getting married. 丽塔海华丝要结婚了
[14:13] Oh, Rita, say it isn’t true. 丽塔 告诉我这不是真的
[14:15] Abbott and Costello… 劳莱和哈台…
[14:19] Wartime news. 战地新闻
[14:20] “Resistance in the Rhur pocket’s crumbling. 在鲁尔区的反抗瓦解了
[14:22] “It looks like there might be a breakout in Remagen.” 看来在雷玛根将有所突破
[14:25] Apparently the Krauts forgot to blow up a bridge when they headed back over the Rhine. 显然德军在从战线撤走时忘了炸掉其中一座桥
[14:30] I guess the boys in the 17th Airborne did okay after all. 我想第17空降师的弟兄最后战果还不错
[14:33] Forget it, we’d be in Berlin by now, sir… 别提了 要不现在早就攻下柏林了
[14:35] …if it was us instead of them? 如果是换我们去的话
[14:37] That’s right! 没错 对!
[14:44] When do you think we’ll jump into Berlin… 你觉得我们何时才会跳伞到柏林
[14:46] …see some real action? 见识下真正的战斗?
[14:48] You in a rush? 你赶时问吗?
[14:49] No. 不是
[14:50] So, you wanna go home with a Congressional Medal of Honor? 你是不是想捧个国会荣誉勋章回去还是怎么样?
[14:53] I just thought I’d ask. 没有 我只是想我该问问
[14:54] Well, why don’t you do us all a favor? 那麻烦你帮个忙
[14:56] Don’t think. 什么也别想
[14:59] Damn replacements. 该死的新兵
[15:10] Hallelujah. 哈利路亚
[15:11] ‘Bout time. 也该是时候了
[15:13] Yeah, consider yourselves lucky. 你们应该感到幸运的
[15:14] Nixon was giving another current events lecture. 尼克森在发表”当代大事”的演说
[15:17] So, tell me nothing’s happening. 告诉我你们这儿风平浪静
[15:19] Nothing’s happening. 风平浪静
[15:20] Couple of artillery rounds at dawn… 在黎明有几发炮击
[15:22] …probably from across the river, but… 可能是从河对岸打过来的
[15:25] …that’s about it. 就这样而已
[15:27] It spooked Hashey, though. 只是吓了赫胥一跳
[15:30] Here, Perco, I just finished it. 给你 派康提 我刚读完
[15:32] Oh, yeah? Any sex in it? 是吗? 有没有关于性的情节?
[15:33] Ain’t that kind of book. 不是那种书
[15:36] – See you. – Yeah, see you. – 回见! – 好 再见!
[15:41] “一株在布鲁克林生长的树”
[15:46] Okay, move on. 好 继续前进
[15:57] Hey, O’Brien. 嘿 欧布安
[15:58] Relax, would you? I’m trying to read. 轻点 好吗? 我要看书
[16:00] It’s O’Keefe. 我叫欧基夫
[16:02] Is that right? 是吗?
[16:03] Yeah, Patrick O’Keefe. 对 帕特里克·欧基夫
[16:05] My friends call me Paddy. 我的朋友叫我派弟
[16:24] Hey, O’Brien. 嘿 欧布安
[16:25] Shut up! 闭嘴!
[16:27] I told you, it’s O’Keefe. 我说过我叫欧基夫
[16:31] Do you know why no one remembers your name? 你知道为什么没有人记得你的名字?
[16:33] It’s ’cause no one wants to remember your name. 那是因为没有人想要去记你的名字
[16:36] There’s too many Smiths, Dimattos and O’Keefes… 有太多的史密斯…迪马拖…欧基夫…
[16:38] …and O’Briens, who show up here replacing Toccoa men… 欧布安…来补充托卡尔老爹
[16:42] …that you replacements got killed in the first place. 结果你们这些笨新兵先阵亡
[16:45] And they’re all like you. They’re all piss and vinegar. 他们都跟你一样笨手笨脚的
[16:48] “Where are the Krauts at?” “德军在哪儿? “
[16:49] “Let me at them.” “让我来对付他们”
[16:50] “When will I get to jump into Berlin?” “我什么时候会跳伞到柏林? “
[16:52] Two days later, there they are… 两天之后 他们倒在地上
[16:54] …with their guts hanging out… 肚破肠流
[16:55] …and they’re screaming for a medic. 声嘶力竭的叫医护兵
[16:57] Begging for their goddamn mother. 哭爹喊娘的
[17:00] Them dumb fucks don’t even know they’re dead yet. 那些笨蛋连他们已经死了都还不知道呢
[17:03] Hey, are you listening to me? 你有在听我说吗?
[17:05] Do you get that this is the best part of fucking war I’ve seen? 你知道 这段时期是我在战争中看过最好的部分吗?
[17:08] I got hot chow, hot showers, warm bed. 我有热餐吃…热水洗…暖和的床!
[17:12] Germany is almost as good as being home. 在德国几乎跟在家一样好
[17:14] I even got to wipe my ass with real toilet paper today. 我今天甚至可以用真的卫生纸擦屁股
[17:17] Quit asking about when you’re gonna see some action, will you? 所以别再问你什么时候可以见识到战斗 好吗?
[17:20] And stop with the fucking love songs! 别再唱那首该死的情歌!
[17:45] When’d you ship out? 你何时离家的?
[17:47] A few weeks ago? 几个星期前?
[17:48] Yeah. 对
[17:53] It’s been two years since I seen home. 我离家已经两年了
[17:57] Two years. 两年了
[17:59] This fucking war. 这该死的战争
[18:03] Neither patrol found a single Kraut. 两次巡逻都没发现德军
[18:05] There were none here either. 这里也没有
[18:07] They’ll be across the river by now. 他们现在应该在河对岸
[18:09] Let’s send out a night patrol. 让我们派出一支夜巡队
[18:10] Check out the embankment on the far side. 查看下另一头的堤岸
[18:15] President’s dead. 总统去世了
[18:20] Pair of queens bets. 两对Q说话
[18:23] All right, two bucks. 好 赌两块
[18:25] Nix. 尼克
[18:28] No, I’m out. 不 我不跟了
[18:30] All right. 好吧
[18:31] Well, I’ll call you two… 我跟你
[18:34] …and I’ll raise you another two. 再加两块
[18:37] I can’t believe we’re not gonna drop into Berlin. 我不信我们不跳伞到柏林了
[18:40] No shit. 没错
[18:41] Ike’s gonna let the Russkies have it. 艾森豪威尔要让俄国佬占领它
[18:43] Russkies. 俄国佬
[18:47] God damn it. 他妈的
[18:47] Let me tell you something: 我跟你说吧:
[18:49] This war is not about fighting anymore. 这场战争已经无关战斗了
[18:50] It’s about who gets what. 现在是看谁占领了什么
[18:53] Why don’t you deal me out of the next hand? 你们下一把再发牌给我
[18:56] What about your money? 你的钱呢?
[18:59] Are we waiting on him again? 我们又要等他吗?
[19:01] Yep. 对
[19:54] Goddamn drugstore. 该死的杂货店
[20:03] Sir. 长官
[20:08] Hey, guys, wait up. 嘿 伙计 等一下
[20:10] Hey, Dexter, how you doing? 嘿 戴克斯特 你好吗?
[20:12] Good to see you. 很高兴见到你
[20:13] You know who that was? 知道那是谁吗?
[20:14] No. 不知道
[20:29] ‘Morning. 早安
[20:31] Captain Nixon. 尼克森上尉
[20:32] Good to see you, sir. 很高兴见到你 长官
[20:33] I think I have some mail for you. 我想我这儿有你的信
[20:35] Yeah, I was gonna drop it off this afternoon… 我本来想下午…
[20:37] …with all the other 2nd Battalion mail. 跟第二营其他的信一起给你
[20:40] But since you’re here… 可是既然你来了
[20:43] Thanks. 谢谢
[20:44] Listen, I’m having some trouble finding some whiskey. 我跟你说 我找不到威士忌
[20:48] Whiskey? 威士忌?
[20:48] Yeah, a particular brand of whiskey. 对 一种特别的牌子
[20:52] Vat 69. 翡特69
[20:53] Exactly right. 完全正确
[20:54] I gotta be honest, sir… 老实说 长官
[20:56] …that ain’t gonna be easy to find in Germany. 那个牌子在德国很难找到
[20:58] Pickings are kind of slim here. 这里的选择不多
[20:59] Yeah, don’t I know it? 对 这我知道
[21:01] And even if I do find some, sir… 还有如果我真的找到几瓶 长官
[21:03] …it ain’t gonna be cheap. 它恐怕并不便宜
[21:04] That won’t be a problem. 钱不是问题
[21:06] Hey, you hear the news? 魏斯特 你听到消息了吗?
[21:08] Sorry, sir. I didn’t realize that you were here. 抱歉 长官 我不知道你在这儿
[21:10] What news? 什么消息?
[21:11] 300,000 Krauts just surrendered. 三十万德军刚刚投降了
[21:14] Three hundred? 三十万?
[21:15] Yeah, we’re moving out in an hour. 对 我们一小时内要出发
[21:18] – One hour? – Yeah – 一小时? – 是的
[21:22] Sir, sir. 长官
[21:23] Your mail. 你的信
[21:27] Keep looking. 继续帮我找
[21:34] Excuse me, pardon me. 对不起
[21:36] Get a move on, let’s go. 要出发了 我们走
[21:41] Jesus Christ, the dog? 老天 连那只狗?
[21:43] Lew? 路易?
[21:46] Cathy’s divorcing me. 凯西要跟我离婚
[21:48] I’m sorry. 我很遗憾
[21:50] She’s taking everything. 她要拿走所有的东西
[21:54] She’s taking the house… 她要拿走房子
[21:55] …taking the kid. 带走孩子
[21:57] She’s taking the dog. 还要把狗带走
[21:59] It’s not even her dog! 那根本不是她的狗!
[22:00] It’s my dog! 那是我的狗!
[22:01] She’s taking my dog! 她要带走我的狗!
[22:05] Let’s go, load them up, come on! 我们走 把它们装好 走吧!
[22:18] Sarge, what do you have in here? 中士 你们这里有什么?
[22:20] Germans? 德国人吗?
[22:21] Hey, Perconte. 派康提
[22:23] You got a lighter? 你有打火机吗?
[22:24] No, sir, I don’t smoke. 没有 长官 我不抽烟
[22:25] Hey, where we headed? 嘿 我们要去哪里?
[22:27] To the Alps. Let me see that lighter. 我们要上阿尔卑斯山 打火机给我
[22:30] – The Alps? – Yeah. – 阿尔卑斯山? – 对!
[22:31] – That near Berlin, sir? – No. – 它在柏林附近吗? – 不是
[22:34] That’s in Bavaria. 那是在巴伐利亚
[22:36] Birthplace of national socialism. 国家社会主义(即纳粹)党的发源地
[22:38] So, that mean no drop into Berlin? 这意思是我们不会跳伞进柏林了?
[22:41] No drop into Berlin. 不会了
[22:42] Hitler ordered the Waffen SS to hide in the mountains and repel all invaders. 希特勒下令 叫武装党卫军在山区藏洞来驱逐侵略者
[22:46] He wants them to start a guerrilla war. 他要他们开始进行本土保卫战
[22:48] Invaders. 侵略者
[22:49] Damn, I like the sound of that. 听起来挺好的
[22:51] They’ll die the last man trying. 他们要战到最后一兵一卒
[22:54] – Sir. – What? – 长官 – 什么事?
[22:57] My lighter. 我的打火机
[23:03] All right, nice lighter. 好吧 打火机不错
[23:05] Thanks. 谢谢
[23:06] Waffen SS? 武装党卫军?
[23:08] Looks like you’ll get your wish anyway, O’Flannery. 看来你的愿望要实现了 欧佛拉内
[23:10] Those guys… 那些人…
[23:12] Fucking crazy. 根本是疯子
[23:14] It’s O’Keefe. 我叫欧基夫
[23:17] “He ain’t gonna jump no more ∮他不需要再跳了∮
[23:21] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[23:25] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[23:28] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[23:32] “He ain’t gonna jump no more ∮他不需要再跳了∮
[23:37] “Risers wrapped around his neck Connectors cracked his dome ∮基督缠绕着他的颈部∮
[23:39] “Suspension lines were tied in knots Around his skinny bones ∮围着他的棱骨∮
[23:44] “The canopy became the shroud he hurdled to the ground ∮以天空为幕 他冲向地表∮
[23:48] “He ain’t gonna jump no more ∮他不需要再跳了∮
[23:52] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[23:56] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[23:59] “Gory, gory, what a hell of a way to die” ∮碧血如泉 取义成仁∮
[24:02] You okay, Nix? 你还好吗 尼克?
[24:03] Yeah, I’m fine. 好 我很好
[24:04] “He ain’t gonna jump no more” ∮他不需要再跳了∮
[24:07] She hates that dog. 她痛恨那只狗
[24:08] “His blood went spurting high ∮他血流如注∮
[24:11] “His comrades they were heard to say, ‘A hell of a way to die’ ∮他以为自己绝不会取义成仁∮
[24:15] “He laid there rolling ’round in the welter of his gore ∮他躺在自己的血泊中∮
[24:18] “He ain’t gonna jump no more ∮他不用再跳了∮
[24:22] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[24:26] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[24:30] “Gory, gory, what a hell of a way to die ∮碧血如泉 取义成仁∮
[24:33] “He ain’t gonna jump no more” ∮他不用再跳了∮
[24:41] There’s gonna be good times, Web. 好日子快要来了 韦伯
[24:44] When we get home, I mean. 我是说在我们回家之后
[24:45] First thing I’m gonna do… 我第一件要做的事
[24:47] …is get my job back at the cab company in Frisco. 是到旧金山找回在出租车公司的工作
[24:50] Make a killing off all those sailors coming home, you know? 赚爆那些返乡水兵的钱
[24:55] Then I’m gonna find me a nice Jewish girl… 然后我要找个好犹太女孩
[24:58] …with great big, soft titties… 有超大酥胸
[25:00] …and a smile to die for. 还有迷人笑容的那种
[25:03] Marry her. 把她娶回家
[25:04] Then I’m gonna buy a house… 然后我要买栋房子
[25:06] …a big house with lots of bedrooms… 一间有很多房间的大房子
[25:09] …for all the little Liebgotts we’re gonna be making. 让我们能生一群小李高特
[25:12] She ought to like that. 她一定会喜欢的
[25:13] Hey, Janovec, what you reading? 杰诺维克 你在看什么?
[25:17] An article. 一篇文章
[25:18] No shit. 真的?
[25:20] What’s it about? 有关什么的?
[25:22] It’s about why we’re fighting the war. 关于我们为何而战
[25:27] Why are we fighting the war, Janovec? 我们为何而战 杰诺维克?
[25:31] It seems that the Germans are bad. 看来好象是德国人很坏
[25:33] Very bad. 非常坏
[25:34] You don’t say. 还用你说
[25:36] The Germans are bad? 德国人很坏 不是吗?
[25:38] Hey, Frank, this guy’s reading an article over here. 嘿 法兰克 这家伙在读的文章
[25:41] It says the Germans are bad. 说德国人很坏
[25:43] So, what about you, Web? 那你呢 韦伯?
[25:45] You learn something new every day? 每天都学到新事物 对吧?
[25:47] I guess I’ll finish school first and then… 我要先完成学业 然后…
[25:50] Wait a minute, finish school? 等一下 完成学业?
[25:53] You mean all this time you’ve been talking about Harvard this… 你是说你老是哈佛长哈佛短的
[25:56] …and Harvard that, and you ain’t even finished? 结果你根本没毕业?
[25:59] For one thing I haven’t told you anything. 我只有这件事没提
[26:01] Yes, yes, I haven’t finished. 对 我是没有毕业
[26:03] So the fuck what? 那又怎样?
[26:05] All right, Web, breathe a little. Jesus. 好 我们暂时别谈这个话题
[26:08] Fuck. 见鬼
[26:11] It’s just the way you always talked, you know? 因为你老是讲的好象是 你知道
[26:13] We all figured that… 我们都以为…
[26:19] Hey, you know, you’re right. 你知道吗? 你说的对
[26:20] So the fuck what? 没毕业又怎样?
[26:26] So, what did you study? 那你念的是什么?
[26:32] Literature. 文学
[26:34] Get out of here. 别开玩笑了
[26:35] You serious? 真的吗?
[26:36] I love to read. 我也爱看书
[26:38] Do you? 是吗?
[26:40] Dick Tracy, Flash Gordon mostly. 迪克崔西 闪电侠
[26:44] Yeah, fuck. 对 又怎样呢?
[26:50] “正进入敌人领土 提高警觉”
[27:01] Tell her she’s got five minutes. 告诉她她只有五分钟
[27:10] Raus, raus. 出去 出去
[27:13] Sir, she says they’ve got nowhere to go… 长官 她说她们无处可去
[27:16] …but the house next door is… 而隔壁又是…
[27:17] Hey, hey, do you hear this? 嘿 你们听到了吗?
[27:19] He says he ain’t a Nazi. 这家伙说他不是纳粹
[27:20] Why haven’t I met a Nazi yet in all of Germany? 为什么我到了德国却还没遇上一个纳粹?
[27:22] We’re only gonna be here one night. 我们只在这儿待一晚
[27:24] You’ve got four minutes. 你还有四分钟
[27:29] Raus. 出去
[27:31] Come on. 快点
[27:32] Let’s go. Move! 快走!
[27:34] All of you, out! 都出去!
[28:11] Look at them. 你看他们
[28:12] Even in defeat, they still know how to march with pride. 就算是战败了 他们还是带着傲气行军
[28:32] Hey, you! 嘿 你!
[28:34] That’s right, you stupid Kraut bastards! 没错 就是你这个笨德国杂种!
[28:37] That’s right! 没错!
[28:39] Say hello to Ford and General fucking Motors. 跟福特和通用汽车问好
[28:43] You stupid fascist pigs. 你们这群笨法西斯猪
[28:46] Look at you! 看看你们!
[28:47] You have horses. 你们只有马
[28:49] What were you thinking? 你们是怎么想的?
[28:50] That’s enough, Webster. 够了 韦伯斯特
[28:53] Give it a rest. 别再说了
[28:56] Dragging our asses half-way around the world… 把我们从半个地球外拖来
[29:00] …interrupting our lives. 干扰我们的生活
[29:01] For what? 为了什么?
[29:03] You ignorant, servile scum! 你们这些无知 卑贱的人渣!
[29:06] What the fuck are we doing here? 我们在这里干什么?
[30:32] I wanna send out some patrols. 我要派出一些巡逻队
[30:34] We’ll have Dog here in the village. Easy and Fox in the woods. D连搜索村庄 E连和F连搜索树林
[30:37] Easy Company’s gonna take the northwest. Lt. Lipton… E连负责西北区 李普少尉
[30:39] Sir. 长官!
[30:40] Have 1st and 2nd Platoons go to the woods. 叫第一、第二排进森林扫荡
[30:42] Have 3rd swing around. 叫第三排在外围扫荡
[30:43] Yes, sir. 1st Sergeant Talbert. 是的 长官 泰伯特军士长
[30:45] You’re not worried about an ambush, are you? 你不是担心伏击吧?
[30:48] No. 不
[30:50] Just in case we have to stay here for the night. 只是因为我们有可能在这里过夜
[31:11] – O’Keefe. – Sarge – 欧基夫 – 中士
[31:13] Why the hell are you so jumpy, boy? 你为什么那么紧张 小子?
[31:15] I’m not jumpy. 我没有紧张
[31:16] I’m fine. 我很好
[31:18] Can hear your heart pounding in Arkansas, boy. 我大老远就可以听见你的心跳 小子
[31:20] Jesus Christ, give the kid a break, Bull. 你别再逗他了 大牛
[31:26] Hey, George. 乔治
[31:27] Yeah? 什么?
[31:28] Does this kind of remind you of Bastogne? 这有没有让你想起巴斯通?
[31:33] Yeah, now that you mention it. 有 你说我才想起来
[31:36] Except, of course, there’s no snow… 除了这里没有雪
[31:38] …we got warm grub in our bellies… 我们有热餐吃
[31:41] …and the trees aren’t fucking exploding from Kraut artillery. 而且树干没被老德轰的七零八落
[31:44] But, yeah, Frank, other than that… 对! 法兰克 除此之外…
[31:46] …it’s a lot like Bastogne. 这里很象巴斯通
[31:48] Right. 对
[31:49] Bull, smack him for me, please. 大牛 帮我赏他一巴掌
[31:52] Thank you. 谢谢你
[32:05] Hello? 有人吗?
[32:14] Hello? 有人吗?
[33:48] It sure is quiet. 这里真是安静
[33:53] He is right, fellows. 他说的对 各位
[35:10] – You seen Foley? – No. – 看到佛利没有? – 没有!
[35:12] Hey, guys. 嘿 伙计
[35:13] Any of you see any of the officers? 有人看到任何军官吗?
[35:15] – No, speak to Popeye. – Hey Pop. – 没有 去问问普派 – 嘿 普派
[35:17] Popeye, you seen any officers? Nixon, Foley? 普派 你看到哪个军官吗? 尼克森? 佛利?
[35:19] Speirs is searching them buildings right down the street. 史毕尔在沿街搜索建筑物
[35:22] What’s the matter? 什么事?
[35:23] More, have you seen any of the officers? 摩尔 你有看到任何军官吗?
[35:26] Yeah, Major Winters is right in there. 有 温特斯少校就在里面
[35:28] Are you all right, Frank? 你还好吗 法兰克?
[35:34] Major Winters, sir. 温特斯少校 长官
[35:37] We found something. 我们发现了些东西
[35:38] We’re out on patrol and we came across this… 我们在执行巡逻任务 然后 我们发现了这个…
[35:41] What, what, what? Frank, Frank, what is it? 什么…? 法兰克 发现了什么?
[35:45] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[35:48] I don’t know. 我不知道
[37:10] Major, sir. 少校
[37:19] Open it up. 把它打开
[37:20] Yes, sir. 是 长官
[37:26] Stand back. 退后
[37:28] Give us some room here, stand back. 给我们一点空间 退后一点
[37:31] Back, back. 退后
[38:10] Christenson, any of your men speak German? 克里斯登生 你手下谁会说德语?
[38:13] No, sir. 没有 长官
[38:16] I need Liebgott. Liebgott! 我需要李高特! 李高特!
[38:18] Lipton, find me Liebgott. 李普 去找李高特
[38:19] Yes, sir. 是 长官
[38:20] Liebgott, Liebgott! 李高特!
[38:24] Liebgott! 李高特!
[38:25] Major needs you up front, right now. 少校要你到前面来 马上!
[38:27] Sure. 是 长官
[38:29] All right, boys. 好了 小伙子们
[38:30] These people need care. 这些人需要照顾
[38:32] Give them water and all spare rations. 给他们水喝 还有多的口粮
[38:34] Grab me some blankets, quick. 去拿些毛毯来 快去!
[38:35] Oh, my God. 我的上帝啊
[38:40] Dick? 迪克?
[39:31] I’m sorry. 很抱歉
[39:33] Here, take some water. 拿去 喝点水
[39:37] Jesus, Web, can you believe this place? 老天 韦伯 你相信有这种地方吗?
[39:41] No. 不相信
[39:59] It’s okay. 没事了
[40:00] Better now. 现在好了
[40:10] He said the guards left this morning, sir. 他说守卫今早刚离开 长官
[40:19] They burned some of the huts first… 他们先放火烧了些木屋
[40:24] …with the prisoners still in them, sir alive. 犯人都还在屋里 长官 活生生的…被烧死
[40:27] Jesus Christ. 我的老天
[40:32] Some of the prisoners tried to stop them. 有些犯人想要阻止他们
[40:37] Some of them were killed. 有人就被杀了
[40:43] They didn’t have enough ammo for all the prisoners, so… 他们没有足够子弹杀光所有的犯人
[40:48] …they killed as many as they could… 所以他们就尽量的杀
[40:54] …before they left the camp. 在他们离开集中营之前
[40:59] They locked the gates behind them and headed south. 他们把大门锁上 朝南边走了
[41:03] Someone in town must have told them we were coming. 镇上一定有人跟他们说我们来了
[41:06] Yeah, I think so. 对 我也这么想
[41:12] Will you ask him… 麻烦你问他…
[41:15] …ask him what kind of camp this is? 问他这是什么样的营区?
[41:19] What… 什么…
[41:21] Why are they here? 为什么他们在这里?
[41:33] He says it’s a work camp for… 他说这是一个劳改集中营
[41:36] Unerwunscht? 专门关押 Unerwunscht?
[41:38] I’m not sure what the word means, sir. 我不确定这个字的意思 长官
[41:41] Unwanted, disliked maybe? 也许是不需要 不喜欢?
[41:44] Criminals? 罪犯?
[41:46] I don’t think criminals, sir. 我想不是罪犯的意思 长官
[41:52] No. 不是
[41:55] Doctors, musicians. 有医生 音乐家…
[41:58] Tailors, clerks. Farmers, intellectuals. I mean, normal people. 裁缝、职员、农夫、知识分子 我的意思是 普通老百姓
[42:01] Juden, Juden. 犹太人
[42:04] Juden. 犹太人
[42:09] They’re Jews. 他们是犹太人
[42:13] Poles and gypsies. 波兰人跟吉普赛人
[42:31] Liebgott? 李高特?
[42:34] The women’s camp is at the next railroad stop. 妇女集中营在下一个火车站
[43:07] Hey, Babe, come here. 嘿 贝比 过来这里
[43:12] Look at their arms. 看他们的手臂
[43:17] Like cattle. 跟牲口一样
[43:18] Goddamn. 可恶
[43:21] Ah, Jesus. 老天爷
[44:42] O’Keefe? 欧基夫?
[44:46] O’Keefe? 欧基夫?
[45:12] I’m gonna call Sink. 我要打电话给辛克上校
[45:15] Find Speirs and figure out how the hell to get them some food… 叫史毕尔想办法给他们弄些食物…
[45:20] …and water. 还有水
[45:32] Let’s go, let’s pick up the pace, come on. 我们走 速度加快点
[45:37] Sergeant Martin… 马丁中士
[45:38] …get what fits on the deuce and a half. 把能装上小卡车的想办法弄来
[45:40] Move, let’s move. 快 我们走!
[45:47] Shut up. 闭嘴
[45:49] Take everything, take it all. 把所有东西都拿走
[45:51] Check the back and shut up! 到后面看看…闭嘴!
[45:53] Check the back and see if there’s any kind of… 到后面看看还有没有东西可以…
[45:56] Shut up! 闭嘴!
[46:02] I said shut up, you Nazi fuck! 我叫你闭嘴 你这个纳粹王八蛋!
[46:06] You’re not a Nazi? 你不是纳粹?
[46:07] My mistake, you fat fucking prick. 那是我搞错了? 你这个死肥走狗?
[46:10] How about a human being? Are you one of those? 那人呢? 你算是人吗?
[46:12] Or will you tell me you never smelled the fucking stench? 或者是你要告诉我 你从没闻到那股尸臭味?
[46:19] Let him go, Web. 放了他
[46:20] He says he doesn’t know what the hell you’re talking about. 他说他听不懂你在说什么
[46:29] Bullshit. 狗屁
[46:45] Sergeant Talbert, this is chaos. 泰伯特军士长 这真是混乱
[46:47] There’s plenty to go around, please. 别急 每一个人都有份
[46:56] We’ve got more water on the way. 还有更多的水会送来
[46:58] Dick, Major Winters. 迪克! 温特斯少校
[47:00] Yes, sir. 是 长官
[47:04] Sir. 长官
[47:06] This is Doctor Kent, the regimental surgeon. 这位是肯特医官 团部的外科大夫
[47:09] Doc, tell Major Winters and Captain Nixon what you just told me. 医生 把你刚告诉我的 去告诉温特斯少校和尼克森上尉
[47:12] Yes, sir. We need to stop giving these men food right now. 我们得立刻停止供应这些人食物
[47:15] They’re starving. 他们处于饥饿状态
[47:16] If they eat too much too quickly… 如果我们太快给他们吃太多东西
[47:18] …they’ll eat themselves to death. 反而会导致他们死亡
[47:19] We need to keep them here… 我们需要将他们留在营内
[47:21] …till we can find a place for them in town. 直到在镇上找到他们栖身之处
[47:23] You want us to lock these people back up? 你要我们把这些人再关回去?
[47:25] We got no choice, Nix. 我们别无选择 尼克
[47:27] Otherwise they might scatter. 不然他们会四处分散
[47:28] We must keep them centralized… 我们需要将他们集中起来
[47:29] …to supervise their food intake and medical treatment. 以便监督他们的食物摄取跟医疗
[47:32] So, until we find some place better… 所以在我们找到更好的地方之前
[47:34] Colonel Sink. 辛克上校
[47:37] It’s a crying ass shame, but let’s get it done. 这真是不得已的 就这么办吧
[47:39] Yes, sir. 是 长官
[47:40] I don’t like it any more than you guys. 我跟你们一样不愿意
[47:44] General Taylor? 泰勒将军?
[47:45] Bob Sink, 506. 我是506团的鲍伯·辛克
[47:47] Sir, we’re on, we’re at Landsberg… 长官 我们在…蓝德斯堡
[47:49] …the other side of Buchloe. 布克洛的另一头
[47:51] We found something I believe you ought to see, sir. 我们发现了些你应该要来看看的东西 长官
[47:55] I can’t tell them that, sir. 我没有办法跟他们说 长官
[47:58] You’ve got to, Joe. 非说不可 乔
[48:05] Yes, sir. 好吧 长官
[48:12] Grant, Christenson. 格兰特 克里斯登生
[48:14] The prisoners must be put back in the camp immediately. 这些人犯必须马上回集中营
[48:17] Let the men know. 去告诉大家
[49:27] Turns out I’m staying in the only dry frigging house in Germany. 搞了半天 结果我住在全德国唯一没有酒喝的房子
[49:31] Thought you weren’t drinking the local. 我还以为你不喝当地的酒
[49:34] Yeah, well. 管他的
[49:37] Heard from Division. 我听到师部发来的消息
[49:40] Been finding camps like this all over the place. 到处不断发现象这样的集中营
[49:43] Jesus. 老天
[49:46] Seems the Russians liberated one a lot worse. 俄国人好象找到一个更悲惨的
[49:50] Worse? 更惨?
[49:51] Yeah. 对
[49:53] Apparently. 似乎是这样
[49:55] Ten times as big. 比这个还大上十倍
[49:57] Execution chambers, ovens. 有毒气室 火炉
[50:01] For cremating all the bodies. 是用来焚化尸体的
[50:06] Jesus. 老天啊
[50:08] The locals claim that they never even knew the camp existed. 当地居民都说他们从不知道集中营的存在
[50:12] They say we’re exaggerating. 他们都说我们太夸张了
[50:14] Well, they’re gonna have a hell of an education tomorrow. 明天他们就要来个震撼教育
[50:18] General Taylor declared martial law about an hour ago. 泰勒将军大约在一小时前宣布了戒严令
[50:22] Ordered every able-bodied German in town aged 14 to 80, to start burying the bodies. 命令全镇年龄14到80岁之间的健康镇民开始帮忙埋葬尸体
[50:26] That’ll begin in the morning. 明天早上开始
[50:28] 10th Armored are gonna supervise cleanup. 第十装甲师会监督清理工作
[50:31] What about us? 那我们呢?
[50:32] We head out for Thalheim, Thalheim, tomorrow. 我们向达兰…塔兰出发
[50:38] 1200 hours. 明天中午十二点
[51:05] Kerchief, sir? 要不要手帕 长官?
[51:06] What? 什么?
[51:07] No, thanks. 不用了 谢谢
[51:12] Move along. 向前移
[51:14] Over there. 放到那里
[52:12] Don’t stop. Keep digging. 别停 继续挖
[52:14] You, too. Come on. 你们俩 快点
[53:14] Hitler’s dead. 希特勒死了
[53:17] Holy shit. 天啊
[53:18] Shot himself in Berlin. 在柏林举枪自尽了
[53:21] Is the war over, sir? 战争结束了吗 长官?
[53:24] No. 还没有
[53:28] We have orders to Berchtesgaden. 我们奉命前往贝希特斯佳登
[53:29] We’re gonna move out in one hour. 一个小时内出发
[53:31] Why, the man’s not home? 为什么? 主人不是死了吗?
[53:35] Should’ve killed himself three years ago. 他三年前就该自杀了
[53:38] Saved us a lot of trouble. 那就会省我们许多麻烦
[53:41] Yeah, he should’ve… 对 他早该如此…
[53:46] …but he didn’t. 可惜他没有
[54:30] 在接下来的几个月里
[54:33] 盟军陆续发现无数的战犯集中营跟死亡营区
[54:37] 这些营区都是纳粹分子面对…
[54:39] 所谓”犹太人问题”的最后解决办法
[54:45] 在1942到1945年之间有五百万少数民族
[54:49] 及六百万犹太人遭到屠杀
[54:53] 大部分都发生在集中营里
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme