Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] I’ve seen death, I’ve seen… 我见过死亡 我见过…
[00:11] …my friends, my men being killed. 我的朋友和弟兄们被杀害
[00:15] and 并且…
[00:18] This is… 不消几天
[00:20] It doesn’t take too many days of that and you change dramatically. 你整个人就会有很大的改变
[00:25] We were hungry, we had no food… 我们很饥饿 没有食物
[00:27] …we didn’t have ammunition, it was cold, didn’t have any clothes. 也没有弹药 天气严寒 我们却没有冬装穿
[00:30] You couldn’t build a fire. 连火也不能升
[00:31] If you did, some crazy thing would shoot at you. 如果你升个火 就会有人向你疯狂射击
[00:34] Every where you would look, you would see dead people. 不管是往哪里看 你都会看到死人
[00:36] A dead soldier there, here. Ours, theirs. 到处都是死掉的士兵 有我们的人也有他们的
[00:40] Then civilians besides. Dead animals. 还有死掉的平民 还有掉的牲畜
[00:47] So, death was all over. 死亡到处可见
[00:49] You don’t have a chance when your friends go down to really take care of them as you might. 当你的战友倒下 就算你想也无法去救他们
[01:00] And especially if you’re under attack, moving, or whatever. 尤其在你遭到攻击…或者是冲锋的时候
[01:08] I withstood it well but… 我当时忍受得住 但是…
[01:10] …I had a lot of trouble in later life… 后来的人生却出现很大问题
[01:16] …because… 因为…
[01:18] …those events would come back and… 这些事情不断浮现眼前
[01:23] You never forget them. 你永远也忘不掉
[03:55] 转 折 点
[04:02] ( 1945年1月2日 )
[04:04] (比利时 亚耳丁森林 )
[04:10] After holding the line at Bastogne… 在死守巴斯通防线后
[04:12] …Easy Company was again called on to help push… E连再次被征调
[04:14] …the Germans back through the Bulge. 协助击退在突出部的德军
[04:16] We were here this morning and then we came this way. 我们早上在这儿 然后我们由这里过来
[04:20] Right, so, right here’s gotta be the logging road… 对 所以这里应该有条伐木道路…
[04:22] …coming into here, which means we get right there. 通到这里 就是说我们会走到这里
[04:25] – Take it easy. – Stop crying, Malark… – 轻一点! – 别叫 马拉其
[04:27] …or I’ll nail it to your head. 不然我把它钉到你头上
[04:28] Good, it’s made of wood. 你钉吧 反正那是颗木头
[04:30] – Guarnere, move them out, let’s go. – Yes, sir. – 葛奈瑞 叫他们出发 我们走 – 是 长官
[04:33] 2nd Platoon, let’s go! 第二排 我们出发了
[04:34] I was glad to be out of my foxhole and moving again. 我很高兴能离开散兵坑 再度前进
[04:37] Even if only to get warm. 就算只是为了取暖
[04:40] Spread out. Keep your interval. 散开点 保持间距
[04:50] E Company was sent to clear the Bois Jacques the woods near the town of Foy… E连被派去搜索靠近佛伊镇的森林区
[04:54] …in preparation for what we knew would be the eventual assault on Foy itself. 大家都知道这是为即将对佛伊的最后攻击做好准备
[04:59] I see it, Buck. Watch for mines. 我看到了 巴克 小心地雷
[05:05] During that 1,000 yard attack through the woods… 在穿越那片森林一千码距离的攻击行动中
[05:07] …we encountered German machine gun fire and had a couple of casualties. 我们遭到德军零星机枪射击 并有少许伤亡
[05:11] But, for the most part, met little resistance. 但大部分情况 只遇到小小的抵抗
[05:24] Hoobler’s run-in with the German officer on horseback… 胡伯勒遇到骑马的德国军官
[05:26] …was the most dramatic moment of the day. 是这天最戏剧化的一刻
[05:38] Halt! 站住!
[05:41] Halt! 站住!
[06:07] Shit. 妈的
[06:21] Thank you. 谢谢你
[06:28] Hoobler had been talking about getting a Luger since Normandy. 胡伯勒从诺曼第登陆开始 就一直说要弄把鲁格枪
[06:31] As we dug in, he went from foxhole to foxhole… 在我们挖散兵坑的时候 他一坑一坑告诉大家
[06:34] …telling everyone how he’d finally got one. 他是怎样终于弄到一把
[06:36] Down he goes, right out of the saddle, like a sack of potatoes. 他就从马鞍上像一袋马铃薯般掉下来
[06:39] Outstanding accuracy on my part, if I do say so myself. 如果要我自己说 我还真够准
[06:43] – Which you do. – Which I do. – 你是很准 – 我是很准
[06:45] Hell, Shifty, I think maybe I could have even given you a run for your money. 西福弟 我想我也许该让你打一发来赌一赌 对不?
[06:49] No, I’m not a good shot. 不 我没那么准
[06:51] Now, Dad, he was an excellent shot. 我爸是个超级射手 超水准
[06:53] Excellent, I declare, he’d shoot the wings off a fly. 他可以把苍蝇的翅膀射掉
[06:56] Lip, that German, what’d you think he was doing? 李普! 你想那德国人本来想干什么?
[06:58] Probably a little recon. 可能是小规模侦察
[07:00] He must have figured nobody would hear a horse. 他一定以为没人会听见马声
[07:03] – I think he was trying to get outta Dodge. – Yeah. – 我想他只是出来透气… – 是啊!
[07:06] What happened to the horse? 那匹马怎样?
[07:07] I don’t know, probably still running. Hope he’s okay. 不知道 可能还在跑 希望它没事
[07:12] – You dug in? – Yeah. – 你的坑挖好了吗? – 是的
[07:15] Yeah, just thought I’d take a walk, shoot the shit. 只是想走一走 开几枪
[07:18] You’re a good shot, Hoob. Just glad you’re on our side. 你是个好射手 胡伯勒 很高兴你是我们这一边
[07:21] Thanks, Lip. 谢谢你 李普
[07:23] – Hey, Lip? – Yeah. 李普
[07:25] – Thanks for the help. – You got it, Shifty. – 谢谢你的帮忙 – 没问题 西福弟
[07:29] – Lip? – Yes. – 李普? – 在
[07:31] – You got a sec? – Yes, sir. – 你有空吗? – 有 长官
[07:36] Give him a hand. 去帮他忙
[07:40] – Where’s Dike? – He’s around. – 戴克去哪了? – 他在附近
[07:43] Could you be more specific, Sergeant? 军士长 你可否再明确一点?
[07:46] Not really, sir. 我不太确定 长官
[07:47] I haven’t seen him all day. 该死 我有一整天没看到他了
[07:49] Didn’t see him in the woods… 在穿越森林时我也没看到他
[07:51] …and I have to figure out how we ended up. 而我得自己数出伤亡数字
[07:53] – Two wounded. – Who? – 两员受伤… – 是谁?
[07:55] – Brown and Stevenson. – Goddamn it. – 布朗跟史帝芬森… – 可恶!
[07:59] Where’s Dike? Where the hell is he? Where does he ever go? 戴克到底在哪? 我是说他到底会去哪?
[08:02] I don’t know, but I wish he’d stay there. 我不知道 可是我希望他永远别出现
[08:04] Be nice if he took Lieutenant Shames with him. 他最好带着宣姆士少尉一起去
[08:06] – Shut up, boys. – Shutting up, Sarge. – 你们都给我闭嘴 – 闭嘴了 军士长
[08:09] What the hell is that? 那是怎么回事?
[08:13] – Patrol? – No, we would have heard. – 巡逻队? – 不是 很远就会听见了
[08:17] – One man, maybe a sniper. – That was no rifle. – 一个人 也许是狙击手 – 那不是步枪的声音
[08:20] What do you see, Shift? 你看到什么了 西福弟?
[08:22] Nobody out there. 那里没人
[08:23] Are you sure? 你确定吗?
[08:25] Jesus, it’s Hoob, he’s shot. 是胡伯勒 他中枪了
[08:27] – Sniper? – No, he shot himself. – 狙击手吗? – 不 他打到自己
[08:31] – Stupid. – Medic! – 真蠢 发生什么事? – 医生!
[08:32] – What happened? – Doc. – 发生了什么事? – 医生
[08:35] – Is he all right? – It’s my fucking leg. – 他还好吗? – 是我的腿
[08:37] – He did what? – It just went off. – 他怎么了? – 它突然走火
[08:39] – What happened? – It just went off. – 发生了什么事? – 它突然走火
[08:41] Why is there a loaded gun in your pants? 你干嘛把上膛的枪放在裤子里?
[08:43] – Buck, I wasn’t touching it or nothing. – Goddamn it. – 巴克 我碰都没碰 – 该死
[08:46] – I wasn’t touching it, I swear. – Medic! – 我没有碰它 我发誓 – 医护兵!
[08:48] Where are you hit, Hoob? 你伤到哪里 胡伯勒?
[08:49] – Where are you hit? – In my leg. – 你伤到哪里? – 我的腿
[08:51] Hold on. 撑下去 胡伯勒
[08:54] Now, don’t look. It’s gonna be fine. Don’t worry about it. Come on. 你别看 胡伯 会没事的 别担心
[08:57] It hurts like a son of a bitch. I think maybe I hit bone. 真他妈的痛啊! 我想我也许打到骨头了
[09:01] Doc! 医生!
[09:03] Don’t worry about it. You’ll be all right. 别担心 胡伯 会好的
[09:05] Warm him up. 帮他保暖
[09:06] Can you hear me? 你听到我吗 胡伯?
[09:08] – Somebody keep him warm. – Sergeant. – 谁来帮他保暖 – 军士长…
[09:11] – Let me see it. – Hang in there. – 让我看看 – 撑下去
[09:14] Warm up some blankets or something for him. 要不要给他弄些毛毯什么的?
[09:16] You’re gonna be fine. 你会没事的
[09:17] Keep talking to him. 继续跟他说话 别停
[09:19] Okay, listen to me. 好 听我说
[09:21] – Think it was a German leg? – Yeah, right. – 你以为你的是德国腿吗? – 是的
[09:24] You’re gonna be fine. 你会没事的
[09:28] Hold on. Perconte, put this across him. 坚持住 派康提 把这个替他裹上
[09:31] Wrap him up. 给他保暖
[09:33] Hang in there. Come on. 撑下去 胡伯
[09:36] Lip. You said I was a great shot, right? 李普 你说我是个好射手吧?
[09:40] You’re a great shot. Come on, you jump out of planes. 你是个好射手 你是跳伞的
[09:43] You’re tough. He’s still shivering. 你是个硬汉…撑着
[09:45] It’s not that bad at all, come on. 情况没那么糟 撑着
[09:47] Stay with us. Hoob, take it easy. 坚持下去 胡伯 没事的
[09:49] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[09:51] – How are we doing? – You’re gonna be fine. – 怎么办? – 会好的
[09:53] We’ve gotta get him to an aid station. 我们得送他去救护站
[09:55] – Hold on tight. – All right, let’s get ready to move him. – 抓紧 – 好 我们准备来搬他
[09:58] Take it easy. Stay there, Hoob. 别紧张 撑下去 胡伯
[10:01] Doc. Can’t see anything 医生 我什么也看不见
[10:03] Doc! 医生!
[10:12] Jesus. 天啊
[10:16] Perco, we need a jeep. 派康提 我们需要一辆吉普车
[10:24] He was wearing so many clothes, we couldn’t tell how bad he was bleeding. 他穿太多衣服了 无法判断他失血的状况
[10:27] By the time we got him to the aid station, he was already dead. 等到我们把他送到救护站时 他早已断气了
[10:32] The bullet cut the main artery in his leg, sir. 子弹切断他腿里的大动脉 长官
[10:35] Hell, Lip. 见鬼 李普
[10:37] It wouldn’t have made a difference if you had known. 就算你们知道也没差别
[10:40] Cut that main artery in the leg, that’s it. 大动脉被切断 一切就完了
[10:43] Yes, sir. 是 长官
[10:45] I’m gonna go back and make sure the boys are all dug in, sir. 我要回去确定兄弟们都挖好散兵坑了
[10:49] Lip. 李普
[10:52] Where’s Dike? 戴克在哪里?
[10:54] You wanna see him, sir? 您要见他吗 长官?
[10:56] No, I just would have expected to get this kind of news from him. 不是 我只是以为这种事该是他来向我报告
[11:00] I was there, sir. 我当时在场 长官
[11:03] I figured it might as well be me. 我想还是由我向您报告
[11:17] “Where’s Dike?” “戴克在哪里? “
[11:19] I probably heard that question 1,000 times. 我可能已听过这个问题有一千遍
[11:22] I probably asked it a few times myself. 我自己也可能问过几遍
[11:25] There were long stretches where we didn’t know where Lieutenant Dike was. 曾有几次很长时间我们不知道戴克中尉的去向
[11:29] He’d disappear, go off on these walks for hours at a time. 他会消失 一次巡视就好几个小时
[11:32] Wouldn’t have been so bad if he was just one of the guys in the company… 他如果只是连上兄弟之一 情况不会那么糟
[11:36] …but Lieutenant Dike was supposed to be leading the company. 戴克中尉应该是领导全连的人
[11:41] Captain Winters was a CO we could all respect. 温特斯上尉曾是全连景仰的连长
[11:45] Moose Heyliger probably would have done a good job… 穆斯海力格可能也会有好表现
[11:47] …but before we got a chance to find out, he was accidentally shot by a sentry. 可是在有机会看到之前 他被哨兵开枪误伤
[11:52] Then came Norman Dike. 接着诺曼戴克来了
[11:54] I want tight security around the company CP, Lieutenant Shames, that understood? 我要连指挥部四周严密戒护 宣姆士少尉 了解吗?
[11:58] Dike wasn’t a bad leader because he made bad decisions. 戴克之所以领导不佳并非他做出错误决定
[12:01] He was a bad leader because he made no decisions. 而是因为他不做决定
[12:05] Now, Battalion S-3 is planning a move. 营作战部正在计划一次行动
[12:09] So, I will probably be called away regularly. 所以我可能常会被叫去开会
[12:13] – Are there any questions? – Yeah. – 有什么问题吗? – 有
[12:17] What’s the formation you want us to go for? 你要我们以什么队形前进?
[12:21] At present, as per usual, but I’ll clarify that with you at a later time, Lieutenant Compton. 跟平常一样 我待会再跟你确认 康普顿中尉
[12:27] Yes, sir. 是 长官
[12:31] All right, I gotta make a call. 好 我得去打个电话
[12:42] Let’s move it out. 我们出发了
[12:48] Dike was the favorite of somebody at Division. 戴克是师部某人的爱将
[12:51] He’d been sent down to E Company to get some combat experience. 他被调来E连 吸取作战经验
[12:55] Sometimes we got the feeling E Company was an annoyance to him. 有时我们觉得他对带领E连很感冒
[12:59] Something he had to get through before he could continue his march up the ladder. 是一件在他官阶更上层楼前必要的不愉快经历
[13:04] I’m telling you boys, we’re screwed. 我告诉你 弟兄们 我们完蛋了
[13:06] If you ask me, I’m glad Dike’s never around. 如果你问我 我会高兴戴克中尉从来不出现
[13:08] You know what? 你知道吗?
[13:09] We’re doing all right, even with Foxhole Norman. 就算跟着”散兵坑诺曼”也不会这么糟
[13:13] Yeah, we’re doing all right. We’re doing all right now. 对 唐 我们现在还好
[13:16] If you noticed, there’s a little town down the hill. 如果你留意 在那山脚下有个小村落
[13:18] In that town are these guys, and these guys are called Germans. 在村里有一群人 叫做德国人
[13:21] – And these Germans got tanks. – I know. – 并且这些德国人有坦克车 – 我知道
[13:23] Yeah. 对
[13:25] And our side’s gonna wanna go into that town. 而我方想要进入那个小镇
[13:27] Guess who they’re gonna want to go knocking on the goddamn doors. 你猜他们会要谁去敲那扇该死的门?
[13:31] I know, Bill, it’s me you’re talking to here. 我知道 比尔 你是在跟我说话
[13:35] Jesus Christ, we’ve gotta do all this with a CO… 老天 我们得跟一个…
[13:39] …who’s got his head so far up his ass that lump in his throat is his goddamn nose. 完全没进入状况的连长去执行任务
[13:44] – Hey First Sergeant. – Boys. – 嘿 军士长 – 弟兄们
[13:47] – Sarge. – Lip. – 中士 – 李普
[13:48] Muck… 穆克…
[13:49] – …what’s the word? – You know. – 情况如何? – 你知道的…
[13:52] Sitting around, freezing our ass off. 坐到屁股冻烂
[13:56] – Singing Dike’s praises. – Yeah. – 唱着赞美戴克的歌 – 对…
[13:59] Lieutenant Dike. 戴克中尉
[14:02] I’ll tell you… 我告诉你
[14:06] …I wouldn’t wanna be a replacement officer coming in here… 要是我的话 我不会愿意当个替补军官
[14:09] …getting thrown in with a group of guys who’ve known each other for two years. 就这么被丢进一群彼此已经认识两年的弟兄们里
[14:16] They’ve been in combat together since Normandy. 从诺曼第就一起作战的兄弟
[14:19] You’re supposed to just show up and lead them? 就这么突然出现 带领他们
[14:23] How’s a guy do that? 有谁能办得到?
[14:26] How could anyone really hope to gain the respect of the toughest… 谁能期待在一群欧洲战区中
[14:31] …most professional most dedicated sons of bitches in the entire ETO? 最骁勇善战的战士中得到尊敬?
[14:39] So, if you ask me, a guy’d have to march off to Berlin… 所以如果你问我这样的人必须行军到柏林
[14:43] …and come back with Hitler’s moustache or something. 然后带着希特勒的胡子回来
[14:49] Anyway, listen. 总之 听着
[14:52] You guys, don’t worry about Dike. 你们别再担心戴克了
[14:54] – All right? – Yeah. – 好吗? – 好
[14:56] We all do our jobs, everything will be fine. 我们做好份内的工作 一切都会没事的
[15:05] – See you, Sarge. – Yeah, boy. – 一会儿见 军士长 – 好 小子
[15:08] I don’t know if I believed any of that… 我也不知道自己信不信这些话
[15:10] …but as Company First Sergeant it was my job… 但身为连队军士长 这是我的工作
[15:13] …not to protect Dike… 不是去保护戴克
[15:15] …but to protect the integrity of the company. 而是去保护连队的完整
[15:18] You know what Dike’s problem is, don’t you? 你知道戴克的毛病在哪里吧?
[15:21] He’s just another one of those arrogant, rich jerks from Yale. 他只是另一个来自耶鲁的有钱自大狂
[15:25] God, not another one of those. 天啊 别又来一个了
[15:31] Division’s not gonna let me replace him just ’cause I got a bad feeling about him. 师部不会因为我对他的感觉不好而撤换他
[15:35] Even if they would, who’d I put in his place? 就算他们会 我该找谁替他?
[15:40] Shames? 宣姆士吗?
[15:41] Do not ever talk when I’m talking, you got that? 我讲话时你们给我闭嘴
[15:44] He’s seen too many movies. Thinks he has to yell all the time. 宣姆士看了太多战争电影 以为他得一直用吼
[15:46] Both of you little crapheads did not listen to a word I said during that briefing, did you? 你们两个猪头在简报时都没注意听 对吧?
[15:52] Or Peacock? 或是皮卡克?
[15:53] God bless him, no one tries harder but he’s not cut out to take men into combat. 老天保佑他 他真的很努力 但他不适合带兵作战
[15:57] I’m not gonna make him Company CO when I don’t want him as a platoon leader. 我连排长都不想让他干 更不会让他当上连长
[16:03] What about Compton? 康普顿呢?
[16:05] He’s the only real choice. 巴克是目前唯一的选择
[16:08] Buck’s a real combat leader, but, you know… 巴克是个真正的战斗领导 可是你知道
[16:13] I want Easy Company to have at least one experienced platoon leader. 我希望E连至少要有一个有经验的排长
[16:17] Not that it matters anyway ’cause I can’t get rid of Dike. 这些考虑都无所谓 反正我也甩不掉戴克
[16:23] Well… 嗯…
[16:24] …we all know who you’d like to have running Easy. 我们都知道你要谁来带领E连
[16:27] Trouble is it’s not your job any more. 问题是这不是你的工作了 迪克
[16:31] We’ve gotta find somebody. 工作总得有人去做
[16:41] We all agreed Buck Compton would’ve been the best choice to run Easy… 我们都同意巴克康普顿会是带领E连的最佳人选
[16:44] …if Winters had been able to get rid of Dike. 如果温特斯能够甩掉戴克的话
[16:49] But, to be honest… 可是老实说
[16:50] …Buck wasn’t the same soldier he’d been before he got shot in Holland. 巴克已经不是以前那个在荷兰中弹前那样的战士了
[16:54] He was more serious somehow. 他现在变得比较严肃
[16:55] He had a goddamn Luger in his pants. 他竟然把鲁格枪放在裤子里
[16:58] Jesus. Dear God. 老天爷
[17:01] Don’t you two do something stupid like that, all right? 你们俩可别给我做出那样的傻事 知道吗?
[17:04] – Try not to, Buck. – I mean it. – 我尽量 巴克 – 我是认真的
[17:07] And you, Wild Bill… 还有你 疯狂比尔
[17:10] …I’ve invested too much goddamn time… 我可在你身上花很多时间
[17:12] …shaping you into something useful. 把你塑造成可用之材
[17:15] Do something crazy, get yourself knocked out of this thing… 你要是做出什么疯狂的举动 把你自己给撂倒了
[17:18] I know, you’ll kill me. 我知道 你会把我杀了
[17:20] Even if you’re dead, I’ll still kill you. 就算是你死了 我还是要杀你
[17:24] I’ll see you guys later. I’m gonna check on the other guys. 我们待会见 我要去看看别的兄弟
[17:33] Crazy Joe McCloskey. 疯子”乔麦克罗斯基”
[17:35] What? 什么?
[17:36] This guy used to hang at the front of Delancey’s and just… 这家伙以前常在迪兰西防线走动
[17:39] …you know, just stare at people. 盯着大家看
[17:41] Yeah, I know who Crazy Joe McCloskey is. 我知道谁是疯子”乔麦克罗斯基”
[17:44] What the hell’s that got to do with anything? 这跟什么扯得上关系 贝比?
[17:46] Buck kind of reminds me of him now. 巴克有点让我联想到他
[17:50] – What? – Ever since he got shot in Holland… – 什么? – 你也知道他在荷兰受伤后
[17:52] Wait. 等等…
[17:55] What, are you saying he’s nuts? 你说他是个疯子?
[17:57] ‘Cause Crazy Joe McCloskey was fucking nuts. 因为疯子”乔麦克罗斯基”是神经病
[17:59] – That’s why they called him Crazy Joe. – No, I’m not saying he’s nuts. I’m just… – 他们叫他疯子乔… – 不 不是说他是疯子 只是…
[18:04] What are you saying? 什么? 你要说什么?
[18:06] Forget it. 算了!
[18:07] – What? – Forget it. – 什么? – 算了!
[18:10] Come on, you’ve seen him, Bill. 拜托 你看过他那样 比尔
[18:11] He’s all wound up like a spring. 他整个人紧张得像个弹簧似的
[18:14] He’s fine. 他很好
[18:19] It wasn’t getting shot that got him, it was being in that hospital. 他不是因受伤才变成这样 是因为待过医院
[18:24] I’ve been there, okay? 我住过那里
[18:26] It ain’t pretty. Yeah. 那里可不好过
[18:29] Once he was up and moving around, he was his old self again. 你也看到了 他一旦动起来还是跟以前一样
[18:35] I’m telling you, Buck Compton’s fine. 我告诉你 巴克康普顿好得很
[18:40] – I’m serious. – Sure thing, Buck, nothing stupid. – 我是认真的 – 当然 巴克 不做傻事
[18:43] – We got it, right? – We got it. – 我们知道了 对吧? – 我们知道了!
[18:46] All right. George? 很好! 乔治?
[18:49] Yeah. 很好
[18:51] Nothing stupid, Buck. 不做傻事 巴克
[18:57] Yeah. 好的
[19:01] “Don’t do anything stupid”? Who the hell’s he talking to? “不做傻事”? 他在跟谁说话?
[19:04] Bunch of morons who volunteered to jump out of a perfectly good airplane. 一群白痴志愿从好好的飞机里向下跳
[19:07] – Can you get any more stupid than that? – Probably not. – 有谁会比这样还傻? – 或许没有
[19:10] Right. 对
[19:11] – I swum across the Niagara once. – Yeah. – 我曾经游泳横渡尼亚加拉瀑布… – 是吗?
[19:17] I swear. 我发誓
[19:19] On a bet. 要不要打赌?
[19:20] What, in a barrel? 怎么游 在桶子里?
[19:22] No. 不是
[19:24] I didn’t go over the Falls, George. I swam across the river. 我不是去跳瀑布 乔治 我是游泳横渡河水
[19:27] Ten miles up from the Falls. I tell you, that current is damn strong. 是在瀑布上游十里的地方 我跟你说 那水流可真强
[19:31] Yeah. 对
[19:32] Must have carried me two miles downstream before I got across. 我至少向下游被推了两里才游上对岸
[19:35] But, I got across. 毕竟 我总算游过去了
[19:37] Now, personally, I didn’t think it was all that stupid but… 我个人并不觉得那有什么愚蠢 可是…
[19:41] …my mom, my sister, Ruth… 我妈妈 我姐茹丝
[19:44] …they gave me all kinds of hell. 可把我骂得狗血淋头
[19:45] – Yeah, I bet, Muck. – So did Faye. – 我相信 穆克 – 费依也是一样
[19:49] – Sweet Faye Tanner. – Shut it, George. – 甜美的费依云娜… – 闭嘴 乔治
[19:53] Well, they had a point. You’re an idiot. 她们骂得有理 你是个白痴!
[20:16] I heard about Hoobler. 我听说胡伯勒的事了
[20:19] Shame. 真可惜
[20:21] Yes, sir. 是 长官
[20:23] It is. 真可惜
[20:26] – That the Luger? – Yes, it is. – 就是那把鲁格枪? – 是 就是这把
[20:29] What are you gonna do with it? 你要怎么处理它?
[20:31] I don’t know yet. 我还不知道
[20:34] Where you from, Lipton? Where’d you grow up? 你是从哪来的 李普? 你在哪长大?
[20:39] Huntington, West Virginia. 西维吉尼亚的亨庭顿
[20:40] – Huntington? – Yes, sir. – 亨庭顿? – 是 长官
[20:43] I don’t know it. 我没听过
[20:46] What kind of work did you do there? 你在那里从事什么行业?
[20:50] My brother and I helped my mom run a boarding house. 我和我弟帮我妈经营一间民宿
[20:54] And your father? 你父亲呢?
[20:58] He was killed when I was 10, sir. 他在我十岁时死了 长官
[21:03] Automobile accident. 出了一场车祸
[21:07] That’s sad. 真令人难过
[21:13] So, what made you decide to join the Paratroopers? 是什么让你决定加入空降部队?
[21:16] I read an article about paratroopers in Life magazine. 我在”生活”杂志上看到一篇关于伞兵的文章
[21:20] Talked about the training, how hard it was. 它提到训练有多难
[21:24] Said if you want to make it as a paratrooper you had to be the best. 又说要成为伞兵最优秀的
[21:28] And I wanted to fight with the best, sir. 而我想和最优秀的人并肩作战 长官
[21:31] You miss it? 你会想吗?
[21:34] Miss what? 想什么?
[21:35] Huntington. 亨庭顿
[21:40] Honestly, sir, I try not to think about it that much. 老实说 长官 我尽量不去想那么多
[21:47] Where are you from… 您是哪里人 长…?
[22:09] Captain Nixon, sir. 尼克森上尉?
[22:11] – Captain Nixon, sir. – What? – 尼克森上尉 – 什么事?
[22:13] Good morning, sir, sorry to disturb you. This came from Division. 早安 长官 抱歉打扰你 这是从师部来的
[22:21] All right. 好了
[22:26] – Morning. – Eviction notice? – Not quite. – 早安! – 逐客令吗? – 不是
[22:30] But I think this will help with your leadership problem. 可是我想我有办法能帮你解决部队领导的问题
[22:33] – Dike’s being transferred? – No, I can’t help you with that… – 戴克被调职了吗? – 没有 那个我帮不上忙
[22:36] …but Division has decided to pluck one officer… 可是师部决定要从每个团
[22:38] …from each regiment that served in the heroic defense of Bastogne… 选出一位参与巴斯通之役的军官
[22:42] …send him back to the States on a 30-day furlough. 停职三十天送他回美国
[22:45] Get him out banging the drum for the war bond drive, that kind of thing. 去为战争公债做宣传之类的事
[22:49] It turns out I’ve been plucked. 结果是我被选中
[22:54] Hey 嘿…
[22:56] – That’s fantastic, Lew, good for you. – Thank you. – 那真不错 是件好事 – 谢谢你!
[22:59] How in the world does your leaving help me? 你离开怎么会帮助我?
[23:01] It doesn’t, I’m not going. 是没有 我不想去
[23:02] I’ve already seen the States, grew up there. That’s why I came to Europe. 我去过美国 我在那里长大 所以我才来欧洲
[23:06] Just wish they’d told me there was a war on. 我只希望他们早点告诉我这里在打仗
[23:08] Anyway, the point is, this thing’s wasted on me. 不管怎样 重点是这件事对我是种浪费
[23:10] But, I’m sure we can find an officer somewhere… 可是我相信能在营里找到军官
[23:12] …in this battalion who could use a long trip home. 来享用这个回家的长假
[23:16] Congratulations, Lieutenant Peacock. 恭喜你 皮卡克少尉
[23:18] I can’t think of anybody who deserves this more. 我想不出有谁比你更够格的了
[23:21] Thanks. 谢谢
[23:24] I’m really glad that you’re going home. Okay. 我真高兴你要回家了 是啊
[23:27] Best news I’ve heard in weeks. Hell of a guy. 这是我这周听到最棒的消息 好人一个
[23:30] Thanks, guys. It really means a lot, you know? 谢谢你们 这对我真的是意义重大
[23:34] Get out of here. 少来了
[23:36] Three cheers for Lieutenant Peacock. Hip hip hooray. 为皮卡克少尉欢呼三次 预备 加油!
[23:55] If they come by here, you all remember to smile for the camera. 如果他们来这里 要记得对镜头微笑
[23:58] Got to keep the morale up for them folks back home. 我们得让家乡的人士气高昂
[24:01] Why? 为什么?
[24:03] Damned if I know. 我哪知道!
[24:05] All right, Nix, what have they got waiting for us in Foy? 好了 尼克 敌军在佛伊准备了些什么在等我们?
[24:07] At least one company from the 10th Panzer grenadiers dug in here. 至少有第十装甲掷弹兵师的一个连在此驻扎
[24:11] They’ve also got at least one 88 although we haven’t been able to spot it yet. 虽然还无法观测到 但至少有一门88毫米炮
[24:16] – How about armor? – As of last night, three Tigers. – 装甲车辆呢? – 到昨晚为止有三辆虎式坦克
[24:20] – Would you excuse me for a moment, sir? – Yeah. – 长官 我暂时离开一下可以吗? – 好的
[24:22] How do I feel about being rescued by Patton? 我对于被巴顿援救有何感想?
[24:26] I’d feel pretty peachy about it, if it wasn’t for one thing… 这么说吧 我觉得还不错 除了一件事以外
[24:30] …we didn’t need to be fucking rescued by Patton. 那就是我们根本不需要巴顿的援救
[24:33] You got that? 你懂吗?
[24:35] Joe. Excuse us for a moment. 乔 我们失陪一下
[24:38] – Sorry, sir. – Sorry about what? – 抱歉 长官 – 为什么抱歉?
[24:41] Patton? 关于巴顿?
[24:42] I couldn’t agree more. 我完全同意你
[24:44] – What are you doing here? – I wanna head back to the line, sir. – 你在这里干什么? – 我想上战场 长官
[24:47] You don’t have to do that. Get yourself back to the aid station. Heal up. 你不必这样做 快回救护站去疗伤
[24:51] I’d really like to head back with the fellas, sir. 我真的很想跟兄弟们在一起 长官
[24:57] All right, then go. 好 你去吧
[24:59] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[25:06] Joe Toye had been at the aid station for three days… 乔托伊在救护站待了三天
[25:09] …and everybody was glad to have him back. 每个人都很高兴他能回来
[25:11] Especially Bill Guarnere. 特别是比尔葛奈瑞
[25:14] – Joe. – Bill. – 乔? – 比尔!
[25:16] – Good to see you, pal. – You, too. – 见到你很高兴 – 我也是
[25:17] What the hell you doing back here? 你回来干嘛?
[25:19] To make sure you’re on top of things. 回来看你们是否一切顺利
[25:21] I’m on top of things. Tied me own boots once last week. 我可很顺利 上星期还自己注射毒品
[25:24] All by meself. Fellas, look who I found. 完全只靠自己 各位 看看我找到谁
[25:29] – Joe Toye, back for more. – How are you, Joe? – 乔托伊 再回来受罪! – 你好吗 乔?
[25:32] Yeah, doing pretty good. Escaped from the aid station. 蛮好 从救护站逃出来了
[25:35] – Where’d you get hit? – What’s that? – 你是哪里受伤? – 是谁在说话?
[25:37] – It’s Webb. Replacement. – Really? – 是新兵韦伯 – 真的?
[25:40] Thought it was some guy I’ve known for two years and I forgot his face. 我以为是我认识了两年的兄弟 可是忘了长相
[25:44] Joe got hit in the arm. New Year’s Eve gift from a luftwaffe. 乔伤在手臂 是德国空军的新年贺礼
[25:48] – A lot of you guys been injured? – It’s called wounded, peanut. – 你们很多人都受过伤吧? – 这是叫做负伤 小子!
[25:51] Injured’s when you fall out of a tree or something. 从树上掉下来的才叫受伤
[25:54] Don’t worry, there’s enough crap flying around here. 别担心 这里到处都有东西乱飞
[25:57] You’re bound to get dinged sometime. 你迟早都会被打中的
[25:59] Almost every single one of these guys has been hit at least once. 这里几乎每个人都至少被打中过一次
[26:03] Except for Alley, he’s a two-timer. 艾利除外 他中了两次
[26:04] He landed on broken glass in Normandy… 他在诺曼第降落在碎玻璃上
[26:07] …and got peppered by a potato masher in Holland. 又在荷兰被马铃薯搅碎机打伤
[26:09] You’ll find out, son. 你会明白的 小子
[26:10] Now, Bull, he got a piece of exploding tank in Holland. 再来是大牛 他在荷兰被爆炸的坦克碎片击中
[26:14] And George Luz here has never been hit. 还有这里的乔治鲁兹 从来没被打中过
[26:18] – You’re one lucky bastard. – Takes one to know one, Skip. – 你这个幸运的混蛋! – 彼此彼此 “史基普”
[26:20] – Consider us blessed. – Now, Liebgott, the skinny little guy… – 算我俩老天保佑 – 再来是李高特 那瘦小的家伙?
[26:25] …he got pinged in the neck in Holland. 他在荷兰时脖子中弹
[26:27] Right next to him, that other skinny guy, that’s Popeye. 在他旁边另一个瘦小的家伙
[26:30] He got shot in his scrawny little butt in Normandy. 他在诺曼第时瘦小的屁股中了弹
[26:33] And Buck got shot in his rather large butt in Holland. 还有…巴克的大屁股在荷兰中弹
[26:38] Yeah, kind of an Easy Company tradition, getting shot in the ass. 对 屁股中弹像是E连的传统
[26:41] Even First Sergeant Lipton over there… 那边的李普军士长…
[26:44] …he got a couple of pieces of a tank shell burst at Carentan. 在卡灵顿被几片坦克炮弹碎片击中
[26:47] One chunk in the face. 一片括进脸里
[26:49] Another chunk almost took off his nuts. 另一片差点毁了他的蛋蛋
[26:52] – How are those nuts, Sarge? – Doing fine, Bill. – 你的蛋蛋还好吗 军士长? – 都很好 比尔
[26:57] Nice of you to ask. 谢谢你的关心
[27:01] On the afternoon of January 3… 1月3日下午
[27:03] …most of E Company headed back to our old position in the woods overlooking Foy. E连大部分的人回到能俯瞰佛伊的森林旧阵地里
[27:07] A few men remained in the Bois Jacques attached to D Company to hold the main line of resistance. 一些人留在与D连比邻的波扎克守住主要防线
[27:13] Good luck, ladies. 祝好运 女士们
[27:16] Been nice knowing you. 很高兴认识你
[27:19] Wouldn’t drink too much if I were you. 我如果是你就不会喝那么多
[27:21] – Be careful if he offers you a cigarette. – What are they talking about? – 如果他请你抽烟可要小心点… – 他们在说些什么?
[27:24] – If who offers us a cigarette? – Speirs. – 如果谁请我们抽烟? – 史毕尔
[27:27] – Who? – Lieutenant Speirs. – 是谁? – 史毕尔中尉
[27:32] Lieutenant Ronald Speirs was one of the platoon leaders in D Company. 隆纳得·史毕尔中尉是D连的排长
[27:36] He was already a legend. 他已经是个传奇人物
[27:38] The stories about Speirs are probably all bullshit anyway. 有关于史毕尔的故事 可能都是胡说八道
[27:41] What stories? 什么故事?
[27:43] What stories? 什么故事?
[27:45] Supposedly Speirs shot one of his own men for being drunk. 有人说史毕尔由于酒醉 毙了一个自己排的人
[27:49] You’re kidding. 你开玩笑吧?
[27:50] That’s unbelievable. 不可思议
[27:52] Yeah, and there’s another one about him giving cigarettes… 对 还有一个是有关于他先拿烟…
[27:55] …to 20 German POWs before killing them. 给20个德军战俘抽 然后把他们全杀了
[27:59] – He shot 20 POWs? – Actually, I heard it was more like 30. – 他杀了20个战俘? – 事实上我听到的是约有30个
[28:03] – Christenson. – Lieutenant Speirs. – 克里斯登生! – 史毕尔中尉
[28:07] – I got the name right, didn’t I, Christenson? – Yes, sir. – 我没把你名字叫错吧 克里斯登生? – 是 长官
[28:11] What are you men doing out here? 你们在这里做什么?
[28:14] We’re watching the line, sir. 我们在看守战线 长官
[28:18] Keep up the good work. You might wanna reinforce your cover. 继续努力 或许你们该加强掩体
[28:21] Lieutenant Dike said not even to bother. That we’re only gonna be here one day. 戴克中尉说不用麻烦了 说只会在此待一天
[28:25] Lieutenant Dike said that? 戴克中尉这么说的?
[28:29] Then forget what I said. 别管我说的了
[28:33] Carry on. 继续
[28:38] Anyone care for a smoke? 有人要来根烟吗?
[28:45] You? 你要吗?
[28:48] Late in the afternoon on January 3… 1月3日下午
[28:51] …we returned to our old position in the woods overlooking Foy. 我们回到俯瞰佛伊的森林旧阵地里
[28:55] You gotta be fucking kidding me. 谁给我开这种玩笑
[28:59] Someone’s gonna die. Someone’s gonna fucking die. 有人该去死了
[29:01] Guarnere, look at this shit! 葛奈瑞 你看看这团屎!
[29:03] One of those 1st Battalion fuckers took a dump in my foxhole. 第一营的哪个混蛋在我的散兵坑里拉屎
[29:07] I think they shit in everyone’s foxhole, Joe. 我想他们在每个人的坑里都拉了屎 乔
[29:12] I don’t think they wanted to spend much time above ground. 我想他们都不愿意在地面上待太久
[29:17] While we were in the Bois Jacques… 当我们在波扎克时
[29:19] …the Germans had been shelling our old position. 德军对我们的旧阵地进行炮轰
[29:21] There were signs of tree bursts everywhere. 到处都有树被炸断的景象
[29:24] That got our attention. 那引起了我们的注意
[29:25] Light and noise discipline. 禁声禁光 严守纪律
[29:27] We’re getting close. 我们越来越靠近了
[29:39] Looking across the field at Foy, I could see enemy troops. 从旷野向佛伊望去 我可以看见敌军
[29:42] I still couldn’t see their artillery, but I knew it was down there. 但还是看不见他们的大炮 可我知道它就在那里
[29:49] Looks like the Krauts have been pounding this area with pretty big stuff, 88s. 看来德军已经用他们的88毫米炮炸过这个区域了
[29:53] I’d say they got this whole stretch of the line targeted. 我敢说他们已经标定了这条防线所有战壕
[29:56] – They’re not shelling now. – Maybe they’ve got a new target… – 他们现在没有进行炮轰 – 也许他们找到了新目标
[29:59] No, they’re just waiting. 不 他们只是在等待
[30:00] – For what? – For us to reoccupy the position. – 等什么? – 等我们重新占领这个地方
[30:03] Maybe we should fall back and dig in. 也许我们该撤到不同的地点再驻扎
[30:05] No, it’s our job to hold the line here. 不 我们的任务就是要守住这里
[30:08] We’ve got pretty good foxholes. We just need to fortify the covers. 我们已经有挖好的散兵坑 只需要再加强掩体
[30:11] – If they’ve got us targeted, maybe… – We hold the line here. – 如果他们已瞄准我们了 也许… – 守住这里的防线
[30:15] Sergeant Lipton’s right. 李普军士长说得对
[30:16] We’re gonna strengthen our covers and we’re gonna hang in. 我们要加强掩体撑下去
[30:19] We’re not gonna fall back. 我们不会撤退的
[30:23] Right, Lieutenant? 对吧 连长?
[30:28] – Right, Lieutenant? – Fine. – 对吧 连长? – 很好!
[30:30] You all take care of it. 你全权负责
[30:33] I gotta go talk to Regiment. 我要去团部开会了
[30:38] We’d better get moving. Yeah. 我们该出发了
[30:43] – Here you go, Bill. – Thanks, Lip. – 这个给你 比尔 – 谢谢 李普!
[30:46] – I’ll get you some more branches. – I’d appreciate that. – 我再帮你弄些树枝 – 感激不尽!
[31:13] Incoming! 敌炮射击!
[31:15] Take cover! 找掩体!
[31:19] Take cover! 找掩体!
[31:25] Take cover! Come on, find some cover! 快隐蔽!
[31:29] They got us zeroed! 他们瞄准我们了!
[31:32] Find some cover, find a foxhole! 找掩体 找散兵坑!
[31:35] Come on, take cover! 快点 找掩体!
[31:38] Take cover! 找掩体
[31:44] Come on, find some cover! 快点 快找掩体!
[31:50] Take cover! 找掩体!
[31:53] Shit. 可恶
[32:04] Come on, find some cover! 快点 找掩体!
[32:15] For some reason, at that moment, in that half-finished foxhole… 不知何故 那一刻 在挖了一半的坑里 我脑海里想的
[32:18] …all I could think about was the Fourth of July when I was a kid. 都是小时国庆日的景象
[32:22] I loved to make my own firecrackers, cherry bombs, ladyfingers. 我喜欢自己做鞭炮 大龙炮 仙女棒
[32:27] I loved to blow up dirt clods and pop bottles and the like. 我喜欢炸翻土块 还有炸玻璃瓶之类的东西
[32:30] Looked forward to it all year long. 每年都期盼这一刻到来
[32:33] What I saw that day was the most awesome… 我那天看到的是我有生以来
[32:35] …and terrifying display of firepower I’d ever seen in my life. 最壮观与骇人的火力展示
[32:39] Of course, I wouldn’t have been laughing if I’d known what happened to Joe Toye. 当然若我知道乔托伊出了什么事 就笑不出来了
[33:44] – Maybe we should see if anybody’s hit. – Malark, that’s what they want. – 也许该看看有谁受伤 – 马拉其 这就是他们要的
[33:47] The Krauts are trying to draw us out in the open. 德军就是要把我们引到空旷地
[34:01] Stay in your foxholes. Stay in your foxholes! 留在散兵坑里! 留在你的散兵坑里!
[34:06] Are you okay, can you walk? Come on, find a foxhole, come on. 你还好吗? 还能走吗? 快点 找个散兵坑
[34:09] I gotta get up. 我得站起来…
[34:14] I gotta get up. 我得站起来…
[34:19] I gotta get up. 我得站起来…
[34:23] I need my helmet. 我要我的钢盔…
[34:27] I need help! 我需要帮忙!
[34:29] – You hear that? – Is that Joe? – 你听到了吗? – 那是乔吗?
[34:32] Help! 救命!
[34:34] Yeah, I think that’s Joe. 对 我想是乔
[34:37] Stay. 等着
[34:40] Stay down! 姿势放低!
[34:43] Stay in your foxholes! 留在你的散兵坑里!
[34:47] Help! 救命!
[34:49] Help, anyone there? 帮帮我 附近有人吗?
[34:52] – Jesus. – I gotta get up. – 老天 – 我得站起来
[34:57] I gotta get up. 我得…站起来
[35:01] Shit. 狗屎
[35:03] Come on, Joe. Come on, buddy. 加油 乔
[35:07] Come on, pal. 加油 老友
[35:08] You said you’d get back to the States before me. 你说过你要比我早回美国的
[35:11] You ain’t going anywhere, you’re all right. 你哪里都不会去 你会没事的
[35:14] I gotta get my helmet. 我得拿我的钢盔
[35:15] – Forget it. – I gotta get my helmet. – 别管它了 乔 – 我得拿我的钢盔
[35:18] Anyone there? 附近有人吗?
[35:20] – Hang on. – Help! – 撑下去 – 救命!
[35:24] – Who’s that? – It’s Heff. – 那是谁? – 是赫夫朗贝比
[35:26] Come on, get me out of here, Lip. 救我出来 李普
[35:32] Come on. 加油
[35:34] I got you. 我扶住你了
[35:35] Come on, Joe, I got you. 加油 乔 我扶住你了
[35:40] Come on, Joe. 加油 乔
[35:44] Hang on. 撑着点
[35:46] Are you okay? Come on. 你还好吗?
[35:50] Think I overdid it on the cover for my foxhole? 我的散兵坑是不是掩蔽过度了?
[35:53] Incoming! 敌炮射击!
[35:58] Take cover! 找掩体!
[36:08] Come on! 快点!
[36:10] Hurry up, Guarno, you’re gonna get bombed! 葛奈瑞 你会被炸到 快点!
[36:13] Come on! Move it, Bill! 比尔 快点!
[36:18] Come on, Joe. 加油 乔
[36:21] Hold on, I’ll be there, I’m gonna help you. 撑着 我要过去了 我要来帮你们了
[36:24] No! 不!
[36:29] Medic! 医护兵!
[36:37] During the second barrage, I wasn’t laughing anymore. 在第二轮的炮击中 我再也笑不出来了
[37:18] Lip! 李普?
[37:22] Are you okay? 你还好吗?
[37:27] Stay down! 姿势放低!
[37:29] You stay down! 你姿势放低!
[37:31] First Sergeant Lipton? 李普军士长?
[37:33] You get things organized here. 这里交给你指挥
[37:35] I’m gonna go for help. 我去请求支援
[37:41] What the fuck? 搞什么鬼?
[37:47] – Lip, where the fuck’s he going? – I don’t know. – 李普 他要去哪? – 我不知道
[37:50] Get Battalion on the line. Tell them to notify BAS. 听着 跟营部取得联系 叫他们通知营部参谋
[37:53] Battalion’s up, Lip. 知道了 李普!
[38:08] Medic! 医护兵!
[38:19] Stay ready. 保持待命
[38:21] Sons of bitches might be trying to come through. 够娘养的敌军可能会试着突破我们
[38:24] – You okay, One Lung? – Sergeant! – 你还好吗? 马拉其? – 军士长!
[38:26] – How you doing, Popeye? – 100 percent ready to kill Germans, Lip. – 你还好吗 普派? – 准备好要杀德国人了 李普
[38:35] Okay, Joe. 好了 乔
[38:41] – Doc, what can I do? – Hold this. – 医生 我能做些什么吗? – 抓住这里
[38:45] You got a smoke? 你有烟吗?
[38:48] Jesus, what’s a guy gotta do to get killed around here? 在这里 要怎样才死得了?
[38:54] Bill, you’re going first. 比尔 你先走
[38:56] – Whatever you say, Doc, whatever you say. – Over here, take this man. – 都听你的 医生 – 在这里 把他拾走
[39:00] – Lip, they got old Guarnere this time. – We got you, soldier. – 李普 这次老葛中弹了 – 我们会照顾你的 阿兵哥
[39:08] Just lie back. 你向后躺好
[39:14] Take it easy. I told you I’d beat you back to the States. 放松点 乔 我说过会比你先回美国的
[39:19] Lip. 嘿 李普
[39:24] How’s Buck? 巴克还好吗?
[39:27] Luz, how’s Buck? 鲁兹 巴克还好吗?
[39:29] He’s fine. 他没事
[39:30] – You sure? – Yes, he’s fine. – 你确定? – 是 他没事…
[39:33] I think you should probably go talk to him now. 我想你现在最好去和他谈谈?
[39:38] All right. 好的
[39:50] Some say Buck changed after he was shot in Holland. 有人说巴克在荷兰中弹后变了
[39:53] Maybe. 也许吧…
[39:55] I know something happened to him when he saw Toye and Guarnere on the ground. 可我认为 当他看到托伊跟葛奈瑞倒地后对他影响很大
[40:09] On the report it said Compton was being taken off the line because of trench foot. 在报告上写着康普顿是因严重的战壕脚才离开战线
[40:14] Didn’t say anything about him losing his friends. 没有提到他失去挚友一事
[40:24] Buck was a great combat leader. 巴克是个很好的战斗领导
[40:27] He was wounded in Normandy, and again in Holland. 他在诺曼第受伤 第二次是在荷兰
[40:30] He received the Silver Star for his part in taking out those German guns on D-day. 因为在D日协助摧毁德军大炮而获颁银星勋章
[40:35] He took everything the Krauts could throw at him time and again. 他能承受德军所有炮火的摧残
[40:39] Lieutenant Compton? 康普顿中尉?
[40:42] “UCLA did not make the Rose Bowl this winter. 加大洛杉矶分校今年冬天没打进玫瑰杯足球赛
[40:45] “Probably because you weren’t there. 可能是因为你不在
[40:48] “I’m sure you’re teaching all of your young soldiers… 我相信 你在教导年轻士兵
[40:50] “…the joy you have of the sport. 在运动中享受的乐趣
[40:53] “Gosh, how we all know what an exciting young man you are… 我们都知道你是多么热情的青年
[40:56] “…and how your heart and love…” 还有你的心跟爱…
[41:02] I guess he just couldn’t take seeing his friends Toye and Guarnere torn up like that. 我想他就是无法接受好友托伊跟葛奈瑞受到摧残
[41:07] No one ever thought any less of him for it. 没有人因为他哭而看轻他
[41:21] Hey Bull. 大牛
[41:23] With Buck off the line, there was no longer any possible alternative to Dike. 由于巴克退下战线 再也没有替换戴克的可能
[41:28] At least none we could see. 至少我们还看不到可能
[41:30] Thanks. 谢了
[41:33] Muck. 嘿 穆克
[41:36] – Muck. – Yes, Sergeant? – 穆克! – 什么事 军士长?
[41:38] I’m looking for Lieutenant Dike. 我在找戴克连长
[41:39] – We were stuck with Dike. – He’s over there – 我们甩不掉戴克了 – 他在那里
[41:41] And he was off taking a walk. 而他正外出散步
[41:43] Sure thing. 当然
[41:49] Lightning Six, kidnap. 营部呼叫闪电六号
[41:52] Yes, sir. We’ve cleared all the green area between… 是 长官 我们已清除这附近所有绿色区域
[41:55] We’d cleared the woods east of Foy. 我们要扫荡佛伊东边森林区
[41:57] So, a few days later, E Company and the rest of the 506… 几天后E连及其他506团兄弟
[42:00] …cleared the woods west of Foy. 扫荡佛伊西边森林
[42:02] There was little resistance. 仅遇到小规模抵抗
[42:09] You fellas know I got no reason to bullshit you, right? 你们知道我没理由骗你们 对吧?
[42:12] Look, I’m not gonna bullshit you. This is what I saw. 听着 我不会骗你们 是我亲眼看见的
[42:15] It was so unbelievable, you might not believe me. 真令人难以置信 你们可能不会相信我
[42:18] So, you-know-who comes running up to Lipton. 你们知道那个人跑去找李普
[42:20] He’s got no helmet, no gear, no nothing. 他没戴头盔 没带装备 什么都没有
[42:22] First Sergeant Lipton, you organize things here… 李普军士长 这里交给你指挥
[42:25] …and I’m gonna go for help. 我去请求…支援
[42:29] I need to go polish my oak leaf clusters. 我得去把我的校官徽擦亮
[42:31] – Luz – That’s really good. – 鲁兹 – 学得真不错
[42:34] – It’s okay – Fellas. – 还可以 – 伙计们
[42:37] – Goodnight all. – Yeah, see you, Luz. – See you, Malark. – 大家晚安! – 再见 鲁兹! – 再见 马拉其!
[42:40] – What can I do for you, Sarge? – Two things, first, great impression of Dike. – 什么事 军士长? – 两件事 第一 你对戴克的描述很传神
[42:44] You think so? I thought it was a little off. 我觉得有点过火
[42:46] No, you got it pretty good. Second, don’t do it any more. 不 你表演得很好 第二 别再这么做了
[42:51] Especially the part about what he said to me. 特别是他跟我说了些什么这部分
[42:53] It doesn’t do anybody any good, okay? 对任何人都没好处
[42:55] – Yeah, I got you. – All right. – 好 我知道了 – 很好
[43:01] Wise ass. 鬼灵精
[43:09] Incoming! 敌炮射击
[43:28] Luz! 鲁兹!
[43:30] – Come on! – Hurry! – 快走! – 快点!
[43:33] Luz! 鲁兹!
[43:35] – Stay down! – Come on! – 趴下! – 快走!
[43:39] Get in here! Come on! 快点进来!
[43:43] – Come on! – Come on, Luz! – 快点 – 鲁兹!
[44:17] – Muck and Penkala! – What? – 穆克和潘卡拉! – 什么?
[44:21] Muck and Penkala got hit! 穆克和潘卡拉被炸中了!
[44:31] Medic! 医护兵!
[44:35] Medic! 医护兵!
[44:39] It’s my shoulder. Come on, get up! 我的肩膀 快站起来!
[44:48] Stay down till you get the all clear. 趴下 直到炮击停止
[45:13] – Thought you didn’t smoke. – I don’t. – 我以为你不抽烟的 – 我是不抽
[45:28] The shell that hit the foxhole Luz and I were in was a dud. 掉进我和鲁兹散兵坑里的是颗未爆弹
[45:32] The one that hit Muck and Penkala’s foxhole wasn’t. 掉进穆克和潘卡拉的那颗不是
[45:35] That’s just the way it was. 命运就是这样
[45:37] Muck and Penkala were good men. 穆克和潘卡拉都是好人
[45:43] Their death hit Malarkey the hardest. 他们的死打击马拉其最深
[45:45] Malarkey’s best friends in the Company had been Compton, Muck, and Penkala. 马拉其在连上的死党是康普顿、穆克和潘卡拉
[45:49] In less than a week, he’d seen two of them die. 不到一个星期他就看到其中两位阵亡
[45:54] – What’s the word? – The men on the line are okay. – 情况如何? – 在战线上的兄弟还好
[45:57] Food has just been resupplied. We’re in good shape. 食物刚刚补给过来 我们的状况良好
[45:59] Okay, we’ll just hunker down. We might get some relief soon. 好 我们就保持低姿势 可能很快就可以休息了
[46:02] – Okay? – All right. – 好吗? – 行 就这样
[46:18] All right. 就这样
[46:25] Later that day, we were back in our old position overlooking Foy. 当晚我们回到能俯瞰佛伊的森林旧阵地里
[46:29] We were all worried about Malarkey. 我们都很担心马拉其
[46:32] Malark. 马拉其
[46:41] Didn’t I hear you say you wanted to bring a Luger home for your kid brother? 我是不是听你说你要带把鲁格枪回家给弟弟?
[46:49] Yeah. 对
[46:53] Why don’t you… 那么…
[46:56] Why don’t you give him that? 你就给他这把吧
[47:02] – It’s Hoob’s, right? – Yeah. – 这是胡伯勒的 对吗? – 对!
[47:05] Yeah, I was gonna get rid of it but I… 我本来想把它丢了 可是我…
[47:09] I don’t know. 我不知道
[47:13] Listen… 听着…
[47:15] …Captain Winters was wondering if you wanted to go back to battalion and… 温特斯上尉在想 不知道你愿不愿意回营部
[47:18] …work as his runner for a few days. 当几天他的传令?
[47:24] Tell him thanks, I’m gonna stay here. 跟他说谢谢 我要留在这里
[47:30] Look, why don’t you at least come back for an hour or so. 这样吧 你至少回去一小时
[47:33] Say goodbye to Buck. I’m sure it’ll mean a lot to him. 对巴克说再见 我相信这对他意义重大
[47:42] All right. 好吧
[47:47] You be careful with that. 你带着那把枪小心点
[47:50] Getting even 50 yards back from the line… 就算只从前线退下来50码
[47:52] …just for an hour or two could make a big difference in a soldier’s state of mind. 仅仅一两个小时 对军人心理状态而言 也有很大差别
[48:00] The morning after the shelling that killed Muck and Penkala… 在穆克跟潘卡拉被炸死的隔天早上
[48:04] …I saw a soldier try to dig a foxhole with his bare hands. 我看到一位士兵想徒手挖散兵坑
[48:06] Private. 二等兵
[48:07] Didn’t notice he’d torn off his fingernails. 他没注意到所有指甲都挖断了
[48:09] Private. 二等兵
[48:11] I got him out of there quickly. 我很快把他带离那里
[48:13] Not for his sake, but for ours. 不是为了他 而是为了我们
[48:16] Fear is poison in combat. 恐惧在战斗中是毒药
[48:18] It’s something we all felt, but you just didn’t show it. 它是我们都感觉到却不表现出来
[48:21] You can’t. 你无法表现
[48:22] It’s destructive and it’s contagious. 它具毁灭性 也有传染性
[48:28] – Told you I’d get you started. – We got a bleeder here. – 我说过有办法让你振作起来… – 这有人流血不止
[48:36] Buck was never the same after seeing Toye and Guarnere get hit that day. 巴克在看到托伊跟葛奈瑞重创后 已经变了个人
[48:40] I guess he just needed some time away from it all. 我想他需要些时间远离这一切
[48:56] The barrages on January 3, and the shelling on January 9… 1月3日及9日的炮击
[49:00] …marked the low point in the war for many of the men in E Company. 是大多E连兄弟参战后的最低潮
[49:03] Even then, very few actually broke. 就算在当时 也很少人真正崩溃
[49:06] I knew the terror of those shellings and the pressure we’d been under… 但我知道炮击的恐惧和巴斯通以来所累积的压力
[49:10] …since we got to Bastogne could take their toll in other ways. 可能会从别的管道爆发
[49:13] I was afraid the men would lose focus, suffer a drop in morale. 我很担心兄弟们无法专心 士气变得低落
[49:17] And that was dangerous, especially in combat. 这是很危险的事 特别是在作战中
[49:21] More of which lay in store for us. 而我们还有无数战斗要面对
[49:23] Perconte. 派康提
[49:25] We’d cleared the woods east and west of Foy. 我们已清除佛伊东边与西边的森林
[49:28] Now it was time for the inevitable assault on Foy, itself. 现在对佛伊的攻击 是在所难免了
[49:31] Frankly, I was dreading it. 老实说 我很害怕
[49:33] I always knew the E Company men who trained at Toccoa… 我一直都知道从塔可亚
[49:36] …wouldn’t survive the war unscathed… 出来的E连兄弟不会毫发无伤
[49:37] …but now I was beginning to wonder if any of us were gonna make it through at all. 可我现在开始怀疑 我们还有人能存活下去
[49:42] E Company would lead the attack. E连将带头攻击
[49:44] The problem was, at least in my estimation… 问题是 至少在我看来
[49:47] …E Company still did not have a leader. E连依然没有领导者
[50:01] The night before the attack, I did something as First Sergeant… 在进攻的前一晚 我以军士长身分
[50:04] …I would never have imagined myself doing. 做了件我从未想象自己会做的事
[50:14] Lip. 李普…
[50:18] – Didn’t figure you for a smoking man. – Neither did I. – 没想到你会抽烟 – 我也没想到
[50:25] D Company, Lieutenant Speirs, patrol order. 给D连史毕尔中尉的巡逻命令
[50:31] So? 怎样?
[50:32] We’ve been watching Foy all day, sir, not much activity. 我们整天盯着佛伊 长官 没什么动静
[50:35] – Want a coffee? – No, thank you, sir. – 来点咖啡吗? – 不用 谢谢长官
[50:40] – How’s Easy’s status? – The men are good, sir, they’re prepared. – E连状况如何? – 兄弟们都好 长官 都准备好了
[50:44] I’m gonna be leading 2nd Platoon, tomorrow. 我明天会带领第二排
[50:46] They’re probably the weakest after losing Toye… 虽然在失去了托伊 葛奈瑞
[50:49] …and Guarnere, and Muck, and Penkala. 穆克和潘卡拉后可能心情低落
[50:52] But all in all, I have every confidence in the men, sir. 但就整体而言 我对他们还是有信心 长官
[50:55] Good. 很好
[51:01] But, on the other hand, I have no confidence in our CO, sir. 可另一方面 我对我们的连长没信心
[51:06] Lieutenant Dike is an empty uniform, Captain. 戴克中尉只是个穿着制服的空壳
[51:09] He’s just… 他只是…
[51:12] He’s not there, sir. 他根本不存在
[51:15] He’s gonna be there tomorrow. 他明天会在的
[51:17] Yes, sir, I understand he will be there physically. 是 长官 我知道他明天会出现
[51:20] But tomorrow’s gonna be the real deal… 可是明天将是场硬仗
[51:22] …and he’s gonna have to lead those men. 而他必须带领那些兄弟
[51:25] He’s gonna have to make decisions, sir, and I… 他需要做决定 长官 而我
[51:29] I gotta tell you, sir, I think he’s gonna get a lot of Easy Company men killed. 我得告诉您 长官 我觉得他会害死很多E连兄弟
[51:37] – Thank you, Sergeant, that’ll be all. – Yes, sir. – 谢谢你 军士长 就这样 – 是 长官
[51:44] I said what I had to say. There was nothing Winters could do. 我说了我该说的 温特斯也没有办法
[51:53] He couldn’t very well remove a company CO. 他不能就这样撤换一位连长
[51:55] Especially a well-connected one… 特别是有后台的连长
[51:57] …because of the misgivings of a company first sergeant. 只因为一位军士长的疑虑
[52:00] There’s an eighth of a mile of open field to cross before we get down here into Foy. 我们在进入佛伊前要通过大约1/8里的旷野
[52:05] There’s little cover, so move quickly. 遮掩物很少 所以你们得快速移动
[52:06] There’s two sections of light machine guns, either end. 我在两端部署了两个轻机枪班
[52:09] They’ll give you covering fire. 他们会提供你掩护火力
[52:10] 3rd Battalion will come from the east led by I Company. 第三营会由I连带领 从东推进
[52:13] That should cause distraction. 应该会分散德军注意力
[52:15] D Company will be in reserve but we shouldn’t need them. D连为预备队 但是我们应该用不着
[52:17] You gotta move in there fast. 重点是你要快速前进
[52:20] Get in there before they can bring their mortars and artillery down on you. 在他们准备迫击炮及炮兵对付你之前冲过去
[52:24] – Clear? – Clear. – 清楚吗? – 清楚
[52:26] I’m relying on you. Get it done. 全指望你了 把它完成
[52:44] – Covering fire! – Let’s go! Keep it moving! – 掩护射击! – 保持前进!
[52:50] Suppressing fire! 压制火力!
[52:55] Keep moving! Move! 保持前进!
[53:03] Let’s go! 前进!
[53:07] Suppressing fire! Fire! 压制火力! 射击!
[53:12] Keep them tight, Shames. 叫他们靠紧一点 宣姆士
[53:16] Keep moving. Come on. 继续前进 快点
[53:19] Krauts in the open! 德军在空地!
[53:24] – Keep moving! – Three inside! – 继续前进! – 里面三个!
[53:31] Wait a minute, where’s Foley? 等一下 佛利在哪里?
[53:34] Randleman! 蓝道曼!
[53:37] Liebgott. 李高特
[53:39] Where the hell is 1st Platoon? 第一排哪儿去了?
[53:45] – Hold up! – Keep moving! – 停止前进! – 继续前进!
[53:48] Easy Company, hold up! E连 停止前进
[53:50] 2nd Platoon, hold up! 第二排 停下来!
[53:53] – Will you move! – Get me Foley on the radio. – 给我前进! – 叫佛利来听无线电
[53:56] – Get out of there! Move! – Sir, I think we should take cover. – 别躲在那 前进! – 长官 我想我们该找掩体
[53:59] Find some cover! 找掩体!
[54:02] – Find some cover! – What? – 快找掩体! – 什么?
[54:05] Stay down! 卧倒!
[54:07] – Easy Red, Easy Red. Easy Six. Over. – Six, Easy Red, go ahead. – 红色E连 6号呼叫 完毕 – 6号 这是红色E连 请说
[54:12] Easy Red, Easy Red, stand by for the Six. 红色E连 6号请你待命
[54:15] Foley, you get back here where I can see you, goddamn it! 佛利! 你给我回到我看得到你的地方 该死!
[54:21] 1st Platoon, hold up. Take cover! Martin. 第一排 停止前进 找掩体! 马丁
[54:25] Come on, soldier, with me. With you, sir. 跟我来 我跟着你 长官
[54:29] Fire! 开火!
[54:32] Fall back! 撤退!
[54:35] – Take cover! – Goddamn it. – 找掩体! – 可恶!
[54:39] Go forward! 前进!
[54:42] – Herron, on me. – Move back. – 赫朗 跟我走 – 住回走!
[54:46] – Stay on my ass. – Hold fast, 2nd Platoon. – 跟在我后面 – 第二排待命
[54:49] – Follow Lipton! Take cover! – What are we doing, Lieutenant? – 跟着李普! 找掩体! – 我们在做什么 连长?
[54:53] – Why are we stopped? – Fall back! – 我们为什么停下来? – 撤退!
[54:57] Roger, kidnap. 知道了 营部
[54:58] – Standby to Six, – Lieutenant, what’s the plan? – 6号待命… – 连长 你计划如何?
[55:01] I don’t know! 我不知道!
[55:03] You’d better get Dike on that radio to me now. 你最好快点叫戴克听无线电
[55:06] Lieutenant, what’s the plan? 连长 你计划如何?
[55:08] – Captain Winters, sir. – What’s the plan? – 温特斯上尉找你 – 长官 给我们一个计划
[55:10] Okay, Foley. Foley, you take your men… 佛利 你带你的兄弟…
[55:14] …on a flanking mission around the village… 从侧翼绕过村落
[55:16] …and attack it from the rear. 从后面攻击他们
[55:19] Dike, we cannot stay here! 戴克 我们不能留在这里!
[55:22] You want 1st Platoon to attack the village, by itself? 你要第一排绕过去 单独攻击这个村庄?
[55:25] We will provide suppressing fire. 我们会提供你压制火力
[55:27] We’re gonna be alone out there, Lieutenant. 我们在那边会势单力薄 连长
[55:29] We will provide suppressing fire! 我们会提供压制火力!
[55:39] Get going forward! 继续向前进!
[55:42] You need to talk to Captain Winters, sir. 你必须回复温特斯上尉 长官
[55:48] Sir, okay, here it is. 长官 命令是这样
[55:51] We go on a flanking run in the back of the village and we attack from the rear. 我们从侧翼绕过村落 从后面攻击
[55:55] Ramirez, two guys, take them, go. Find some cover behind the stable. 蓝姆雷兹 你带两人去 在马厩后面找掩体
[55:58] Go! 走!
[56:00] – Shit! – Jesus Christ. – 妈的! – 天啊
[56:04] Webb, move up, find cover! 韦伯 快走 找掩体!
[56:16] Suppressing fire, now! 压制火力 射击!
[56:20] Perconte! I got you. 派康提! 我抓住你了
[56:23] Give me some cover! 替我掩护
[56:27] How you doing, Perconte? 你还好吗 派康提?
[56:29] They shot me in my ass, Martin. 他们打中我的屁股 马丁
[56:32] – You’re all right, stay down! – I think we lost five men. – 你没事的 躺下! – 我想我们失去了五位兄弟
[56:35] Can you locate? The building with the caved-in roof. 你能找到他们吗? 在那栋有塌陷屋顶的房子
[56:38] The building with the caved-in roof. 对 那栋有塌陷屋顶的房子
[56:47] Sir, we are sitting ducks here. 长官 我们这是坐以待毙
[56:50] We have to keep moving! 我们得继续前进!
[56:52] You’ve got to keep moving! 你们得继续前进!
[56:55] Dick! Captain Winters. Goddamn it, you do not go out there. 迪克! 温特斯上尉 可恶 你别出去!
[57:00] You’re the Battalion Commander, now get back here! 你是营长 快回来!
[57:04] Dick, I understand your attachment to Easy Company… 我了解你对E连的感情
[57:07] Speirs, get yourself over here! 史毕尔 你快过来
[57:10] Get out there and relieve Dike and take that attack on in. 你去那里接替戴克 把攻击任务继续进行
[57:17] Webb, fall back, you’re too exposed. 韦伯 向后退 你太明显了
[57:23] Come on, Webb, let’s go, kid. 走 韦伯
[57:27] – Hang on, Perco. – Fire! – 撑着点 派康提 – 射击!
[57:32] Lieutenant, what are we doing? 中尉 我们该怎么办?
[57:38] I’m taking over. First Sergeant Lipton. 我来接管 李普军士长!
[57:41] What have we got? 现在情况如何?
[57:42] Sir, most of the Company is spread out here. 长官 连上大致散布在此
[57:44] 1st platoon tried an end around but they’re stretched out, pinned by a sniper. 第一排尝试着绕道攻击 可是被狙击手打散了
[57:48] I believe he’s there at the caved-in roof. 我相信他藏在那栋有塌陷屋顶的屋子里
[57:50] Destroy that building with mortars and grenade launchers. 用手榴弹和迫击炮消灭他们
[57:53] Then, I want 1st to go in, forget going around. 然后 第一排直接攻入 别再绕道
[57:55] – Everybody else, follow me. – Yes, sir. – 其他人跟着我 – 是 长官
[57:57] Thank God. 谢天谢地!
[58:00] All right, 3rd Platoon, let’s go! 第三排 我们走!
[58:03] All right, you heard the word, 2nd Platoon, on the CO! 你们听到了 第二排跟着史毕尔连长走!
[58:07] – Sergeant Alley! – Got it, Sarge. – 艾利中士! – 知道了 军士长
[58:12] Okay, 1st Platoon, move out! 好 第一排前进!
[58:16] On your feet, 2nd Platoon. Move out! 第二排起立 出发!
[58:21] Get on your goddamn feet. 快站起来
[58:24] Come on! 快点!
[58:28] Come on, Luz, let’s get the bastards. 鲁兹 我们去痛宰那些狗娘养的!
[58:32] Fire! 开火!
[58:36] Come on, move out! 快点 出发了!
[58:39] – Fire! – Take cover! – 开火! – 找掩体!
[58:42] Fire! 开火!
[58:45] – Go! – Go on, come on. – 快走! – 快点
[58:52] Take the cart out! 歼灭那辆车!
[58:55] Fire! 开火!
[58:57] Lipton. 李普
[58:59] Street fight, Item. Easy Six, over. I连本部 E连6号呼叫 完毕
[59:03] – What do you see, Lipton? – Armor and infantry, a lot of infantry. – 你看到什么 李普? – 装甲车、步兵 很多步兵
[59:07] I Company’s should be on the other side of town. I连应该在小镇另一头 你看到他们的踪迹吗?
[59:09] Do you see any sign of them? 有什么信号吗?
[59:10] – Radio, anything? – No, sir. – 无线电有消息吗? – 没有 长官
[59:12] Sir, I think they’re gonna pull back. 长官 我想他们要撤退了
[59:14] We don’t connect with I, they’ll escape. 若联系不上I连 他们就要逃走了
[59:16] – That’s right, wait here. – Item, Item. Easy Six. – 没错 在这等着 – I连 E连6号呼叫
[59:19] What the hell? 搞什么?
[59:32] At first, the Germans didn’t shoot at him. 开始德军并未向他射击
[59:36] I think they couldn’t quite believe what they were seeing. 我想他们不太敢相信他们所看到的
[59:39] But that wasn’t the really astounding thing. 可是那并不是最令人吃惊的事
[59:42] The astounding thing was that after he hooked up with I Company… 令人吃惊的是 在他和I连接头后
[59:46] …he came back. 他回来了
[1:00:10] ∮ I’ve been working on the railroad ∮
[1:00:13] ∮ All the live long day ∮
[1:00:17] ∮ I’ve been working on the railroad ∮
[1:00:20] We took over 100 German prisoners. 我们抓获超过100名德军战俘
[1:00:22] After that it was mostly clean up. 该镇也扫荡得差不多了
[1:00:25] Let’s go, move it, move it! Take them down to the barn. 我们走 快点! 带他们去谷仓
[1:00:28] ∮ Rise up early in the morn ∮
[1:00:33] Sit down. 坐下
[1:00:38] Sniper! 狙击手
[1:00:40] Take cover! 找掩体!
[1:00:46] Come on. 快点
[1:00:48] Where is he? 他在哪里?
[1:00:51] Shit, I can’t see him. 可恶! 我看不到他
[1:00:57] Second floor, building on the right. 右边建筑 二楼
[1:01:00] Don’t miss, Shifty. Now! 别打偏了 西福弟 开始!
[1:01:25] Over here. I need help over here. Hey, can you guys get over here and help? 快来 我这里需要帮忙
[1:01:29] Mellet, Herron, Sowosko, and Ken Webb were killed by a sniper. 梅略特、赫朗、索沃斯科、肯韦伯都被狙击手射杀了
[1:01:33] There would’ve been more if it hadn’t been for Shifty Powers. 要不是西福弟鲍尔斯 可能还会有更多伤亡
[1:02:00] – You hit bad, Perconte? – Beautiful wound, Lip. – 伤得严重吗 派康提? – 很漂亮的伤 李普
[1:02:03] They shot me right through my ass. 他们打穿了我的屁股
[1:02:05] – You hang tough. – Sarge. – 勇敢撑下去 – 军士长
[1:02:07] – Yeah? – Is it true about Dike? – 哦 – 戴克的事是真的吗?
[1:02:09] Yeah. 是的
[1:02:11] Thank God for small mercies? 谢谢老天爷的小慈悲
[1:02:13] Yeah. 对啊
[1:02:27] We’d been looking down at Foy… 我们一个月来 一直在鸟瞰佛伊
[1:02:29] …for the better part of a month, knowing that’s where we had to go. 等待进攻最佳时机 心里明白那是我们最后必须攻下的
[1:02:33] It was a great relief to have done it. 任务完成后 我们如释重负
[1:02:38] A lot of the men thought once we’d taken Foy they’d get off the line… 我猜很多人以为 在攻下佛伊之后会让我们从前线退下
[1:02:42] …ship us back to Mourmelon for a breather. 送我们回莫米朗喘口气
[1:02:45] But that wasn’t to be. 可是结果并非如此
[1:02:47] Two days later, we took Noville, and after that, Rachamps. 两天后 我们攻下诺维尔 又占领拉千普
[1:03:12] We spent our night in Rachamps, in a convent. 我们在拉千普的一个修道院过夜
[1:03:15] It was the first time we’d spent a night indoors in a month. 那是我们一个月以来首次在室内过夜
[1:03:31] The sisters there brought in their choir to sing for us. 院内的修女为我们唱圣歌
[1:03:34] It was heaven. 有如在天堂般
[1:03:43] The mood of the men was relaxed. 兄弟们的心情都放松了
[1:03:45] We were finally being relieved and would soon be in Mourmelon. 我们终于被替换 并很快地要回莫米朗
[1:03:50] Of course, in the morning we found out Mourmelon would have to wait. 当然 在早上我们发现 莫米朗还得再等一等
[1:03:53] Hitler had launched a counteroffensive in Alsace… 希特勒在亚尔萨斯发动一波反攻
[1:03:56] …and we were bound for the town of Hagenau to help hold the line. 而我们被派前住镇守哈根努
[1:03:59] But at least for that night we didn’t know it yet. 可至少当晚我们还不知道
[1:04:02] That night we were okay. 那晚我们都很好
[1:04:23] I spent that night trying to come up with a roster… 那晚我花了点时间 尝试着算一算
[1:04:25] …for the Company, to see who we had left. 我们连上已经失去的兄弟
[1:04:28] We’d come into Belgium with 121 men and officers… 我们在进入比利时的时候 有121名官兵
[1:04:31] …plus 24 replacements. 加上24名补充兵
[1:04:33] That’s 145 total. We were going out with 63. 总共是145人 出来时只剩下63人
[1:04:39] Guarnere was badly wounded and Hoobler died accidentally. 葛奈瑞受到重创 而胡伯勒死于意外
[1:04:47] Joe Toye had lost his leg. 乔托伊少了一条腿
[1:04:55] Among the dead were Herron, Mellet… 死亡的有赫朗 梅略特
[1:04:58] …Sowosko, Kenneth Webb, Harold Webb… 索沃斯科 肯韦伯 哈洛韦伯
[1:05:01] …Alex Penkala, and Skip Muck. 艾力克斯、潘卡拉以及史基普穆克
[1:05:07] Our month in Belgium cost us one good officer, Buck Compton. 在比利时那个月 我们失去一位好军官——巴克.康普顿
[1:05:11] And one bad one, Norman Dike. 以及一位烂军官——诺曼.戴克
[1:05:18] But we gained a good one in the end, so I guess we came out ahead. 可最后得到一位好军官 所以还是有所收获的
[1:05:34] What is it? 怎么了?
[1:05:36] Nothing. 没什么
[1:05:40] I’d better get back to Battalion before they disappear. 我最好在他们消失前回去营部
[1:05:51] – You wanna ask me, don’t you? – Ask you what, sir? – 你有事要问我 是吗? – 问你什么 长官
[1:05:54] You wanna know if they’re true or not, the stories about me. 你想要知道有关我的故事到底是真是假
[1:05:58] Did you ever notice with stories like that… 你注意过吗 这种故事
[1:06:00] …everyone says they heard it from someone who was there… 每个人都说是从在现场的人那里听来的
[1:06:03] …but then when you ask that person… 可是当你去问那个人
[1:06:05] …they say they heard it from someone who was there. 他又会说他是从另一个在现场的人听来
[1:06:08] It’s nothing new, really. 这没什么稀奇的
[1:06:10] I bet if you went back 2,000 years, you’d hear a couple of centurions… 我敢说若你回到2000年前 你会看到一群罗马战士
[1:06:14] …yakking about how Tercius lopped off the heads of some Carthaginian prisoners. 讨论特西斯是如何将迦太基战俘们的头砍下
[1:06:20] Maybe they kept talking about it because they never heard Tercius deny it. 也许他们一直谈论 是因为特西斯从来没否认
[1:06:27] Maybe because Tercius knew there was some value to the men… 或许特西斯认为有必要让人知道
[1:06:30] …thinking he was the meanest, toughest, son of a bitch in the Roman legion. 他是罗马军团中最狠毒、最强悍的角色
[1:06:35] Sir? 长官?
[1:06:39] These men aren’t really concerned about the stories. 这些兄弟并不真正在意这些故事
[1:06:42] They’re just glad to have you as our CO. 他们只是很高兴由你来当连长
[1:06:45] They’re happy to have a good leader again. 他们很高兴又有了好的领导者
[1:06:48] From what I’ve heard, they’ve always had one. 就我听到的 他们一直都有一个好领导者
[1:06:51] I’ve been told there’s always been one man they could count on. 有人曾说他们一直都有一个人可以依赖
[1:06:55] Led them in Bois Jacques, held them together… 带他们攻入波礼克
[1:06:57] …when they were shelled in the woods. 在森林遭炮轰时 将他们凝聚一起
[1:07:00] Every day he kept his spirits up, kept the men focused, gave them direction. 每天振奋士气 使兄弟们聚精会神 引导方向
[1:07:05] All the things a good combat leader does. 全是一个好战斗领袖做的事
[1:07:13] You don’t have any idea who I’m talking about, do you? 你完全不知道我在说谁?
[1:07:16] No, sir. 不知道 长官
[1:07:18] Hell, it was you, First Sergeant. 就是你 军士长
[1:07:20] Ever since Winters made Battalion, you’ve been the leader of Easy Company. 自从温特斯升为营长后 你就是E连的领袖
[1:07:32] And you’re not gonna be first sergeant much longer. 还有 你当军士长不会太久了
[1:07:36] Sir? 长官?
[1:07:39] Winters put in for a Battlefield Commission and Sink approved on your behalf. 温特斯呈上一份战地委任书 辛克接受核准了
[1:07:43] You should get the official nod in a few days. 几天内应该就会正式发布
[1:07:49] Congratulations, Lieutenant. 恭喜你 少尉
[1:08:14] Look, it’s 1st Battalion. 你看 是第一营
[1:08:18] What do you want? 什么事?
[1:08:20] Yeah, thanks for crapping in our foxholes, you shitheads. 谢谢你们在我们的散兵坑里大便 猪头!
[1:08:23] – It’s our pleasure. – Enjoy the walk, boys. – 是我们的荣幸 – 好好走吧 小子们
[1:08:40] There they go, Easy Company. E连又要上路
[1:09:09] 除了死伤的之外 在巴斯通的每个人都备受磨难
[1:09:13] 没被炮弹碎片或子弹击中的 也一样是受难者
[1:09:18] 史蒂芬·安布洛斯
[1:09:24] 在战争中存活下来的人 心灵上都有抹不掉的伤痕
[1:09:30] 或许就是这个因素 让E连兄弟紧紧结合在一起
[1:09:37] 理察·温特斯上尉
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme