Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:29] When we left for Bastogne… 当我们向着巴斯通出发
[02:33] …we were short of equipment, we didn’t have enough ammunition… 我们缺少装备 弹药不足
[02:37] …we didn’t have enough warm clothes. 也没有足够的御寒衣物
[02:39] But we had confidence… 可是我们相信
[02:43] …that our higher military authorities would get to us whatever we needed. 我们的长官将会补给我们所需的物资
[02:48] And there was a ridge with a tree line. We were dug in on that ridge. 那有座位于林线的山脊 我们在山脊上挖战壕
[02:53] The Germans knew right where we were, and they really gave us a shellacking. 德军很清楚我们在那儿 对我们进行猛烈炮轰
[02:57] Like in Bastogne, we were down to one round per man there for a while. 在巴斯通 我们曾经每人只剩一排子弹
[03:03] The fog was in. 当地又起雾
[03:05] They couldn’t drop us or resupply us. 无法进行空投补给
[03:06] Every time they tried to drop supplies in to us… 他们每次要对我们进行物资空投
[03:09] …they missed us and dropped them to the Germans. 都会错过我们投给了德军
[03:13] One of the guys got hit in the arm with a piece of shrapnel. 有个家伙手臂被炮弹碎片击中
[03:15] Took his arm off above the elbow. 结果手肘以下全部炸断
[03:18] And they were taking him out, he said, “Get my wristwatch off my arm.” 他们要将手臂截肢 他只说 “把我的手表拿下来”
[03:22] And then a medic came along, and I think he really saved my life… 然后一个医护兵来了 我想他真是救了我一命
[03:26] …because he stuck a Syrette in a key position. Morphine. 因为他在我的关键部位打了一针吗啡
[03:32] Even today, a real cold night… 即使是现在 当我们在寒夜上床睡觉时
[03:35] …we go to bed and my wife will tell you that… 我太太会告诉你…
[03:38] …first thing I’ll say is, “I’m glad I’m not in Bastogne.” 我讲的第一句话是:”很庆幸我不是在巴斯通”
[03:47] 巴 斯 通
[06:00] Duck, duck, duck! 蹲下 蹲下 蹲下!
[06:33] Kommen Sie hier. 过来…快点!(德语)
[06:36] Kommen Sie hier, schnell! 过来…快点!(德语)
[06:40] Schnell! 快点!(德语)
[07:07] Doc, bandage. 医生 绷带
[07:10] Take him back to Regiment. 带他回团部
[07:14] As you all know, General McAuliffe, Acting Division Commander. 你们都知道麦考利夫将军现在是代师长
[07:17] Give it to me straight! 把战况老实跟我说
[07:19] We’ve been taking ground in one position, General… 将军 我们占领了一个点
[07:21] …losing it in another. 同时就又失去另一个点
[07:23] And now it looks like a standoff. We’re digging in on the edge of the forest. 现在看来形成僵局 我们正在森林边缘挖战壕
[07:27] We’re under sporadic artillery fire, General. 将军 我们遭遇到全面的炮火轰击
[07:30] We’re taking a lot of hits, and we have no aid station. 我们很多人受伤甚重却没有医疗站
[07:33] We’ve run out of food, we have no winter clothes… 我们的粮食耗尽 没有冬装
[07:35] …and we have little or no ammo. 仅有少量 甚至没有弹药
[07:37] The line’s spread so thin, the enemy wanders into our CP to use our slit trenches, sir. 战线分布太宽 敌人可以利用缝隙溜进我们指挥所
[07:41] We just can’t cover the line. 我们守不住整个战线
[07:44] Good morning, Captain Nixon. 早安 尼克森上尉
[07:46] You got anything to add for General McAuliffe? 你还有什么要跟麦考利夫将军报告的吗?
[07:48] General, yes, sir. 将军 有的
[07:51] General, I took a walk along the line about 0300 last night. 将军 凌晨3点我到战线走了一趟
[07:58] Couldn’t find the 501st on our right flank. 却找不到右翼的501团
[08:00] I tied in with a squad from our 2nd Platoon. 我用我们第二排其中的一班去填补空缺
[08:02] But, sir, we’ve got some considerable gaps in our perimeter. 可是长官 我们的防线空隙实在是太大了
[08:05] I don’t have enough people, sir. We’re spread too damn thin. 我的人手不足 长官 我们分散得太广了
[08:09] Hold the line, Colonel, close the gaps. 守住战线 上校 把缝隙填满
[08:13] This goddamn fog won’t lift any time soon… 这场雾短期内不会散去
[08:16] …so you can forget about air cover. 所以你们也别指望空中支援
[08:18] Your 1st Battalion just pulled out of Foy, Krauts on their tail. 你们的第一营刚从佛依撤退 德军一路追击他们
[08:22] Tanks, artillery. Got no backup. 对方有坦克 炮兵 他们也没有后援
[08:25] There’s a lot of shit heading this way. 我们要遭遇的麻烦还真多
[08:46] Can I scrounge a bandage from your aid kit, sir? 我可以从你医药箱里借条绷带吗 长官?
[08:50] How are you fixed? 你现在情况如何?
[08:53] No plasma, couple of bandages. Practically no morphine. 没有血浆 几条绷带 可以说是没有吗啡
[08:57] I tried to find my way up to 3rd Battalion… 事实上 我曾试着去三营拿些补给
[08:59] …looking for supplies, but lost my way. 可是 我迷路了
[09:04] If you can’t get over to 3rd, hook up with Doc Ryan. 你如果找不到三营的话 那就联络莱恩医生
[09:07] He’ll fix you up with what he has to spare. 他会尽可能的补给你
[09:09] Thanks, Captain. 谢谢你 上尉
[09:13] Eugene, get everything you can. 尤金 你能拿多少就拿多少
[09:16] You’re gonna need it. 会派上用场的
[09:23] – Spina. – Doc. – What’s happening? – 史宾纳? – 医生 – 出什么事了?
[09:26] – We’re digging in right along the line. – Yeah? – 我们在防线上挖战壕 – 是吗?
[09:29] Yeah, this is it. 就这样
[09:30] So, what’d you get? 你拿到些什么?
[09:32] I got this. 我拿到这个
[09:35] And I got myself a Kraut bandage. 我还拿到条德军绷带
[09:45] What, this is it? 什么? 就这些?
[09:47] Yeah, that’s it, that’s all you got. 对! 就这样 只有这些了
[09:49] Jesus 老天
[09:56] You know, 1st Battalion’s pulled out of Foy. 第一营撤出佛依了
[09:59] Heavy casualties. 死伤惨重
[10:00] If they’re pulling back, why are we sitting here? 既然他们撤退了 我们还坐在这里干嘛?
[10:02] We need morphine, this is all I’ve got. 我们需要吗啡 我只剩这些
[10:05] You got extra scissors? 你有多一把剪刀吗?
[10:08] Just the one. 没有 只有这一支
[10:09] – First Sergeant Lipton! – Sir. – 李普军士长! – 长官
[10:12] What’s this? 这是什么?
[10:14] – Two medics in one hole? – Yes, sir. – 两个医护兵在一个坑里? – 没错
[10:17] What’s gonna happen to us if you take a hit? 要是你们被一炮打中! 我们要怎么办?
[10:22] Sir? 长官?
[10:24] First Sergeant, where’s my foxhole? 军士长 我的散兵坑呢?
[10:28] It’s back here, sir. 就在后面 长官
[10:29] Maybe you missed it. 或许您刚错过了
[10:33] I’ll walk you back, sir. You’re a bit close to the line here. 我带您回去 长官 你靠前线稍微近了点
[10:35] Goddamn it. 可恶
[10:44] Sergeant Guarnere, did you keep your morphine from Holland? 葛奈瑞中士! 你从荷兰带来的吗啡还有吗?
[10:48] No. 不在了
[10:49] Doc, I’ve gotta talk to you. 医生 我有话跟你说
[10:50] How’s that leg? 你腿怎么啦?
[10:51] To hell with the leg, I’m pissing needles. 去他的腿 我小便会痛!
[10:52] Later. 待会儿再说…
[10:54] Shit! 可恶!
[11:02] You seen them? 有没有看到德军?
[11:03] No. But they’re out there. 没有! 可他们就在那里
[11:07] Depend on it. 相信我
[11:09] Cup of joe, Doc? 来杯咖啡吗 医生?
[11:10] Gordon, I need scissors. 戈登 我需要剪刀
[11:12] You got scissors, sharp scissors? 你有剪刀吗? 很利的剪刀
[11:14] Scissors? 剪刀?
[11:16] Well, let’s see, I’ll have to check the sewing room. 让我看看 我得去缝纫室找找
[11:19] Might be upstairs in the study. 或许在楼上书房里
[11:21] That skinny drawer in the middle of the desk. 书桌中间细长老旧的抽屉里
[11:23] All right, what about an extra Syrette in your aid kit? 好吧! 你有没有多余的止痛药?
[11:27] Hide your morphine, guys. 大伙儿把吗啡藏好
[11:31] – Muck, you all right? – I’m good! – 马克 你还好吧? – 我没事
[11:33] Muck, Malarkey, take cover! We’re okay! 马克 马拉其 找掩体
[11:37] Take a look at this shit! They’ve peppered my helmet! 你们看看? 他们把我的头盔弄的全是灰
[11:41] Doc, morphine. 医生 吗啡
[11:45] Here, take it! Where’s Penkala? 拿去! 潘卡拉到哪儿去了?
[11:47] Christ knows. 天知道
[11:49] Medic! 医护兵~
[11:56] Doc! 医生!
[12:01] – Medic! – You guys hit? – 医护兵! – 你们受伤了吗?
[12:04] Doc, what are you doing? Are you crazy? 医生 你在干什么? 你疯啦?
[12:08] What are you looking at him for? Watch the goddamn line. 你盯着他看干什么? 看好你的战线
[12:11] – You got a Syrette? – No. – 你有止痛针吗? – 没有
[12:13] Medic! 医护兵!
[12:17] Medic! 医护兵!
[12:22] Doc! 医生!
[12:24] Penkala! 潘卡拉
[12:25] Doc! It’s the artery, I can feel it! 医生!是动脉 我感觉得到
[12:29] – Penkala, let go… – It’s the goddamn artery! – 潘卡拉 放松 – 是动脉!
[12:31] Penkala, loosen your fingers, goddamn it! 潘卡拉 松开你的手指 可恶 快放松!
[12:33] – I’ll bleed to death. – Relax your arm, Penky! – 我会失血过多而死! – 松开手! 快点!
[12:35] – It’s not the artery. – I ain’t going back, Doc. – 不是动脉! – 我不要回去了 医生
[12:37] – What? – I ain’t going nowhere, not in this shit. – 什么? – 在这种情况下我哪儿都不去
[12:40] You don’t wanna go, and you yell medic? 你不想出去还喊医务兵?
[12:42] I don’t need to go back to no aid station. 我不想去没有医疗站的地方
[12:44] You’re in luck, Penkala, because we don’t got no aid station. 算你运气好 潘卡拉 我们这儿也没有医疗站
[12:58] Penkala, I need scissors. You got scissors? 潘卡拉 剪刀 你有剪刀吗?
[13:00] What the hell I need scissors for? 我带剪刀干什么?
[13:01] Got your aid kit? 有带急救包吗?
[13:08] Right, you don’t need this, not yet. 好 你现在还不需要这个
[13:10] I do. 我比较需要
[13:15] – Who got hit? – Penkala. – 谁受伤了? – 潘卡拉
[13:20] All right, this is what I want you to do. 这样吧 我要你这么做
[13:22] I want you to take someone and work your way to the 3rd Battalion. 我要你带个人想办法去三营
[13:26] You know what we need: Bandages, plasma. 我们需要绷带 血浆
[13:27] Whatever you can beg, you beg, all right? 你能讨什么都讨来 知道吗?
[13:29] And get me some goddamn scissors. I can’t get any. 还有给我拿剪刀来 我一把也没有
[13:32] And you get yourself a hot meal, too. 你自己也弄个热餐吃
[13:35] Go. 去吧!
[13:58] You know, he told me he was a goddamn virgin. 他说他还是处男
[14:00] Who? 谁?
[14:02] The replacement in my foxhole, Julian. 在我散兵坑里的新兵朱利安
[14:04] Yeah? 是吗?
[14:07] Goddamn virgin. Just a kid. 还是处男 根本只是个小孩
[14:10] The only virgin I know is the Virgin Mary. 我唯一知道的处子是”圣母玛利亚”
[14:16] Hey, Babe, where the hell are we? 贝比! 我们到底在哪儿?
[14:20] This way. 往这边走
[14:23] I don’t like it. 我不喜欢这样
[14:24] Where the hell is 3rd Battalion? 三营到底在哪儿?
[14:29] Shit! 糟糕
[14:31] Come on. 快上来!
[14:33] – Come on, come on, give me a hand. – Go, go! – 快点 把手伸过来 – 快走!
[14:40] – Come on, Spina, move! – I’m moving! – 快点 史宾纳 快跑! – 我在跑
[14:42] Get moving! Come on, go! 跑快点 快点 跑
[14:45] Okay, we can spare a few bandages, but that’s it. 我们可以分一点绷带给你 但只有这些了
[14:48] No morphine. 没有吗啡
[14:49] You’ll have to go back to Bastogne for plasma. 你们得回巴斯通找血浆
[14:51] It took us an hour to find you. 巴斯通? 我们花了一小时才找到你们
[14:53] Doesn’t your surgeon have plasma? 你们的外科大夫没有血浆吗?
[14:54] We don’t have one. No surgeon, no aid station, nothing. 我们没有外科大夫 我们没有外科大夫 也没有医疗站 什么都没有
[14:57] Just me and my buddy. 只有我跟我的伙伴
[14:58] Sorry, guys, but we just can’t help you. 很抱歉 我们就是没有办法帮你们
[15:01] Take cover! 找掩体!
[15:05] Get your butts out of here! We’re pulling back! 快离开这里 我们要撤退了!
[15:08] Come on, let’s go! 快点 我们走!
[15:10] Move! 快走!
[15:12] Should have shot Hinkle in the ass! And you would have shot him in the ass! 真该一枪打烂那德佬的屁股 然后德佬也回一枪 让他屁股开花!
[15:18] God bless ya. 上帝保佑
[15:24] Yo, these smell like my armpit. 这闻起来像是我的腋窝
[15:25] At least your armpit’s warm. 至少你的腋窝是温暖的
[15:27] Do you want syrup with that? 那你要加糖浆吗?
[15:29] Joe, be honest. What’s in these things anyway? 乔 你老实说 这里面放的到底是什么东西?
[15:31] – Nothing you won’t eat, Malarkey. – I won’t eat malarkey. – 没有你不吃的 马拉其 – 我不吃马拉其
[15:34] Maybe Hinkle would like your share? 也许德国佬会喜欢你那套
[15:36] – Should’ve shot him when I could. – Running backwards? – 我早该一枪毙了他 – 贝比 你会倒着跑吗?
[15:39] Anybody seen Lieutenant Dike? 有人看到戴克中尉吗?
[15:41] Try Battalion CP, sir. 问问看营指挥所 长官
[15:44] Try Paris. 问问看巴黎
[15:45] Try Hinkle. 问问看德国佬
[15:47] “Hinkle, sweetie, I’m home.” 亲爱的德国佬 我回家了
[15:50] Eugene, Lieutenant Dike’s got a full aid kit. Try him. 尤金 戴克中尉有个完整的急救包 找他试试看
[15:52] Yeah, I’m sure he’s not using his. 对 我相信他都还没有用到
[15:54] Maybe Hinkle’s got a Syrette for you. 也许德佬有止痛针给你
[15:56] Eat your strudel. Hinkle-vinkle, eat the armpit? 吃你的馅饼 阿德仔 吃胳肢窝
[16:08] Lieutenant Dike. 戴克中尉
[16:13] Can you spare something from your aid kit? I’m short. I need Syrettes. 能分点急救包吗 长官? 我们很缺 需要止痛针
[16:17] – What, morphine? – Yes, sir. – 要吗啡吗? – 是的 长官
[16:23] What happens if I get hit? 如果我中弹怎么办?
[16:26] I’ll be there, sir. 我会来救你的 长官!
[16:29] – Syrettes in here, right? – Yes, it is. – 止痛针在里面 对吧? – 是的
[16:31] Here. 给你
[16:33] I don’t plan on getting hit. 我不准备中弹的
[16:35] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[16:41] Heffron. 赫夫朗
[16:43] Heffron, you okay? 赫夫朗 你还好吗?
[16:45] Gene, what is with the Heffron bullshit? 尤金! 你叫我的姓干嘛?
[16:48] You know my name. Why don’t you use it? 你明知道我的名为何不用?
[16:50] It’s Edward, right? 你叫爱德华 对不对?
[16:52] Edward? Are you serious? Only the goddamn nuns call me Edward. 爱德华? 你是认真的吗? 只有修女会叫我爱德华
[16:56] I need to know if you kept your morphine from Holland. 听着 我要知道你还有没有从荷兰带来的吗啡?
[16:59] No, you asked me already, remember? 你已经问过我了 还记得吗?
[17:02] No, I don’t recall. 我不..不记得了
[17:21] Gordon, you want me? 戈登 你找我吗?
[17:23] Oh, yeah, morphine. 关于吗啡
[17:25] 3rd Platoon ponied up the contraband. 第三排把它用光了
[17:29] You still looking for scissors? 你还在找剪刀吗?
[17:31] Yes, I am. 对
[17:32] Perconte. 找派康提
[17:33] Perconte? 派康提
[17:36] Doc. 医生
[17:38] Thank you. 谢谢你
[17:40] And you’d better check on Joe Toye out on the OP. 你最好去观测所找乔托伊
[17:43] He’s missing something. 他缺了些东西
[17:47] Thanks. 谢谢
[18:01] You guys okay? 你们还好吗?
[18:03] They got hot food. Can you smell it? 他们有热餐吃 闻到了吗?
[18:05] – Toye, are you missing something? – Home. – 托伊 你想要什么吗? – 回家
[18:07] Ask him to dance, Doc. 医生 叫他跳个舞
[18:12] Toye, show me your feet. 托伊 你的脚给我看
[18:14] You watch the goddamn line, McClung. 你给我看好前线 麦克朗
[18:19] – Where are your boots? – In Washington, up General Taylor’s ass. – 你的靴子呢? – 在华盛顿 泰勒将军的屁股上
[18:22] – I don’t believe this. – I can move better in bare feet, Doc. – 我才不相信 – 我光脚比较好走 医生
[18:26] What happened? 发生什么事?
[18:28] I took them off to dry my goddamn socks. 我把靴子脱了想弄干袜子
[18:30] They got blown to hell, okay? 结果被炸飞了
[18:32] What’s your size? 你穿几号?
[18:33] Nine, just like everybody else. 9号 跟大家一样
[18:42] Frank, you keep cleaning those teeth, the Germans will see you a mile away. 法兰克! 你再刷牙 德军一里外就能看到你
[18:46] – Shoot you dead. – That’s right, Pee Wee, you keep laughing. – 一枪毙了你! – 没错 小不点 你尽管笑吧
[18:50] Hey, Doc. 医生
[18:52] My stuff! 我的东西
[18:54] Come on, Doc. You got a drug store in here? 拜托 医生 你在开药店啊?
[18:56] No, I own my stuff. 哪有 这都是我自己的
[18:58] What are you looking for? 你在找什么?
[19:01] Scissors. Thank you, Perconte. 剪刀 谢谢你 派康提
[19:03] My goddamn scissors! 我的剪刀
[19:08] – Sergeant Guarnere. – Gene, is that you? – 葛奈瑞中士 – 马林 是你吗?
[19:11] Hey, Doc! Doc, come here! 医生! 过来这里
[19:14] USO. Picking up Syrettes. Alley, Liebgott, you got any? 劳军团来搜集止痛针 艾力、李高特 你们有吗?
[19:17] No, got used in Holland, Doc. 没有 在荷兰用掉了
[19:18] You ain’t using this stuff, are you, Doc, personally? 你没在用这玩意吧 医生? 我是说私人用途?
[19:21] Come on. 得了
[19:23] Hey, Doc, I still got the itching. 医生 我还是会痒
[19:25] Every time I pee, it’s murder. 每次尿尿都痛的要死
[19:27] I’m sorry, but I don’t have penicillin for your… 我知道 很抱歉 我就是没有盘尼西林来治你兄弟
[19:30] My what? 我的什么?
[19:31] Make sure you move around. Get your blood flowing. 中尉! 你要走动让血液流动
[19:33] I can’t feel my feet. 我的脚麻了
[19:34] That’s why you gotta move, so you don’t get trench foot. 对 所以你得走动一下 这样才不会得战壕脚
[19:37] Should I take my boots off? 我要把靴子脱掉吗?
[19:38] All you gotta do is just loosen them up, keep moving. 不用 只要松开走一走
[19:41] Sergeant, I’m sorry. 抱歉 中士
[19:43] Look, I know it must be hell, but I can’t help you, all right? 我知道你很难受 可是我爱莫能助
[19:46] Just drink lots of water. 你多喝水就是了
[19:47] Water? It’s pissing that hurts! 水? 我就是小便会痛啊!
[19:49] Shut it! Shut the hell up! 安静!给我闭嘴!
[19:52] What’s going on here, Bill? Who the hell’s singing? 这里是怎么回事 比尔? 是谁在唱歌?
[19:55] I’ll find out, Lieutenant. I’ll find out, I’ll shut them up. 我会查出来的 中尉 我会找出来 叫他们闭嘴
[20:17] “Lord, grant that I shall never seek So much to be consoled as to console 主啊 答应我今后无需再如此迫切寻求慰籍 与安慰别人
[20:23] “To be understood, as to understand Or to be loved 被了解 去了解别人 被爱
[20:27] “As to love with all my heart. 及全心爱人
[20:33] “With all my heart” 用我全心去爱
[20:38] Medic! 医护兵!
[20:44] Medic! 医护兵!
[20:49] – Perconte, you getting a jeep? – I’m on it, Doc. – 派康提 叫吉普车来! – 快啊 医生
[20:52] – Look what they did to my leg! – Easy CP! – 看他们怎么对待我的腿! – E连指挥部
[20:54] Easy CP, this is Perconte. Sisk has been hit and I need a jeep. E连指挥部 我是派康提! 西斯克中弹 我需要辆吉普
[20:58] I say it again, I need a jeep now! 再说一遍 我现在需要辆吉普车
[21:02] They’re moving, goddamn it! We need it now! 他们在移动了 可恶 我们现在就要
[21:10] Okay, Sisk, it ain’t that bad. 好了 西斯克 没有那么糟
[21:12] Ain’t that bad? 没有那么糟?
[21:21] Pull! 拉!
[21:23] No, Doc, save the morphine, I can make it. I can make it, save it, okay? 不要 医生 留着吗啡 我撑得过来 我撑得过来 留着 好吗?
[21:27] All right, let’s get him out of here. 好吧 我们带他离开这里
[21:35] – Where’s the goddamn jeep? – I don’t know, but I hear it. – 死吉普车在哪? – 我不知道 可我听到声音了
[21:40] Jesus Christ! 我的老天!
[21:42] You got blood all over my trousers. 史基尼 你的血沾的我满裤子都是
[21:44] I’m real sorry, Frank! 我真的很抱歉 法兰克
[21:45] Get him up. 把他扶起来
[21:50] Damn it, Skinny. 该死的
[21:53] Tell Spina I went in for plasma. 告诉史宾纳我去找血浆
[21:56] Come on. 来吧
[22:03] All the tanks, artillery, are pulled back to here. 所有的坦克 炮兵都撤到这里来
[22:06] We’ve got no backup beyond Bastogne. This is it. 我们在巴斯通之外没有后援 就是这样了
[22:10] The Krauts captured the 326th Medical, and they took everybody… 德军俘虏了第326医疗营 带走了所有的人
[22:13] …doctors, medics, the whole shebang. 医生 医务兵 整个营
[22:16] We got nothing. 我们什么也不剩
[22:23] They’re giving the boys hooch for the pain. 他们给弟兄们烈酒来止痛
[22:26] He took a mortar hit. Watch the leg. 他被迫击炮击中 注意他的腿
[22:28] – Yeah, watch the leg. – Get him in. – 对 小心我的腿 – 抬他进去
[22:40] – Move it! – Coming through. – 让开! – 借过!
[22:43] ‘Morning, fellas. 早 小伙子们
[22:53] No, no, here, put him here. 把他放到这里
[22:56] Yes, ma’am. 是的 女士
[22:59] Is he bad? 他严重吗?
[23:00] No, lower-leg wound, no morphine. 不 小腿受伤 没打吗啡
[23:06] Nurse, have you got plasma? I can… 护士! 你有没有血浆可以让我…
[23:09] Wait, please. 请你等一下
[23:42] What’s going on here? Why aren’t these men evacuated? 这里是怎么回事? 为什么这些人没有疏散?
[23:45] We can’t evacuate. We’re cut off. 我们没法疏散 后路被切断了
[23:47] This is as far as it goes. 这是能撤得最远的地方了
[23:56] Faites attention aux deplacements. 注意血浆(法语)
[24:07] Ca va? 你好吗? (法语)
[24:09] Ce n’est pas grave, ce n’est pas urgent. 这不是最紧急的(法语)
[24:15] I’m in heaven, Doc. 医生 我现在在天堂
[24:17] Pas encore, Dieu merci. 还没有 谢谢你(法语)
[24:19] Nurse? 护士?
[24:20] This way. 这边请
[24:23] I need morphine, I need bandages, whatever you’ve got. 我需要吗啡和绷带 你有什么都给我
[24:30] Okay, I can give you a little, but not a lot. 我可以给你分一些 但是不能太多
[24:34] There you go. You can have this today. 拿去吧 这个你拿走
[24:37] Do you want that? 你要那个吗?
[24:38] Wait. You got plasma? 要 你有血浆吗?
[24:40] A little. 一点点
[24:41] Are you a surgeon? 你是外科大夫吗?
[24:43] No, we don’t got no surgeon. 不是 我们没有外科大夫
[24:44] What’s this? 这是什么?
[24:46] From the bed. 从床上扯下来的
[24:48] – What, sheets? – Yes, for bandages. – 床单吗? – 对 当绷带用的
[24:50] Yeah 好
[24:55] – Voila. – Merci. – 都在这儿了 – 谢谢(法语)
[24:59] Comment vous appelez-vous? 你叫什么名字? (法语)
[25:02] My name is Renee. 我叫芮妮
[25:03] I’m Gene, Eugene Roe. 我叫尤金 尤金罗
[25:06] Where are you from? 你是哪里人?
[25:08] Louisiana, half-Cajun. 路易斯安那 1/4印第安血统
[25:11] Et toi, d’ou viens-tu? 你呢? 你是哪里人? (法语)
[25:12] Bastogne. 巴斯通
[25:21] Can you get me back to the line? 你可以载我回前线吗?
[25:24] Sure. 当然
[25:30] Eugene. 尤金
[25:35] Chocolat. 巧克力(法语)
[25:38] Pour vous. 给你的(法语)
[25:51] Benedictio dei omnipotentis patri et filii… (拉丁祷文)
[25:56] …et spiritus sancti descendat super vos… (拉丁祷文)
[26:00] …et maneat semper. (拉丁祷文)
[26:03] Amen. Amen. 阿门! 阿门!
[26:05] Fight well for your God and your country. 好好为你的主及国家作战
[26:07] God bless you all, and stay safe. 上帝祝福你们 一切小心
[26:11] That’s it, guys, nothing more to worry about. 就这样了 各位 没什么好再担心的
[26:14] We’re gonna die now, we’re gonna die in a state of grace. 我们就是要死了 也要在祥和的状态下死去
[26:17] Isn’t that right, Babe? 是不是这样 贝比?
[26:19] Battalion want a reconnaissance patrol. 营部要派一个侦察任务
[26:21] Kraut hunting. 寻找德军
[26:22] All right, I’ll go. Take these. 好 我去 拿着这些
[26:25] Give the boots to Joe Toye. Tell him they’re a nine. 把靴子给乔托伊 告诉他这是9号的
[26:35] Keep going, till we make some kind of contact. 一直走 直到我们与敌方遭遇为止
[26:37] – Peacock’s leading, right? – Right. – 皮卡克带队 是不是? – 是的
[26:40] Asshole couldn’t find a snowball in a blizzard. 这笨蛋啥都找不到
[26:42] That’s what’s happening, that’s the order. 情况就是这样 这是命令
[26:44] – Sarge? – Yeah, Julian. – 中士! – 什么事 朱利安
[26:46] Let me be the lead scout. 让我当尖兵
[26:48] Back of the line, Private. 归队 二等兵
[26:49] – All right, that’s it, let’s move out. – Tactical columns, gentlemen. – 好 就这样 我们出发了! – 成战术纵队 各位
[26:53] Doc, it’s a combat patrol. 医生 医生 这是战斗巡逻
[26:54] Why don’t you stay back and keep your ass out of trouble? 你何不退后免得惹祸 好吗?
[26:58] Yes, sir. Yeah. 好的 中士
[27:06] Come on, Hoobler, pick it up. 快点 胡伯勒 赶上来
[27:29] Right, move on. 前进
[27:41] Go. 走
[27:43] – Fire! – Get down! Get down! – 开火!(德语) – 快趴下!
[27:48] Jesus! 老天
[27:51] Shit! 可恶!
[27:56] Bull! Christenson! 大牛! 克里斯登生!
[27:59] Up on line! 到战线上!
[28:08] Johnny! 强尼!
[28:10] We got a man down! 我们有人中弹了
[28:14] Jack, over here. 杰克?
[28:16] What have we got? 情况如何?
[28:17] – Keep still, Julian! – We’ve gotta make a move! – 不要动 朱利安! – 我们得离开这里!
[28:20] I can get him, Sarge. 我可以去救他 中士
[28:22] Suppressing fire! 压制火力!
[28:25] One man down, Easy! E连指挥所 有人中弹倒地!
[28:27] Covering fire! 压制火力!
[28:34] Easy CP, I have one man down! E连指挥所 有人中弹倒地!
[28:43] Okay, stay there, don’t move! 待在那里不要动
[28:45] Stop moving, or else they’ll keep shooting! 不然他们会开枪打你
[28:55] What’s happening, sir? 发生什么事 长官?
[28:57] We’re pulling back. 我们要撤退了
[28:58] We made contact. I gotta get to the CP. 我们遭遇德军 我得回到指挥部
[29:07] Don’t move! Stop moving! They’ll keep firing! Stop moving! 别动! 他们会继续射击的 不要动! 不要动!
[29:12] Jesus Christ, fuck it! 可恶
[29:14] – John! – What? – 约翰 – 什么?
[29:17] Pull back, we gotta pull back! 撤退 我们得撤退了!
[29:21] – Let’s get the hell out of here! – Let’s go, let’s go! – 我们快走吧! – 我们走!
[29:23] Move! Go! 走了!
[29:27] Stay with us, stay with us! 你要撑着!
[29:29] Hold on, Julian! Stay with us! Look at me, stay with us! 撑着 朱利安!看着我 撑下去!
[29:32] Look at me, hold on, hold on! 撑着!
[29:36] Don’t move, Julian, we’re coming back! 别动 朱利安 我们会回来的!
[29:38] We’ll get you out of here, just hold on! 我们会救你回去的 撑下去!
[29:40] Go! Let’s go! 走 我们走!
[29:54] Move! 快走!
[29:56] – Come on, let’s go! – Where the hell are we? – 快点 我们走! – 我们到底在哪儿?
[29:58] Straight ahead, straight ahead! 往前直走! 往前直走!
[30:03] Doc! 医生!
[30:07] Okay, Christenson set it up on the rock. 克里斯登生 把它架在石头上
[30:11] Easy CP, Easy CP, lightning. Over. E连指挥所 这是闪电
[30:15] I need an A-jeep standing by at the CP. 我需要吉普车在指挥所待命
[30:18] Okay, got you a jeep, Doc. 好了 帮你弄到吉普车了 医生
[30:20] Martin! 马丁!
[30:23] – Sir! – What’s going on? – 长官! – 发生什么事?
[30:25] They got Julian! 他们打中朱利安!
[30:26] – He’s still alive! – We don’t know that! – 他还活着! – 我们并不确定!
[30:28] – We gotta go get him! – Did you hit an OP or their line? – 得去救他 长官! – 遭遇的是敌军观测所还是锋线?
[30:30] Their line, sir! 是锋线 长官!
[30:32] We’ve gotta go back, get Julian out of there! 我们得回去把朱利安救出来!
[30:34] – No, fall back! – We lost Peacock. – 不 回防! – 我们找不到皮卡克
[30:36] – No, he’s back at the CP. – Come on, Martin, fall back! – 他回到指挥所了 – 快点 马丁 回防线上!
[30:39] Get him out of here! 叫他们都离开!
[30:42] Let’s up and go! 我们快走吧!
[30:45] Doc, we’ve gotta move now, Doc. Come on, let’s go! 医生 我们现在得走了
[30:48] Doc, now, let’s go! 来吧 我们走!
[30:53] Move! 快走!
[30:56] – Let’s go! – Fall back! – 我们走! – 退回去!
[31:13] We couldn’t get to him, Captain. 我们救不了他 上尉
[31:15] We tried. Babe tried. We couldn’t get to him. 我们尽力了 贝比也尽力了 就是救不了他
[31:30] People 大伙儿
[31:31] Let me sit in here with you guys. 让我跟你们一起坐
[32:24] Heffron? 赫夫朗?
[32:27] Toye. 托伊
[32:31] What you doing out here? 你在这里干什么?
[32:34] Thanks for the boots, Doc. Doing fine. 谢谢你的靴子 医生 我现在很好
[32:38] Are you still having trouble with your feet? 你的脚还是有问题吗?
[32:42] Show me, let me see it. 给我看 让我看看
[32:59] It’s trench foot, Toye. 这是战壕脚 托伊
[33:02] If it turns gangrene, you could lose it. 如果长了坏疽就要截肢了
[33:04] I ain’t coming off the line, Doc. 医生 我绝不从战线上退下
[33:11] You gotta stay dry. 你得保持干燥
[33:14] Massage your feet. 按摩你的脚
[33:15] Change socks every day and dry the wet ones around your neck. 每天更换袜子 把湿袜子围在脖子弄干
[33:18] – Trying. – Do it. – 试试看 – 必须做到
[33:20] I’m working on it. 我正在努力
[33:29] – You seen Heffron? – No. – 你有看到赫夫朗吗? – 没有
[33:31] Why? 怎么了?
[33:33] He ain’t in his hole. 他不在他的坑里
[33:39] Fuck. 可恶
[33:52] Got you. 找到你了
[34:01] Heffron? 赫夫朗?
[34:13] Edward? 爱德华
[34:18] Eat it. 吃吧
[34:25] Good. 很好
[34:30] Perfect. 非常好
[34:39] I promised him, if he got hit… 我答应过他 如果他中弹了…
[34:42] …I’d get his stuff and bring it to his ma, you know? 我会把他的东西带回去给他妈
[34:49] Now the fucking Krauts will strip him. 现在那些混帐德国佬会把他给剥光
[34:51] No, it’s okay. 不会有事的
[34:53] It’s not! It’s not okay. 怎么会! 一定有事的
[34:58] I should’ve got to him. 应该回去救他的
[35:34] What do you call those people again? Those Cajun healers? 你怎么称呼那些…半印第安血统的医疗师?
[35:38] Traiteurs. 巫医
[35:41] You know, my grandma was a traiteur. 我的祖母就是位巫医
[35:44] Your grandmother? No shit? 你祖母? 没开玩笑?
[35:47] She was. 是的
[35:49] Laid her hands on people and cured them. 只要把手放在病人身上就治好他们
[35:53] Took away sickness, cancer, you name it. 带走疾病…癌症…什么都行
[35:57] Your grandma did that? You’re shitting me. 你祖母真做的到? 别唬我了!
[36:01] I remember she used to pray a lot. 我记得她常祷告
[36:04] Yeah, I guess she had to. 是啊 我想她一定得这么做
[36:06] Talked to God about the pain she pulled out. 告诉上帝她要移除的病痛
[36:10] Asked him to… 央求神明
[36:13] …carry it away. 把病痛带走
[36:20] That’s what she did. 她就是这么做的
[36:24] Jesus. 天啊
[36:25] I’m still trying to figure why they picked me for a medic. 我还在想为什么他们会挑我当医护兵
[36:29] God knows. 天晓得
[36:31] Snap of a finger, and just like that, you’re a medic. 手指一指 就这样成了医护兵
[36:38] I’ve had enough playing doctor. 我已经受够扮医生了
[36:43] How about you? 你呢?
[37:11] Joe. 乔
[38:16] Take cover 找掩护
[38:24] Cease fire! 停止射击!
[38:25] Cease fire, goddamn it! 停止射击 可恶!
[38:27] Sergeant, I don’t understand! It was our own planes! 中士 我不懂 那不是我们的飞机吗?
[38:33] C-47’s. 是C-47
[38:35] They’re bringing supplies. It’s a drop. 他们带来补给了 这是空投
[38:37] It’s a drop, come on! 这是空投 快来!
[39:16] All right, help the doc. 好了 去帮医生忙
[39:18] The rest of you come with me. 其他人跟我来
[39:32] Medic! 医务兵!
[39:33] Someone give us a hand here! 谁来帮帮我们?
[39:35] Help, help! 帮个忙!
[39:40] This one through here. 这个从这边穿过去
[39:42] Now, vite! 快点!
[39:53] Fais pression, essaie de trouver I’artere. (法语)
[39:55] Oui, d’accord. (法语)
[39:58] The artery, gotta find the artery! 我们得找出动脉
[40:08] Moi, je ne la trouve pas! 我找不到!(法语)
[40:14] Anna! 安娜!
[40:24] Anna! 安娜!
[40:32] Je ne la trouve pas! 我找不到!(法语)
[41:36] Where does she come from? 她打哪儿来的?
[41:40] The black girl? 那个黑人女孩?
[41:45] The Congo. 刚果
[41:49] How’d she get here? 她怎么会来到这里?
[41:52] Just like me. 跟我一样
[41:55] She came to help. 她来帮忙的
[42:10] Chocolat? 巧克力? (法语)
[42:30] What? 怎么了?
[42:34] Your hands. 你的手
[42:39] My hands? 我的手?
[42:45] You’re a good nurse. 你是个好护士
[42:54] No. 我不是
[42:56] I never want to treat another wounded man again. 我不想再处理伤兵了
[42:59] I’d rather work in a butcher shop. 我宁愿在肉铺里工作
[43:06] But your touch… 可是你的触碰
[43:09] …calms people. 让人镇定
[43:13] That’s a gift from God. 这是上天给的天赋
[43:15] No, it’s not a gift. 不 这不是天赋
[43:18] God would never give such a painful thing. 上帝不会给人那么痛苦的东西
[43:33] Nurse! 护士!
[43:35] Nurse! 护士!
[43:38] We need some help over here! 我们这里需要帮忙!
[43:42] Guy’s shot through the stomach. 有人胃部被打穿了
[43:44] How bad is it? 有多严重
[43:47] Okay, get this one in first. 好 先把这人抬进去
[43:56] You’ll be all right. 你会没事的 你会熬过来的
[44:20] Now we know how they felt. 我现在知道他们的感受了
[44:23] What? Who? 什么? 谁?
[44:25] The legionnaires… 高卢外籍军团的战士
[44:27] …when they were watching the Huns… 当他们看着匈奴人
[44:30] …the Goths, the Visigoths. 哥德人及西哥特人
[44:32] Visigoths? Jesus Christ. 西哥特人?
[44:36] Barbarians. 就是那些野蛮人
[44:39] They came right through here. 他们以前就从这里经过
[44:41] Right through these trees, just sweeping down… 就是从这些树丛之间穿过
[44:44] …to burn the shit out of Rome. 一路扫荡直奔罗马焚城
[44:47] That’s a hell of a long ride. 那路程可真遥远啊!
[44:51] So what’s college like, Buck? 你的大学生活如何 巴克?
[44:54] You got time to hit the books… 你能有空念书吗? 当…
[44:56] …with cheerleaders running their fingers through your hair? 啦啦队员拨弄着你的头发
[45:00] Hell, Babe I can’t even remember. 天啊 贝比 我竟然不记得了
[45:10] Hey, it’s Doc. 是医生
[45:11] – Sergeant. – Heffron. – 中士! – 赫夫朗
[45:13] Lieutenant. 中尉
[45:15] Wrap up. 包扎一下
[45:19] Never calls anybody by their nickname. 他从不叫大家的绰号
[45:22] He once called me Edward. 他有次叫我爱德华
[45:24] Is that right? 真的?
[45:25] Edward? That’s your name? 你的本名叫爱德华?
[45:28] Yeah. 是
[45:29] Funny. 好玩
[45:31] You don’t look like an Edward. 你看来不像是个”爱德华”
[46:16] Hey, Doc. 医生
[46:18] It’s gonna get busy, pal. 看来又有得忙了
[46:21] Hold your fire, boys. Don’t let them draw you out. 不要射击 弟兄们 别上当暴露你们位置
[46:23] – Hold your fire! – Stay ready, boys. – 不要射击! – 大家保持待命
[46:25] What the hell are we gonna hit those things with, Lip? 我们要用什么来打那些玩意 李普?
[46:28] Hold your fire! Get ready, Walter! 不要射击! 准备好 华特
[46:33] Stay in your holes, guys. 留在散兵坑里
[46:41] Smokey’s hit! Medic! 史摩基中弹了 医护兵!
[46:43] Eugene, let’s go! 尤金! 我们走!
[46:46] – Come on, let’s go! – Okay. – 快点 我们走! – 好
[46:48] Go! 走!
[46:51] Ready. 准备
[46:54] Medic! 医护兵!
[46:59] Doc! Smokey! 医生! 史摩基!
[47:01] Hi, Mo. 阿摩
[47:02] I got it, I’m keeping it for you. 我来拿 我会帮你保管
[47:03] Smoke! I can’t feel my legs, Gene. 我的脚没知觉了 尤金
[47:05] Take it easy. My foxhole, get the plasma, now! 放松 去我的散兵坑拿血浆 快去
[47:07] Here they come! 他们来了!
[47:15] – You got them? – I got them. Go! – 你一人来弄? – 我来弄 快去!
[47:16] Machine guns, open fire! 机枪群开火!
[47:38] Open fire! 转换射击阵地!
[47:53] Sergeant Lipton! 李普军士长!
[48:00] Doc, we gotta get the hell out of here. 医生 我们得离开这里
[48:04] Stay with us, Smokey. Stay with us! 撑下去 史摩基! 撑下去!
[48:08] We gotta get the hell outta here! 我们得快离开!
[48:14] You ready? 准备好了吗?
[48:15] All right, go! 好了 走!
[48:26] – Stop, we’ve gotta stop. – All right. – 停 我们得停一下 – 好的
[48:31] – Take the plasma. – All right. – 拿着血浆 – 好的
[48:37] Come on, Walt. 撑着 华特
[48:39] Come on, buddy. 挺着 兄弟
[48:41] Hurry, Doc, come on, Doc. I’ve gotta get back to the line. 快点医生 我得回到战线上
[48:44] Okay, okay. 好的 好的
[48:46] – Lip? – Yeah, buddy. – 李普? – 我在听
[48:48] You’re standing on my hand. 你踩到我的手了
[48:50] Sorry. 对不起 兄弟
[48:53] Look, I’ll get you another Purple Heart for it. 听好 我会再颁个紫心勋章给你
[49:01] Give us a hand! 帮我们个忙
[49:05] I got you a ride, Doc. 我帮你弄到车了 医生
[49:19] Jones! 琼斯!
[49:23] Give it here. 放在这儿
[49:25] Okay, put him here. 好了 把他放在这里
[49:28] Where’s his tag? 他的兵籍牌呢?
[49:30] Where’s his tag? What’s wrong with him? 他的兵籍牌呢? 他是怎么了?
[49:33] Paralyzed. 瘫痪了
[49:34] What? 什么?
[49:37] He’s paralyzed. 他瘫痪了
[49:38] Can’t feel a thing. 没有任何感觉
[49:48] “In the name of the Father of the Son and of the Holy Spirit 以圣父圣子圣灵之名
[49:51] “Amen” 阿门
[50:03] Eugene? 尤金?
[50:12] – Are you… – Renee, I need some help here. – 你要… – 芮妮 这里需要帮忙
[50:16] Are you all right? 你还好吗?
[50:18] Renee! 芮妮
[50:37] Here you go, man. 这个给你
[50:39] – One for the doc? – Sure. – 一份给医生 – 好的
[50:52] Doc? 医生?
[51:07] Better than sitting down to a Christmas Eve dinner of turkey and hooch back at the division CP. 这总比坐在师指挥所吃圣诞火鸡餐和烈酒好
[51:12] Damned if I don’t like old Joe Domingus’ rancid-ass beans better. 我就是爱吃野战口粮与臭豆子罐头
[51:17] – Hello, Easy Company. – Hello, sir. – E连将士们好啊! – 长官好!
[51:20] Hello, sir. 长官好
[51:21] General McAuliffe sent a message to the entire division. 麦考利夫将军发布了一个消息给整个师
[51:24] I thought maybe your people would like to hear it. 我想你应该让大家知道
[51:26] That should be your prerogative, sir. 长官 这是你的特权
[51:28] All right. 好
[51:30] Men! 兄弟们!
[51:33] General McAuliffe wishes us all a Merry Christmas. 麦考利夫将军祝我们大家圣诞节愉快
[51:38] “What’s merry about all this, you ask. 你们会问这有什么值得快乐的?
[51:40] “Just this. 就是这些
[51:42] “We’ve stopped cold everything that’s been thrown at us from the north, east, south and west. 我们已经阻止了来自东西南北四方来的攻势
[51:49] “Now, two days ago the German commander demanded our honorable surrender… 两天前德军指挥官 要求我们光荣投降…
[51:54] “…to save the USA encircled troops from total annihilation. 以免被包围的美军遭到全部歼灭
[51:59] “The German commander received the following reply: 德军指挥官收到如下的回复
[52:03] “‘To the German commander: 给德军指挥官
[52:05] “‘Nuts! ‘ 神经病!
[52:10] “We’re giving our country and our loved ones at home a worthy Christmas present. 我们给了国家以及在家乡所爱的人 一个有价值的圣诞礼物
[52:15] “And being privileged to take part in this gallant feat of arms… 我们有幸参与这场英勇的圣战
[52:18] “…we’re truly making for ourselves a merry Christmas.” 我们真正为自己创造了…快乐圣诞!
[52:22] Merry Christmas to you all, and God bless you. 祝大家圣诞快乐 上帝保佑你们
[52:25] Merry Christmas, sir. 圣诞快乐 长官
[52:26] Nuts! 神经病!
[53:10] ( 德语歌声”平安夜” )
[53:32] Bill. 比尔
[53:36] Picture of my girl. 我女友照片
[53:39] Good looking broad, Buck. 很漂亮的小妞 巴克
[53:44] She’s… 她…
[53:48] She’s finished with me. 她已经跟我分手了
[53:53] Yeah? 是吗?
[53:54] Yeah. 对
[53:58] Yeah, she’s… 对啊 她是…
[54:07] Just in time for Christmas. 刚好赶上圣诞节 对吧?
[54:14] Just in time for Christmas. 刚好赶上圣诞节
[54:18] Shit! I almost forgot. 可恶! 我差点忘了!
[54:25] – Lucky Strikes means fine tobacco. – Where the hell did you get those? – 好彩牌香烟才是好料 – 你打哪儿弄来的?
[54:29] Merry Christmas, fellas. 大家圣诞快乐!
[54:31] Gotta thank jolly old Saint Luz. 该谢谢快乐的老圣人鲁兹
[54:34] Beautiful. 棒呆了
[54:44] There you go, Penk. 拿去吧 潘卡拉
[54:47] I am shaking so goddamn much I feel like I’m dancing. 我抖的太厉害 感觉好像在跳舞
[54:53] There you go, buddy. There you go. 拿去抽吧!
[54:55] Frank, what are you doing? 法兰克! 你在干什么?
[54:58] It’s Christmas, Pee Wee. 今天是圣诞节 小不点
[55:00] Here, Frank. 拿去 法兰克
[55:02] – What is it? – Lemon-powder snow cone. – 这是什么? – 柠檬口味刨冰
[55:05] Pass. Merry fucking Christmas. 免了! 去他的圣诞快乐
[55:15] Harry. 哈利
[55:20] – Fire’s not a good idea. – Just a couple of minutes. – 生火可不是好主意 – 几分钟就好
[55:25] We’re in a dell. 我们在林中谷地
[55:28] A dell? 林中谷地?
[55:31] Like where fairies and gnomes live? 仙子和矮人住的地方?
[55:38] I swear I thought I could smell a fire. 我发誓闻到升火的味道
[55:42] I did smell a fire. 我是闻到升火
[55:44] Are you out of your mind? 你们疯了吗?
[55:47] We’re in a dell. 我们位于林中谷地
[55:51] Down! Crossfire! 卧倒!
[55:56] God, no! 上帝啊 不!
[56:03] This is Captain Nixon. I need an A-jeep for Second Battalion CP. 这是尼克森上尉 第二营指挥部需要一辆吉普车
[56:07] – Stay still, Harry. – Doc, put that out! – 哈利 不要动 – 医生 把火弄熄!
[56:09] Repeat, A-jeep for Second Battalion CP. 重复 第二营指挥部需要一辆吉普车
[56:12] Medic! 医护兵!
[56:13] Doc! 医生!
[56:21] Come on, Doc. 快点 医生
[56:22] – Is he hurt? – I don’t know. – 他受伤了吗? – 不知道
[56:23] Move, get in! 隐蔽!
[56:25] Doc! 医生!
[56:28] I gotta go. 我得走了
[56:31] Eugene, come on, get up. The captain’s yelling. 尤金 快点 起来 上尉在喊了
[56:33] – Come on, get up. – Okay. – 快点站起来 – 好
[56:35] Okay, get up! Not lie down! 好 快起来 不是躺下
[56:36] Okay, get up, come on, move! Jesus Christ! 快点起来了! 快点! 我的天!
[56:40] My hand, my goddamned hand! 我的手 可恶!
[56:43] Roe! 罗!
[56:54] Jesus! 老天!
[56:56] Okay. 还好吗?
[57:00] Roe? 罗?
[57:08] Stay still, Harry. 躺着别动 哈利
[57:12] Just a scratch. You’re not getting out this easy. 这只是擦伤 没那么简单就可以离开战场
[57:14] Jeep’s on it’s way. Hang tough. Here’s a towel. 吉普车在路上了 忍着点 这里有毛巾
[57:22] Towel. 毛巾
[57:24] Yeah sure. 好的
[57:32] I got morphine in my pocket. Give it to him. 我袋子里有吗啡 给他用
[57:34] – Where you want it? – Opposite thigh. – 你要打在哪儿? – 另一侧大腿
[57:37] Okay. 好了
[57:43] Elevate his head. 抬高他的头
[57:48] Get him up. 把他抬起来
[57:53] There you go, soldier, take that. 这个给你 阿兵哥 拿着
[58:00] Eugene, get yourself into town, get a hot meal. 进城去弄个热餐吃
[58:22] Get out, quick! 让开!
[58:30] Clear the road! 快让路!
[59:02] Get out, quick! 快让开!
[59:25] Stay out of there! 快离开那里
[59:45] Keep moving! 继续前进!
[1:00:04] Medic! 医护兵!
[1:00:07] Get your ass out here! 赶快出来帮忙!
[1:00:10] Come on! 快点!
[1:01:15] Every hour, on the hour, on the radio, but I don’t know where the hell you are. 每个整点都用无线电找你 我根本不知你在哪
[1:01:40] Everything okay? 一切还好吗?
[1:01:44] Babe? 贝比?
[1:01:47] Yeah. 很好
[1:01:51] How’d you do that? 你是怎么弄的?
[1:01:54] You did that. 是你弄的
[1:01:58] I’ll fix it up. 我来帮你包扎
[1:02:29] Hey, Gene. You called me Babe. 尤金 你刚叫我贝比
[1:02:33] I did? 我有吗?
[1:02:34] When? 什么时候?
[1:02:37] Just now. 就是刚才
[1:02:42] Babe. 贝比
[1:02:47] I guess I did. 我想我是这么叫你的
[1:02:54] Babe. 贝比
[1:02:56] Heffron, watch the goddamn line. 赫夫朗 你看好前线
[1:03:34] 1944年12月28日
[1:03:35] 巴顿将军的第三集团军突破德军防线
[1:03:38] 使得补给能够送达并撤退伤员
[1:03:42] 我们今日所谓的”突出部之役”
[1:03:44] 正是描述巴顿将军前来救援被包围的101空降师
[1:03:50] 而101师没有任何官兵认为自己需要援救
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme