Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:29] If you’re a leader, you lead the way. 如果你是个领导者 凡事就得带头
[02:32] Not just on the easy ones. 不只是轻松的事
[02:36] You take the tough ones, too. 还包括艰难的任务
[02:38] A good leader has to understand… 好的领导者
[02:42] …the people that are under him, understand their needs… 必须了解他的属下 必须了解他们的欲求
[02:46] …their desires or how they think a little bit. 以及他们的想法
[02:50] It seemed like he always made the right decisions along the way. 他似乎一路走来 总是做出正确的抉择
[02:53] He was a real soldier. 他是个真正的军人
[02:56] Like, some of the officers… 像其他的一些军官
[03:01] …I don’t think I’d follow them into water. 我想我不会听从他们的指挥
[03:04] But he was one of the best. 但是 他是最棒的
[03:08] He went right in there and he didn’t know. 他不管情况如何马上投入
[03:12] He never thought of not being first… 他从没想过要落人之后
[03:15] …or sending somebody in his place. 或是找人替代
[03:19] I don’t know how he survived. 我不知道他怎么存活下来
[03:26] But he did. 但他做到了
[03:37] 十 字 路 口
[04:16] ( 1944年10月17日 荷兰 史空德洛特 )
[04:33] Lew? 路?
[04:35] Wake up. They want us back at regiment. 醒醒! 他们要我们回团部
[04:40] Come on, Nix, get up. Let’s go. 快点 尼克 起床了! 我们走!
[04:46] Come on, something’s up. Strayer’s orders. 快点 有事发生了 史崔尔的命令
[04:48] Okay, I’ll be right down. 你先走 我马上下来
[04:49] – Let’s go, come on, you got 10 minutes. – Go away. – 快点 还有十分钟 – 别烦我~
[04:52] Come on, big guy, let’s go. 起来 大家伙! 咱们走!
[04:54] – Leave me alone. – Okay. – 别烦我~ – 好吧
[04:59] – Come on. – Goddamn it. – 走啦! – 可恶!
[05:02] That’s my own piss, for Christ’s sake. 老天 这是我自己的尿
[05:10] Son of a bitch. 王八蛋
[05:14] We’re the only unit in the group that’s got the Germans on the German side of the Rhine. 我们是唯一在德国的莱茵河岸遭遇到德军的盟军部队
[05:20] If we’d have taken Antwerp and I’m not saying that would be easy… 我不是说这很容易 但若老早攻下安特卫普
[05:24] …we’d be over the river, well supplied, and have the Krauts on their heels. 我们早就渡过河 带着充足的补给打得德军乱窜
[05:28] Now, if I can just get lke on the phone… Are you listening to me? 我只要能让艾森豪威尔听电话就好 你在听我说吗?
[05:32] Hangin’ on every word. 一字不漏
[05:35] ( 团指挥部 )
[05:38] Hey, Moose, you too? 穆斯 你也来了?
[05:39] Yeah, whatever’s going on, Sink is not happy. 对 不管怎样 辛克的脸好臭
[05:42] Nixon, Heyliger. Meet Col. Dobie, British 1st Airborne. 尼克森 海立格 见过英军第一空降师的都比中校
[05:46] Capt. Nixon is our 2nd Battalion S-2. That’s First Lt. Moose Heyliger. 尼克森上尉是第二营指挥官 这是穆斯海立格中尉
[05:50] It appears the British lost 8,000 men when Market Garden fell on its ass… 英军在市场花园作战损失了8000名弟兄
[05:54] …which is why Col. Dobie has been tasked with coordinating a rescue operation… 所以都比中校来此协调救援行动
[05:59] …for the Red Devils trapped when Arnhem fell. 救出安恒沦陷时被困的红魔鬼部队
[06:01] Dutch resistance are harboring 140 of my chaps here just outside a Jerry-held town 15 miles north of the river. 荷兰抵抗组织在河北岸15里一座沦陷城镇外收容了我们的140位弟兄
[06:07] They’ll go to the riverbank and gather in the woods tonight. 我们今晚将设法抵达河岸在此处森林里集合
[06:09] Pick a team and get them back across the Rhine as fast as possible. 从E连选出一个小队 尽快带他们过莱茵河
[06:13] 140 men? 140位弟兄?
[06:14] Canadian engineers have supplied six boats. 加拿大工兵提供了六艘船
[06:16] The rendezvous point is isolated and landable. 集结点很独立 且能登陆
[06:18] I swam it myself last night. At approximately 0030 hours… 我昨晚自己游过一遍 凌晨3时
[06:22] …they will signal the “V” for victory with a handheld red torch. 他们会以红色火把做出”V”字的胜利信号
[06:26] That would be a handheld red flashlight. 美国说法是红色手电筒
[06:28] We’ll call this Operation Pegasus. 我们叫这次行动”飞马作战”
[06:30] Bob, your 2nd Battalion is on the spot. Get it Done. 鲍伯 你们第二营负责任务
[06:32] Capt. Nixon, assist Col. Dobie in every way possible. 你尽力协助都比中校
[06:35] If you need anything at all, you come to me. 如果有什么需要尽管找我
[06:37] – I can hardly ask for more. – Capt. Winters. – 我已经很满意了 – 温特斯上尉
[06:40] You haven’t endorsed the Market Garden after-action report… 我还没看到你在市场花园任务报告上的签名
[06:43] …or the updated Battalion TO and E. Why is that? 也没有你最新的营编制表 这是怎么回事?
[06:46] I’ll have them at CP at 1300, sir. 我会在下午1点前交到指挥所
[06:47] I want an inventory on any material the British 43rd left behind: 我还要一份英军43师留下来的物资清单
[06:51] Rations, medical supplies, transport. 包括口粮 医疗补给 运输工具
[06:53] – An inventory. Yes, sir. – Dick. – 一份清单 是 长官 – 迪克
[06:56] I’m still waiting to write citations on that 5 October operation. 我一直在等着写10月5日作战的褒扬令
[06:59] – I need your report. – The report. Yes, sir. – 我需要你的报告 – 报告 是 长官
[07:01] – Light a fire under it, Dick. – Sir. – 你要加把劲了 迪克 – 是的
[07:03] Now, goddamn it, we asked for this yesterday… 我们昨天就要这个
[07:05] …and here it is today, a day late and a dollar short. 结果今天才给我 整整迟一天
[07:08] Enemy disposition and maps in the S-2. We should have a look at that. 情报单位的敌军部署及地图 我们该参考一下
[07:11] You say there’s about 100 of ’em? 你说那儿约有一百人?
[07:21] ( E连在1944年10月5日之战 )
[07:28] This is it, boys. 就是这样 各位
[07:31] Get across the river, across the field and over the dike. 他们得先渡河 穿过旷野和堤道
[07:35] That’s a lot of territory to cover. Where you want us to go? 可得越过一大片地区 你要我们去哪儿?
[07:38] You, Hashey, you get the penthouse. 你吗 赫胥? 你上阁楼去
[07:41] Thank you. We’re up top. 谢谢你 我们上楼去
[07:44] – How bad does it get? – You’ll find out. – 情况有多糟? – 你会知道的
[07:47] – That’s a lot of territory to cover. – A couple of regular GI Joe’s? – 要涵盖的区域还真广 – 就靠几个美国大兵 是吧?
[07:51] You said it. Come on. 没错! 走吧!
[07:55] New guys giving the replacements the what-for, and why-is. 新进弟兄在带补充兵熟悉环境
[08:00] I swear one of them’s never shaved. 我敢说他们有人还未成年呢
[08:03] – Yeah, kids. – This is a hell of a dog, Tab. – 对 是群孩子 – 这可是只了不起的狗 泰柏
[08:06] Thank you, there you go. 谢谢你 这个给你
[08:08] – What’d you call it, Tab? – Trigger. – 你叫它什么 泰柏? – 扳机
[08:12] That’s good. I like that. Trigger. 很好 我喜欢 扳机
[08:16] Got anything on this? 有什么动静吗?
[08:17] – No, it’s all quiet. – We’ve got penetration! – 没有 都很安静! – 我们被渗透了!
[08:20] – Alley’s hurt, get the doc. – Get him on the table. – 艾利受伤了 我们需要医生 – 把他抬到桌子上
[08:22] Yeah, it’s Alley. 艾利 是艾利
[08:25] – All right, I got this. – Alley, you’re gonna be okay. – 好了 这个我来拿 – 艾利 你会没事的
[08:28] – Boyle, get Doc Roe. – Where am I? – 波勒 快去找罗医生来 – 我在哪里?
[08:30] – Something happened – What happened? – Where was it? – 发生了什么事? – 在哪?
[08:33] Crossroads, where the road crosses the dike. 十字路口 马路跟堤道交汇处
[08:35] They knew we was there because of your loud mouth. 要不是你的大嗓门 他们也不会发现
[08:38] Joe, back off. 乔 别吵了
[08:39] Lesniewski, send a runner for Lt. Welsh. 莱斯尼斯基 派传令找威尔旭中尉
[08:41] – Assemble me a squad. – Yes, sir. 1st Squad, on your feet! – 中尉 派个班给我 – 第一班 起立!
[08:44] – Weapons and ammo only! – Give me room. – 只带武器弹药! – 让我过
[08:46] Let’s move! Let’s go! 快 我们走
[08:48] Boyle, get the boots off, elevate the leg. 波勒 把他的鞋脱掉 把腿抬高
[08:51] Liebgott, use the sulfur. 李高特! 用硫磺
[08:53] Let’s get this done quickly, we got to move. 好 赶紧把它搞定 我们必须快点
[08:55] Not too much. 不用洒太多
[08:56] Alley. 艾利 没事了
[09:39] – MG-42? – Yeah. – 是MG42机枪吗? – 对!
[09:42] What the hell are they shootin’ at? 他们在向谁射击?
[09:43] – What’s down that road? – Regimental headquarters. – 马路那头有什么? – 团部指挥所
[09:47] But that’s three miles away. Why are they giving away their position? 但那是在三里之外 他们为何要自暴位置?
[09:51] They ain’t as smart as me and you? 因为他们没有你我聪明?
[09:53] I’ll check it out anyway. Hold here, wait for my signal. 我还是得去看一下 留在这等我信号
[09:57] Yes, sir. 是的 长官
[10:04] Holding here, I’m waitin’ for a signal. 在这里等 我在等信号
[11:35] This is our fallback position, here. 这是我们撤退的位置
[11:37] Mortars, deploy here. 1st Squad, on me. 迫击炮部署在这里 第一班 跟我来
[11:42] Go. 走
[12:50] Second on the right. 右边第二个
[12:53] First on the right. 右边第一个
[12:58] Third on the right. Nail the machine gun. 右边第三个 把机枪歼灭
[13:01] Second on the left, first on the left. 左边第二个 左边第一个
[13:05] Wait for my signal. 等我的信号
[13:07] Prepare to fire. 准备开火
[13:09] Two rounds, AG, quick. 两发点放 连放不修正
[13:45] – Fall back! – Fire. – 撤退! – 发射!
[13:57] Fire. 发射
[14:09] Higgins! Handful of Krauts, based on the dike, 12:00! 德军在堤道上 12点钟方向
[14:16] – How many Krauts are left up there? – I don’t know. – 上面还有多少德军? – 我不知道
[14:19] But we got seven in one blow. 我们一次就干掉七个
[14:24] Bring on Boyle and Perconte, go! 快去找波勒和派康提来!
[14:28] Come on, fall back. 快点 撤退!
[14:30] Suppressing fire. 压制射击
[14:32] Suppressing fire! 压制射击!
[14:34] Hashey, Garcia, follow me. 哈许 贾西亚 跟我来
[14:41] Harry, tell Peacock to bring up the balance of 1st Platoon on the double! 哈利 叫皮卡克把第一排剩下的弟兄带过来
[14:45] And another machine-gun squad, over. 还有再带一个机枪班来 完毕
[14:48] Dukeman! 杜克曼!
[14:51] Go get that machine gun on the right flank, go! 去把右侧的机枪干掉 去!
[14:53] Christenson! 克里斯登生!
[14:56] Fuck, Dukeman’s down. 杜克曼挂了
[15:15] Sir, the balance of 1st Platoon are here. 长官 第一排剩余兄弟到了
[15:19] Gordon and More brought another 30 cal. 戈登跟摩尔到了 另一挺30机枪
[15:25] Sir. 长官
[15:30] They’re behind a solid roadway embankment. 他们在坚固的堤岸后方
[15:32] We’re in a ditch. They can outflank us along the dike… 我们则在壕沟 他们想通的话…
[15:35] …and catch us out here as soon as they figure that out. 就可沿着堤道两侧夹击消灭我们
[15:40] So, how many Krauts are we talking about? 我们要面对多少德军?
[15:42] There’s a ferry crossing here… 有艘运兵船通过这里
[15:44] …so, it could be a whole battalion, as far as I know. 就我所知可能有一整营
[15:49] Okay, what are your orders? 好 那你的指示呢?
[15:56] We got no choice. 我们别无选择
[16:02] Here it is. Talbert, you’ll take ten men along the dike. 计划是这样的 泰柏特 你带十个人沿堤道走
[16:06] Peacock, you’ll take ten men along the left flank. 皮卡克 你带十个人沿左侧走
[16:09] I’ll take ten up the middle, so follow me. 我带十个攻中路 大家跟紧我
[16:11] Questions? Go! 有问题吗? 去吧!
[16:18] Enter. 进来
[16:43] I don’t know why I’m still doing this. 不知道为何我还改不过来
[16:46] What, drinking? 是说喝酒吧?
[16:48] No, hiding it in your footlocker. 不是 是把酒藏在你的置物柜
[16:51] I’m a captain, for Christ’s sake. 我都已经是上尉了耶
[16:54] Why don’t you… 那你何不…
[16:56] Why don’t you just give it up? 干脆改掉?
[17:00] Drinking? 戒酒?
[17:02] No, hiding it in my footlocker. 不 在我柜子藏酒的习惯
[17:05] You’re a captain, for Pete’s sake. 你已经是上尉了耶
[17:10] Maybe you’re right and this is the perfect place to stop drinking. 也许你是对的 也许这是戒酒的最佳地点
[17:14] Right here on the business end of the Allied advance. 就在盟军前锋的端点
[17:19] Cheers. 敬你
[17:39] Dick, you know, that’s not literature. You just keep it simple. 迪克 那不是文学创作 简洁就好
[17:42] Try writing it in the first person plural, you know. 试着用第一人称复数
[17:45] – Say “we” a lot. – Thanks for the tip. – 就是多用”我们” – 谢谢提示
[17:55] Fix bayonets. 上刺刀
[18:01] Go on the red smoke. 等红色烟雾信号
[18:37] No, wait! Wait for the signal. 等一下 等信号
[18:43] Jesus. 老天
[19:39] Move on,brothers 弟兄们 上!
[19:41] 机枪上来
[19:43] 机枪架在这里
[19:50] Come on, boys! 弟兄们 上!
[19:56] Four. 四
[19:59] Five. 五
[20:03] Holy shit! 我的老天!
[20:08] – It’s a whole other company! – No shit! – 又来了一整连! – 没错!
[20:19] Fire, fire, fire. 开火 开火 开火!
[20:22] Easy Beaver to Easy Minor. Reinforce Easy at phase one yellow. E连B呼叫E连M 请求对黄一区火力支援
[20:26] Plus one, strike three. Fire concentration Charlie. 加一百码 三群密集射击
[20:31] Dropped 200, left 100. 再减两百码 向左一百码
[20:34] Repeat, plus one, strike three. 重复 加一百码 三群密集射击
[20:37] Fire concentration Charlie. Dropped 200, left 100. 集中火力 再减两百码 向左一百码
[20:42] Krauts in the open, fire for effect, over. 德军在空旷地 有效攻击 完毕
[20:46] Heraus, Hande hoch. Schnell, schnell! 不许动(德语)
[20:51] – What’s he saying? – He’s telling me that they’re Polish. – 他说什么? – 他跟我说他们是波兰人
[20:54] Don’t you believe it. There ain’t no Poles in the SS! 波兰人? 鬼才相信! 党卫军里是没有波兰人
[20:57] Move! 快走!
[21:00] Jesus Christ 天啊
[21:07] Shit! 可恶!
[21:17] Luz, send Lightning a contact report. Boyle! 鲁兹! 给炮指挥所攻击报告 波勒!
[21:22] Get up where you can spot the fall of those rounds, go! 到上头可以看见弹着点的地方
[21:31] Incoming rogues! 敌炮射击!
[21:33] Easy Company, take cover! E连 找掩体
[21:37] – Boyle’s hit! – Jesus Christ, they got me. – 波勒中弹了! – 他们打中我了
[21:40] Take cover, it’s German artillery. 找掩体 这是德军炮火
[21:45] Get Boyle, he’s down, come on, help me. 去救波勒! 他中弹了 快点 帮我
[22:18] Jesus, Captain, they’re SS. 老天 上尉! 他们是党卫军
[22:32] Joe? 乔?
[22:34] – Joe, knock it off. – Damn it, what? – 乔…别闹了! – 可恶 干嘛?
[22:39] – You’re bleeding. – It’s nothing, Captain. – 你在流血 – 没事 上尉
[22:41] Take these prisoners back to Battalion CP. 你带这些俘虏回营指挥所
[22:44] – Get yourself cleaned up. – Yes, sir. – 给自己清洗包扎 – 是
[22:46] Come on, Kraut boys. 来吧 德国鬼子
[22:48] – Joe? – Yeah. – 乔? – 什么事
[22:49] – Drop your ammo. – What? – 弹药缴出来 – 什么?
[22:51] – Drop your ammo. – You kidding? What are you doing? – 把枪给我 – 开玩笑? 你要干什么?
[22:54] – Give me your weapon. – Captain. – 把你的枪给我 – 上尉
[22:59] You have one round. Johnny, how many prisoners do we have? 你只有一发…子弹! 强尼 我们有几个战俘?
[23:03] We got eleven right now, sir. Okay. 现在有11个 长官
[23:07] You drop a prisoner, the rest’ll jump you. 你若射杀一个战俘 其他人会攻击你
[23:09] I want all prisoners back at Battalion CP alive. 我要所有战俘活着押回营部
[23:13] Yes, sir. 是 长官
[23:22] “They got me.” You believe that? “他们打中我了” 你相信吗?
[23:25] You believe I said that? 你相信我竟然这么说吗?
[23:28] – Can you make it back to CP? – Yeah. – 你能撑回营部吗? – 可以
[23:32] All right, I will see you someplace else. 那就好 我们别处再碰头
[23:36] Take these to Battalion. 把这些带回营部
[23:40] – Split ’em up. – Yes, sir. – 把他们分开 – 是
[23:48] Up. All right. 抬起来! 很好
[23:53] Here you are. 喝口水
[23:55] We had ’em on the run. 我打得他们乱窜
[23:57] How’s that? 说说看
[23:59] The Germans were flooding back towards the ferry crossing when we hit ’em with artillery. 我们炮击时德军刚好蜂拥回渡船口
[24:03] It was like a turkey shoot. 就象是在打火鸡
[24:04] Then they hit us with their 88s, zeroed in on this crossroad. 然后他们用88毫米炮反击 集中在这十字路口
[24:09] Now we were lucky, though. 我们算是走运了
[24:10] Only 22 wounded. 只有22个人受伤
[24:13] Lucky? 运气好?
[24:14] – Capt. Winters? – He’s right down there, sir. – 温特斯上尉呢? – 就在下面 长官
[24:17] All right, carry on. 好 继续工作
[24:24] All right, Krauts, Hande hoch. 好了 德国佬 手举起来
[25:04] 22 wounded? You okay? 22人受伤? 你还好吗?
[25:07] – Yeah, one killed. – Who? – 还好 有一人阵亡 – 谁?
[25:10] Dukeman. 杜克曼
[25:14] Dukeman. 杜克曼
[25:19] You’re looking at two full companies of SS out there. 你们碰到的可是整整两连的党卫军
[25:23] About 50 dead, probably another 100 wounded. 歼灭大约50人 可能100人受伤
[25:26] Seven back in the regimental cage plus a whole string of ’em up there. 营部牢里有7个 再加上上头还有一整串
[25:32] That’s not bad for Dukeman. 对杜克曼而言不算太坏
[25:35] You got a drink? 你有喝的吗?
[25:37] Of water? 水?
[25:43] Yeah, it’s water. 对 这是水
[25:55] Thanks. 谢了
[26:00] Okay? 还好吗?
[26:14] 363rd Volksgrenadier hit Opheusden early this morning… 德军第363炮兵团在今早炮击欧福斯登
[26:18] …about the same time your SS made a run for my CP down the road. 大约同时党卫军对我的指挥所发动攻击
[26:22] 3rd Battalion got the hell beat out of ’em. 第三营被他们重创
[26:25] – Holly Horton was killed. – Maj. Horton’s dead? – 哈利贺顿阵亡了 – 贺顿少校死了?
[26:30] They hit 2nd Battalion CP in force. 他们猛烈攻击第二营指挥部
[26:32] He was organizing the defense. 他当时在进行防御工作
[26:36] Capt. Nixon, excuse us for just a minute. 尼克森上尉 失陪一下
[26:54] How’d you feel about handling the battalion? 你对管理营部有何想法?
[26:57] Sir? 长官?
[26:58] I’m moving you up to executive officer of 2nd Battalion. 我要升你做第二营主任参谋
[27:01] Col. Strayer is… He could use some help. 史崔尔中校… 他需要帮手
[27:07] – I know I could handle them in the field, sir. – That’s right, Dick. – 长官 我在战场上能带兵 – 没错 迪克
[27:10] You’re a solid tactician and a good leader. Don’t worry about administration. 你是个战术家、好领袖! 不用担心行政的事
[27:24] Who do you think’ll be taking over Easy, sir? 你认为谁会来带领E连 长官?
[27:26] Moose Heyliger can command Easy Company. 穆斯海立格将带领E连
[27:30] Lt. Heyliger would be my choice, sir. 海力格中尉也会是我的选择
[27:32] Good. 很好
[27:33] You pack your gear and come to Battalion CP. 去收拾你的东西 到营指挥所去报到
[27:35] Yes, sir. 是的 长官
[27:41] Would you like some coffee, sir? 要来杯咖啡吗 长官?
[27:44] – Yeah, thanks, doc. – All right. – 好的 谢谢你 医生 – 不客气!
[27:48] Dick! 迪克!
[27:50] Finish your novel yet? That’s a lot of homework. 小说完成了吗? 好多家庭作业喔
[27:54] And I thought executive officer was a fun job. 我以为参谋是个有趣的工作
[27:57] – Who are you? – Zielinski, sir. – 你是谁? – 奇林斯基 长官
[28:00] – Who is he? – Zielinski, my orderly. – 他是谁? – 奇林斯基是我的勤务兵
[28:06] Rank does have its privileges. 当官的可真有特权
[28:08] Orderly? I suppose you do stuff like get coffee. 勤务兵? 我猜你能做像倒咖啡之类的事?
[28:11] – Can do, sir. – Black, no sugar. – 我可以 长官! – 黑咖啡 不加糖
[28:15] And a bacon sandwich. You want something? 还要培根三明治 你要什么吗?
[28:17] Bacon sandwich. 培根三明治
[28:19] You can give that to Col. Sink with my compliments. 把这拿给辛克上校 帮我谢谢他
[28:23] All that for two pages. 搞了半天才写两页?
[28:26] Guess that means that’s gonna take a while. 我想要等它完成 还有得等了
[28:28] Yeah, it is. You want a job? 是的 没错 你需要工作吗?
[28:31] There. I think somebody wishes you were back in charge of Easy Company, Moose. 我想有人巴不得赶快回去指挥E连呢 穆斯
[28:36] – Are you two just here to gloat? – No, just rub it in a little bit. – 你俩是来幸灾乐祸的吗? – 不 只是来消遣你一下
[28:40] Moose is gonna lead his first mission as CO. 穆斯马上要以连长的身份出第一个任务
[28:42] Operation Pegasus is set to go off. I wanted to give you the heads up. “飞马”作战即将展开 我想该跟你说明计划
[28:46] Pegasus, yeah. “飞马” 很好
[28:49] Yeah, great. 很好 太好了
[28:51] – Everybody know their job? – We’ve drilled with the boats all day. – 大家都清楚任务? – 我们整天都带着小艇演习
[28:54] Lt. Welsh is coming along, and the Canadian engineers. 威尔旭中尉和加拿大工兵都来了
[28:57] Col. Dobie knows his stuff. 都比中校蛮有一套的
[28:59] Know how many times you’ll cross the river? 你们要渡河几次?
[29:01] If there really are 140 Brits in hiding over there, 3 trips. 如果真躲着140个英军 3次
[29:04] Speed is the key. What time’s jump-off? 速度是关键 何时跃出?
[29:07] We’ll be at the far side of the Rhine at 0100. 我们会在凌晨1点到达莱茵河对岸
[29:09] Speed is the key. Keep moving and lead the way. 速度是关键! 保持前进 引导部队
[29:12] Dick. 迪克
[29:13] Easy’s in good hands. E连会被好好照顾的
[29:17] Yeah. 对
[29:18] – Yeah, right. Well, hang tough. – I could say the same to you. – 那么 好好干! – 你也一样
[29:25] – Good luck, Moose. – Captain. – 祝你好运 穆斯! – 上尉
[29:29] – Nix? – Yeah. – 尼克? – 嗯!
[29:31] – Are we sure on the intelligence of this? – I think it’s pretty good. – 你确定这次的情报没问题吧? – 我想没有
[29:35] Is Easy walking into another company of Germans no one can see? E连会不会朝向躲着的德军连队前进?
[29:39] Why don’t we ask Moose when he gets back? 我们何不等穆斯回来时再问他?
[29:43] Right, yeah. 是的
[29:45] If they do run into any trouble, you’ll let me know? 如果他们真的遇上麻烦 你会告诉我吧?
[29:49] Yeah. 当然
[29:51] You run into any bacon sandwich, do the same, all right? 若你看到培根三明治也要告诉我 好吗?
[29:57] Yeah. 好
[30:28] – Line secure, sir. – Fall back into position, Private. – 防线安全了 长官! – 返回你的位置 二等兵
[30:31] I got the 30 cal on the left flank. 我在左翼有一挺30机枪
[30:33] Extend it out to the left, 10 yards. 再把它向左延伸十码
[30:36] So, Colonel, where are they? 中校 他们在哪儿?
[30:41] Leicester. Square. 莱瑟斯特
[30:42] Come on in. 过来
[30:45] – Welcome back, sir. – Good to be back. – 欢迎回来 长官 – 回来真好
[30:47] Heyliger, 506 of the 101st Airborne. 我是海立格 101空降师506团
[30:50] Never thought I’d be so glad to see a bloody Yank. 从来没想到看到美国佬会这么高兴
[30:53] – Your show, Colonel. – I’ll be back shortly. – 交给你了 中校! – 我马上就回来
[30:56] Go. 走吧
[31:00] – Boats are all secure, sir. – Bull. – 螺栓都拴紧了 长官 – 大牛
[31:04] The Brits are on the way, pass the word. 跟大家说英国人上路了
[31:10] Sir, you missed a signature here. 长官 您这儿漏签了字
[31:23] – Moose Heyliger? – That’s me, sir. – 穆斯海立格? – 是我 长官
[31:26] God bless you, my man. 上帝保佑你
[31:27] – We’re ready to go, sir. – Where’s the rest of you? – 我们准备出发了 长官! – 其他人呢?
[31:30] Right. 好的
[31:36] – And here we all are. – Let’s go. – 我们都到了 – 走吧!
[31:42] Wahai, Mohammed! Wahai, Mohammed! 杀 穆罕默德!
[31:47] Moose Heyliger and the American 101st… 穆斯海立格和美国101空降师
[31:49] …have done the Red Devils a great service, making it possible for us to return… 帮了红魔鬼英军第一空降师一个大忙! 让我们得以回来
[31:54] …and fight the enemy on another day. 与敌人择日再战
[31:59] To Easy Company, victory and Currahee. 敬E连 还有胜利和葛拉锡!
[32:03] Currahee! 团结一致!
[32:14] I was only Easy’s CO for four months, Moose. 我当E连指挥官不过四个月
[32:16] Before that it was Meehan’s company, and before that Sobel’s. ( 1944年10月31日 )
[32:17] ( 荷兰 德里尔 ) 前任连长是米汉 再之前是苏贝尔
[32:20] But you’re the only combat commander they’ve ever known. 对 但你是他们唯一认识的战斗指挥官
[32:23] And I’m from another company. 而我是从别的连调来的
[32:25] You know where they came from, you know what they’ve been through. 你知道他们打哪儿来的 你知道他们经历过什么事
[32:28] Just hang tough. 只要坚持下去
[32:30] Train your new platoon leaders, and trust your noncoms. 训练你的新排长 信赖你的班长
[32:34] Halt! 站住!
[32:35] – It’s Moose. – Hold your fire! – 我是穆斯… – 不要开枪!
[32:42] Okay, buddy. 好的 兄弟
[32:46] Oh, my god. 我的天
[32:48] Send for Lt. Welsh. 快去找威尔旭中尉来
[32:52] Stay awake on me, Moose. 你要保持清醒 穆斯!
[32:54] Here, look in my eyes. Send for Lt. Welsh, now! 看着我立刻去找威尔旭中尉!
[32:57] Okay. 没事的
[32:59] I’m sorry, sir. I’m so sorry. I didn’t know. 我很抱歉 长官 真抱歉 我不知道
[33:03] Jesus Christ. 天啊
[33:04] – Where are you from, trooper? – Wyoming, sir. – 你是从哪里来的? – 怀俄明州 长官
[33:06] You’re a long way from home, Private. 你离家好远 阿兵哥
[33:08] Stretcher! I got him, Harry. 担架! 我来抬!
[33:10] – Give him morphine? – Yeah. – 你给他打了吗啡? – 嗯!
[33:11] – How much? – I don’t know, two, three Syrettes maybe. – 打了多少? – 不记得了 两三剂
[33:15] – Three Syrettes maybe? – Yeah. – 三剂? – 嗯!
[33:16] – Were you trying to kill him? – I think it was two. – 老天 你想害死他吗? – 好像是两针
[33:19] It’s important to let me know how much medication he’s had. 重要的是我必须知道他已经被注射了多少剂量
[33:21] I do not see one Syrette on the man’s jacket. 我在他的夹克没找到注射器
[33:24] – Sorry, doc. – Sure is a good thing he’s a big man. Maybe he’ll stand a chance. – 我很抱歉 医生 – 还好他身材壮硕 或许还有机会
[33:28] We didn’t know what to do for his pain. 他刚才痛苦不堪 医生 我们不知道该怎么办
[33:30] Yeah, but you are officers, you are grownups, you ought to know. 你们都是军官 成年人 你们应该知道
[33:33] All right, let’s go, come on, move it! 好了 我们走 快点 走了!
[33:47] Mama, mama, can’t you see ∮妈妈 妈妈 你知道吗∮ ( 1944年12月10日 法国 莫米昂李葛兰 )
[33:49] What the airborne’s done to me? ∮空降部队都对我干了些什么∮
[33:51] What the airborne’s done to me? ∮空降部队都对我干了些什么∮
[33:53] – Once more. – About face. – 再一遍 – 向后转
[33:56] Forward march. 齐步走
[33:59] Easy still has only 65 percent strength… E连还是只有65%的战力
[34:02] …and most of those are replacements, including their new CO. 大部分还是补充兵 包括他们的新连长
[34:06] – How’s Lt. Dike doing? – Three weeks in Holland… – 戴克中尉现在如何? – 才到荷兰三个礼拜
[34:09] …the guys are already calling him Foxhole Norman. 阿兵哥已经叫他散兵坑诺曼
[34:11] They’re talking about a mid-march action at the earliest. 他们说最早有可能在三月中进行的作战
[34:14] So, we train the guys for three months, we jump into Berlin, we end the war. 所以…我们训练新兵三个月 跳伞到柏林 把战争结束
[34:18] The only thing holding together Easy Company is the NCOs, Toccoa men. 唯一将E连维系在一起的是那些资深的士官们
[34:22] Sir, there’s a Sgt. Guarnere here to see you. 长官 有位葛奈瑞的士官要见您
[34:25] Look what the train brought in. 看看火车带来些什么人
[34:27] – The daredevil. – Hiya, Captain. – 敢死队的! – 上尉 你好!
[34:29] Welcome back, Bill. 欢迎回来 比尔
[34:30] It’s true. I never thought I’d see you behind a desk. 老天 是真的 我从来没想过你会坐办公桌
[34:33] Yeah, and someday he’ll sit behind it. 对 有天他还会更上层楼
[34:35] I just went awol from the hospital to get back here, sir. 我刚才没有请假 离开营地 从医院来这
[34:38] I hope it won’t cause you a problem. 长官 希望不会对你造成麻烦
[34:40] – Would you care if it did? – Not a bit, sir. – 就算会 你在乎吗? – 一点也不 长官
[34:45] Got a letter for you here from Moose, Lt. Heyliger, sir. 我带来封穆斯 海立格中尉的信
[34:50] He’s recovering, but it’s gonna be a long haul. 他在复原中 但得花上段时间
[34:53] Thanks, Bill. 谢谢你 比尔
[34:56] I hear there’s gonna be a football game. Those chumps from the 5-0-deuce, right? 听说要举办足球赛 有从502团来的大块头 是吗?
[35:00] – Yeah, Christmas day. – Great, sky train boys. – 没错! 是在圣诞节 – 真棒 空降部队锻炼人
[35:04] Can’t wait. 我等不及了
[35:09] Great. 真棒
[35:14] I 我…
[35:16] – I’ll just go find some trouble. – You do that. – 要去找些麻烦了 – 你去吧
[35:21] – Bill. – Sir? – 比尔! – 长官?
[35:23] No more joyriding, right? 别再兜风了 好吗?
[35:28] Anybody ever heard of a little joint called Lulu’s? 有人听过一间叫做…”露露”的酒馆吗?
[35:34] You got me. 你难倒我了
[35:37] I’ll just ask around. 我四处问问好了
[35:47] I guess now’s as good a time as any. 我想现在是时候了
[35:50] What’s that? I don’t wanna see another piece of paper. 那是什么? 一张纸? 我不想再看到任何纸
[35:53] Gen. Taylor has flown back to Washington. 泰勒将军奉命飞回华盛顿
[35:55] He’s left Gen. McAuliffe in charge of the division. 留下麦考利夫将军指挥
[35:57] Col. Sink is in Rheims to see Marlene Dietrich. 辛克上校去里姆斯见玛琳黛德丽
[36:00] – Marlene Dietrich is in Rheims? – At the USO. – 玛琳黛德丽在里姆斯? – 在劳军联合组织
[36:03] I’m going to Rheims. 我要走了 我要去里姆斯
[36:04] Strayer is in London for at least a week for Lt. Col. Dobie’s wedding. 史崔尔参加都比中校的婚礼 至少还要在伦敦一礼拜
[36:08] I am heading back to Aldbourne to look up a certain young lady. 我则回去爱德布恩找一位年轻的姑娘
[36:11] – What are you telling me? – You, my friend, are headed to Paris. – 你想告诉我什么? – 我的朋友 你要去巴黎
[36:15] City of light. That’s a 48-hour pass. 灯光之都 那是48小时外出假条
[36:17] It’s been decided that you need a little dose of civilization. 我们决定你需要一点文明的洗礼
[36:21] Bon voyage. 旅途愉快(法语)
[36:28] I second that. 我附议
[37:02] The airborne is as tough as they come. 伞兵也一样的强悍
[37:07] Basic training. 新兵训练
[37:09] You know what I did in basic training? 你知道我在新兵训练做了什么?
[37:11] I had to eat rats in basic training. 我得在新兵训练时吃老鼠
[37:14] That’s the first time… 那是我第一次
[39:03] Monsieur? 先生? (法语)
[39:05] Monsieur, c’est le terminus. Le train s’arrete ici, on doit tous descendre. 这是终点站了(法语)
[41:00] Every time I look at you, I see eight or nine of you. 每回我看着你 我看到八个或九个你
[41:03] – I’ll be all right when I can only see one. – Look at me, I’m John Wayne. – 当我只看到一个就没事了 – 看着我 我是约翰韦恩
[41:06] The costume department set me up with these great navy whites. 戏服部门帮我弄到这些漂亮的海军制服
[41:10] Luz, shut up. 鲁兹 闭嘴
[41:11] What do you think? 你觉得如何?
[41:12] – I’m trying to watch this. – I’ve seen this movie 13 times, okay? – 我在看电影 – 我这部戏看过13遍了
[41:16] – I haven’t, so, shut up. – Watch the movie. It’s fine. – 我还没 所以闭嘴! – 好吧 你看
[41:19] – Skip. – Come on. – 史基普! – 拜托!
[41:22] Where’ve you been? I’ve been lookin’ all over for you. 你去哪里? 我到处找你
[41:25] Don, I was at home in Tannawanda. 唐 我本来在老家
[41:26] But then Hitler started this whole thing, so, now I’m here. 可是被希特勒一搞 我现在在这儿了
[41:30] – How’d you make out in craps? – Not so bad. – 你骰子赌得如何? – 还不错
[41:33] – Here’s the $60 I borrowed. – You’re paying me back? – 向你借的60块钱 – 你要还我钱?
[41:35] – And, to say thank you… – Surprising. – 还有 要谢谢你! – 令人惊讶!
[41:38] – …a tip. – Jesus! – 小费! – 老天!
[41:41] Shut up! Shut up! 闭嘴!
[41:42] I was up $6,000, but I only have $3,600 left. 我本来最多赢了六千 可是我现在只剩三千六
[41:44] What will you do with it? 你要怎么用这些钱?
[41:46] Blow most of it in Paris as soon as possible. 尽快在巴黎花光
[41:48] Gimme a tip. 分一点红给我
[41:49] I don’t think that climate in there agrees with you. 我不认为那里的气候适合你
[41:52] As a matter of fact I’ve been worried about your health altogether. 事实上 我一直担心你的健康
[41:55] – Hey, Buck. – You don’t look well. – 巴克! – 你看来不太舒服
[41:58] How are you feeling? Your wounds heal, all four of them? 你觉得如何? 伤口愈合了吗? 四个都好了吗?
[42:05] You seen this before? 你以前看过这电影吗?
[42:09] Buck. 巴克!
[42:12] – Hi. – Is it any good? – 嗨~ – 好看吗?
[42:18] Yeah. 很好
[42:20] – It’s a real corker. – I warned you about this girl a month ago. – 真是太棒了 – 我一个月前就警告你要小心这姑娘
[42:30] Won’t anybody give you a light? 没有人帮你点火吗?
[42:33] Lip, favorite part. 李普 我最喜欢的一段
[42:36] – “Got a penny? – Got a penny?” 你把我想说的都说完了
[42:37] – 有一便士吗? – 有一便士吗?
[42:44] – “Got a penny?” – Got a penny? – 有一便士吗? – 有一便士吗?
[42:50] – What? – It’s an English penny… – 怎样? – 有的 这是英国一便士
[42:55] Lights! 开灯!
[42:56] – Come on. – Quiet! – 拜托~ – 安静!
[42:59] You can’t do that to the Duke. 你在干嘛 你不可以对我们这样
[43:01] I said, quiet! 我叫你们安静
[43:03] Elements of the 1st and the 6th SS Panzer Division… 德军党卫军第一装甲师及党卫军第六师装甲师
[43:06] …have broken through in the Ardennes forest. 已经突破阿登森林
[43:09] They’ve overrun the 28th Infantry and elements of the 4th. 他们现在已经击溃第28步兵师及第4师
[43:12] All officers report to respective HQs. All passes are cancelled. 所有军官立刻向所属指挥部报到 休假取消!
[43:16] Enlisted men report to barracks and your platoon leaders. 征召兵向营区所属排长报到
[43:28] Damn, what a day. 可恶 真是多事的一天
[43:33] Got a light? 有火吗?
[44:02] – Sir? – Lt. Peacock? – 长官? – 皮卡克中尉?
[44:03] – Sir, have you seen Col. Strayer? – Where’s the company commander? – 请问有看到史崔尔中校吗? – 你们连长到哪儿去了?
[44:07] Lt. Dike, I’ve been looking for him all day. 戴克中尉吗? 我整天都在找他
[44:09] How is it that the 4th Army’s problem gets dumped on the airborne? 陆军第四师的麻烦怎么会丢给空降部队?
[44:13] Lt. Peacock, Lt. Compton, Capt. Winters. 皮卡克中尉! 康普顿中尉! 温特斯上尉!
[44:16] – Lt. Dike, I’ve been looking for you. – We have a problem. – 戴克中尉 我一直在找你 – 长官 麻烦了
[44:19] Col. Strayer is not back from some wedding in London. Can you believe that? 史崔尔中校去伦敦参加婚礼还没回来 你相信吗?
[44:22] We’re going to the front here and our CO isn’t even in the same country. 我们都要上前线了 而指挥官甚至都不在同一个国家
[44:26] You have a bigger problem. Lt. Dike 戴克中尉 有个很严重的问题
[44:28] Men are returning to action without proper cold weather clothing or enough ammo. 你们的弟兄将会缺乏足够的冬装和弹药回到战场
[44:32] Sir? 长官?
[44:33] I suggest you take a canvass of the entire base. 我建议你到整个基地尽量找
[44:35] Get what materials you have before you roll out. 尽可能在出发前将物资凑齐
[44:37] – Or have you done that already? – No, sir. – 或许你已经在做了? – 还没 长官
[44:40] K-rations, as many as you can scrounge. 尽量做到K级补给
[44:43] – We don’t know if we’ll be resupplied. – Yes, sir. – 我们不知何时才会再补给 – 是的 长官!
[44:45] – What about ammo? – There is no more ammo. – 弹药怎么办? – 没有多余的弹药了
[44:47] Distribute it as best you can so at least everybody has something. 尽可能在弟兄间平均分配 让每人至少都有一点
[44:50] Yes, sir. 是的 长官!
[44:51] Lt. Compton, Lt. Peacock, inform Lt. Shames of the situation. 康普顿中尉 皮卡克中尉 告知宣姆士中尉这情况
[44:55] Equip your platoons as best you can… 将你们的排尽可能的补齐装备
[44:56] …and then report to me, understood? 然后回来向我报告 懂吗?
[44:58] – Yes, sir. – Captain. – 是 长官! – 上尉!
[45:25] I guess the blackout’s not in effect. Luftwaffe must be asleep. 我猜并没有实施灯火管制 德国空军一定在睡觉
[45:29] What a difference a day makes, Lieutenant. 这一天内的变化真大 对不对 中尉?
[45:34] Christ, I miss those C-47s. 老天 我真想念那些C47
[45:36] We’ve got a tailgate jump here. 我们要从这群卡车里跳伞
[45:43] Where are they sending us? What are we supposed to do with no ammo? 我只想知道要送我们去哪 还有没弹药怎么办?
[45:46] Kid, what’s your name again? 小子! 再说一次你的名字
[45:49] Suerth. Suerth, Junior. 索斯 索斯二世
[45:52] – You got any ammo, Junior? – Just what I’m carrying. – 你有弹药吗 索斯? – 只有身上带的
[45:56] What about socks, Junior? You got extra socks? 那袜子呢? 你有多的袜子吗?
[45:58] – A pair. – You need four, minimum. – 一双! – 你最少需要四双
[46:02] Feet, hands, neck, balls. Extra socks warms them all. 双脚 双手 脖子 蛋蛋 多出来的袜子让他们都保暖
[46:06] Okay, we all remember that one. But did we remember the socks? 好 都记得这一点 但我们有多带袜子吗?
[46:10] I’d give my goddamn boots for a cigarette. 没错 我愿意用我的靴子来换一包烟
[46:12] – We’re out of ammo and socks. – Anybody got a cigarette? – 我们没弹药也没袜子 – 有人有烟吗?
[46:15] – I bet Junior’s got plenty of both. – I don’t. – 我打赌二世一定两样都有很多 – 我没有
[46:17] – How about a hat, you got a hat? – You got extra ammo? – 那帽子呢? 你有帽子吗? – 你有多余的弹药吗?
[46:20] – What about a coat, you got a coat? – I need to pee. – 那外套呢? 你有外套吗? – 我要小便
[46:23] How about some smokes then? 那烟呢?
[46:25] – Yeah, I got some smokes. – Now you’re talking. – 有 我有些烟 – 你总算说人话了
[46:28] – Over here. Pass them down. – Somebody, give me a light. – 丢上来 传过来 – 谁借我个火
[46:33] Keep moving. Come on, keep it coming. 继续前进 向前走
[46:36] Over to the left. 转到左边来
[46:39] Keep it moving. All the way down. 继续开过来 一直走过去
[46:57] Get moving, guys. 下车 伙计们
[46:59] All right guys, 15 minutes. Smoke ’em if you got ’em. 好了 你们有15分钟 拿到烟的赶快抽
[47:03] – Keep warm, guys. – Where the hell are we? – 大家注意保暖 – 我们到底在哪里?
[47:06] Sure we ain’t in hell, it’s too damn cold. 肯定不是在地狱 这里太冷了
[47:14] Stand back, guys. I’ve been holding this for the last hour. 你们退后点 我已经憋了一小时
[47:18] Anybody got any matches? 有火柴吗?
[47:27] Gather round, guys. 这样好多了 靠过来 大家围过来
[47:37] Wait right here, don’t go anywhere. Welcome to Belgium. 就停在这儿 别去任何地方 欢迎来到比利时
[47:43] This area’s known as Bastogne. 这里叫巴斯通
[47:45] Strategic crossroads town. 是战略要道
[47:47] Seven roads leading in, seven roads leading out… 七条道路进 七条道路出
[47:50] …which makes it ideal for Kraut armor. 很适合德军装甲部队行动
[47:52] Now, lke wants to make sure… 艾克要让…
[47:54] …that the Krauts can’t use those roads… 德军无法使用这些道路
[47:57] …so, we’ll put a perimeter around Bastogne… 所以我们将在巴斯通周围设阵地、挖战壕
[47:59] …dig in tight as a tick. 象虱子一样深深粘着
[48:01] – 2nd Battalion will deploy to the east in this wooded area. – Thank God… – 第二营将部署在东边的森林区 – 感谢老天!
[48:04] – …barely made it. – Better get yourself some ODS, Bob. – 差点没赶上 – 去找你的值星官 鲍伯
[48:08] Okay. 好的
[48:09] 1st Battalion’s to the north on your left flank. 第一营在北作为你的左翼
[48:11] 3rd Battalion’s in reserve. Andy, let’s roll. 第三营为预备队
[48:13] – Sir, we’re a little short on ammunition. – How short? – 长官 我们缺少弹药 – 差多少?
[48:16] There was a limited supply in camp, sir. 营区都限额补给 长官
[48:18] Captain, you beg, borrow, or steal ammo, but you defend this area. 上尉 我不管你去求 去借 或偷 都得守好这
[48:22] Yes, sir. 是的 长官
[48:34] Jesus Christ. 我的老天
[48:41] Bill, Don, come here, look at this. 比尔 唐 过来 看看这个…
[48:45] Hold on. Jesus, I’m done. 拜托 老天 我尿完了
[48:51] What the… 搞什么
[48:59] What the hell is going on? 到底发生了什么事?
[49:01] You’re going the wrong way. 你们走错方向了
[49:04] Pal. 朋友
[49:07] Pal, what happened? Where the hell are you going? 发生什么了? 你们要去哪里?
[49:10] They came out of nowhere, they slaughtered us. 他们突然冒出来屠杀我们
[49:13] – You gotta get outta here. – We just got here. – Give me your ammo. – 你们得离开这 – 我们才刚到 – 把你的弹药给我
[49:16] – Come on. – Take it, you’ll need it. – 快点! – 拿去! 你会用的上的
[49:19] Go on, get out of here. 走吧 离开这里
[49:25] Jesus Christ 我的老天
[49:30] – Who’s got ammo? – You got ammo? – 过来 谁有弹药? – 你有弹药吗?
[49:33] – Gimme your ammo. – Who’s got ammo? – 给我你的弹药 – 谁有弹药?
[49:35] – You got any grenades? – Come on, hand ’em over. – 你有弹药吗? – 快 拿过来
[49:37] – Gimme it. – You got grenades? – 拿过来 – 你有手榴弹吗?
[49:41] – Got any grenades, Lieb? – Who’s got grenades? – 李 你有手榴弹吗? – 谁有手榴弹?
[49:45] Private, what have you got? 阿兵哥 你有什么?
[49:48] Make a hole! 让一让!
[49:51] Make a hole! Make a hole. 让一让! 嘿~ 让一让!
[49:53] I got ammo, grab what you can. 我拿到弹药了 能拿多少就来拿
[49:56] Lieutenant, you’re a godsend. 中尉 你真是上天恩赐
[49:58] – What’s the situation? – I heard you guys were coming in. – 情况怎么样? – 我听说你们要来
[50:01] There was an ammo dump, so here. 那里有个弹药堆积场 所以我就…
[50:05] Is it just you guys in the 101st? 只有你们101空降师吗?
[50:07] Looks like. What hit you fellows? 看来是这样 你们遭到什么攻击?
[50:09] Everything. 什么都有
[50:10] The Krauts had tigers, panthers, SPs, stukers… 德军有虎式坦克、豹式坦克、自走炮、斯图卡俯冲轰炸机
[50:15] And infantry that just kept on coming. 还有不断涌进的步兵
[50:18] – What’s your name, Lieutenant? – George Rice, 10th Armor. – 你叫什么名字 中尉? – 乔治莱斯 第10装甲师
[50:21] – Good work, son. – You got any more mortar rounds, sir? – 好样的! – 你们还有迫击炮弹吗 长官?
[50:24] We’re real short. 我们不够了
[50:25] I’ll try to make another ammo run if I can, but don’t count on anything. 可以的话 我会再去拿一些 可别期望太高
[50:28] Thank you, sir. I’ll take this, Captain. 谢谢你! 这个我拿走 上尉
[50:32] A panzer division’s about to cut the road south. 一个德军装甲师要切断向南的道路
[50:36] Looks like you guys are gonna be surrounded. 你们可能会被包围
[50:38] We’re paratroopers, Lieutenant. We’re supposed to be surrounded. 我们是伞兵 中尉! 本来就该被包围的
[50:43] – Good luck. – Thanks. – 祝好运! – 谢谢!
[52:07] E连在没有炮兵及空中支援下
[52:10] 进入巴斯通附近的森林区
[52:12] 粮食和弹药不足 更没有御寒大衣
[52:19] 在你心里最深处有撤退的念头 事实上 它根本不存在
[52:24] 所以小心翼翼地挖你的掩体 并全神贯注地等待
[52:28] 葛拉锡训练营506空降伞兵团剪贴簿
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme