Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:20] 兄 弟 连
[02:29] The Toccoa men, that’s the ones that was there at the very beginning. 那群老鸟从大战开始就在那儿了
[02:35] They are very close and… 他们的感情很好
[02:38] …they accept people coming in like myself… 他们也欢迎象我这种菜鸟
[02:41] …as a replacement. 来做补充兵
[02:43] But you also had to prove yourself. 但你得证明自己的能力
[02:45] Most of them were, we know were qualified parachutists. 我们知道他们大部分都是合格的伞兵
[02:49] They had to be. 一定得是
[02:50] A lot of them were awfully green… 他们许多人都很嫩
[02:52] …and we knew that. 这我们也知道
[02:53] We just… We hoped we could keep them alive… 我们只希望他们能保住性命
[02:57] …or they could keep alive, a lot of them didn’t. 虽然许多人还是阵亡了
[02:59] But, well, all right, they eventually blend right in. 但是 他们终于还是适应了
[03:06] I think maybe they were trying to… 我想他们是想
[03:08] …impress the older guys people like me or Shifty. 在象我或西福弟这样的老鸟前求表现
[03:15] I don’t know why but I got right there to where… 我不知道是为什么 但我…
[03:18] …I didn’t wanna be friendly with replacements coming in because… 就是不想给这些补充兵好脸色 因为…
[03:24] …God, I didn’t like seeing them get killed. 我不想看到他们被杀
[03:26] I just, it just tore me up. 这让我痛彻心扉
[03:29] We were in awe of them. 因为我们很敬畏他们
[03:30] They were wearing infantry badges, you know the uniform. 他们穿着制服 绣着伞兵臂章
[03:33] They had a star on their jump wings. 徽翼中还绣上星星
[03:36] They… 他们…
[03:39] They were like heroes to us, you know? 对我们而言他们是英雄
[03:41] That’s how we looked at them. 我们就是这样看待他们的
[03:43] And they were good. Furthermore, they were good. 他们都很厉害 而且人不错
[03:46] We had good officers, for the most part… 我们的军官大都不错
[03:48] …but we had excellent NCOs. 但士官们更是了得
[03:50] They looked… They looked after you. 他们一路照顾着我们
[03:57] 新 兵 支 援
[04:05] ( 1944年9月13日)
[04:07] ( 英国 爱德布恩 )
[04:16] Lieutenant, nice and easy. We’ve still got a shot. 好了 中尉 慢慢来 你还有一支
[04:22] Tough break, you’re having a tough night. 你今天晚上手风不顺
[04:24] People have tough nights. 谁都会这样
[04:25] I’m sorry, George. 我很抱歉 乔治
[04:26] It’s all right. 没有关系
[04:28] Nice shot, sir. 射的好 长官
[04:30] Thank you, Bull. 谢谢你 大牛
[04:31] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 中尉
[04:32] Finish me up. 看看你能不能赢我
[04:35] Here we go. 开始吧
[04:36] Double seven. 射七的两倍
[04:41] You’re embarrassing the Lieutenant here. 你让中尉下不了台了
[04:43] Have a drink. 来 喝一杯
[04:44] Don’t mind if I do, Sarge. 请原谅我让你难堪 班长
[04:46] Better start winning money soon. 我们最好快点开始赢钱
[04:47] I think your buddies miss you. 你的兄弟开始在想你了
[04:49] Yeah, they do look kind of sad, don’t they? 对 他们看来有些沮丧吧?
[04:51] They’re just serious fighting men, that’s all. 他们只是认真的战士而已
[04:54] Well, I think I’m gonna go introduce myself. 我想过去做个自我介绍
[04:57] Careful what you say now. 小心你的措辞
[04:59] Don’t take much to set my guys off. 我的弟兄是很容易被激怒的
[05:01] Yeah, and you got some wild-eyed killers right there. 对 你的弟兄还是冷血杀手呢
[05:03] It’s a good thing we weren’t gambling. 我们没有打赌是对的
[05:05] Boy, we would’ve gotten killed. 不然我们会被痛宰
[05:07] Wanna bet? What? 要打赌吗?
[05:07] What? 什么?
[05:08] You wanna bet? 你要打赌吗?
[05:09] No, I’m not much of a gambling man. 我不太会赌博
[05:12] Hey, come on. 来吧 赌包烟
[05:13] First one to hit the bull’s-eye? 看谁先射中靶心?
[05:14] Yeah, one shot. One shot. 好 只射一次
[05:16] Yeah? Make it two 好啊 我再加一包烟
[05:17] Two packs. 两包烟
[05:19] All right, two packs, here we go. One shot, very good. 好 两包烟 我们开始吧 只射一支
[05:22] Hey, fellows. 各位
[05:24] What do you hear? What do you say? 有什么消息吗? 你们在聊些什么?
[05:26] Actually, that’s Babe’s seat, Private Heffron’s. 那是二等兵赫夫朗的位子
[05:28] Is that right? 是吗?
[05:30] I don’t care if it’s fucking Eisenhower’s. 就算是艾森豪威尔的位子我也不管
[05:37] Who are you? 你是谁?
[05:38] Private Miller, James Miller. 二等兵詹姆士米勒
[05:40] I’m in Sergeant Randleman’s squad. 我是蓝道曼中士手下的
[05:42] Us too, I’m Les Hashey. 我们也是 我叫莱斯赫胥
[05:45] Tony… 东尼
[05:45] Garcia, I know who you are. 贾西亚 我知道你是谁
[05:47] Old Gonorrhea don’t miss nothing. 我是不会认错人的
[05:51] Lieutenant, are you gonna shoot lefty all night? 中尉 你要一直用左手射吗?
[05:54] Hey, come on. 别这样
[05:55] Just curious as he’s right-handed. 我只是好奇嘛 他又不是左撇子
[05:56] George. What would I do without George Luz? 我少了乔治鲁兹要怎么办?
[06:00] Bu…Bo… 中!
[06:01] Goodness gracious. 老天爷
[06:03] Two packs, gentlemen. 两包烟 各位
[06:04] I know you got them, pay up. 我就知道你行
[06:06] So, Heffron tell you about Doris yet? 赫夫朗告诉你们桃莉丝的事没有?
[06:09] No. 没有
[06:10] No? 没有?
[06:12] Well, then I’m gonna educate you. 那..让我来告诉你们
[06:15] We’re about to get on a plane… 我们正要上飞机
[06:16] …for that first frog town we never jumped into. 跳伞到一个不知名的小镇去
[06:19] All of a sudden, Heffron stops dead in his tracks. 突然间赫夫朗站定不动
[06:21] Bing and a bang and a boom everybody banging into each other. 害得大家都撞成一团
[06:24] Heffron’s just staring up at the plane’s nose, because… 赫夫朗盯着机首猛看 因为…
[06:27] …on it is painted this beautiful pinup. 上面..有张很漂亮的美女照
[06:31] And written underneath: “Darling Doris”. 底下还写着”亲爱的桃莉丝”
[06:33] Doris just happens to be the name of the skirt who just… 桃莉丝是那姑娘的名字
[06:38] …that day, sent Babe one of them letters. 她那天寄给贝比那封叫什么的信来着?
[06:40] You know the… 那个…
[06:42] What do you call them letters that the broads send? 马子寄来的信要怎么说?
[06:45] Dear John letter. 分手信..
[06:47] That’s it, a “Dear Babe” letter. 就是这个! 贝比的分手信
[06:50] Well, anyway, lucky for Babe, Patton overruns our drop zone. 不管怎样 算贝比运气好 巴顿已占领了我们的空投区
[06:53] Mission cancelled. In other words… 任务就取消了 换句话说…
[06:56] …Babe don’t have to risk getting inside old Doris again. 贝比不用再冒险进入桃莉丝的身体里了
[07:02] Hey, Bull, your squad listens up real good. 大牛 你的弟兄真是好听众啊
[07:04] Yeah, they’re being polite like whenever Bull opens his mouth. 无论大牛说什么 他们都表现得毕恭毕敬
[07:09] What are you saying? 强尼 你在说什么?
[07:10] Bull’s boys are humoring him? 大牛的弟兄只是在迁就他?
[07:11] Like whenever he gives out some of his folksy wisdom from back down on the farm. 对 就象是当他传授所谓的家乡智语录时
[07:16] Probably think he’s a fucking hayseed. 他们可能以为他真是个乡巴佬
[07:18] They’re right. 对不对?
[07:21] What are you laughing at? 你们笑什么?
[07:32] You new boys, you pay attention to Sergeant Randleman. 菜鸟们! 要听蓝道曼班长的话
[07:36] Got that? 知道吗?
[07:37] That’s the smartest man in the company. 他是连里最聪明的人
[07:50] Where’d you get that? 你从哪儿拿到这个的?
[07:52] It’s a Presidential Distinguished Unit Citation. 这是总统杰出单位褒扬状
[07:55] For… 为了…
[07:56] For what the Regiment did in Normandy. 为了本团在诺曼底的表现
[07:59] That’s right, for what the Regiment did. 没错! 为了”本团”的表现
[08:02] You weren’t there. 你没有参与
[08:03] Hey, hey, ease up, Cobb? 火气别那么大 卡伯
[08:06] It’s a unit citation. 那是团队的表扬奖状
[08:46] Shit, Cobb. 去你妈的 卡伯
[08:48] You didn’t fight in Normandy neither. 你也没参与诺曼底战役
[08:55] I got hit in the plane before I got a chance to jump. 我跳伞前在机舱内就受伤了
[09:00] Hey, you all, listen up. 你们全部都听好了
[09:03] I got us an announcement to make. 我有个消息要宣布
[09:06] This here is Carwood Lipton. 这位是卡伍德·李普
[09:08] He’s already married, Smokey. 他已经结婚了 史摩基
[09:11] This here is Carwood Lipton: 这位是卡伍德·李普
[09:12] The new Easy Company 1st Sergeant. E连的新任上士
[09:18] As befitting his position… 为了配合他的职位
[09:21] …he says he has to make an announcement. 他说有事要向大家宣布
[09:25] Well, hate to break the mood here, boys, but… 很不愿扫大家的兴 可是…
[09:29] …we’re moving out again. 我们又要出动了
[09:52] As you can see… 正如大家所见
[09:56] …this is called Operation Market-Garden. 这叫”市场花园行动”
[09:58] In terms of airborne divisions involved… 以空降师的参与程度来说
[10:00] …this one’s even bigger than Normandy. 这次规模比诺曼底还要大
[10:02] We’re dropping deep into occupied Holland. 我们要深入荷兰德军占领区
[10:06] The Allied objective is to take this road here… 盟军的目标是 占领…
[10:09] …between Eindhoven and Arnhem… 恩荷芬与安恒之间的道路
[10:11] …so the two British armored divisions can move up it… 让两个英国装甲师能够…
[10:14] …toward Arnhem. 朝安恒移动
[10:15] Our job is gonna be to liberate Eindhoven. 我们的任务 就是解放恩荷芬
[10:19] Stay there, wait for the tanks. 留在那儿 等坦克来
[10:25] The entire European advance has been put on hold to allocate… 整个欧洲先头部队已经停下来
[10:28] …resources for this operation. 为这次行动分配资源
[10:30] It’s Montgomery’s personal plan… 这是蒙哥马利个人的计划
[10:32] …and we’ll be under British command. – Yippee. 我们将归英军指挥
[10:35] The good news is, if this works… 好消息是 如果这次作战成功…
[10:38] …these tanks will be over the Rhine and into Germany. 这些坦克就可以渡过莱茵河进入德国
[10:40] It could end the war and get us home by Christmas. 这将结束战争 那样圣诞节前我们就能回家了
[10:44] It’ll be a daytime jump. 跳伞将在白天进行
[10:46] Intelligence doesn’t expect much opposition. 情报显示应该不会有太激烈的抵抗
[10:48] They think the Krauts in Holland are mostly kids and old men. 他们认为在荷兰的德军大部分都是老人和小孩
[10:52] And we should take them by surprise. 而且我们会出其不意
[10:54] In any case, say goodbye to England. 总之 跟英国说再见吧
[10:56] I don’t think they’re gonna call this one off. 我想他们不会取消这次作战
[11:22] What are you doing? 你在干嘛?
[11:23] Look at Cobb, man. 你看看卡伯
[11:26] Watch and learn, kids. 边看边学吧 孩子们
[11:28] You wanna live? 你们想活命吗?
[11:30] Jump ready to fight. 跳伞前做好战斗准备
[12:40] They let you out of the hospital like that, boy? 他们就让你这个样子出院?
[12:44] They didn’t let me out, I busted out. 他们没让我出院 我逃出来的
[12:47] I didn’t wanna get reassigned to some other unit. 我不想被派到其他单位去
[12:50] Can you make the jump? 你还能跳伞吗?
[12:51] Sure I can, Lip, I just can’t sit. 当然可以 李普! 我只是不能坐下
[12:56] Welcome back, Popeye. 欢迎归队
[12:57] Thanks, Bull. 谢谢你 大牛
[12:58] Popeye went AWOL just in time to jump. 他开小差出院刚好赶上跳伞
[13:01] What’s he doing here? 他在这儿做什么?
[13:03] Who, Sobel? 索伯吗?
[13:05] Well, he’s the newly appointed regimental S4. 你是新派来的团部S4
[13:07] Supply officer? 补给官?
[13:10] Yeah, you got it. 你说对了
[13:11] He picked me up in Aldbourne… 他在艾德波恩遇到我
[13:13] …trying to find you guys. 问你们的下落
[13:15] He know you went AWOL? 他知道你是开小差从医院逃出来的吗?
[13:17] He knows. 他知道
[13:19] He just said I was lucky… 他只是说我运气好
[13:21] …I could sit out this jump if I wanted. 如果我不愿意跳的话大可退出
[13:23] I said I didn’t want to. 我说我要跳
[13:25] So he says, “Hop in.” 他就说 “上车”
[13:26] “Hop in”? “上车”?
[13:27] Yeah, I know, I couldn’t believe it either. 我也不敢相信
[13:29] Maybe he’s gonna court-martial me later? 说不定迟点他就会送我上军事法庭
[13:32] Let’s get you some gear. 我们去拿你的装备吧
[13:39] Hey, Mal. 嘿 马拉其
[13:41] Over there. 看那里
[13:44] Son of a bitch. 混蛋
[13:53] Malarkey. 马拉其
[14:00] Sergeant Malarkey. 马拉其中士
[14:02] Sir? 长官?
[14:09] You thought you’d get away with it? 你以为你逃的掉?
[14:12] What do you mean, sir? 什么意思 长官?
[14:19] Sergeant, that motorcycle is United States Army property. 中士 那辆摩托车是美国陆军的财产
[14:23] That may not mean anything to you… 它对你可能毫无意义
[14:25] …but it means something to me. 但对我就不同了
[14:28] Where’d you find it? 你在哪里找到它的?
[14:30] That’s him all right. 一点也没有变
[14:32] Who is he, Sarge? 他是谁啊 中士?
[14:33] He was our first CO. 他是我们第一任连长
[14:35] What happened? 发生什么事?
[14:36] He got promoted. 他晋升了
[14:38] Just tap my leg, Sergeant. 拍我的腿就是了 中士
[14:40] Lieutenant, you’ll be in the doorway. 中尉! 你要站在门口的
[14:42] Yeah, I know, but… 我知道 可是
[14:44] Look, Sergeant, you’ll be the man behind me. 听着 中士! 你排在我后面跳的
[14:48] When the green light comes on if you could just tap me, all right? 当绿灯亮起时 你就拍我的腿
[14:51] The green light will be next to you, sir. 绿灯就在你旁边 长官
[14:54] Just do it, that’s an order. 照做就是了! 这是命令!
[14:57] Come here, come here. 过来
[14:58] Sling it around, and when you land… 肩枪姿势着地时
[15:00] …your knee’ll hit the butt. 膝盖会撞到枪托
[15:01] The business end’ll break your jaw. 会打烂下巴的
[15:03] Lose your reserve, you don’t need it. We’ll jump low. 扔了副伞 用不到那个 跳伞高度很低
[15:05] Take your belly band and wrap it around you. Fine. 把腹带绕着穿好 很好
[15:16] ( 1944年9月17日 荷兰 )
[16:38] I’m sorry, Sarge. 抱歉班长
[16:39] Don’t be sorry. 没关系
[16:40] Grab your rifle, let’s go. 带着步枪 我们走
[17:05] Where’d you get that from, Hoobler? 哪儿弄来的 胡伯勒?
[17:15] I think I love Holland. 我想我爱荷兰
[17:19] Where’d you get these? 这些从哪儿弄来的?
[17:20] That farmhouse over there. 在那边的谷仓里
[17:23] Just sitting out in the open. 就放在那里
[17:25] I don’t know, maybe they were expecting us. 我不知道! 也许他们早等着我们来了
[17:34] Boys? 弟兄们
[17:39] Made it. 我们成功降落了
[17:41] I wonder if they hit anything. 我怀疑他们打到什么没有
[17:51] Goodbye air support. 再见了 空中支援
[17:56] There’s some kind of holdup ahead. 前方停下来了
[17:59] We’re going in through this field here. 我们要穿过这块田
[18:03] Move out, let’s go! Let’s go, move it, move it! 出发了! 快! 快点!
[18:20] You won’t be able to shoot as straight with that thing on. 上了刺刀打不准的
[18:48] Okay, hold your fire. 不要开枪
[19:04] ( 荷兰 恩荷芬 )
[19:15] Hey, kid. 嘿 小子!
[19:17] Bull! 大牛!
[19:18] Bull, you seen Captain Winters? 大牛! 你有看到温特斯上尉吗?
[19:20] No, why? 没有! 什么事?
[19:22] Keep your squad moving. 叫你的班继续前进
[19:28] Where are all the Germans? 德国人在哪儿?
[19:30] They could be anywhere. 他们随时都会出现
[19:33] Keep moving! 继续前进!
[19:35] Keep moving! 继续前进!
[19:40] Pardon me. 对不起
[19:45] Come on, lady. 别这样 小姐
[19:49] Dick, clock’s ticking. 迪克! 没时间了!
[19:52] Yeah. 我知道
[19:55] Thank you. 谢谢你
[19:56] Thank you, thank you. 谢谢你…
[19:59] Very kind. 你真好
[20:02] What’s up, Welshy? 怎么了 威尔旭?
[20:03] Snipers. 有狙击手
[20:05] We’ve gotta get to these bridges. 我们得到达这些桥梁
[20:24] Sergeant Talbert. 泰伯特中士…
[20:26] Let’s move, we’ve got work to do. 我们走 我们还有活要干
[21:35] What did they do? 她们做了什么?
[21:36] They slept with the Germans. 跟德国人睡觉
[21:40] They are lucky. 她们算运气好
[21:41] The men who collaborated are being shot. 跟德军合作的男人都被枪毙
[21:43] Mr. Van Kooijk here is with the Dutch resistance. 梵固克先生是荷兰反抗军成员
[21:47] We’ve been waiting and hoping for this day… 我们一直期待着这一天
[21:50] …for almost five years. 等了快五年了
[21:51] Says he can help us secure the bridges here. 他说可以帮我们守这座桥
[21:54] Together we can push the remaining Germans… 我们可以一起将剩下的德军
[21:56] …out of Eindhoven. 逐出恩荷芬
[21:57] And that’s just the beginning. 而且这只是个开始
[21:59] Any idea where they might be? 知道德军的行踪吗?
[22:01] Well, we’re still working on that right now. 我们还在努力中
[22:05] Pius and his friends here are getting information as we speak. 我们说话的时候 彼德和他的同伴们 已经在搜集情报
[22:09] His contacts, a couple of towns down… 他在几个村落外的联络人
[22:10] …saw the British 2nd and Guards Armored pass half an hour ago. 说他们看到英军第二装甲师和(爱尔兰)禁卫装甲师在半小时前通过
[22:14] They’re kids. 他们只是小孩子
[22:15] These are reliable reports. 这些都是可靠的消息
[22:18] Anything we can do to help you, we will do. 任何能帮忙的事我们都愿意做
[22:20] Anything. 任何事
[22:23] Right on time. 真准时
[22:45] Captain. 上尉
[22:46] I’ll be happy to show you the quickest route to the bridges. 我很乐意带你去看前往桥梁的捷径
[22:56] I’d be happy to have your help. 我很高兴有你的帮忙
[22:58] Get scouts to the edge of town… 派警戒兵驻守镇的外围
[23:00] …in case we’re here for the night. 说不定我们要在此过夜
[23:18] Hey, Van Klinken. 嘿 凡克·林肯
[23:19] Webster. 韦伯斯特
[23:22] Sleeping outside is for suckers, guys. 在外面睡觉的是笨蛋
[23:29] Better be good, I was almost asleep. 最好是好事 我都快睡着了
[23:37] Heraus, Hande hoch. 不准动! 手举起来!
[23:38] Mach schnell. ( 荷兰语 )
[23:39] Niederlander. Niederlander. 我是荷兰人 荷兰人!
[23:41] Sprechen Sie English? 会说英文吗?
[23:44] Ja. 会
[23:45] A little bit. 一点点
[23:46] What were you doing down there? 你在下面做什么?
[23:48] It’s an air-raid shelter. 这是个防空洞
[23:50] My family has been in there… 我们从第一架飞机飞过后
[23:51] …ever since the first plane flew over. 就一直躲在那里面
[23:54] We’re Americans. 我们是美国人
[23:57] Paratroopers. 美国伞兵
[23:58] The Germans… 德国人…
[23:59] …are gone? 他们走了?
[24:00] Think so. 我想是吧
[24:01] You see any, you let us know. 如果你有看到就通知我们
[24:04] Are you here to stay? 你们会留下来吗?
[24:05] As long as we have to. 该留多久就留多久
[24:07] Yeah, they don’t tell us very much. 对 上级说的不多
[24:09] Or feed us much. 也没给我们多少食物
[24:12] Please wait here. 请等一下…
[24:16] You see that? 看到没有?
[24:17] I say screw Paris. 我说去他妈的巴黎
[24:18] Hey, don’t talk about screwing, all right? 别说脏话 好吗?
[24:21] They all speak English. 他们都说英文
[24:22] They all love us. 也都爱我们
[24:24] What a fantastic country. 真是个很棒的国家
[24:25] Hey, take a look. 嘿! 你们瞧!
[24:27] Here, take. 这里! 拿着!
[24:29] Danke. 谢谢
[24:31] Are these olives? 这都是我们的吗?
[24:33] Thanks, danke. 谢谢
[24:35] Ja, komme wieder, es ist gut. 你可以出来了
[24:41] Zigaretten? 要香烟吗?
[24:42] Ja. 好
[25:16] He never tasted chocolate. 他从来没有尝过巧克力
[25:27] It’s pretty good, isn’t it? 很好吃 对不对?
[25:57] Oh, man, you know what? 我的天 你知道吗?
[25:58] I hate this! 我讨厌鸡蛋!
[26:00] Here, Sarge, you can have this one. 班长 你可以吃这个
[26:07] Vincent van Gogh was born in Nuenen. 梵高就是在努安南出生的
[26:09] Yeah? 是吗?
[26:11] So what? 那又怎样?
[26:12] Sure teach a lot of useful stuff at Harvard. 在哈佛学的东西还真有用
[26:28] Mellett. 梅略特
[26:59] Hey, get a load of General Patton. 他好象跟巴顿将军学了不少
[27:01] What the hell’s he doing? 他在搞什么鬼?
[27:02] Makes quite a target, don’t he? 很好的活靶 不是吗?
[27:08] Lieutenant! 中尉!
[27:12] Sniper! 狙击手!
[27:14] Charge! 班长!
[27:17] Clear the track! 离开马路
[27:19] Move it! 躲到坦克后面去!
[27:24] Come on, come on! 快点!
[27:41] Medic up front, medic up front! 我这里要医护兵!
[27:46] What should we do? 我们该怎么办?
[27:48] Keep down, stay still. 姿势放低 不要乱动
[27:51] Keep moving! 继续前进!
[27:53] Get up! Keep moving! 起来! 继续前进!
[28:07] Keep moving! 继续前进!
[28:08] He’s shooting stationary targets! 他会射击不动的目标!
[28:10] Move! 快走!
[28:21] The farmhouse, deploy right. 到农舍的右侧
[28:34] Take the right side. 你攻右边
[28:35] Right. 好的!
[28:36] Go. 去!
[28:44] Go on. 前进!
[29:17] Kraut! 德军!
[29:21] Shit. 可恶!
[29:22] God damn it, move! 可恶 快移动!
[29:24] Go, come out, come out! 走 出来!
[29:38] Away, away, away! 离开..离开…
[29:41] What’s he saying? 他在说什么?
[29:42] He said: 他说…
[29:43] “Away, away,”… “离开 离开”
[29:44] …which either means that the Germans have gone… 意思是德军已经走了
[29:47] …or he wants us to go. 或是要我们离开
[29:48] I don’t know. 我不确定
[30:00] Go, go! 走!
[30:18] Ramirez! 蓝姆雷兹
[30:33] Beat it! 准备!
[30:36] All right, fellows, set them up. 来弟兄们 快点架好
[31:13] Tiger. 虎式坦克
[31:20] Shit! 糟了!
[31:30] Heffron, on me. 赫夫朗! 跟我来!
[31:37] Stay low. 蹲下
[31:42] You got a can opener, Babe? 你有开罐器(火箭筒)吗? 贝比?
[31:44] Afraid I don’t, Sarge. 我恐怕没有 班长
[31:53] We’ve got a Kraut tank… 前面有德军坦克
[31:54] …100 yards on the left. 位置在一百码外建筑的左侧
[31:59] I don’t see him. 我看不到
[32:00] Put some shells through that building… 你开几炮打穿那幢建筑
[32:02] …you gonna see him real good. 就会很清楚的看到它
[32:04] I can’t. 我不能那么做
[32:05] My orders are no unnecessary destruction of property. 我收到的命令是非必要情况不得损毁财产
[32:08] I’m telling you, he’s right there. 我告诉你它就在那里
[32:11] And I believe you. 我相信你
[32:12] And if I can’t see the bugger… 但如果我看不到目标
[32:14] …I can’t bloody well shoot him, can I? 我就打不准 对吧?
[32:16] Are you staying or going? 你要待着还是离开?
[32:24] He’s gonna see you real soon. 他很快就会看见你了
[32:30] What the hell’s he doing? 他在干什么?
[33:04] Forward, roll tank! 前进!快点!
[33:09] Fall back! 撤退!
[33:47] Pull back, pull back! 快撤退!
[33:52] Take cover! 找掩护!
[34:13] There’s a ditch on the other side. 另一边有战壕
[34:15] Follow me through. 跟我过去
[34:22] Van Klinken! 凡克·林肯!
[34:59] Bull! 大牛!
[35:04] Go! 快走!
[35:18] Rifle grenade! 枪榴弹!
[35:20] Schmitz, MG-42. 史密斯! MG-42机枪!
[35:23] Ten o’clock, nail them. 10点钟方向 干掉他们!
[35:26] Fire! 开火!
[35:46] You had to leave him. 你得丢下他
[35:48] He’s still alive! 他还活着!
[35:48] Who’s hurt? 谁受伤了?
[35:49] Van Klinken. 凡克·林肯
[35:50] Other side of that hedge. 在树篱的另一边
[35:54] Oh, shit! 可恶!
[36:02] Okay, ready. 准备好了
[36:12] Fall back, fall back, fall back! 撤退!
[36:26] Pull back, Alley, pull back! 撤退 艾利 撤退!
[36:33] Go! 走!
[36:34] Pull back! 撤退!
[36:43] Take over. 接手
[36:44] Yeah, where? 好 去哪儿?
[36:45] We have to get him to the rear. 我们得送他到后面去
[36:47] What are we gonna do, Lieutenant? 我们该怎么办 中尉?
[36:50] I’m not sure. 我不确定
[36:50] Sir, they’re about to unflank us. 长官 他们快击溃我们的侧翼了
[36:52] We gotta get out of here! 我们得赶快离开这里!
[37:07] We have infantry everywhere. 四周都是德国步兵
[37:09] Repeat, Arnhem has cut the road. 重复! 安恒道路遭到阻断
[37:11] We are covered in infantry. 我们四周都是敌人的步兵
[37:13] We are pulling back. 我们要撤退了
[37:15] Luz, fall back! 鲁兹 撤退!
[37:16] Luz, fall back! 撤退!
[37:23] Hash, where’s Randleman? 赫胥! 蓝道曼在哪里?
[37:25] I don’t know, Sergeant. 我不知道 中士
[37:26] Get out of here! 快离开这里!
[37:44] Miller! 米勒!
[37:54] Come on. 走吧!
[37:56] Hashey, let’s go! 赫胥 我们走!
[38:05] Get down! 放低!
[38:10] Medic! 医护兵!
[38:14] Go, get a medic, keep moving! 找医护兵来!继续前进!
[38:22] – Hey, doc. – Lieutenant. – 嘿 医生 – 排长
[38:24] It’s gone right through. 子弹穿过去了 巴克
[38:25] Side to side, both cheeks. 大腿两侧被打穿了
[38:30] Malarkey, get them out of here, go! 马拉其! 带弟兄们离开这里!
[38:32] What? 什么?
[38:34] Leave me here for the Germans. 就…把我留给德军
[38:35] You nuts? We’ll carry you. 你疯了吗? 我们会背你的
[38:37] Are you kidding me? 你开玩笑吗?
[38:38] I weigh more than both of you two guys combined. 我比你们两个加起来还重
[38:42] Come on. 走吧!
[38:46] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼?
[38:48] Help us! 来帮我们!
[38:51] Get back to the tank! 退回坦克那边!
[39:01] Keep moving, keep low! 继续走! 姿势放低!
[39:08] Let’s go, let’s go. 快来 我们走
[39:10] Over you go. 快上车
[39:11] One bullet, four holes. 一发子弹四个洞
[39:13] Yeah, it’s almost a miracle. 这也算是个奇迹
[39:14] Lip, I don’t think we know where Bull is? 李普! 我想没人知道大牛的下落吧?
[39:20] Let’s go, let’s go, let’s go! 继续走!
[39:22] Keep moving, keep moving! 继续前进!
[39:24] Move them out, let’s go! 继续走!
[39:26] Hurry up, let’s go! 我们快走!
[39:29] How bad? 有多糟?
[39:30] I don’t know yet. 我还不知道
[39:33] Nix! 尼克!
[39:35] I’m all right, I’m all right. 我没事
[39:37] – Am I all right? – Yeah – 我没事吗? – 对
[39:39] Yeah, you feel all right? 你还好吗?
[39:40] Yeah, quit looking at me like that. 还好 别这样盯着我看
[39:45] Captain, we got four dead. 上尉! 我们死了四个弟兄
[39:48] Eleven injured. 伤了十一个
[39:50] Okay, let’s move them out. 好! 我们带他们离开!
[39:53] And, sir, Randleman’s missing, too. 长官! 蓝道曼也失踪了
[39:55] Randleman? 蓝道曼?
[39:56] Yes, sir. 是的 长官
[39:58] Okay, let’s go. 好吧 我们走
[40:33] Where’s the Bull? 大牛在哪儿?
[40:35] Don’t know. 不知道
[43:09] I never fired a shot, the whole time. 我从头到尾没开过一枪
[43:17] Find anything out? 发现什么了吗?
[43:19] About what? 有关什么?
[43:20] Anything. 什么都好
[43:24] What we’re doing next. 我们下一步要怎么办?
[43:27] No. 不知道
[43:31] I did hear one thing. 不过我倒听说了一件事
[43:33] Lieutenant Brewer’s gonna make it. 布鲁尔中尉会活下来
[43:35] What? 什么?
[43:36] Lieutenant Brewer’s gonna make it. 布鲁尔中尉撑过来了
[43:38] There’s no way. 不会吧 怎么可能
[43:39] He’s headed back to England. 已经回英国了
[43:41] They’ll probably send him home. 他们可能会送他回家
[43:43] How is that possible? 这怎么可能?
[43:45] He did turn his head at the last second. 蓝道曼中士叫住他时
[43:48] When Sergeant Randleman called out to him. 他的确在最后一刻回过头来
[45:16] No. 不
[45:24] Just pull… 拔…
[45:25] Fuck. 可恶
[45:26] Just pull it out. 拔出来就对了
[46:44] Go, go! 快走!
[49:19] Hoob. 胡伯
[49:20] Any news of the Bull yet? 有大牛的消息没有?
[49:26] If there ain’t no body… 没看到尸体
[49:28] …then there ain’t nobody fucking dead. 就表示人没有死
[49:30] Understand me? 懂吗?
[49:33] I’m gonna look for him. 我要去找他
[49:34] Not by yourself you’re not. 你不准自己一个人去
[49:36] I’ll go with you, let me get some ammo. 我跟你去 让我去拿些弹药
[49:39] That’s okay. 不用了
[49:41] I’ll go. 我也去
[49:43] Me, too. 我也是
[49:47] All right. 很好
[49:51] Go get him. 把他找回来
[50:01] All right, what the hell… 好吧! 不管那么多了
[50:06] I ain’t going back up there. 我才不要再回去
[50:27] Webster, us or them? 韦伯斯特! 是我军还是敌军?
[50:33] Not us. 不是我们的人
[50:56] Stupid. Stupid. 真是蠢 蠢货
[50:59] Stupid. 蠢货
[51:16] Go. 走
[51:36] They’re bombing Eindhoven. 他们在轰炸恩荷芬
[51:42] Yeah. 是啊
[51:48] Come on, Nix. 来吧 尼克
[51:50] We’ll dig in for the night. 我们晚上有事做了
[51:55] Won’t be waving so many orange flags at us tomorrow. 明天不会有那么多橘旗子向我们挥舞了
[53:36] Where the fuck you been? 你死到哪里去了?
[53:39] Glad to see you boys. 很高兴能见到你们
[53:41] Not as glad as us. 我们比你更高兴
[53:43] Bet you thought we’d given up on you there, boss? 你一定以为我们抛弃你了 对吧 老大?
[53:46] Shut up, Cobb. 闭嘴 卡伯!
[53:47] What? 怎么了?
[53:48] I think we should go back now. 我想我们现在该回去了
[53:52] Hey, Johnny, look. 强尼 你看
[53:55] Bull! 大牛!
[54:01] Hey, Johnny. 嘿 强尼
[54:03] Get a little lost? 有点迷路了吧?
[54:04] Something like that. 大概是这样
[54:05] It’s good to see you. 真高兴看到你
[54:06] me too. 我也是
[54:09] I don’t know whether to slap you, kiss you, or salute you. 我不知道是该打你亲你 还是向你敬礼
[54:12] I told these scallywags you was okay. 我告诉这些老土你不会有事的
[54:14] And they didn’t listen? 但他们还是不听?
[54:16] These salty bastards… 这些大老粗们
[54:17] …wanted to do a suicide run… 就是要出这个自杀任务
[54:18] …to drag your ass back. 去找你回来
[54:20] Is that right? 真的吗?
[54:21] Yeah, I told them, “Don’t bother.” 对 我就说别麻烦了
[54:25] I never did like this company none. 我从来就没这么喜欢过这个连
[54:31] Hoobler. 胡伯勒
[54:33] So, they found you. 他们找到你了
[54:35] Wait, what did you say? 等等 你刚说什么?
[54:36] Johnny, don’t irrigate me! 强尼 别惹我!
[54:38] “They found you”? “他们找到你了? “
[54:39] I don’t know who’s more stupid, you or the hick. 我不知道是谁比较蠢 你还是乡巴佬?
[54:41] All right, mount up! 好了 着装! 动作快点!
[54:42] Hup hup, let’s move out! 出发了!
[54:44] Grab your gear, let’s go! 取装备 我们走!
[54:47] 2nd Platoon, grab your gear! 第二排 取装备!
[54:49] Let’s go! 出发了!
[54:50] 1st Platoon! 第一排!
[54:51] Let’s start falling in now. 我们归队吧
[54:53] Cobb, move it. 卡伯 动作快点
[54:54] Dukeman, round them up. 杜克曼 叫他们集合
[54:56] 1st Platoon. 第一排!
[54:57] Grab your gear, let’s go! 拿上装备 出发了!
[55:20] Van Kooijk says the Germans are concentrating… 梵固克说德军装甲部队
[55:22] …their armor up near Veghel. 在维格尔附近集结
[55:25] We may be heading into some more tanks. 我们可能会遇上更多坦克
[55:27] Well, as long as it’s only old men and kids. 只要都是老人和小孩就好
[55:31] Yeah. 没错
[55:34] I don’t like retreating. 我不喜欢撤退
[55:37] First time for everything. 凡事总有第一次
[55:41] How are the other divisions faring up north? 别的师在北方进展如何?
[55:48] I think we’re gonna have to find another way into Germany. 我想我们得找别的路进入德国
[56:15] “市场花园”是一次失败的高风险作战
[56:19] 盟军计划在1944年圣诞节前结束战争并未成功
[56:26] E连所属的506团中阵亡180人 受伤560人
[56:29] 整个101空降师阵亡750人 2100人受伤
[56:32] 英国第一空降师在安恒损失近八千名弟兄
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme