Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:07] 美国家庭影院 出品
[02:20] 兄 弟 连
[02:29] I never thought I’d get through D-day. 我从没想过能活过D日
[02:32] Let alone the next phase or the next phase. 更不用说接下来的阶段
[02:35] I thought I was going to get killed instantly. 我以为我马上就会阵亡
[02:37] I thought one of two things: 我想只有两种下场
[02:39] A quick death or… 要不是很快就阵亡
[02:42] …I’d come through probably without a scratch. 不然就可能是毫发无伤
[02:45] I think everybody had fear. 我想每个人都有恐惧
[02:47] I think there’s people that can handle fear. 有人也知道如何面对恐怖
[02:51] I think… 我想
[02:54] I think I was probably one of them. 我就是这样的人
[02:55] I think I was just as… 尽管我和其他人
[02:58] …scared as anybody else except I could think. 一样害怕 只是我还能够思考
[03:00] It’s a feeling you would not let yourself down… 这是一种不能让自己丢脸的感觉
[03:05] …and you would not let your comrades or your unit down. 更不能让弟兄和连队丢脸
[03:10] We all had fear. 我们心里都有着恐惧
[03:12] But we all had training to know that… 但是我们都受过训练去了解
[03:16] …you try to handle your fear… 你要试着去战胜恐惧
[03:18] …and work to accomplish what you’re supposed to be doing. 努力完成你该做的事
[03:29] 卡 灵 顿
[03:34] ( 1944年6月8日 )
[03:36] ( 法国 诺曼底 )
[04:15] Hey, it looks like what’s-his-name. 那家伙叫什么名字来着?
[04:19] You know, from 1st Platoon? 就是第一排的那家伙
[04:21] Our 1st platoon? 我们连的第一排?
[04:23] It sure does. 废话
[04:31] Blithe. 布洛依
[04:33] Hey, Blithe. 嘿 布洛依
[04:37] Blithe! 布洛依!
[04:55] Thought that was you. 我就知道是你
[05:00] You alone? 就你一个人?
[05:04] You’re the first familiar faces I’ve seen. 你是我遇到的第一个熟人
[05:06] I ain’t surprised. 没什么好奇怪
[05:08] They dropped us all over the peninsula. 他们把我们在柯胜丁半岛丢得到处都是
[05:10] We’ve been fighting with the 502nd since we hit the ground. 我们降落之后 一直跟着502团作战
[05:14] You? 你呢?
[05:18] Oh, I’ve been… 我一直…
[05:22] …trying to find Easy. 在找E连的人
[05:24] Join the club. 跟我们一起走吧
[05:50] Hey, fellows. 伙计们
[05:51] Well, look who decided to show up, Floyd. 看看是谁终于露脸了 佛洛依德
[05:54] Hi there, Luz. 鲁兹 你还好吗?
[05:56] We thought we’d never find you guys. 我们还以为再也找不到你们了
[05:57] Hey, Tab, get a load of this. 泰仔! 看看这个 挺不错的!
[05:59] You like that? 喜不喜欢?
[06:00] It’s the real stuff. 喜欢 这可是真材实料呢
[06:01] Yeah, of course. 当然了
[06:02] You like this? 你喜欢吗?
[06:03] Oh, nice. 不错
[06:05] That’s a beauty, Sarge. – 这真是好东西 中士 – 迷彩真好看 泰柏特
[06:09] My Luger’s gonna put you all to shame when I get it. 等我拿到我的鲁格枪 你们通通都会羞愧至死
[06:18] How was your jump? 你们跳得如何?
[06:20] Missed the DZ. 错过了降落地点
[06:22] Yeah, that goes without saying. 那还用得着说吗?
[06:24] I guess so. 我想也是
[06:26] Got any souvenirs to trade? 有什么纪念品要交换吗?
[06:27] What? 什么?
[06:30] They’re all ticking. 它们都还能走
[06:32] Unlike their previous owners. 不象它们的前主人
[06:34] Got anything good? 有什么好东西吗?
[06:36] Not yet. 还没有
[06:36] Hey. 好吧
[06:43] So, have we lost anybody? 我们有损失弟兄吗?
[06:46] Tommy Burgess took one in the face. 汤米伯基斯脸部挂彩
[06:49] Popeye Wynn got pinked in the behind. “普派”怀恩屁股开花
[06:51] But they’re gonna be okay. 不过他们都会没事的
[06:53] That’s good. 那就好
[06:54] You run into Lt. Meehan on your travels? 你一路上有遇到米汉中尉吗?
[06:56] No, why? 没有 为什么这么问?
[06:58] Company HQ’s still missing. 还联系不上连指挥所
[07:00] They think the plane crashed. 有人认为飞机被击落了
[07:01] They say he’s gonna turn up. 有人认为他会出现的
[07:03] Yeah, I ain’t holding my breath. 我可不那么想
[07:05] Who’s in command, then? 那现在谁是指挥官?
[07:07] Winters for now. 现在是由温特斯指挥
[07:08] Lieutenant Welsh is 1st Platoon. 威尔旭中尉负责第一排
[07:12] Let’s go, 1st Platoon! 第一排出发!
[07:18] Easy’s moving out! E连出发了!
[07:20] On your feet. 第一排起立
[07:23] Stand up, lift up. Let’s go. 起立 我们出发了
[07:27] Listen up! 注意!
[07:29] It’ll be dark soon. 天快黑了
[07:30] I want light and noise discipline from here on. 从现在开始 我要实施噪音及灯火管制
[07:33] No talking, no smoking. 不准说话 不准抽烟
[07:34] No playing grab-fanny with the man in front of you, Luz. 也不准抓前面人的屁股 鲁兹
[07:37] So, where we headed to, Lieutenant? 我们要去哪里 中尉?
[07:39] We’re taking Carentan. 去攻占卡灵顿
[07:40] That sounds like fun. 听起来很好玩
[07:41] It’s the only place where armor from Omaha and Utah Beach… 那是奥马哈和犹他滩头的装甲部队
[07:44] …can link up and head inland. 唯一可以集结向内陆挺进的地点
[07:46] Until we take it, they’re stuck on the sand. 在我们拿下卡灵顿前 他们将困在沙滩上
[07:48] General Taylor’s sending the whole division. 泰勒将军已经派了整个师
[07:51] Remember, boys… 各位弟兄记住
[07:52] …give me three days and three nights of hard fighting… 你们好好奋战三天三夜
[07:55] …and you will be relieved. 我就让你们休假
[07:58] Lieutenant. 中尉
[07:59] Lieutenant, I’ll take point. 我来担任尖兵
[08:01] Corporal Hoobler will be lead scout. 胡伯勒下士带领搜索组
[08:03] Blithe, glad you could join us. 布洛依! 很高兴你能加入我们
[08:06] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[08:07] 1st Platoon, fall in behind Fox Company. 第一排 在F连后面集合
[08:09] You people from 2nd and 3rd Platoon, follow us. 第二及第三排跟着我们
[08:12] Let’s shake a leg. 我们出发了
[08:14] Another thing to remember, boys… 再提醒你们一件事 弟兄们
[08:17] …flies spread disease. “苍蝇”会传染疾病
[08:19] So, keep yours closed. 所以把你的给关好了
[09:08] Don’t wake Jerry. 别把德军吵醒了
[09:28] – Damn! – What? – 该死! – 怎么了?
[09:30] We lost F Company, sir. 我们跟丢了F连 长官
[09:32] Again? 又跟丢了?
[09:36] We lost F Company. 我们跟丢了F连
[09:37] Again? 又跟丢了?
[09:39] Hey, Blithe, Skinny, guess what? 布洛依 史基尼 你猜怎么着?
[09:40] – Perconte, go tell them to hold up. – Yes, sir. – 派康提 去叫部队停止前进 – 是 长官!
[09:43] – Hoobler, take Blithe, go find F Company. – Yes, sir. – 胡伯勒 带布洛依去找F连 – 是 长官!
[09:45] Come on, Blithe. 走吧 布洛依
[09:59] Shit. 该死
[10:05] Did you send somebody? 你有没有叫人去?
[10:06] Hoobler and Blithe are there now. 有 胡伯勒和布洛依去找了
[10:08] Why are we stopped? 我们为什么停下来?
[10:09] This is about officers crapping out on their training, Nix. 尼克 都因为军官在训练的时侯开小差了
[10:15] Come on, let’s get this show on the road. 我们开始找吧
[10:21] Dang mosquitoes. 可恶的蚊子
[10:35] What is it? 怎么了?
[10:36] Shh 嘘…
[10:40] Flash. 电闪!
[10:41] Thunder. 雷鸣!
[10:46] I can hear y’ll all the way across the field. 我大老远就听见你们的声音
[10:48] You F Company? 你们是F连的吗?
[10:51] That’s right. 没错
[10:55] Where you all been? 你们跑去哪里了?
[10:57] Blithe, go back to the Lieutenant. 布洛依! 回去找中尉
[10:59] Tell him we’ve found F Company. 就说我们找到F连了
[11:01] I’ll figure out where these yokels are. 我会标出这群乡巴佬的位置
[11:03] Hey, who you all calling a yokel? 你说谁是乡巴佬?
[11:18] He’s dead, Private. 他已经死了 二等兵
[11:21] Did you find Fox Company? 你们找到F连了吗?
[11:22] Yes, sir. 是的 长官
[11:27] I thought he… 我还以为他…
[11:28] I thought he had me. 我还以为他逮到我了
[11:33] Fallschirmjager. 德军空降兵部队
[11:35] Paratrooper? 伞兵?
[11:36] We think there’s a regiment of them holding Carentan. 师部认为他们有一个团驻守在卡灵顿
[11:40] Well, there’s one less to worry about. 敌人又少了一个
[11:41] Yeah. 对
[11:43] That’s edelweiss. 该死 这是雪绒花
[11:45] That only grows in the Alps above the tree line… 它只生长在阿尔卑斯山脉雪线之上
[11:48] …which means he climbed up there to get it. 这表示他真的爬到那么高的地方去摘它
[11:51] It’s supposed to be the mark of a true soldier. 这是真正军人的象征
[11:56] ( D日后第6天 )
[11:59] ( 法国 卡灵顿 )
[12:15] Take the 1st straight up the middle… 我要你率领第一排直攻中路
[12:17] …hard and fast. 要又快又狠
[12:18] We must move quickly. 我们的行动必须迅速
[12:19] I’ll be right behind you with 2nd and 3rd. 我带第二 三排跟在你后面
[12:35] Go! 上!
[12:37] Let’s go, 1st, let’s go. 第一排上
[12:40] Go, go, go! 上!
[12:51] In the ditch! 躲进壕沟里!趴下!
[12:54] Incoming! 敌人攻击!
[13:00] God damn it! 可恶!
[13:01] Where the fuck is everybody? 大伙都跑去哪里了?!
[13:04] Where did everybody go? 大家都死到哪儿去了?!
[13:06] I have no idea! 我不知道!
[13:09] Let’s go, Easy! E连 我们上!
[13:10] Get those MGs moving, will you? 逼德军机枪转移阵地!
[13:13] Let’s get them out of there. 让我们救出他们
[13:15] They’re in the open, for Pete’s sake! 老天 他们暴露在空旷地!
[13:17] Go, go! 上!
[13:20] Get going, Buck. 叫大家快走 巴克
[13:22] Follow me, Easy! E连的跟着我!
[13:24] Move out! 快点!
[13:25] Move out, men! 快走!
[13:26] Go! 向前进!
[13:29] Move out, move out! 前进!
[13:33] Get yourselves out of that ditch! 赶快从壕沟里出来!
[13:36] We have men getting killed out there, Blithe! 外面有弟兄受到敌人攻击 布洛依!
[13:41] Move! 快走!
[13:47] Upstairs window, left. 压制火力 楼上左边窗户
[13:53] Get yourselves out of those trenches! 快点离开壕沟!
[13:58] Incoming! 遭到攻击!
[14:00] That’s an MG-42. 那是挺MG42机枪
[14:23] There’s one in the right upper… 右上方有一个…
[14:27] Medic! 医护兵!
[14:28] Upper flank! 上方!
[14:35] Oh, shit! 可恶!
[14:41] Snipers, that way… 狙击手
[14:42] …take his lower left. 打他的左下
[14:58] Ah, shit! 可恶
[15:02] We need some covering fire. Ready, Luz? 我们需要掩护射击 准备好了吗 鲁兹?
[15:08] Okay, I’m out. 好了! 我要出去了
[15:12] Shit! 可恶!
[15:17] Guarnere, clear that sector on the right! 葛奈瑞! 清除右方那个区域!
[15:22] Hit them with me! 跟我一起!
[15:31] You okay, Shifty? 你还好吗 西福弟?
[15:35] We gotta take that warehouse! 我们得拿下那仓库!
[15:39] Shifty! 西福弟!
[15:44] Hammer those windows. 射击那些窗子
[15:50] Tipper, take Liebgott, start clearing these buildings. 提波 带着李高特开始检查这些建筑
[15:52] Right. Let’s go! 好的 走
[15:56] Second two, go, go! 二排二班! 上!
[16:01] Houses on the right! 注意右边的房子!
[16:29] Smash. 打破窗子
[16:30] Grenade. 然后扔手榴弹进去
[16:31] Luz, come on, Luz. 鲁兹 快点
[16:34] Come on. 快点
[16:35] Close behind. 就在你后面
[17:01] Shit! 可恶!
[17:03] They got us zeroed! 他们瞄准我们了!
[17:05] Spread it out, spread it out! 快散开!
[17:08] Go! 快点!
[17:09] Get the hell out of there! 赶快离开那里!
[17:12] They got us zeroed! 他们瞄准我们了!
[17:17] Get out of there! 快离开那里!
[17:18] Go, go! 快点!
[17:19] Get the hell out of the street! 快离开那条街!
[17:21] Move, now. 我们快走
[17:22] Go, go, go! 走 走!
[18:07] Come on, let’s get you out of here. 我们带你离开这里
[18:09] Come on, boy. 来吧
[18:14] Move, move, move! 快走!
[18:16] Get off the street! 快离开这条街!
[18:18] Go, go! 快点!
[18:19] Move it, now! 快点走!
[18:33] Hey, buddy. 撑着点 兄弟
[18:44] You’re okay, Lip. 你没事 李普
[18:45] Everything’s right where it should be. 所有东西都在
[18:47] Come on, upsy-daisy. 来! 我扶你起来
[18:53] Get Tipper up here with the bazooka. 让提波带着火箭筒到这来
[19:21] Hello? 有人吗?
[19:22] Anybody there? 里面有人吗?
[19:37] Tipper! 提波!
[19:39] Tip! 提波!
[19:41] Tipper! 提波!
[19:43] Answer me, Tip! 回答我 提波!
[19:49] Joe? 乔 是你吗?
[19:50] Looking good, Tip. 看起来不错 提波
[19:51] Is that you? 是你吗?
[19:52] Looking real good. 真的不错
[19:54] Come here, you gotta sit down. 过来 兄弟快坐下
[19:55] Come here, come on. 快过来这里
[19:56] Easy, easy. 慢慢地
[19:58] There you go, there you go. 这就对了
[20:05] Ah, Jesus. 我的天啊
[20:16] You hang in there, buddy. 撑下去 兄弟
[20:18] Okay, we’re gonna get you fixed up. 我们会找人来治你的
[20:20] All right? Okay. 好吗?
[20:22] Guys, you wanna give me a hand here? 你们过来帮忙好吗?
[20:24] Come on. 来吧
[20:27] Take the left flank! 从左侧走!
[20:28] Take the left flank! 从左侧走
[20:40] “In the name of the Father and…” 奉圣父、圣子、圣灵之名赐福于你
[20:41] Hey, Malark. 嘿 马拉其
[20:43] You see what I’m seeing? 你也看到了吗?
[20:44] “…is now, and ever shall be, world without end. 直到没有终点的世界
[20:47] “Amen.” 阿门
[20:49] Crazy fools, the Irish. 疯狂的爱尔兰笨蛋
[20:51] You should know. 你该知道的
[20:58] Smokey, the window! Let’s go! 史摩基 窗户 快点!
[21:26] Morning, sir. 早上好 长官
[21:27] What’s your name, trooper? 你叫什么名字?
[21:29] Sergeant Farmsworth from Able Company 501st. 501团A连的法姆斯沃司中士
[21:31] I’m supposed to tell you… 我要向你报告
[21:33] …it’s clear from here north… 我们已经清除从这里一直到北边的…
[21:34] …of them Krauts, sir. 全部德军 长官
[21:35] Well, tell your CO 506 arrived in force… 那去告诉你们的指挥官 506团已经抵达
[21:37] …and secured all positions south of you. 并已巩固南边所有阵地
[21:39] Yes, sir, I’ll tell him. 是的 长官 我会告诉他
[21:41] Come on, bad boy, let’s go! 肥马 咱们走!
[21:43] Lieutenant Winters. 温特斯中尉
[21:44] Yes, sir? 什么事 长官?
[21:46] Is it safe to cross now? 现在通过安全吗?
[21:48] What’s that, sir? 您说什么 长官?
[21:49] Is it safe to cross? 现在通过安全吗?
[21:51] We wanna move the wounded. 我们要搬运伤患
[21:52] Yes, sir. 可以的 长官
[21:53] Okay. 好的
[21:59] Come on, let’s get them out of here. 快把他们送走
[22:18] There she is. 找到了
[22:22] You’re lucky it was a ricochet. 你真走运这只是颗跳弹
[22:26] You just caught a piece of it. 你只是被碎片打到
[22:27] Stupid. 真是愚蠢
[22:29] What? 什么?
[22:29] Nothing. 没什么
[22:30] Walking wounded to the rear. 能走的伤员到后面去
[22:33] Now, you gonna be able to stay off it? 你现在不用上前线了?
[22:35] Doesn’t look that way. 我可不这么想
[22:36] Well, you gotta try, huh? 你得试试看的
[22:39] What have we got planned, chief? 有什么计划 老大?
[22:41] Well, we expect a counterattack. 我们得准备防范敌人的反扑
[22:44] Carentan’s as important to them as it is to us. 卡灵顿对他们和我们一样重要
[22:47] Any idea when? 什么时候行动?
[22:49] We’re not waiting around to find out. 我们没时间坐在这里等了
[22:50] Battalion wants us to head east to high ground… 营部要我们向东朝高地走
[22:53] …set up a defensive position. 建立防御阵地
[22:56] With the flooded fields… 这里到处都是沼泽
[22:57] …it’s the only direction they’d come from. 那是德军唯一进攻路线
[22:59] Yeah. 对
[23:01] You gonna be all right? 你没问题吧?
[23:04] Yeah. 没问题
[23:07] Good. 好极了
[23:14] What’s wrong with Blithe? 布洛依怎么了?
[23:18] Well, nothing, except he can’t see. 没事 只是看不见东西了
[23:22] He can’t see? 他看不见东西?
[23:23] So he says. 他是这么说的
[23:42] Blithe? 布洛依?
[23:46] It’s Lieutenant Winters. 我是温特斯中尉
[23:49] What happened? 你怎么了?
[23:52] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[23:55] Things they just kind of went black on me. 只是眼前突然就变黑了
[24:01] You can’t see? 你看不见吗?
[24:03] Not a thing, sir. 长官 我什么都看不见
[24:05] I can’t see a thing. 什么都看不见
[24:10] Well, you just take it easy, Blithe. 放轻松点 布洛依
[24:13] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这里
[24:15] Get you back to England. 让你回到英国
[24:19] It’s gonna be okay. 不会有事的
[24:23] Sir… 长官
[24:27] …I didn’t wanna let anyone down. 我不想让任何人失望
[24:34] Just take it easy. 你放轻松就对了
[24:39] It’s okay, son. 没关系的孩子
[24:52] Sir. 长官
[24:57] Yeah, what is it? 什么事?
[24:58] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[25:03] I’m okay. 我没事了
[25:07] Yeah, I’m okay. 是的 没事了
[25:10] I’m okay. 没事了
[25:11] I think I’m okay. 我想我没问题了
[25:13] You can see? 你看得见了?
[25:16] God, I don’t know what happened. 老天 我不知道发生什么事
[25:20] I think, I think I’m okay. 我想我没事了
[25:25] All right. 好吧
[25:28] Well, stay here a little while longer… 你在这再待一会儿
[25:30] …and make sure. 确定没事后
[25:32] And, then you can report back to your platoon. 再向你排里报到
[25:39] Yes, sir. 是 长官
[25:51] Now, can we get that bandage on? 现在可以给你上绷带了吗?
[25:55] Yeah. 好的
[25:57] Berlin by Christmas. 我认为我们可以在圣诞节前攻下柏林
[25:59] That’s how I see it. 我也这么看
[26:00] Yeah, you’re full of it. 是啊 你在胡说八道
[26:01] Oh, God. 天啊
[26:03] This Kraut cheese tastes like… 这德国老的乳酪吃起来象…
[26:07] It stinks. 臭死了
[26:08] Bread’s stale, too. 面包也坏了
[26:10] Give me that. 给我
[26:11] Yes, sir, the way we came in town today and took over… 长官 照我们今天攻下这个小镇的情况来看
[26:14] …it don’t seem Jerry’s got much fight left. 德军的气数已尽
[26:16] More, don’t get hit in the face… 摩尔! 德军丢海绵时
[26:18] …when Jerry throws in the sponge. 小心别被砸到脸 好吗?
[26:20] You mark my words, Mal, Berlin by Christmas. 记住我的话 摩尔 圣诞节前攻下柏林
[26:23] Enjoy it while it lasts. 趁现在享受一下
[26:25] We’ll be moving out, soon. 我们很快就要出发了
[26:27] Out of town, Lieutenant? Already? 这么快就要离开了 中尉?
[26:30] That’s right. 没错
[26:38] Don’t they know we’re just getting settled here? 难道他们不知道我们才刚进驻而已?
[26:46] Nice, Groucho. 说得好 抱怨鬼
[26:48] What? 什么?
[26:49] Real smart. 自作聪明
[26:51] You know, you’re taking your life in your own hands. 你这是在自寻死路
[26:53] Ain’t that right? 对吧?
[26:55] I told you, I didn’t actually see it. 我说过…我没有亲眼看到
[26:57] What, his shooting the prisoners… 史毕尔是射杀战俘
[26:58] …or the sergeant in his platoon? 还是他自己排上的士官?
[27:00] – Sergeant? – I didn’t hear that one. – 士官? – 这我可没听说
[27:02] He shot one of his own guys? 等等 他杀了个自己人?
[27:03] Well, supposedly the guy was drunk… 好象是这家伙喝醉了
[27:05] …and refused to go on a patrol. 然后拒绝执行巡逻任务
[27:07] Who knows if it’s true. 谁知道是不是真的?
[27:10] Well, I know a guy who said an eyewitness… 我认识一个人说有目击者说…
[27:13] …told him that Speirs hosed those prisoners. 看到史毕尔屠杀了一群战俘
[27:17] Why? 为什么?
[27:18] What for? 为了什么?
[27:20] On D-day. 在D日那天
[27:22] Speirs comes across this group of Kraut prisoners… 史毕尔遇到一群受到严密看护
[27:25] …digging a hole or some such under guard and all. 正在挖洞的德国战俘
[27:29] He breaks out a pack of smokes… 他突然拆开一包烟
[27:31] …passes them out. 然后一一发下去
[27:33] He even gives them a light. 他甚至还帮他们点火
[27:38] Then, all of a sudden… 然后 突然间
[27:39] …he swings up his Thompson… 他亮出冲锋枪
[27:43] …and he hoses them. 把他们全都毙了
[27:48] I mean, goddamn, gives them smokes first? 我是说 天啊! 还先给他们烟抽?
[27:53] You see, that’s why I don’t believe he really did it. 这就是为什么我不相信真的是他下的手
[27:56] You don’t believe it? 你不相信?
[27:57] I heard he didn’t do it. 我听说他没这么做
[28:07] Oh, no, no, it was him all right. 不 就是他干的 没错
[28:09] But it was more than eight guys. 但不止八个人
[28:11] It was more like 20. 大约是二十个人
[28:17] Hell of a shot. 杀的还真多
[28:20] All except one guy… 他把他们全杀了
[28:22] …who he left alone. 只留下一个人
[28:25] Well, all I know, from what I heard… 就我所知 在D日
[28:27] …he took that last 105 on D-day practically by himself. 他独自摧毁了最后一门105炮
[28:30] Running through MG fire like a maniac. 象疯子一样穿越德军的机枪炮火
[28:32] Yeah, that I did see. 这我有亲眼看到
[28:33] – On his own? – Yeah – 他一个人? – 没错!
[28:34] I don’t care if any of the other stuff’s true. 我可不管其他的传言是真是假
[28:36] Hey, Albert. 嘿 亚伯特
[28:39] What do you think? 你怎么看?
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:43] I’m gonna have to take everybody’s word for it. 人家怎么说 我就怎么信
[28:46] I didn’t see any of it. 我什么都没有看见
[28:47] Let’s go, 1st Platoon, weapons on me. 第一排 咱们走带上武器
[28:50] We’re moving out. 我们出发了
[28:51] Hey, take all your smokes. 别再抽烟了
[28:52] On your feet, tactical column. 起立 成战术纵队
[28:54] Flankers, up. 侧翼起立 出发了
[28:57] That means you, Private Blithe. 我是在说你 布洛依
[28:59] Come on, Blithe, get up. 布洛依 快起来
[29:24] Hey, Luz? What? 鲁兹! 什么事?
[29:26] How far we going? 我们要走多远?
[29:27] Oh, Jesus Christ, Frank, I don’t know. 法兰克 我也不知道
[29:31] Until they tell us to stop. 直到他们叫我们停下来吧
[29:32] High ground. 到高地
[29:34] There’s high ground up ahead. 就在前面的高地
[29:37] Okay, genius, answer me this then: 好吧 天才! 那你告诉我
[29:39] Why is Easy Company the only company who’s either… 为什么E连是唯一的一个连
[29:43] …at the front of an advance or, like now… 不是打前锋 就是象现在
[29:46] …exposed at the far edge of the line? 暴露在战地最前线?
[29:48] To keep you on your toes. 要你随时提高警觉
[29:49] No, that’s not what I’m saying. 这不是我的意思
[29:51] I’m saying that we’re never in the middle. 我是说我们从来没走在中间过
[29:54] And we’re the fifth of nine companies of this regiment. 我们是团里九个连的第五连
[29:57] Able through Item. 从A连到I连
[29:59] Think of it. 你想想看
[29:59] See there, you see that? 看到那里吗? 看到没有?
[30:03] Incoming! 敌火射击!
[30:05] Contact right! 右边遭遇敌火!
[30:07] Get in the hedgerow! 躲进树丛里!
[30:14] See what I mean? 明白我的意思了吧?
[30:17] Left, bring it around! 往左侧!大家散开!
[30:25] Stay low! 蹲下!
[30:26] Luz, get down here with the radio now! 鲁兹 快把无线电拿来!
[31:15] What have they got to sing about? 他们有什么好唱的?
[31:20] Flash! 电闪!
[31:23] Thunder. 雷鸣!
[31:25] Catchy tune… 真是悦耳的歌声
[31:27] …ain’t it? 是吧?
[31:28] Hey, Lieutenant, what’s the news? 有什么消息吗?
[31:31] Oh, same as it was this afternoon. 还是跟下午一样
[31:33] They’re in their hedgerow, we’re in ours. 德军跟我们都撤回各自的树林
[31:36] Spell me a minute, sir? 我可以休息一下吗?
[31:38] Are you gonna let Blithe get some sack time? 你能让布洛依睡一下吗?
[31:40] My back teeth are floating. 我后面的牙齿快掉了
[31:42] Get back here ASAP, Martin. 快去快回 马丁
[31:44] Count on me, sir. 你放心 长官
[31:57] How you doing, Blithe? 你还好吗 布洛依?
[32:00] I’m okay, sir. 我没事 长官
[32:02] What happened at the aid station today? 今天在救护站是怎么回事?
[32:07] Doc Roe… 罗医生
[32:09] …called it hysterical blindness. 他说这叫歇斯底里性失明
[32:14] No, thank you, sir. 不了 谢谢 长官
[32:17] You know what they said on basic: 在入伍受训时 他们说
[32:19] “Dehydration’s a soldier’s worst enemy.” 脱水是军人最大的敌人
[32:25] Yeah. 对了
[32:29] It’s a game, Blithe. 这只是一场球赛而已 布洛依
[32:32] That’s all. 就这么简单
[32:35] Hell, we’re just moving the ball forward… 我们只是将球一码一码
[32:37] …one yard at a time. 向前推进
[32:39] Nothing but a game. 只是一场球赛罢了
[32:44] What is, sir? 什么象球赛 长官?
[32:47] This. The whole thing. 这整个战争
[32:52] No. 不了
[32:53] Thank you, sir. 谢谢 长官
[32:55] Just a game. 只是场球赛
[32:58] Harry? 哈利
[33:11] S-2 said the Germans only left a company to defend Carentan. 情报部门说德军只留下一个连防守卡灵顿
[33:15] Yeah. The rest pulled out sometime last night. 其他人在昨晚撤走了
[33:18] I knew that town was too easy. 我就知道那小镇太容易拿下了
[33:20] Yeah. 没错
[33:24] They regrouped south of town. 他们在小镇南方重新集结
[33:26] May have been on their way to a counterattack… 我们可能会在此
[33:28] …when we ran into them here. 遭到他们的反击
[33:31] Strength unknown. 敌方兵力不详
[33:36] They want the town back. 他们要夺回小镇
[33:39] And we’re in their way. 而我们阻止了他们
[33:41] If they don’t come first… 如果他们不先发动攻击
[33:42] …we’re attacking at first light, 0530. 我们就在5点30分发动拂晓攻击
[33:46] I’ll tell the men to fix bayonets. 我会叫弟兄们装上刺刀
[33:51] Not much of a limp. 没有跛得很严重嘛
[33:54] I’ll survive. 我撑得下去
[33:55] How is it? 感觉如何?
[33:57] Hurts. 很痛
[34:00] War is hell. 战争就象炼狱
[34:19] Smith, wake up. 史密斯 醒醒
[34:22] Come on, Smith. 起来 史密斯
[34:23] Get up, it’s your watch. 该你放哨了
[34:25] Smith. 史密斯
[34:26] It’s your watch. 该你放哨了
[34:28] Easy, Smith, it’s me, Talbert. 别紧张 史密斯 是我 泰柏特
[34:31] Smith, what the hell are you doing? 史密斯 你在千什么?
[34:33] That’s Talbert. 他是泰柏特
[34:35] Goddamn. 可恶
[34:37] Oh, gosh. 哦 天啊
[34:39] Medic! 医务兵!
[34:39] I’m sorry, I didn’t mean to. 很抱歉 我不是故意的
[34:41] He looked like a Kraut. 他看来象是德国人
[34:43] I didn’t know it was him. 我不知道是他
[34:44] You gotta breathe. 你能呼吸吗?
[34:45] Look at me, look at me. 看着我
[34:47] Yeah, I can breathe! 我可以呼吸!
[34:49] I’ll put sulfur on the wound. 我要在伤口上撒些硫磺粉
[34:50] You’re gonna be fine. 佛洛依德 你会没事的
[35:02] What the hell is that? 那是什么声音?
[35:06] Sounds like it’s coming from 3rd Platoon. 象是从第三排传来的
[35:11] You wanna get some sleep? 你要不要睡一下?
[35:14] I don’t think, I don’t think I can. 我不认为我睡的着
[35:19] Then go take a look. 那就去瞧个究竟
[35:24] Sarge. 中士
[35:58] Flash. 电闪!
[35:59] Thunder, thunder! 雷鸣!
[36:02] Lieutenant Speirs, sir. 是史毕尔中尉吗?
[36:04] Where are you going, Private? 你要去哪里?
[36:07] Check out the noise, sir. 去查看那个叫声 长官
[36:10] I just came from there. 我才从那儿过来
[36:11] Everything’s under control. 一切都在掌控之中
[36:14] Yes, sir. 是 长官
[36:19] Got some nervous privates in your company. 你连上的弟兄紧张了?
[36:23] We do, sir. 是的 长官
[36:24] Yeah, we do, I can vouch for that. 的确是 我可以向你保证
[36:28] They just don’t see how simple it is. 他们就是看不出来这是件多单纯的事
[36:34] How simple what is, sir? 有多简单呢 长官?
[36:45] Just do what you have to do. 只要做好你该做的事
[36:49] Like you did on D-day, sir? 就象是你在D日做的吗?
[36:54] Lieutenant. 中尉
[36:57] Sir, when I landed on D-day… D日当天我着陆以后
[37:00] …I found myself in a ditch all by myself. 发现壕沟里只有我一个人
[37:06] I fell asleep. 我睡着了
[37:09] I think it was those air-sickness pills they gave us. 我想是因为那些 他们给的晕机药的关系
[37:18] When I woke up, I didn’t really try to find my unit… 当我醒来后 我并没有立刻去找我的部队
[37:25] …to fight. 加入战斗
[37:27] I just… 我只是…
[37:32] I just kind of stayed put. 我只是待在原地不动
[37:37] What’s your name, trooper? 你叫什么名字 伞兵?
[37:40] Blithe, sir. 布洛依 长官
[37:42] Albert Blithe. 亚伯特·布洛依
[37:46] You know why you hid in that ditch, Blithe? 你知道你为何躲在那个壕沟里吗 布洛依?
[37:50] I was scared. 因为我害怕
[37:52] We’re all scared. 我们都很害怕
[37:58] You hid in that ditch because you think there’s still hope. 你躲在那个壕沟里 是因为你觉得还有希望
[38:02] But, Blithe, the only hope you have is to accept the fact… 可是你唯一的希望就是…
[38:05] …that you’re already dead. 把自己当成已死的人
[38:07] And the sooner you accept that… 你越早接受这一点
[38:09] …the sooner you’ll function… 就能越早发挥…
[38:11] …as a soldier’s supposed to function. 一个士兵应有的功能
[38:14] Without mercy, without compassion… 不带怜悯 不带同情
[38:16] …without remorse. 不带悔恨
[38:19] All war depends upon it. 所有的战争都靠它
[38:34] ( D日后第7天 )
[38:36] ( 卡灵顿外围地带 )
[38:39] Got any smokes? 有烟吗?
[38:40] Want this candy shit? 你要来点这种烂烟吗?
[38:41] No, I’m all right. 不要
[38:43] The outpost got ammo. 外围哨所里有弹药
[38:45] Here you go, guys. 拿去吧
[38:46] No, we don’t know what they’ve got. 不 我们不知道他们有多少人
[38:48] We may be attacking a weaker force… 我们可能在攻击一个小部队
[38:50] …possibly more paratroopers. 可能大部分是伞兵
[38:52] And you know how they can be. 而且你知道他们的战法
[38:54] Fire and maneuver. “打带跑”
[38:55] That’s the name of the game, fire and maneuver. 就是这场游戏的名字
[38:58] Dog and Fox Companies will be on our left flank, moving with us. D连和F连会在左翼和我们一起前进
[39:01] Any questions? 有疑问吗?
[39:05] Let’s make them holler. 去打得他们哭爹喊娘吧
[39:06] It’s 9:30 in the evening back home. 现在在家乡是晚上9点30分
[39:09] Must be. 一定是
[39:10] Mortar! 迫击炮!
[39:12] Incoming! 敌火攻击!
[39:17] Down, down, down, down! 趴下!
[39:19] Get that OP in! 去叫通信兵过来!
[39:21] Tell them to hold, I’m checking the lines. 叫他们等一下 我正在检查防线
[39:23] All Easy stations, Easy Six. E连注意 这是E6号呼叫
[39:25] Hold in position, over. 所有人留在原地 完毕
[39:27] Go, lock and load! 快 上膛开保险!
[39:34] Easy Six, Easy Red Six. 呼叫E6 这里是E红6号
[39:36] I’ve got mortars all across my line. 迫击炮落在我的防线上
[39:38] No sign of infantry yet. 没有看到敌人步兵的踪迹
[39:40] I’m pulling the OP in, over. 通话结束 完毕
[39:42] Right plus 15, charge three. 向右 向上15度! 3号装弹药!
[39:46] Range, 600. 距离600公尺
[39:59] Come on, move it, move it, hurry! 走吧 快点!
[40:05] Watch for silhouettes on the horizon! 注意地平线上的黑影!
[40:16] Keep low, go, go, go! 蹲下点!快走!
[40:21] Perconte! 派康提!
[40:22] Get your men in order! 叫你的弟兄不要慌张!
[40:24] Stay low! 蹲下!
[40:25] Pour it at them, Perconte. 集中火力射击
[40:27] To your left. 攻击你的左边
[40:28] Keep going, keep going. 继续走
[40:31] Keep it up! 别停!
[40:35] I want fire superiority! 我要优势火力!
[40:37] Guarnere, keep them pinned down. 叫你的人蹲下
[40:39] Keep firing! 继续射击!
[40:42] Sir, just reverse! 长官 反方向!
[40:43] Cover the crest of that hill! 射击那座山顶!
[41:21] Where in the hell did they come from? 敌人是从哪儿冒出来的?
[41:34] Holy shit, there goes our left flank! 可恶 左翼完蛋了
[41:37] Sir, Dog and Fox are pulling back. 长官! D连和F连撤退了
[41:39] What? 什么?
[41:45] Who gave that order, God damn it? 是谁下的命令?可恶
[41:54] Keep firing, stay low! 继续射击 蹲下点!
[41:57] Stay low, keep firing, Perconte. 蹲下 继续射击 派康提
[42:01] Come on, Blithe! 来吧 布洛依!
[42:03] Stand up! 站起来!
[42:05] Get up on your feet, soldier. 给我站起来 士兵
[42:08] Get up, Blithe. 站起来 布洛依
[42:11] That’s right, Blithe. 就是这样 布洛依
[42:13] You can do it! 你办的到的!
[42:17] Fire your weapon, Blithe. 开火 布洛依
[42:20] Hit those goddamn Germans, Blithe! 打那些可恶的德国人 布洛依!
[42:37] Keep firing! 继续射击!
[42:38] Let them have it. 给他们好看
[42:40] Keep firing! 继续射击!
[42:42] Don’t slack it off. 不要松懈
[42:44] Let them have it, Blithe! 给他们好看 布洛依!
[42:48] Pour it on them, Blithe! 向他们开枪 布洛依!
[43:03] Get some men up there! 派些人到上面去!
[43:04] Move it! 快去!
[43:16] Let’s go, McGrath, on me. 来 麦格加斯 听我口令
[43:17] Shift your fire right. 移到右侧射击
[43:24] Down, down! 卧倒!
[43:37] Come on! 快点!
[43:38] You’re gonna get me killed, Lieutenant. 你会害死我的 中尉
[43:42] I knew you’d get me killed. 我就知道你会害死我
[43:47] Don’t fire till I tell you, McGrath. 听我命令开火 麦格加斯
[43:49] I knew you were gonna get me killed. 我就知道你会把我害死
[43:50] Hold your fire! 还不可以射击!
[43:52] No, that’s too close! 不行 这样太近了!
[43:53] Bitch, son of a bitch! – 该死的王八蛋! – 太近了!
[44:09] Medic! 医护兵!
[44:12] Go now. 快点!
[44:14] Now, fire, McGrath! 开始射击!
[44:16] Fire! 射击!
[44:25] Covering fire! 掩护射击!
[44:28] Keep firing south. 掩护射击
[44:31] You hit a home run, huh? 你打了个全垒打
[44:36] Smith, I’ve been hit. 史密斯 我中弹了
[44:38] Just get me out of here! 带我离开这里
[44:46] Medic! 医护兵!
[44:52] You okay? – 你没事吧? – 没事!
[44:53] Move it, move it! 快走!
[45:05] Rounds complete! 弹药用完了!
[45:06] Rounds complete! 弹药用完了!
[45:07] Skip, more ammo! 史基普 再拿弹药来!
[45:08] Go, go! 快点!
[45:10] On my way. 马上去!
[45:12] Medic! 医护兵!
[45:29] Jesus, what was that? 老天 那是什么?
[45:34] Shermans. 谢尔曼坦克
[45:38] Well, hello, 2nd Armored. 第二装甲师 你好啊
[45:47] That’s right, you sorry asses. 没错 你们这些可怜虫
[45:49] Run! 快逃吧!
[45:53] Oh, you beautiful babies, you! 你们真是漂亮的宝贝!
[46:01] Let’s go! 我们上!
[46:02] Pour it on them! 狠狠地打!
[46:03] Let them have it, come on! 让他们尝尝厉害!
[46:11] Check it out, Shermans. 你看 是谢尔曼坦克
[46:13] About damn time. 也该是时候了
[46:30] Come on! 杀啊!
[47:13] Come on. 来吧
[47:17] Come on. 来吧
[47:36] Go to Lt. Kick their ass. Don’t let them rest. 踢他们的屁股 别让他们歇着
[48:11] Hey, buddy? 嘿 兄弟
[48:12] Hey, buddy, you okay? 你还好吗?
[48:15] Looks like you fellows had a heck of a fight. 你们看来好象打了一场硬战
[48:36] Move forward on the right flank. 向前移动到右翼
[50:32] ( D日后第25天 )
[50:39] We need to know what’s in there. 我们得知道那里的情况
[50:41] I don’t know who the hell to send. 我根本不知道该叫谁去
[50:43] Ask for volunteers. 找自愿者
[50:45] I hate asking for volunteers. 我最讨厌找自愿者
[50:48] Then pick them. 那就选一个
[50:51] Need to take a look at that farmhouse. 我需要有人去查看那个农舍
[50:53] Who wants to go? 有谁愿意去吗?
[51:02] I’ll go. 我愿意去
[51:04] Anybody else? 还有谁?
[51:08] Martin, Dukeman, you just volunteered. 马丁! 杜克曼 你们也自愿去
[51:10] Hubba-hubba. 真棒
[51:12] I’ll be lead. 我带队
[51:14] Blithe’s lead scout, move out. 布洛依带领搜索组 出发!
[51:29] Harry… 哈利
[51:30] …what exactly are you doing with your reserve chute? 你的副伞是怎么回事?
[51:34] You been hauling that thing around ever since we jumped? 你从跳完伞后 就一直拖着那玩意?
[51:37] Gonna send it to Kitty when we get back to England. 我要在回英国后送给琪蒂
[51:45] Silk. 丝质的
[51:46] Figure it’ll make a good wedding dress, you know? 我想把它当作婚纱的料子应该不错
[51:48] What with rationing and all. 再配上些缀饰
[51:57] Jeez, Harry, I never would have guessed. 哈利 我没料到你会这样
[51:59] What? 怎样?
[51:59] That I’m so sentimental? 没想到我这么多愁善感?
[52:01] No, that you think we’re gonna make it back to England. 不是 你还真以为我们能够活着回英国
[52:28] Okay. 好的
[52:31] Here we go again. 又来了
[52:33] Covering fire, covering fire! 掩护射击!
[52:35] Go, go! 快走!
[52:41] Hang in there, Blithe. 撑着点 布洛依
[52:42] Come on. 来吧
[52:44] Keep moving down! 保持低姿势!
[52:46] Medic here! 医护兵!
[52:48] Top window right! 右边最上面的窗户!
[52:52] Hang in there. 撑着点
[52:54] Medic! 医护兵!
[52:56] We need a medic down here! 我们这里需要医护兵!
[52:58] Cease fire, cease fire! 停止射击!
[53:01] Take it easy, Blithe. 放轻松点 布洛依
[53:02] Take it easy. 放轻松
[53:03] Come on, Duke, come on. 坚持 杜克 坚持
[53:06] Move, move. 闪开
[53:07] Coming through, give me room. 借过
[53:09] Out of my way. 让开点
[53:11] I got it. 我来处理
[53:13] What happened? 怎么回事?
[53:14] Sniper. 狙击手
[53:16] All right, Blithe, I got you. 好了 布洛依 我来了
[53:18] Nice and easy, nice and easy. 慢慢的
[53:19] They’re pulling us off the front line. 他们要我们撤离前线
[53:22] Now? 现在?
[53:24] To a field camp north of Utah Beach. 到犹他海滩北边的一个野战营区
[53:27] Hot food. 有热食
[53:29] And showers. 还能洗澡
[53:31] Then back to England. 然后回去英国
[54:06] Harry. 哈利
[54:11] How’s the leg? 你的腿怎么样?
[54:12] Stiff. Sore. 又僵硬 又酸!
[54:17] They want me to take it easy for a few days. 他们要我休息几天
[54:19] Yeah, you should. 你是该休息了
[54:22] Talked to Colonel Sink. 刚跟辛克上校谈过话
[54:26] Said he appreciated Easy holding the line. 他说很感激E连…守住了防线
[54:30] Said General Taylor was pleased. 还说 泰勒将军很高兴
[54:35] That’s why I came to France. 那就是我来法国的原因
[54:37] To please General Taylor. 为了让泰勒将军高兴
[54:41] Yeah. 是啊
[54:52] In grateful acknowledgement… 为了表达对你们…
[54:53] …of the bloodshed in service of your country… 效忠国家浴血奋战的肯定
[54:56] …it is my honor to present you… 我十分荣幸为你们颁发…
[54:58] …with the order of the Purple Heart. 紫心勋章
[55:03] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[55:17] How many’s that make? 你拿了几枚了?
[55:19] Two? 两枚?
[55:20] Three? 三枚?
[55:22] You have no shame. 你真是不知羞耻
[55:24] Hey, I got one hole in my shoulder… 我肩膀有穿了个洞
[55:27] …a second in my calf… 膝盖上又有一个洞
[55:28] …and a boil on my shin that had to be lanced. 小腿上的脓疮还得用刀挖掉
[55:30] And he only gets one. 而他却只拿了一枚
[56:04] This is great. 真棒
[56:38] She fancied me, Alton. 她喜欢我 艾尔顿
[56:42] Jesus Christ! 老天!
[56:55] It’s good to be alive! 活着的感觉真好!
[57:03] Jesus Christ, that sure was close. 我的天啊 刚刚真险
[57:05] Nah, missed him by a mile. 还差一里远呢
[57:12] Hey, Hoobler. 嘿 胡伯勒
[57:14] Be quiet for the man. 安静一下
[57:15] What? 什么事?
[57:16] The Night of the Bayonet. “刺刀之夜”
[57:17] “The night was filled with dark and cold 那晚又冷又黑
[57:20] “When Sergeant Talbert 当泰柏特中士…
[57:23] “The story’s told, pulled on his poncho 故事是这样说的 他披着雨衣
[57:26] “And headed out 要外出检查防线
[57:27] “To check the lines dressed like a Kraut” 却穿的象个德国佬
[57:30] Why is everyone in such a hurry to get back? 为何大家都急着回去?
[57:32] Hospital food don’t suit you? 吃不惯医院里的伙食吗?
[57:34] We don’t need you anymore. 我们不需要你了
[57:36] “Upon a trooper our hero came 英雄来到某人床前
[57:39] “Fast asleep, he called his name 那人睡得烂熟 他叫着那人的名字
[57:42] “Oh, Smith 史密斯!
[57:43] “Get up, it’s time 起床了
[57:45] To take your turn out on the line” 该你出去警戒了
[57:47] Do you guys have any idea what he’s talking about? 你们谁知道他在说什么?
[57:50] The Night of the Bayonet. “刺刀之夜”
[57:53] Whatever that is. 不管那是什么
[57:54] “So very weary 史密斯好疲倦
[57:56] “Cracked an eye, all red and bleary 睡眼朦胧 撑开红红的眼睛
[57:59] “Grabbed his rifle, he did not tarry 抓着他的来复枪 一点也没耽搁
[58:01] “Hearing Floyd but seeing Jerry” 耳里听到是佛洛依德 却眼花看成是德国佬
[58:06] Way to go, Smithy. 干得好 史密斯
[58:07] “‘It’s me,’ cried Tab “是我!”泰柏特大叫
[58:08] “‘Don’t do it,’ and yet Smith charged “别动手!”可是史密斯冲上前
[58:11] “Tout de suite, with bayonet 挥舞刺刀杀红了眼
[58:12] “He lunged, he thrust, both high and low 他上戳下刺 左剁右砍
[58:15] “And skewered the boy from Kokomo” 把这科可摩来的小子当成肉串
[58:19] I’m heading back to barracks. 我要回兵营了
[58:23] You Heffron? 你是赫夫朗吗?
[58:24] Yeah. 是啊
[58:25] Where you from? 你从哪里来?
[58:26] Who’s asking? 你是哪位?
[58:27] You from Philadelphia? 你是从费城来的吗?
[58:29] South Philly, yeah. 是啊 费城南区
[58:32] I could tell. 我看得出来
[58:34] 17th Street. 我在第17街
[58:36] Front Street. 是吗?我住你前面一条街
[58:37] Hey. 嘿
[58:38] Come here, sit down. 过来坐吧
[58:40] Hey, you know a guy named Johnny Waylon? 你知不知道有个叫强尼威龙的人?
[58:42] Yeah, I know Johnny. 我认识强尼
[58:44] Yeah, tar-head, yeah. 我们以前都管他叫柏油头
[58:45] As you weren’t wounded by the enemy… 因为你不是被敌人所伤
[58:47] …and thus didn’t qualify for a Purple Heart… 所以不能被颁受紫心勋章
[58:49] …we’ve taken matters into our own hands. 我们就自己来表扬这件事
[58:53] Tab, this is for you. 泰仔 这是给你的
[58:59] That’s right. 没错
[59:02] I could have shot the kid a dozen times. 我当时可朝这小子开了好几枪
[59:04] Yeah, right. 没错
[59:04] I just didn’t think we could spare a man. 我以为我们人手不够
[59:17] Couple of announcements, men. 各位 我有一些事要宣布
[59:19] First, listen up. 首先! 注意听好了
[59:22] First, the training exercise scheduled for 2200 has been cancelled. 原订在晚上十点的训练取消了
[59:28] Oh, yeah. 太好了
[59:29] Secondly… 再者
[59:31] …all passes are hereby revoked. 所有休假都取消了
[59:34] We’re heading back to France. 我们要回法国去
[59:36] So, pack up all your gear. 所以把你们的装备都准备好
[59:37] We will not be returning to England, boys. 我们不再呆在英国了
[59:41] Anyone who has not made out a will… 还没立下遗嘱的
[59:43] …go to the supply office. 到补给室办理
[59:46] The trucks depart for Membury at 0700. 前往孟伯瑞的卡车…早上七点出发
[59:50] As you were. 你们继续吧
[59:58] Hello? 有人吗?
[1:00:01] Hello? 有人在吗?
[1:00:03] Good morning, Miss Lamb. 早安 蓝太太
[1:00:05] Sorry to bother you so early. 很抱歉一大早吵醒你
[1:00:07] That’s all right. 没关系
[1:00:07] Private… 你是二等兵
[1:00:08] Malarkey. 马拉其
[1:00:09] Come in. 请进
[1:00:10] Actually, it’s Sergeant Malarkey now, ma’am. I just got promoted. 事实上! 我刚被晋升为中士
[1:00:14] Oh, lovely. 真好
[1:00:15] I expect you want your laundry. 我猜你们会来拿衣服
[1:00:16] I heard the trucks rumbling by all night. 整晚都听到卡车的隆隆声
[1:00:19] I guess the Yanks must be on their way off again. 我就猜美国佬又要上路了
[1:00:21] Yes, ma’am. 是的
[1:00:22] Looks like for good this time. 看来是不会回来了
[1:00:24] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这消息
[1:00:26] Two shirts, two pairs of trousers… 两件衬衫 两条长裤
[1:00:29] …light starch. 稍微烫一下
[1:00:30] Two bob and tuppence, please. 一共是两先令两便士
[1:00:34] Thank you. 谢谢你
[1:00:38] Thank you. 谢谢
[1:00:42] Would you like a cup of tea? 你想要来杯茶吗?
[1:00:44] I’ve got the water boiling. 我烧了开水
[1:00:46] No, no, thank you. 不用了 谢谢你
[1:00:47] I’m in a hell of a… 我有点赶时间
[1:00:49] …bit of a hurry but thank you anyway. 不过还是谢谢你
[1:00:54] Oh, Private? 士兵?
[1:00:57] Yes, ma’am. 什么事?
[1:00:58] Lieutenant Meehan’s one of yours, isn’t he? 米汉中尉是你们队上的吧?
[1:01:01] I hope he hasn’t forgotten his laundry. 希望他没忘了来拿衣服
[1:01:09] I’ll take it. 我帮他拿去
[1:01:11] Thank you. 谢谢你
[1:01:24] You, you couldn’t be a dear… 你可不可以帮个忙
[1:01:26] …and help me with a few others, could you? 也帮其他人拿?
[1:01:30] Let’s see. 我看看
[1:01:32] Sergeant Evans. 依凡斯中士
[1:01:33] Private Moya. 二等兵摩亚
[1:01:35] Blowzer. 布劳泽
[1:01:37] Gray. 葛瑞
[1:01:39] Miller. 米勒
[1:01:42] Owen. 欧文
[1:01:45] Collins. 柯林斯
[1:01:47] Elliot. 艾略特
[1:01:49] Blithe. 布洛依
[1:01:58] E连6月29日撤离前线之前 已失去65名弟兄
[1:02:05] 亚伯特·布洛依在诺曼底受的伤始终没有痊愈 于1948年去世
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme