Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:20] 兄 弟 连
[02:30] Standing in the door I could see… 站在门口 我可以看到
[02:34] …the lights on the drop zone… 降落区的灯光
[02:36] …and I had to assume that was our drop zone… 我必须假设那就是降落区
[02:39] …way in the ahead of us. 在我们前面很远的地方
[02:44] And so that we had the red light… 所以 红灯亮了
[02:48] …I had everybody standing up ready to jump. 我让所有人起立 准备跳伞
[02:52] So, when the plane started to get hit… 所以当飞机遭遇攻击时
[02:55] …and suddenly the pilot gives me the green light… 突然间 驾驶给我们绿灯讯号
[02:58] …I’m out the door immediately. 我立刻就跳出门了
[03:00] We got such an opening blast from the opening shot… 我们突然遭到降落伞打开以及螺旋浆…
[03:04] …from the prop blast that it broke this chin strap that we had on this helmet liner. 强大气流的冲击 钢盔的带子都断了
[03:11] And that’s when I lost this famous leg bag… 我就是在这时候失去那个著名的…
[03:15] …that everybody talks about… 大家都在谈论着的腿袋
[03:16] …just from the shock of the opening. 因为开伞的震力
[03:19] It just flew right off my foot. 它就这样飞离了我的腿
[03:22] We came from the sky. 我们从空中而来
[03:25] We hit, and in any direction you went… 触地 四面八方…
[03:29] …there would be enemy, you knew it. 都有敌人 你早就心里有数
[03:31] And that was all part of what you accepted. 这些是你必须坦然面对的
[03:35] How do you prepare yourself mentally? 你如何做好心理准备?
[03:39] Each man must do that himself. 每个人都得靠自己做好准备
[03:42] Each man must prepare himself mentally to make that jump. 每个人都必须为跳伞做好心理准备
[03:49] At the back of your mind you, you know, you wonder what will happen and all that. 你心里会盘算着会发生什么事等等
[03:54] You know you’ve been trained and trained and trained… 你不停的接受训练
[03:57] …and what your job is gonna be… 好让你明白将来的任务
[03:59] …and what you’re supposed to do and… 你该怎么应付状况
[04:01] Oh, that’s what you gotta think about, you know? 这些都是你要去想的
[04:04] And we lost a lot of people that night… 我们那晚失去很多人
[04:07] …but you try to put it all out of your mind. 但是..必须努力忘却这些事
[04:21] 诺 曼 底 登 陆 日
[05:10] Give me a light. 史密斯 借个火
[05:43] Lip, did Evans make it? 李普! 依凡斯加入了吧?
[05:46] Yes, sir. 是的 长官
[05:47] He’s in Lieutenant Meehan’s stick, sir. 他在米汉中尉那里
[05:59] Lieutenant Meehan! 米汉中尉
[06:01] Lieutenant Meehan. 米汉中尉
[06:02] Will, could use some help. 威尔需要帮忙
[06:13] Will. 威尔!
[06:15] Will, hey. 威尔!
[06:16] Will, I need your help here. 威尔 我需要你帮忙
[07:49] Get ready! 准备好!
[07:52] Stand up! 起立!
[07:56] Hook up! 上勾!
[08:00] Equipment check! 检查装备!
[08:07] Sound off for equipment check! 报告装备检查!
[08:09] Ten okay! 十号就绪!
[08:10] Nine okay! 九号就绪!
[08:12] Eight okay! 八号就绪!
[08:13] Seven okay! 七号就绪!
[08:13] Six okay! 六号就绪!
[08:14] Five okay! 五号就绪!
[08:15] Four okay! 四号就绪!
[08:17] Three okay! 三号就绪!
[08:17] Two okay! 二号就绪!
[08:18] One okay! 一号就绪!
[08:55] Jesus Christ! Let’s go, let’s go! 天啊! 我们快跳!
[08:58] Does that light look green to you? 你看那是绿灯吗?
[08:59] No, let’s go! 快跳!
[09:01] I’m hit! 我被击中了!
[09:15] Jesus, tell Meehan to get them out of there! 天啊! 叫米汉送人出去!
[09:26] Ahh! 啊!
[09:30] 2:00! 两点钟方向!
[09:33] Oh, Jesus Christ! 我的天啊
[10:00] Go! 跳!
[10:01] I wanna jump, sir! 我要跳伞 长官
[10:02] Now, listen to me, stay on the plane… 听我说 留在飞机上
[10:05] …you’re not jumping! 你不准跳
[10:08] He’s okay. 他没事
[10:09] No, sir, no! 长官 快跳!
[10:11] All right, son of a bitch. 好吧 混蛋
[10:27] Where’s the goddamn DZ? 降落区到底在哪里?
[10:29] Maybe it’s three more minutes on this bearing! 大概保持这方向再三分钟!
[10:32] We get any lower… 我们再降低的话
[10:33] …we ain’t gonna need any frigging parachutes! 就不需要降落伞了!
[10:37] Slow down! 慢一点!
[10:38] We gotta get some altitude! 我们必须飞高点!
[10:40] They can’t jump at this speed! 他们不能在这种速度下跳伞
[10:43] We there? 我们到了没?
[10:46] Oh, God! 天啊!
[10:48] Oh, no! 不要!
[10:52] Let’s go! 走吧!
[11:43] Flash! 电闪!
[11:44] Shit! 该死!
[11:46] I don’t think that’s the correct reply, trooper. 士兵 你不该那样回应的
[11:49] I say “flash”, you say “thunder”. 我说”电闪” 你就该说”雷鸣”
[11:51] Yes, sir, thunder, sir. 是的 长官! “雷鸣” 长官!
[11:58] Musette bag. 野战背包
[12:03] Coach? 教练?
[12:04] Sir, it’s Hall, sir. 长官 我是赫尔
[12:05] I was on the basketball team. 我曾在你的篮球队上
[12:08] Leg bag? 腿袋呢?
[12:09] Prop blast got it, sir… 气流把它吹掉了 长官
[12:10] …and my radio and batteries with it. 我的无线电与电池也在里面
[12:13] Mine, too. 我的也是
[12:15] Mine are somewhere behind those trees. 大概落在那些树丛后面
[12:19] Okay. 好了
[12:23] Follow me. 跟着我
[12:31] To hell with that! 怎么回事!
[12:55] Wait until they reload. 等他们重新上膛
[13:01] Go. 走
[13:06] Aren’t you D Company? 你不是D连的吗?
[13:08] Able, sir. A连 长官!
[13:11] Guess that means one of us is in the wrong drop zone, sir? 看来有人降错降落区了
[13:14] Yeah, or both of us. 又或许我们两个都降错了
[13:18] Do you have a weapon, sir? 你有武器吗 长官?
[13:19] Just my knife. 只有我的佩刀
[13:24] Do you have any idea where we are, sir? 你知道我们在哪里吗 长官?
[13:30] Some. 大概知道
[13:34] So, you’re a radioman? 你是通信兵?
[13:36] Yes, sir. 是的
[13:37] Well, I was until I lost my radio on the jump. 至少在我跳伞丢掉无线电前是的
[13:40] I’m sure I’ll get chewed out for that. 我一定会被痛骂一顿
[13:43] Well, if you were in my platoon… 如果你在我排里
[13:45] …I’d tell you you were a rifleman first, radioman second. 我会说你先是名步兵 然后才是通信兵
[13:49] Maybe you could tell that to my platoon leader… 或许你可以告诉我的排长
[13:51] …when we find him. 当我们找到他时
[13:52] If we find him. 如果能找到他
[13:54] It’s a deal. 就这样说定了
[13:56] First, I need your help. 首先我需要你帮忙
[13:59] We’ll locate some landmarks to get our bearings. 我们要找些地标来辨明方位
[14:02] Keep your eyes peeled for buildings, farmhouses… 睁大眼睛找建筑物 农舍…
[14:06] …bridges, roads, trees. 桥梁 道路 还有树!
[14:14] I wonder if the rest of them are as lost as we are. 不知其他人是否也跟我们一样迷路
[14:17] We’re not lost, Private. 我们没迷路
[14:19] We’re in Normandy. 我们在诺曼底啊
[14:59] Who’s that? 那是谁?
[15:00] Lieutenant Winters, is that you? 温特斯中尉? 是你吗?
[15:07] Get in here, sit down. 过来 坐下
[15:09] Any weapon? 有武器吗?
[15:10] No, sir. 没有 长官
[15:11] As soon as I hit the prop blast, so long leg bag. 我一被气流吹到 腿袋就不见了
[15:13] All I got is this knife and some TNT. 我只有这把刀和一些炸药
[15:15] These 82nd boys got their M-1s, though. 不过82师的伙伴们有M1步枪
[15:17] Oh, man, 82nd, where the hell are we? 天啊 82师 我们在哪里啊?
[15:20] Sir, I saw a sign back thataways. 我在后面看到一个路标
[15:22] It said, “Sainte-Mere-Eglise”. 上面说”圣梅利格里斯”
[15:31] Flashlight. 手电筒
[15:34] Raincoat? 雨衣
[15:35] You got a raincoat? Yeah. 你有雨衣吗? 有的
[16:01] We’re about seven kilometers away from our objective. 我们大约离目的地七公里远
[16:04] And four hours from when we need to have it secured. 还有四小时可以去攻占那个区域
[16:06] So, we got a lot of walking ahead of us. 我们还有很多路要走
[16:10] You men will stick with us until we find your unit. 你们找到自己部队前跟着我
[16:14] Let’s go. 走吧
[16:16] Hey, Sarge, where are we going? 士官 我们去哪里?
[16:17] Causeway Number Two, Utah Beach. 二号堤道 犹他海滩
[16:19] The Germans flooded the fields inland. 内陆到处是德军
[16:21] We don’t clear the routes, we ain’t moving. 我们不清除那里 部队就无路可走
[16:23] Five of us ain’t gonna secure a road. 我们五个人无法守卫一条路
[16:25] That Louie don’t even have a weapon. 那中尉连武器都没有
[16:28] I don’t remember hearing about any railroads near our objective. 我不记得目的地有任何铁路
[16:31] I’m telling you… 我告诉你
[16:32] …this is the spur line that runs parallel to the river. 这是与河道平行的铁路支线
[16:35] We should be nearing a road and bridge. 前面应该有条路和一座桥
[16:37] Yeah, how would you know? 你怎么知道?
[16:38] Because I studied sand tails, all right? 我研究过沙盘 好吧?
[16:45] Probably a frigging train or… 可能是火车或
[16:48] Flash. 电闪
[16:49] Thunder. 雷鸣
[16:52] Lieutenant, is that you? 中尉 是你吗?
[16:54] Malarkey? 马拉其?
[16:55] Sir. Sir. 长官! 长官!
[16:56] Glad to see you, sir. 真高兴见到你们
[16:59] Good to see you. 你们还好吗?
[17:00] Nice to see you guys. 很高兴见到你们
[17:01] – Guarnere. – Sir. – 葛奈瑞 – 是!
[17:03] You and Hall up front. 你与赫尔打头阵
[17:06] Who the hell is Hall? 谁是赫尔啊?
[17:40] Lipton. 李普
[17:41] Go. 过去
[17:42] Guarnere. 葛奈瑞
[18:05] Wait for my command. 等我的命令
[18:50] That’s enough, Guarnere! 够了 葛奈瑞!
[18:54] Everyone okay? 大家都没事吗?
[18:55] Yes, sir. 是的 长官
[18:58] Next time I say wait for my command… 下次我说等我的命令
[19:00] …you wait for my command, Sergeant. 你就等我的命令 中士
[19:04] Yes, sir. 是 长官
[19:13] Here you go, Lieutenant. 给你 中尉
[19:14] Kraut weapon. 德国佬的武器
[19:20] Fine, Quaker. 遵命 贵格教徒
[19:27] What’s that guy’s problem? 这家伙有什么毛病?
[19:28] Gonorrhea. 淋病
[19:30] Really? 真的?
[19:31] His name, dummy, Guarnere, gonorrhea, get it? 他的名字 傻瓜! 葛瑞奈音同”淋病”
[19:35] So besides having a shitty name, what’s his problem? 除了有个烂姓以外 他还有什么毛病?
[19:38] None of your fucking business, Cowboy. 不关你的事 牛仔
[19:41] All right, let’s move out. 好了 我们出发吧
[19:43] Sir. 是
[19:44] Quietly. 安静点
[20:04] Did you see him? He just sat there. 你看到没? 他动都不动
[20:07] He didn’t have a weapon. 他连武器都没有
[20:08] What’s he gonna do, shout at them? 怎么作战? 对敌人大叫吗?
[20:10] Shouts at me for killing Krauts. 我杀德国佬他还对我大叫
[20:12] He just wanted you to wait for his command. 他只是要你等他的命令
[20:16] Joe, he don’t even drink. 乔托伊 他甚至不喝酒
[20:36] Lipton, Wynn. 李普! 怀恩!
[21:18] Anybody need supplies or ammo, now’s the time to get it. 需要补给物资弹药的 现在正是时候
[21:26] McDowell, you okay? 麦道尔! 你还好吧?
[21:29] Yes, Sergeant. 我很好 士官
[21:30] Then let’s go. 那就快点
[21:41] Hey, I promised my kid brother I’d fetch him back a Luger. 我承诺我弟弟 给他一把鲁格枪
[21:44] So I got first dibs, okay? 所以第一个战利品是我的
[21:45] Check that one. 查看那个人
[21:52] It’s the Navy. 是海军
[21:53] The landings have started, let’s go. 登陆战开始了 我们走吧
[21:55] – Let’s move it out. – Right on time. – 我们前进吧! – 真准时
[21:57] Yeah, tell that to him, Cowboy. 是吗? 去跟死人说吧 牛仔
[21:59] My name’s Hall. 我的名字是赫尔
[22:01] That so? 是这样吗?
[22:02] Let’s move out. 我们前进
[22:04] You just gotta learn to return his fire. 你得学习回敬他的火气
[22:06] You gotta realize it ain’t about you. 这不是针对你个人
[22:08] He just heard his… 他刚听到他哥哥…
[22:09] Malarkey, shut your yap. 马拉其 给我住嘴
[22:12] His brother got it at Cassino. 他哥哥在蒙地卡西诺阵亡
[22:14] Found out before we jumped. 他在跳伞之前收到消息
[22:30] ‘Morning, sir. 早安 长官
[22:31] Battalion sure will be happy to see you guys. 营部会很高兴看到你们
[22:34] Where? 在哪里?
[22:34] At the farm, sir. 农场里 长官
[22:36] Top of the morning to you fellows. Enjoying the war? 还喜欢这场战争吗?
[22:40] Where are you from, son? 你从哪里来 孩子?
[22:43] Eugene, Oregon. 奥瑞冈州尤金市
[22:46] Eugene? You gotta be kidding me. 尤金? 开玩笑吧?
[22:49] Popeye, did you hear this? 普派 听到没?
[22:51] I’m from Astoria. 我是亚士托利亚人
[22:52] You don’t say. 真是巧!
[22:53] Yeah, Orange Street. 是啊! 桔街~
[22:56] What gives? What are you doing in a Kraut uniform? 你怎么会穿德国佬的制服?
[22:58] Volksdeutsche. 德国后裔
[23:00] Come again? 你说啥?
[23:02] My family answered the call. 我家人回应祖国召唤
[23:04] All true Aryans should return to the fatherland. 所有日耳曼人都该回归祖国
[23:08] Joined up in ’41. 41年加入的
[23:09] You’re shitting me, right? 你在开玩笑吧?
[23:11] Hey, Malarkey, stop fraternizing with the enemy. 马拉其! 别再和敌人称兄道弟了
[23:14] Get over here! 给我过来!
[23:17] What got you to Eugene? 你怎么会去尤金市?
[23:18] I was born in Eugene. 我在那里出生
[23:19] Really? 真的?
[23:33] Popeye. 普派
[23:36] Hey, Popeye. 嘿~普派!
[23:39] Hey, Harry. 嘿~哈利!
[23:41] Carry on. 继续工作
[23:41] Oh, Easy Company. 是E连耶
[23:45] Welcome. 欢迎
[23:46] Good to see you. 很高兴见到你们
[23:46] Good to see you. 很高兴见到你们
[23:48] And this here’s Hall, Able Company. 这位是赫尔 A连的
[23:50] Known as Cowboy. 别名牛仔
[23:52] You from Texas? 德州来的?
[23:53] Manhattan. 曼哈顿
[23:56] Hey boss, how you doing? 头儿 还好吧?
[23:58] What’s going on? 怎么了?
[23:59] What’s the hold up? 为何停下来?
[23:59] Not sure. 不太清楚
[24:01] Five will get you ten it has to do with that. 大概大家都想多歇一会儿
[24:04] Yeah. 是啊
[24:05] It’s good to see you, Dick. 很高兴见到你 迪克
[24:07] Yeah, you too, Buck. 我也是 巴克
[24:09] What’s the situation? 现在是什么状况?
[24:10] Not good. 不好
[24:11] Ninety percent of the men are still unaccounted for. 90%的人还找不到
[24:14] Lieutenant Meehan? 米汉中尉呢?
[24:15] No, no one’s seen him, or anyone from his plane. 没看到 也没看到同机的人
[24:18] You know, if he is missing… 如果他失踪了
[24:20] …wouldn’t that put you in line to be the next commander of Easy? 你不就是E连的最高长官?
[24:28] Hey, Lieutenant Speirs. 史毕尔中尉
[24:32] How many men have Dog Company got assembled? D连集合了多少人?
[24:34] A handful, maybe 20. 有一些 大约20人
[24:36] You the only officer that made it? 你是唯一存活的军官?
[24:38] So far. 目前是的
[24:40] Still waiting for orders. 我还在等待命令
[24:42] You got some cigarettes? 你有香烟吗?
[24:45] Here. 给
[24:49] Hey, keep the pack. 整包留着吧
[24:50] Yeah, so I was in the plant in ’39. 39年时我在兵工厂
[24:53] That’s when I was at Monarch tooling propeller shafts. 那是我在莫纳奇加工传动轴
[24:56] No kidding. 真是想不到
[24:57] What are the chances of that? 实在太巧合
[24:58] You and me 100 miles from each other… 我们两个相距约一百里
[25:00] …working at practically the same job. 竟然在做相同的工作
[25:02] Hey, Malark, we’re waiting on you. 马拉其! 我们在等你!
[25:05] Yeah, I’m coming. 我来了
[25:06] Well, I gotta run, I’ll see you around. 我得走了! 下次再见!
[25:09] Yeah, see you around. 好 下次再见!
[25:23] Zigaretten? 香烟?
[25:27] Here you go. 给你
[25:31] Danke. 谢谢
[25:35] Danke. 谢谢
[25:39] Thank you. 谢谢
[25:50] Shit. 该死
[25:53] Easy Company? E连?
[25:55] Easy? E连?
[25:58] Hey, any of you guys know where Easy Company is? 有人知道E连在哪里吗?
[26:02] You seen Lt. Meehan? 你有看到米汉中尉吗?
[26:03] No, not yet. 还没有
[26:05] Well, Major Strayer wants Easy Company’s C.O. up front. 史戴尔少校要E连长官到前面集合
[26:09] Well, I guess that means you, Dick. 那就是你啦 迪克
[26:11] Come on. 走吧!
[26:11] Son of a bitch. 王八蛋..
[26:15] Hey, Malark, where’s the best chow? 马拉其 柏林哪家餐厅最好?
[26:19] In Berlin. 在柏林的哪里?
[26:29] And the MGs? 机枪在哪里?
[26:30] I’d say right around here, sir. 应该在附近
[26:32] I can’t be sure. 但我不确定
[26:35] There’s some Kraut 88s up ahead. 前面有88毫米炮
[26:37] Up ahead and to the right about, what, 300 yards? 大约在前面300码附近吧
[26:40] Up through those gardens. 在那些花园那里
[26:41] They’re right between us and Causeway Number Two. 他们就在我们与二号堤道之间
[26:44] Firing on to the boys landing at Utah. 正朝犹他海滩上的兄弟部队开火
[26:46] Think Easy can handle it? E连能处理他们吗?
[26:47] Yes, sir. 可以的 长官
[26:49] ‘Cause my guess is they’re doing some terrible damage there. 我想他们在那里重创我们
[26:54] 长官 少校可知道E连只剩下12人
[26:56] 会议中没有提到
[26:59] The 88s we’ve been hearing… 有人看到传说中的88毫米炮
[27:01] …have been spotted in a field, down the road aways. 在这条路过去的空地
[27:06] Major Strayer wants us to take them out. 史戴尔少校要我们清除它们
[27:09] There are two guns that we know of firing on Utah Beach… 我们知道有两门炮朝犹他海滩开火
[27:13] …and plan on a third and a fourth… 这里应该还有第三与第四门
[27:16] …here and here. 在这里和这里
[27:18] The Germans are in the trenches with access to the entire battery… 德国人躲在可通向所有炮台的壕沟里
[27:22] …and with machine-gun cover in the rear. 后面还有机枪掩护
[27:25] We’ll establish a base of fire… 我们要建立火力支撑点
[27:26] …and move under it hard and fast with two squads of three. 然后两个三人小组要在掩护下快速移动
[27:30] How many Krauts they think we’re facing? 我们要对付多少德国佬?
[27:33] No idea. 不知道
[27:35] No idea? 不知道?
[27:39] We’ll take some TNT along with us to spike the guns. 我们会带些炸药一起去炸掉那些炮!
[27:43] Lipton, your responsibility. 李普 这由你负责
[27:44] Yes, sir. 是 长官!
[27:45] Liebgott, you’ll take the first machine gun… 李高特! 你与派提解决第一挺机枪
[27:48] …with Petty, A gunner. 他是射手
[27:49] Plesha, Hendrix, you take the other. 普利夏 韩德斯 你们负责解决第二挺机枪
[27:51] Who does that leave? 我们还有谁?
[27:53] Compton, Malarkey, Toye, Guarnere. 康普顿! 马拉其 托伊 葛奈瑞!
[27:57] Okay. 好
[27:58] We’ll be making the main assault. 我们进行主要攻击
[28:01] Understood? 了解吗?
[28:01] Yes, sir. 是 长官
[28:03] All right, let’s pack it up, boys. 很好 收拾行囊吧 兄弟们
[28:06] Shouldn’t you be outside with the other Able Company guys? 你该与其他A连的人一起吧?
[28:09] See you around, Hall. 再见了 赫尔
[28:17] Lipton, when you see we’ve captured the first gun… 李普! 当你看到我们攻占第一门炮
[28:20] …I want you and your TNT as fast as possible. 我要你尽快带着炸药来
[28:23] Yes, sir. 是 长官!
[28:25] Okay, just weapons and ammo, drop everything else. 只拿武器和弹药 放下其他东西
[28:29] Got any spare ammo in a pack or a musette bag bring it along. 将多余弹药收成一包 或装入行军囊带着走
[28:32] Lieutenant, sir? 中尉 我在想
[28:34] I was wondering, sir, you need an extra hand? 你需要人帮忙吗?
[28:37] Ain’t you Sink’s jeep driver? 你不是辛克的吉普车司机吗?
[28:39] So? 是又怎样?
[28:40] Oh, shit. 该死
[28:41] What’s your name, trooper? 你叫什么名字 士兵?
[28:43] Lorraine, sir. 罗连 长官
[28:44] You’re with me, Lorraine. 你跟着我 罗连
[28:46] Compton, second squad. 康普顿 第二班
[28:48] Yes, sir. 是 长官
[28:49] All right, you heard the word, let’s move, let’s move. 好 你们都听到命令了 出发…
[29:32] Three cannons. 三门大炮
[29:40] Petty, we’ve got escalating fire. 派提 前方有敌人火力
[29:44] Right, let’s go. 走吧!
[29:45] Stay down. 趴低!
[29:59] MG-42s. 42型机枪
[30:01] I’ll draw their fire to the right from the truck. 我从卡车那里引他们向右开枪
[30:04] Take two men and hit them from the left. 带两人从左边攻击他们
[30:06] Okay, go. 好 出发
[30:06] Right. 好的!
[30:13] Take Ranney, envelop right, give covering fire. 带着兰尼 从右边包抄 开枪掩护他们
[30:16] Lorraine, on the machine gun. 罗连 你负责机枪
[30:18] Don’t give away your position until you have to. 非到必要时不要暴露位置
[30:21] And I want that TNT as soon as we’ve captured the first gun. Go. 你一看到第一门炮被攻下 就马上带炸药来 去!
[30:25] Yes, sir. 是 长官!
[30:44] Go. 开始
[30:52] I can’t see nothing. 我什么也看不见
[31:44] Come on, Buck. 快点 巴克
[32:13] Oh, shit! 糟糕
[32:20] Let’s go! 快点!
[32:21] Let’s go! 快点!
[32:23] Follow me! 跟着我!
[32:37] Oh, fuck! 该死
[32:39] It got my ass! 他打到了我屁股 我好痛
[32:45] Sorry, sir. 抱歉 长官
[32:50] Jesus Christ! 天啊!
[32:56] Fucking jeep jockey. 开车的笨蛋
[32:58] Shit, I’m sorry, sir. 抱歉 长官!
[33:00] I screwed up. 我搞砸了!
[33:05] Grenade! 手榴弹!
[33:07] Joe, Joe, roll on, roll on! 乔! 趴下去!
[33:10] God! 天啊~
[33:14] Shit. 该死!
[33:15] You are one lucky bastard, Joe. 你真是狗屎运 乔
[33:26] Guarnere, Malarkey, Lorraine, secure that gun! 葛奈瑞、马拉其、罗连 看好这门炮
[33:32] Compton, covering fire. 康普顿 开火掩护
[33:34] Yes, sir! 是 长官!
[33:47] Where are you hit, Pop? 你哪里被击中 普派?
[33:48] I can’t believe I fucked up. My ass, sir. 真是不敢相信 我屁股被击中了 长官
[33:51] Your ass? 你屁股?
[33:55] Oh, shit. 天啊~
[33:56] Popeye, how bad is it? 普派 伤得重吗?
[33:57] Sorry, sir, I didn’t mean to fuck up. 抱歉 长官 我并不想搞砸
[33:59] I don’t think it’s too bad. 我想不太严重
[34:03] Can you make it back yourself? 你可以自己一个人回去吗?
[34:05] I think so, sir. 我想可以的
[34:06] Let’s move out. 我们前进
[34:09] Right, here we go. 对 我们走吧
[34:09] Drop your weapon, Pop, drop your weapon. 留下你的武器 普派
[34:12] Come on! 快点
[34:13] One, two, three! 一、二、三!
[34:16] Get down, Dick, get down! 趴下 迪克!
[34:18] Pop! 普派!
[34:21] Popeye, get down! 普派 趴下!
[34:24] Winters, 1:00! 温斯特 一点钟!
[34:28] Grenade! 手榴弹!
[34:30] Toye! 托伊!
[34:31] Let’s go! Get out of there! 我们走! 赶快离开这里!
[34:32] Get out of there! 赶快离开这里!
[34:35] Toye! 托伊!
[34:38] Joe! 乔!
[34:39] Jesus Christ. 天啊..
[34:41] Fucking twice. 居然两次..
[34:46] Jesus Christ! 天啊!
[34:51] Lorraine, through, go! 罗连 穿过去! 快!
[34:53] Malark! 马拉其!
[35:02] Ranney, let’s move! 兰尼! 我们走!
[35:03] They’ve got the first gun. 他们抢到第一门炮了
[35:13] There’s the second gun. 第二门炮在那里
[35:14] Grenades first. 先用手榴弹
[35:16] Then keep going, go! 然后继续进攻 走!
[35:17] Right. 好的
[35:24] Okay. 好了
[35:36] Nicht schieBen! (德语)
[35:37] Nicht schieBen! (德语)
[35:38] Bitte, nicht schieBen. (德语)
[35:40] No make dead! 别杀我!
[35:41] Shut up. 住嘴
[35:42] Nicht schieBen! (德语)
[35:43] Shut the fuck up! No make dead. 给我住嘴! 别杀我!
[35:51] Stay down, stay down! 趴下!
[35:54] Compton! 康普顿!
[35:55] All right, cover for me. 很好 掩护我!
[36:00] We must be doing something right. 我们一定做对了什么
[36:02] They’re so confused they’re firing on their own gun. 你看 他们糊涂到向自己的第三门炮开火
[36:04] Let’s blow this before they realize what’s happening. 我们最好在他们搞清楚前将这东西炸掉
[36:07] I’ll see what’s keeping Lip. 我去看看李普怎么还没来
[36:08] All right. 好的
[36:09] Toye, cover Lieutenant! 托伊 掩护中尉!
[36:15] I think one of those dead Krauts has a Luger. 那个死掉的德国佬可能有鲁格手枪
[36:17] So what? 那又怎样?
[36:18] Keep your head low, Petty. 把头低下 派提
[36:19] Come on, move it! 快点 快过去!
[36:20] Have a little suppress in fire, why don’t you? 开火掩护我好吗?
[36:23] Jesus Christ! 我的天!
[36:25] Malarkey! 马拉其!
[36:30] Now you stop firing? 怎么不开枪了?
[36:31] Beautiful. 好极了
[36:32] Shit. 该死!
[36:33] They must think he’s a medic or something. 他们一定以为他是医疗兵
[36:35] He’s gonna need a goddamn medic. 他现在可需要医疗兵了
[36:37] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了..
[36:40] Malarkey! 马拉其!
[36:44] Get low! 放低姿势!
[36:45] What the hell are you doing? Come on! 你在干什么? 快点!
[36:53] Forgot your frigging Luger? 忘了你的鲁格枪?
[36:55] You want I should go get it for you, you stupid Mick? 要我帮你去拿吗? 笨蛋
[37:01] Where’s Lipton with that TNT? 李普和炸药呢?
[37:03] Don’t know, sir. 不知道 长官
[37:06] You’ll be all right. 你会没事的 普派
[37:07] I’m sorry, I messed up. 抱歉 我搞砸了
[37:08] Don’t be sorry. 别担心
[37:09] Hey, Sarge? 士官?
[37:10] You think this is a ticket home? 这样就要被送回家了吗?
[37:12] Maybe. 或许
[37:13] Shit, I just got here. 可恶 我才刚来这里
[37:22] Hiya, Cowboy. 你好 牛仔
[37:23] Shut your fucking Guinea trap, Gonorrhea. 给我闭上你的狗嘴 葛奈瑞
[37:27] He’s all right, that kid. 他其实是好人
[37:28] You got a whole Kraut platoon out there. 天啊 外面有整排的德军
[37:30] Probably more, Captain. 可能更多 中尉
[37:32] You need help? 需要帮忙吗?
[37:33] I need ammo, sir, lots of it! 我们需要弹药 长官 很多的弹药
[37:35] And TNT! 还有炸药
[37:37] I’ve got TNT, sir. 我有炸药 长官
[37:38] Good job, Private. 很好 士兵
[37:48] Hall, ready! 赫尔 准备好没?
[37:50] Sir, I don’t have any way to set it off, sir. 长官 我没办法引爆炸药
[38:11] Fire in the hole! 炸弹要爆炸了!
[38:17] Plesha, covering fire. 普利夏! 掩护射击
[38:19] Third gun, here! 第三门炮 那里!
[38:21] Lorraine, grab some more of those potato mashers and follow me. 罗连 带着炸药跟我走
[38:24] Malarkey, Hall, you two, go! 马拉其 赫尔 你们两个 走!
[38:45] Running a little low on ammo, sir. 弹药不太够了 长官
[38:48] How about you, Malarkey? 你呢 马拉其?
[38:49] Okay. 我很好!
[38:51] Think you got enough to take the third gun? 你有足够弹药攻下第三门炮吗?
[38:53] We’ll soon find out, Dick. 等一下就知道了 迪克
[38:55] Malarkey, let’s go! 马拉其 我们走!
[38:56] Toye, cover! 托伊 掩护我们!
[38:58] Okay, Hall, keep your head down. 好 赫尔! 把头低下!
[39:02] Hall! 赫尔!
[39:03] Leave your TNT! 留下炸药!
[39:14] Fire in the hole! 炸弹要炸了!
[39:22] Malarkey, cover the front! 马拉其 负责前方
[39:23] Go to the cannon, go. 去大炮那里 快点!
[39:56] Hey, Sarge. I’m looking for Battalion HQ. 嘿~士官! 我在找营部指挥部
[39:59] Are you kidding? 你开什么玩笑?
[40:01] It’s back thataway. 在后面那个方向
[40:03] You mean over… 你是说…
[40:07] Fire in the hole! 炸弹要炸了!
[40:21] TNT! 炸药!
[40:24] TNT! 炸药!
[40:25] Don’t need it. 不需要了!
[40:27] What? 什么?
[40:28] Don’t need it! 不需要了!
[40:30] Hall! 赫尔!
[40:32] Hall? 赫尔?
[40:35] Where’d he come from? 他怎么来的?
[40:40] Winters, Hester said you needed ammo! 温特斯! 海斯特说你需要弹药!
[40:44] Malarkey! 马拉其!
[40:45] As much as you can, everyone! 尽量拿! 所有人都一样!
[40:49] You mind if D Company takes a shot at the next gun? 可以让D连试试攻占下一门炮吗?
[40:52] All yours. 你请便
[40:53] Let’s go, Dog Company! 我们上 D连!
[40:55] Up and at them, D Company. 上前进攻 D连
[40:57] Compton! 康普顿!
[40:59] Who is that, Speirs? 那是谁? 史毕尔吗?
[41:08] What’s he doing out of the trench? 他离开壕沟干什么?
[41:10] Oh, what the hell’s he doing? 天啊 他在做什么?
[41:13] Oh, Jesus. 我的天
[41:20] Sir, had a little trouble… 长官! 我在通过第一块空地时
[41:22] …getting through that first field. 遇到了麻烦
[41:26] Oh, Christ. 哦 天
[41:28] We’re gonna need it at the next gun. 我们攻下门炮时会很需要
[41:29] Once it’s blown, have them leave. 一旦炸掉赶快撤退
[41:31] Go! Yes, sir. 是 长官!
[41:35] Compton, police them both, then pull out! 康普顿 掩护他们两个 然后撤退!
[41:37] Lorraine, Toye, move out! 罗连 托伊 撤退!
[41:49] Move out! 撤退!
[41:49] Move out! Move it out! 撤退! 撤退!
[41:51] MGs first. 机枪先撤
[41:53] Fall back to your original positions. 机枪退守原来位置
[41:56] Everyone else, maintain your base of fire. 其他人开火掩护
[42:05] Okay, back to battalion! 好 回到营部去 走!
[42:06] Go, go! 快走!
[42:19] They were 105s, not 88s, sir. 那是105毫米 不是88毫米
[42:21] We disabled them and pulled out. 我们毁掉它们后撤退了
[42:23] I figure there’s maybe 40 or so Krauts… 我想大概还有40名德国佬
[42:25] …still manning three MG-42s to the rear. 仍在后方守着三挺42型机枪
[42:28] Hey, Popeye. 普派!
[42:30] Forty? 40个?
[42:31] Yes, sir. 是的 长官
[42:33] We killed maybe around 20… 我们大约杀了20个
[42:35] …so, yeah, probably there’s 40 left. 所以..大约还有40个
[42:38] I think we need artillery… 我想我们需要大炮
[42:40] …or maybe mortars might do the job. 或是迫击炮才能完成任务
[42:56] Going my way? 要搭便车吗?
[42:57] Sure. 是的
[42:59] Sergeant. 长官
[43:01] Careful, don’t hurt yourself. 小心! 别受伤了!
[43:05] Nice ride you got here, Nix. 你的车挺不错的 尼克森
[43:08] Straight from Utah Beach. 直接从犹他海滩运来的
[43:09] We should put them to work before they’re missed. 趁还能动时尽量用
[43:19] By nightfall… 入夜后
[43:20] …Second Battalion had secured Sainte-Marie-du-Mont… 第二营攻下圣梅莉山头
[43:23] …and elements of the 4th Division were beginning to move men and material inland. 第四师已开始移动人员与物资进入内陆
[43:31] Most of the 101st Airborne, including Easy Company… 大部分101空降师 包括E连
[43:34] …were still scattered all over Normandy… 仍散落在整个诺曼底区
[43:36] …and the success of the invasion was far from certain. 而我们离入侵成功还远的很
[43:39] We had an hour to rest… 我们有一小时休息
[43:40] …and scrounge for food we could… 并尽量收集食物
[43:42] …before we had to move south… 然后就得向南前进
[43:44] …and secure the town of Courville. 攻下库柏小镇
[43:51] …die in the back of this damn truck. 我才不要死在这卡车上
[43:53] Come on, you’re stepping on my legs. 你踩着我脚了
[43:55] Jesus, let me out of here. 天啊! 让我下车!
[43:57] Light, light discipline. 灯光 灯光管制
[43:59] Guarnere, close that flap. 葛奈瑞 把帐幕放下
[44:01] Let the Krauts cook their own goddamn food. 让德国人自己去烤食物
[44:05] How are we doing, Malark? 大家状况如何 马拉其?
[44:06] We’re doing good. 我们没问题
[44:07] Doing good? -很好?  -是的
[44:08] What the hell do you know about cooking, you’re Irish. 你怎么会懂得烹饪 你是爱尔兰人?
[44:10] Sir, if you have a reservation someplace else… 长官 如果你在别处订了位置
[44:12] Just start dishing it. 把菜端出来就是了
[44:16] Thank you. 谢谢你
[44:17] Shit. 该死
[44:24] Jesus Christ, give me some air. 这里臭气冲天 让我透口气
[44:37] ‘Evening. 晚安
[44:38] Hello, sir. 你好 长官
[44:39] Did something die in here? 有东西死在这里吗?
[44:41] Yeah, Malarkey’s ass. 是啊 马拉其的屁股
[44:45] Any word on Lieutenant Meehan, sir? 有米汉中尉的消息吗 长官?
[44:46] No, not yet. 还没有
[44:52] Don’t that make you our commanding officer, sir? 那你不就成为我们的指挥官?
[44:55] Yeah, it does. 是的
[44:59] Sir? 长官?
[45:00] Joe, the Lieutenant don’t drink. 乔 中尉不喝酒的
[45:06] It’s been a day of firsts. 今天第一次的经验还真多
[45:14] Don’t you think, Guarnere? 不是这样吗 葛奈瑞?
[45:19] Yes, sir. 是的 长官
[45:24] Carry on. 你们继续吧
[45:25] Good night, sir. 晚安 长官
[45:27] Oh, Sergeant? 士官?
[45:29] Sir? 是的
[45:30] I’m not a Quaker. 我不是贵格教徒
[45:36] If he’s from Lancaster County, he’s probably a Mennonite. 若他是从兰卡斯特郡来的 他可能是门诺派教徒
[45:38] What’s a Mennonite? 什么是门诺派教徒?
[45:46] Hey, wait up! 迪克!
[45:48] What? 怎样?
[45:48] You know that map you found? 记得你找到的地图吗?
[45:50] It had every Kraut gun in Normandy on it. 那上面有德国佬在诺曼底每挺机枪的位置
[45:52] Oh, yeah? 是吗?
[45:53] Yeah. 是啊
[45:55] Here. 我来
[45:59] Don’t ever get a cat. 看来你没养过猫
[46:02] What’s on your mind? 你在想什么?
[46:04] I lost a man today. 我今天失去一名弟兄
[46:08] Hall. 赫尔
[46:09] Thanks. 谢了
[46:10] A John Hall, New Yorker. 他叫约翰·赫尔 纽约人
[46:13] Got killed today at Brecourt. 今天在布里克被杀
[46:15] I never knew him. 我没机会认识他
[46:17] Yeah, you did. 你认识的
[46:19] Radio-op, 506th basketball team, Able Company. 通讯兵 506团蓝球队的 A连
[46:25] He was a good man. 他是个好男人
[46:27] Man. 男人
[46:28] Not even old enough to buy a beer. 根本连喝酒年龄都还没到
[46:36] Not hungry. 我不饿
[46:40] Hey, Dick. 迪克
[46:43] I sent that map up to Division. 我要送那地图到师部
[46:46] I think it’s gonna do some good. 我想它会有点用处
[47:30] That night I took time to thank God… 那晚我向上帝感恩
[47:32] …for seeing me through that day of days… 谢谢他那天眷顾着我
[47:35] …and prayed I would make it through D plus one. 还祈求保佑我撑到登陆第二日
[47:39] And if, somehow, I managed to get home again… 如果 我真能够撑到回家
[47:44] …I promised God, and myself… 我答应上帝 还有我自己
[47:47] …that I would find a quiet piece of land someplace… 我会找个安静的地方
[47:51] …and spend the rest of my life in peace. 平静度过余生
[48:23] 以下勋章颁发给摧毁德军布里克区火炮的军人
[48:27] 铜星勋章
[48:28] 华特韩德斯、卡伍德李普、唐诺马拉其、克里夫兰派提
[48:31] 约翰普利夏、马伦兰尼、乔托依、普派怀恩
[48:34] 银星勋章
[48:35] 巴克康普顿、比尔葛奈瑞、杰瑞德罗连
[48:38] 颁给李察温斯特中尉表现杰出十字勋章
[48:42] E连进攻德国炮台的行动成为进攻固定阵地的范例
[48:46] 至今美国西点军校仍沿用作为教学典范
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme