Skip to content

英美剧电影台词站

兄弟连(Band of Brothers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 兄弟连(Band of Brothers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] We were in a store and a guy in that store… 我们那时候正坐在商店里有个人进来
[00:11] …told us to put our uniforms on. 就叫我们去参军
[00:14] “what the hell are you talking about? “ “你到底在说什么? “
[00:17] He says, “The USA is in a war with Japan.” 他说: “美国与日本开战了”
[00:22] We couldn’t believe it. 我们压根儿就不敢相信
[00:24] Well, our country was attacked. 我们的国家被攻击了
[00:26] It’s different. 这是不同的
[00:27] It wasn’t like Korea or Vietnam. 这与朝鲜战争或越南战争不同
[00:29] We were attacked. 我们被攻击了
[00:31] And, you know, it was a feeling that… 你知道 这种感觉…
[00:35] …maybe, we’re just dumb country people but… 或许我们是乡下老实人
[00:38] …where I come from a lot of us volunteered. 但我们很多人都自愿参军
[00:41] “Who would like to volunteer for the Tank Corps? “谁要自愿加入坦克部队? “
[00:43] “Who would like to volunteer for the Air Force? “谁要自愿加入空军? “
[00:46] “Who would like to volunteer for the Navy? ” or whatever. “谁要自愿加入海军? “
[00:49] And then, they said: 他们又说
[00:51] “Who would like to volunteer for the Airborne? “ “谁愿意加入空降师? “
[00:54] Somebody says, “What the hell’s the Airborne? “ 什么是”空降”啊?
[00:56] Nobody ever heard of it. 根本没有人听过
[00:57] We came from a small, small town. 我们来自一个很小的城镇
[01:00] And three fellows in that town that were 4F… 镇上有三个人因为体检不合格而自杀
[01:04] …committed suicide because they couldn’t go. 因为他们不能从军
[01:08] A different time. 真是个不同的年代
[01:09] I did things. 我们做了些事
[01:10] I didn’t do them for medals. 我们做那些事不是为了勋章
[01:12] I didn’t do them for accolades. I did ’em because it’s what had to be done. 我们做那些事不是为了荣誉 我们做那些事只因那是必须做的事
[01:17] The guy says, “would you jump out of airplanes? 有人说: “各位 当你跳出飞机…
[01:19] “You know, you got all your army equipment… “你带着所有陆军给你的配备…
[01:21] “…and you jump out of airplanes, to fight the enemy.” “跳出飞机 准备与敌人作战…”
[01:24] These guys, they said, “Go to hell.” 我们说”去死吧”
[01:26] Nobody put up their hands. 没有人举起手
[01:28] And then, I don’t know what it was brought it up… 我不知道是谁提起的
[01:30] …but the guy giving the speech was saying: 但有个人演讲提到
[01:33] “But you get paid $50 a month more.” “你一个月可以多赚50块钱”
[01:35] So, that made it a hundred bucks. 所以那就是100块
[04:08] 新 兵 训 练
[04:15] (1944年6月4日)
[04:17] ( 英国 尤波泰瑞 )
[04:36] I want a whiff of chicken pie. …我真想来块鸡肉馅饼
[04:38] Okay, boys, let’s get this gear stowed. 弟兄们 把装备都收好
[05:01] Fox Company…we go in five. F连 我们五分钟内出发
[05:13] “In the name of the Father…” 以圣父圣子之名
[05:22] 1st Platoon, draw small arms. 第一排准备好轻武器 敌人到了再准备就晚了
[05:25] Do you need a hand, Lieutenant? 需要帮忙吗 中尉?
[05:28] Easy Company! Listen up! E连注意! 整装!
[05:31] Gather up around me. 朝我靠拢集合
[05:33] Just move it up. Come on, gentlemen. 动作快 大家快点
[05:36] Let’s go! 快点!
[05:41] Now, the Channel coast is socked in with rain and fog. 现在英伦海峡笼罩在雨雾之中
[05:44] High winds on the drop zone. 空投区风太大
[05:46] No jump tonight. 今晚不跳了!
[05:49] The invasion has been postponed. 登陆行动已经延后
[05:51] We’re on a 24-hour stand-down. 现在进入24小时戒备状态!
[05:53] Son of a bitch. 可恶!
[05:54] Drill sergeants, take charge. 各排排长集合部队
[05:58] Well, this is quite a surprise. 这真是出人意料之外
[06:02] Not particularly. 倒不见得
[06:03] It so happens I rather expected it. 既来之则安之
[06:06] Well, I can’t see how you people can pass up $80,000 for the Cause 我实在无法理解你们 怎能为了八万块钱就从军
[06:12] For whose cause? 我可不是为钱从军的
[06:14] If you’re so interested in serving a cause… 如果是为了薪给
[06:16] …why don’t you join the Army? 为何不干脆加入陆军?
[06:41] I think it’s clearing up. 天气要放晴了
[06:46] You think it’s clearing up? 你觉得会变晴?
[06:49] No. 不会
[06:51] I think it’s clearing up. 我想是要放晴了
[06:56] How are your men? 你的弟兄准备得如何?
[06:58] They’ll be fine. 他们没问题的
[07:05] 5:00 in New York. 现在纽约是五点钟
[07:08] 4:00 in Chicago. 芝加哥是四点钟
[07:11] Happy hour, huh? 快乐时光 对吧?
[07:12] Yeah. 是的..
[07:13] Happy hour. 快乐时光
[07:15] A couple of drinks. 喝它几杯
[07:17] Maybe an early dinner before the theater. 或许在看电影前提早吃晚餐
[07:26] A civilized place for civilized men. 那是文明人享受文明的地方
[07:34] Should’ve been born earlier, Nix. 真该早点出生的 尼克
[07:37] What, and give up all this? 然后抛弃这一切?
[07:53] We’ll go to Chicago, I’ll take you there. 我们会去芝加哥的 我带你去
[07:57] Yeah. 是喔..
[07:59] We’ll see. 再说吧…
[08:09] Actually, you know who’s from there? 事实上 你知道谁是芝加哥人?
[08:12] Who? Oh, him. 谁? 他喔
[08:15] 712 days of that son of a bitch and here we are. 忍受他712个日子 我们终于熬过来了
[08:26] ( 两年前)
[08:29] ( 塔可亚军营 乔治亚州 )
[08:45] You people are at the position of attention. 你们所有人应该立正站好!
[08:57] Private Perconte, have you been blousing your trousers over your boots like a paratrooper? 派康提二等兵 你是学伞兵把裤管塞进靴子里?
[09:01] No, sir. 没有 长官!
[09:02] Then explain the creases at the bottom. 那你的裤脚怎么有皱摺?
[09:05] No excuse, sir. 长官 没有理由
[09:06] Volunteering for the Parachute Infantry is one thing, Perconte… 志愿加入空降部队是一回事 派康提
[09:09] …but you’ve got a long way to prove you belong here. 但是 要成为伞兵 你还早咧
[09:11] Your weekend pass is revoked. 你的周末外出取消了
[09:14] Name? 名字?
[09:15] Luz, George. 乔治鲁兹
[09:18] Dirt in the rear side aperture. 准星后方有灰尘
[09:19] Pass revoked. 外出取消
[09:33] When did you sew on these chevrons, Sergeant Lipton? 你何时把这些阶级绣上去的 李普中士?
[09:36] Yesterday, sir. 昨天 长官
[09:38] Long enough to notice this. Revoked. 线头太长 外出取消
[09:40] Sir. 是 长官
[09:43] Name? 名字?
[09:44] Malarkey, Donald G. 唐诺·马拉其!
[09:45] Malarkey 马拉其?
[09:46] Malarkey’s slang for bullshit, isn’t it? 换成俗语就是狗屎的意思 是吧?
[09:48] Yes, sir. 是 长官
[09:51] Rust on the butt plate hinge spring, Private Bullshit. 枪托折轴弹簧生锈 二等兵狗屎
[09:54] Revoked. 外出取消
[09:57] Name? 名字?
[09:57] Liebgott, Joseph D., sir. 乔瑟夫·李高特 长官
[10:02] Rusty bayonet, Liebgott. 刺刀生锈 李高特
[10:05] You want to kill Germans? 你想杀德国佬吗?
[10:06] Yes, sir. 是 长官
[10:07] Not with this. 不是靠这玩意儿
[10:10] I wouldn’t take this rusty piece of shit to war. 我不会带这块废铁上战场
[10:14] And I will not take you to war in your condition. 你们这种表现 我也不会带你们上战场
[10:17] Now, thanks to these men and their infractions… 由于你们这些人犯错
[10:20] …every man in the company who had a weekend pass… 连上所有周末外出的人
[10:23] …has lost it. 全部取消休假
[10:27] Change into your PT gear, we’re running Currahee. 换上你们的操练服 我们要去跑步
[10:33] 2nd Platoon, fall out. 第二排解散
[10:34] We have two minutes. 你们有两分钟时间
[10:35] Fall out! 解散!
[10:42] I ain’t going up that hill. 我可不想上那座山
[10:45] Perconte, what are you thinking of blousing your pants? 派康提 你干嘛摺你的裤管?
[10:49] Shut up, okay? 马丁 你闭嘴好吗?
[10:50] He gigged everyone. 他挑每个人的毛病
[10:51] You should know better. 那你就应该更小心
[10:52] Don’t give him no excuses. 不要给他任何借口
[10:54] Excuses? 借口?
[10:55] Why don’t you come here, look at these trousers… 你过来看看我的裤子
[10:57] …get down and tell me if there’s a crease? 蹲下来仔细瞧 告诉我哪里有摺痕?
[10:59] Let’s go on the road in PT formation. 好了 我们出发了 成体能训练队形
[11:01] Let’s move, move, move! 动作快!
[11:03] Perconte, let’s go, Perconte. 派康提 出发了
[11:10] Private White, why are you not in your PT gear? 二等兵怀特 你为什么未着操练服?
[11:17] I asked you a question, Private. 我在问你问题 二等兵
[11:36] Oh, Easy Company. E连的弟兄们
[11:38] While you’re running, don’t worry. 专心跑步别担心
[11:40] We’ll take your dames to the movies. 我们会帮你们带小妞去看电影
[11:42] Yeah, good, they need some female company. 很好 他们需要些女伴
[11:51] Where do we run? 我们在哪儿跑步?
[11:52] Currahee. 葛拉锡 (新兵营)
[11:53] What does “Currahee” mean? 那是什么意思?
[11:54] We stand alone. 我们团结一致
[11:56] How far up, how far down? 去跑多远? 回跑多远?
[11:57] Three miles up, three miles down. 前去三里 回来三里
[11:59] And what company is this? 我们叫做什么连?
[12:01] Easy Company. E连
[12:02] – And what do we do? – Stand alone. – 我们该做什么? – 团结一致!
[12:05] Do not help that man! Do not help that man! 不准帮那个人!
[12:08] We do not stop. 我们不停下
[12:11] You’ve got 30 minutes to get to the top of this mountain… 你们要想在空降部队混
[12:15] …if you want to serve in the Paratroopers. 就给我在30分钟内跑上山头
[12:18] Hi-ho, Silver! 冲啊 骏马!
[12:46] You can make it up there. 加油 你们跑得到的
[12:47] Come on. 加油
[12:48] Come on, Alley, let’s go. 艾利 快跟上
[12:49] Come on, Guarnere. 加油 葛奈瑞
[12:51] Christenson, come on. 克里斯登生 加油
[12:52] I never thought I’d see the day, Private Wynn. 我没想到你办的到 二等兵怀恩
[12:55] We are coming on 23 minutes. 我们23分钟就跑到了
[12:59] That may be good enough for the rest of the 506… 这或许对其他506团的部队来说够好了
[13:02] …but that is not good enough for Easy Company. 但是对E连而言还不够
[13:15] We can make it, we can do this, come on. 第二排 我们办得到的
[13:47] I’m going to say something. 我有话要说
[13:49] To who? 跟谁说?
[13:54] Lieutenant Winters. 温特斯少尉
[13:56] What is it? 什么事?
[13:58] Permission to speak, sir? 请求发言 长官
[14:00] Permission granted. 请求许可
[14:01] Sir, we got nine companies, sir. 长官 我们一共有9个连
[14:03] That we do. 没错
[14:06] How come we’re the only company… 为何我们是唯一每周五晚上
[14:08] …marching every Friday night, 12 miles, full pack in the pitch dark? 都要全副武装摸黑跑12里的一连?
[14:12] Why do you think, Private Randleman? 那你以为是为什么呢? 二等兵蓝道曼?
[14:15] Lieutenant Sobel hates us, sir. 索柏中尉恨我们
[14:22] Lieutenant Sobel does not hate Easy Company, Private Randleman. 索柏中尉并不恨E连 二等兵蓝道曼
[14:26] He just hates you. 他只恨你一个人
[14:29] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[14:33] He hates him back. 他也恨他
[14:35] He hates you, too, Muck. 他也恨你呢 穆克
[14:37] Lieutenant Winters, I want canteens out of belts with the caps unscrewed. 温特斯少尉 所有水壶都卸下腰带 盖子打开
[14:41] Easy Company, canteens out and open. 全E连都要卸水壶 把盖子打开
[14:43] On my command, they will pour the contents onto the ground. 听我命令 所有人把水壶里的水倒在地上
[14:46] On the CO’s order, you will upend your canteen. 听指挥官口令 把水壶倒过来
[14:48] Now, Lieutenant. 就是现在 少尉
[14:50] Pour them. 倒
[14:57] Who is this? 这是谁?
[14:59] Christenson. 克里斯登生
[15:00] Why is there no water in your canteen? 你水壶里为何没水?
[15:03] You drank from your canteen, didn’t you? 你喝了水 是吧?
[15:05] Lieutenant Winters. 温特斯少尉!
[15:06] Yes, sir. 长官!
[15:07] Was this man ordered to not drink from his canteen during the Friday night march? 是不是有规定 不准在周五夜跑喝水?
[15:11] He was, sir. 是的 长官!
[15:12] Private Christenson, you have disobeyed a direct order. 二等兵克里斯登生 你违反命令
[15:15] You will fill your canteen… 把水壶给我装满
[15:16] …and repeat all 12 miles of the march immediately. 再去跑上12里
[15:20] Yes, sir. 是 长官
[15:21] Fall out! 离开!
[15:31] What in the name of God are you doing with my company? 你是怎么带我的连?
[15:34] You’re late and you allow troopers to disobey direct orders? 你不但迟到 还允许士兵违反命令
[15:38] No excuse, sir. 没有理由 长官
[15:41] You’re making me look bad, Lieutenant. 你让我很难看 少尉!
[15:43] This is not Dog Company. This is not Fox Company. 我们不是D连也不是F连
[15:47] This is Easy Company. 这是E连
[15:50] Under my command, this will be the first… 在我领导之下 我们将是第一
[15:52] …and finest company in this regiment. 也是军团里最好的连
[15:56] I want the names of six men. 我要你找出六个人
[15:59] Their infractions and your disciplinary recommendations on my desk by 0130. 把他们的名字 犯的错误 以及你的教化建言 在1点30分前放在我桌上
[16:04] Is that clear? 听清楚了吗?
[16:07] What infractions, sir? 什么样的错误 长官?
[16:10] Find some. 你去找出来
[16:16] So, what’d you do? 结果你怎么做?
[16:18] Picked six men and gave them latrine duty. 我找了六个人去扫军厕
[16:20] The lucky six? 哪六个倒霉鬼?
[16:22] McDowell, Toye, Perconte. 麦唐纳 托依 派康提
[16:25] Lipton, Muck and Guarnere. 李普 穆克及葛奈瑞
[16:28] Why them? 为何找他们?
[16:30] It was their turn. 本来就轮到他们扫
[16:32] Sobel’s a genius. 索柏真是个天才
[16:34] I had a headmaster just like him in prep school. 我在预校就有个教官像他
[16:36] I know the type. 他这种人我很了解
[16:38] Lewis. 路易斯
[16:39] Michelangelo’s a genius, Beethoven’s a genius. 米开朗基罗才是天才 贝多芬也是天才
[16:42] You know a man in this company who wouldn’t double-time Currahee with a full pack… 你知道本连有谁不愿意全付武装跑酷拉练
[16:46] …just to piss in that guy’s morning coffee? 然后在那个傢伙的早餐咖啡里撒尿?
[16:49] Let’s go, let’s go. 赶快 赶快
[16:54] Stand in the door. – 站到门边 – 跳
[16:55] 1,000, 2,000. 一秒 两秒
[16:57] You just broke both your legs, Private Gordon. 二等兵戈登 你刚跌断你的双腿
[17:00] Are you trying to get killed? 你想要自杀吗?
[17:02] No, sir. 不想 长官
[17:04] Stand in the door. 站到门边
[17:20] Shit. 可恶
[17:27] To the wall. 跑到墙边
[17:28] Over as a team. 大家一起过去
[17:29] Go on, against the wall. 去 靠着墙边
[17:32] Jesus, what the hell is this? 老天 这是什么玩意儿?
[17:34] That’s pig guts, boy. 那是猪
[17:41] Goddamn it! 可恶!
[17:44] Why are you here, Private Gordon? 二等兵戈登 你为何来这里?
[17:45] To be in the Airborne, sir. 我想成为伞兵 长官
[17:47] I don’t believe you. Why are you here, Private Gordon? 我不相信 二等兵戈登 你为何来这里?
[17:49] To be in the Airborne, sir. 我想要成为伞兵 长官
[17:51] You have 50 minutes to the top and back, and I will be watching you. 给你50分钟跑到山头再回来 我会盯着你
[17:56] What are you waiting for? 你还在等什么?
[18:39] Easy Company has the finest performance record in the entire 2nd Battalion. E连在第二营表现最好
[18:44] I believe every bit of that is thanks to you. 我相信这全都归功于你
[18:48] Congratulations, Captain Sobel. 恭喜你 索柏上尉
[18:49] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[18:52] Isn’t that Lieutenant Winters leading Easy Company in PT? 正在带穿操练服的E连操练的 是不是温斯特少尉?
[18:56] Yes, sir. 是的 长官
[18:58] He’s a damned good man. 他真是好军人
[18:59] I was planning on giving him a set of these today. 我今天本要颁发他一副这个
[19:02] Why don’t you do it? He’d be proud to get them from you. 由你来好了 他一定会觉得很荣幸
[19:11] Pornography, contraband. 色情书刊 违禁品
[19:17] Non-regulation clothing, contraband. 规定外的衣服 违禁品
[19:21] This man had 200 prophylactic kits in his footlocker. 这人柜子里有200个保险套
[19:26] How in the name of God was he going to have the strength to fight the war? 他哪里还有力气打仗?
[19:31] How is it Private Tipper… 二等兵提波那里来那么多
[19:34] …has spare time for so much correspondence? 空闲时间看那么多的信?
[19:38] Captain, are personal letters to be considered contraband? 连长! 私人信件也算违禁品?
[19:43] These men aren’t paratroopers yet, Lieutenant. 这些人还不是伞兵 少尉
[19:46] They have no personal property. 他们没有私人物品
[19:52] What is this? 这是什么?
[19:55] Anybody? 谁愿意回答?
[19:57] It’s a can of peaches, sir. 那是罐桃子 长官
[19:59] Lieutenant Nixon thinks this is a can of peaches. 尼克森少尉认为这是罐桃子
[20:03] That is incorrect, Lieutenant. 这是不正确的 少尉
[20:05] Your weekend pass is cancelled. 你的周末外出取消了
[20:06] This is United States Army property… 这是美国陆军财产
[20:11] …which was taken, without authorization, from my mess facility… 是从我们伙房未经允许带出的
[20:16] …and I will not tolerate thievery in my unit. 而我绝不容忍连上有任何偷窃物品
[20:19] Whose footlocker is this? 这是谁的置物柜?
[20:21] Private Parks, sir. 二等兵帕克斯的 长官
[20:23] Get rid of him. 把他退训
[20:27] All weekend passes are cancelled. 所有周末外出许可取消
[20:28] Officers included. 包括军官的
[20:32] Carry on. 继续动作
[20:38] Lieutenant Winters. 温特斯少尉
[20:48] Colonel Sink has seen fit to promote you. 辛克上校觉得你可以晋升了
[20:52] As First Lieutenant, you’ll serve as my executive officer. 身为中尉 你将担任我的值星官
[20:56] Congratulations. 恭喜
[20:58] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[20:59] And, as a test of your organizational skills and command potential… 还有 为了训练你的组织能力和领导潜力
[21:06] …I am designating you mess officer for 14 days. 我现在指派你担任14天的伙房官
[21:11] Report to the mess kitchen at 0515 hours. 5点15到厨房报道
[21:14] Company breakfast to be served at 0600. 连上早餐6点开饭
[21:18] Yes, sir. 是的 长官
[21:21] And, Dick, there’s rain forecast tomorrow… 还有 迪克 气象报告说明天会下雨
[21:25] …so the company will have a light afternoon of lecture and classroom instruction. 所以明天下午连上在室内上些轻松的课
[21:32] I think a special meal before their afternoon off… 我想在下午休息前来个特别点心
[21:36] …would be a welcome change of pace. 那会是改变步调的好开始
[21:37] Would you agree? 你同意吗?
[21:39] Yes, sir. 是的 长官
[21:41] I like spaghetti. 我喜欢意大利面
[21:52] Hold on, more coming. 等等 马上再来
[21:54] These guys are packing it away. 这些家伙还想打包呢
[22:08] This stuff is orange. 这玩意儿是桔色的
[22:09] Spaghetti ain’t supposed to be orange. 意大利面不应该是桔色的
[22:11] This ain’t spaghetti. 这不是意大利面
[22:13] This is army noodles with ketchup. 这是沾了番茄酱的陆军面条
[22:15] You ain’t got to eat it. 又没规定你一定得吃
[22:17] Oh, come on, Gonorrhea, as a fellow Italian… 拜托 淋病先生 身为意大利人
[22:19] …you know that calling this spaghetti is a mortal sin. 称这垃圾为意大利面会良心不安的
[22:22] – I’ll have it. – No, I’m eating here. – 你不要我要 – 不 我在吃
[22:24] Hey, get out of here. 闪一边去
[22:27] Orders changed, get up! 命令更改 起立!
[22:29] Lectures are cancelled. 室内课程取消
[22:31] Easy Company is running up Currahee. E连现在改在营区跑步
[22:33] Move, move! 动作快!
[22:38] Three miles up, three miles down. 去三里 回三里
[22:41] Hi-ho, Silver! 冲啊 骏马!
[22:44] Let’s go, let’s go. 出发了
[22:51] You’re a washout, Private Hoobler! 你是个懦夫 二等兵胡伯勒
[22:53] You should pack up both your ears and go home. 你应该把耳朵都打包好回家
[22:56] Looks like Gordon’s done. 看来戈登已经不行了
[22:57] Aren’t you, Gordon. You finished? 是不是啊 戈登? 你玩完了吗?
[22:59] You do not deserve to get your wings. 你不配得到你的伞兵勋章
[23:01] Private Randleman, you look tired. 一等兵蓝道曼 你看来很疲倦
[23:04] There’s an ambulance waiting for you at the bottom of the hill. 山脚有辆救护车在等着你
[23:07] It can all be over right now. 你现在就可以解脱
[23:10] No more pain, no more Currahee. 再也没有痛苦 再也没有新兵训练
[23:13] No more Captain Sobel. 再也没有索柏上尉
[23:15] “We pull upon the risers We fall upon the grass ∮我们拉着扬升缆 降落在草地∮
[23:18] “We never land upon our feet We always hit our ass ∮我们不用脚落地 永远臀落地∮
[23:22] “Hide tidee, Christ almighty Who the hell are we? ∮万能之神 我们是何人? ∮
[23:25] “Zim zam, goddamn! We’re Airborne Infantry ∮我们是天杀的伞兵∮
[23:29] “We pull upon the risers We fall upon the grass ∮我们拉着扬升缆 降落在草地∮
[23:32] “We never land upon our feet We always hit our ass ∮我们不用脚落地 永远臀落地∮
[23:35] “Hide tidee, Christ almighty Who the hell are we? ∮万能之神 我们是何人? ∮
[23:38] “Zim zam, goddamn! We’re Airborne Infantry” ∮我们是天杀的伞兵∮
[23:56] So, do we feel like we’re ready to be army paratroopers? 你们觉得准备好成为陆军伞兵了吗?
[23:58] Yes, Sergeant. 是的 中士
[24:00] I hope so. 我也希望如此
[24:01] This’ll be the first of five exits from a C-47 aircraft scheduled for today. 这是我们今天预定从C47上跳五次的第一趟
[24:06] Get ready! 准备
[24:09] Stand up! 起立
[24:11] Hook up! 挂钩
[24:12] Upon successful completion of your fifth and final jump… 一旦你跳完五次 也是最后一跳
[24:15] …you’ll be certified army paratroopers. 你就成为合格的伞兵
[24:17] Check equipment! 检查装备!
[24:21] Sound off for equipment check! 报告检查装备
[24:24] Nine okay. 9号就绪
[24:25] Eight okay. 8号就绪
[24:26] Seven okay. 7号就绪
[24:28] Six okay. 6号就绪
[24:30] Five okay. 5号就绪
[24:32] Four okay. 4号就绪
[24:33] Three okay. 3号就绪
[24:35] Two okay. 2号就绪
[24:35] One okay. 1号就绪
[24:37] There’ll be a lot of men dropping from the sky today. 今天会有许多人从天而降
[24:39] Hopefully, under deployed canopies. 希望大家的伞都能开
[24:42] Stand in the door! 站到门口
[24:47] I guarantee you’re going to love it, Lieutenant. 我保证你会喜欢的 中尉
[24:50] Go, go! 跳!
[24:51] Jumping from 1,000 feet AGL… 我们从实际高度一千尺跳
[24:54] …in sticks of 12 jumpers per aircraft. 一架飞机一梯次跳12个人
[24:57] All you have to do is remember what you were taught… 你们只要牢记所学的
[25:01] …and I guarantee you, gravity will take care of the rest. 我保证剩下的就让地心引力去完成了
[25:04] Go, go, go, go! 跳!
[25:11] Go, go, go! 跳!
[25:18] Go, go, go! 跳!
[25:48] Damn it. 可恶
[25:51] And, gentlemen, rest assured… 各位 还有最重要的…
[25:53] …any refusals in the aircraft or at the door… 任何在机舱里或是门边拒跳的人
[25:58] …and I guarantee you, you will be out of the Airborne. 我保证你会被踢出空降部队
[26:02] Four okay. 4号就绪
[26:04] Three okay. 3号就绪
[26:05] Two okay. 2号就绪
[26:05] One okay. 1号就绪
[26:07] Stand in the door. 站到门口
[26:11] Go! 跳!
[26:23] 1,000, 2,000, 3,000, 4,000, 5,000, 6,000… 一秒 两秒 三秒 四秒 五秒 六秒
[26:28] …7,000, 8,000, 9,000! 七秒 八秒 九秒!
[26:35] Hi-ho, Silver! 冲啊 骏马
[26:42] Now just think, if you had any class or style like me… 你想想 如果你像我一样帅
[26:45] …somebody might mistake you for somebody. 别人可能以为你是个大人物
[26:47] You mean like your fucking sergeant? 你是说像个班长?
[26:51] I’m just kidding. 开玩笑而已
[26:55] Congratulations, Martin. 恭喜你 马丁
[26:57] Corporal Toye, there will be no leaning in my company. 托依下士! 在我连里是不容许任何偏差的
[27:02] Are those dusty jump wings? 这是沾了灰尘的伞兵徽吗?
[27:05] How do you expect to slay the Huns with dust on your jump wings? 伞兵徽要是沾上灰 怎能用来杀德国佬呢?
[27:09] Luz, just give me a drink. 鲁兹 给我杯酒就是了
[27:13] Hell of an idea, Joe. 当然
[27:15] There you go. 拿去
[27:18] Three miles up, three miles down. 去三里 回三里
[27:22] Ten-hut! 立正!
[27:33] Well, at ease, paratroopers. 伞兵们 请稍息
[27:37] Good evening, Easy Company. E连的弟兄大家晚安
[27:38] Evening, sir. 晚安 长官
[27:40] Now, Parachute Infantry is a brand-new concept… 伞兵部队在美国军队史上
[27:43] …in American military history. 是个崭新的概念
[27:45] But, by God, the 506 is going to forge that brand-new concept… 但506团绝对有能力将这新观念
[27:48] …into victory. 转化为胜利
[27:49] Yes, sir. 是的 长官!
[27:50] I want you to know that I’m damned proud of each and every one of you. 我要你们知道我是多么的以你们为荣
[27:54] Now, you deserve this party. 这场宴会是你们应得的
[27:57] Thank you, Sergeant Grant. 谢谢你 葛兰特中士
[27:58] Sir. 长官
[27:59] So, I want you to have fun and remember our motto: 现在我要你们尽情享受 并牢记我们的座右铭:
[28:03] Currahee! 团结一致!
[28:04] Currahee! 团结一致!
[28:12] ( 1943年6月23日 )
[28:14] ( 北卡罗莱纳州 麦考军营 )
[28:32] Petty. 派提!
[28:34] Map. 拿地图来
[28:35] Come on. 快点!
[28:36] Ah, Christ. 老天
[28:51] We’re in the wrong position. 我们的位置不对
[28:56] We’re in the wrong position. 我们的位置不对
[28:57] We’re textbook position for ambush, sir. 长官 我们处于教范中伏击的位置
[28:59] We should sit tight, let the enemy team come into our killing zone. 我们应该静候 让敌人进入我们的猎杀范围
[29:03] They’re right out there somewhere. 他们就在附近
[29:05] Let’s just get them. 我们去消灭他们吧
[29:06] Sir, we have perfect cover here. 长官 这里有绝佳的屏障
[29:08] Lieutenant, deploy your troops. 中尉 部署你的弟兄
[29:13] 2nd Platoon, move out. 第二排! 前进!
[29:16] What? 什么?
[29:17] Tactical column. 成战术纵队
[29:37] Captain, you’ve just been killed, along with 95 percent of your company. 连长 你刚跟连上95%的士兵都阵亡了
[29:42] Your outfit? 你们的番号?
[29:44] Easy Company, 2nd Battalion, 506th. 506团 第二营 E连
[29:50] Leave three wounded men on the ground and report back to the assembly area. 留下三个受伤士兵 然后向集结区报道
[29:56] Goddamn it. 可恶..
[30:02] You, you, you. 你 你 你
[30:08] Well, what are you going to do? 你要怎么办?
[30:10] Nothing, just keep training the men. 不怎么办 继续训练他们
[30:13] Am I interrupting? 我打搅你们了?
[30:17] No, no. 没有
[30:19] Lieutenant Lewis Nixon. 路易斯尼克森中尉
[30:21] Lieutenant Harry Welsh, just in from the 82nd. 这是刚从82师调来的哈利威尔旭中尉
[30:23] Congratulations on the promotion. 恭喜你荣升了
[30:25] Thanks, if you want to call it that. 谢谢 如果那算是晋升
[30:27] You’ll learn him pretty quickly. 你很快就会发现他是个
[30:29] No flaws, no vices, no sense of humor. 没缺点 没怪癖 没有幽默感的人
[30:32] Just like your chums up at battalion staff. 就像你在营部的朋友一样
[30:35] What’s up? 什么事?
[30:37] I’m hearing a lot of rumblings. 我听到许多是非
[30:39] Sobel? 关于索柏?
[30:41] Just talking about that. 我们正在谈这事
[30:43] So, he gets a little jumpy in the field? 他在野战场上有些神经质?
[30:46] He gets jumpy and then you get killed. 对 他一神经你就阵亡
[30:48] That’s nice. 那真好
[30:50] Yeah, listen, if we discuss it, I think it should just be amongst ourselves. 是啊 听好了 如果要讨论 仅限于内部
[30:53] Absolutely. 那当然
[31:03] 2nd Platoon, ready? 第二排准备好了吗?
[31:04] Ready, sir. 准备好了 长官
[31:06] Then get them in formation. 那就叫他们整队
[31:08] We’re moving out. 我们要出发了
[31:10] Yes, sir. 是的 长官
[31:36] Shut up, Cobb. 卡伯 闭嘴
[31:38] You got to admit it. 你应该承认的
[31:39] He’s got no chance. 他没有机会的
[31:41] Either the Krauts will get him or one of us. 他若非被德军做掉 就是自己人动手
[31:45] Who, Sobel? 说谁? 索柏吗?
[31:47] He screwed up one maneuver. 他搞砸了一个演习
[31:49] Well, you know, I’m always fumbling with grenades. 你知道我常把玩手榴弹
[31:52] It would be easy if one went off by accident, you know? 要是不小心炸掉一枚是很容易的事
[31:55] Well, now they must have put him in charge for a reason. 他们让他负责指挥一定有原因
[31:59] Yeah, ’cause the Army wouldn’t make a mistake, right? 因为陆军从不犯错 是吗 西福弟
[32:17] Going my way? 跟我一起走吗?
[32:18] Wherever the train takes me. 火车去哪我就去哪
[32:19] Where do you suppose that might be? 那会是哪里?
[32:21] I haven’t got a clue 我不知道
[32:22] Yeah, come on, take a guess. 来吧 猜猜看
[32:24] Atlantic, Pacific, Atlantic? 大西洋? 太平洋? 大西洋?
[32:27] I’m not the intelligence officer. 我又不是情报局的军官
[32:30] Well, as such, I, of course, know, but if I told you, I’d have to kill you. 我是知道要去哪 但我告诉你就得杀了你
[32:34] So, don’t tell me. 那就别告诉我
[32:39] New York City. 先到纽约
[32:40] Troopship. 上兵船
[32:42] England. 再到英国
[32:45] We’re invading Europe, my friend. 我们要登陆欧洲 兄弟
[32:48] Fortress Europa. 攻击欧罗巴壁垒
[32:52] Since when do I drink? 我何时开始喝酒了?
[32:56] If I thought you’d drink it, I wouldn’t offer it to you. 我如果知道你喝酒 才不会请你喝
[33:01] Nix? 尼克?
[33:03] What are you going to do when you get into combat? 你从战场上回来后会干什么?
[33:07] I have every confidence in my scrounging abilities. 我行骗取巧样样行
[33:11] And I have a case of VAT 69 hidden in your footlocker. 而且你柜子里还藏有一箱陈年威士忌呢
[33:20] Really? 真的吗?
[33:21] Oh, yeah. 当然
[33:24] ‘Morning. 早安
[33:28] This could turn into a real nice trip. 这将会是趟美好旅程
[33:35] ( 1943年9月6日)
[33:37] ( 布鲁克林海军船坞 )
[33:46] “Dear sir or madam: 亲爱的先生女士
[33:48] “Soon your son will drop from the sky to engage and defeat the enemy. 你们的儿子很快就要从天而降 跟敌人作战并击败他们
[33:54] “Your frequent letters of love and encouragement… 你们爱与鼓励的信
[33:57] “…will arm him with a fighting heart. 将可武装他战斗的心
[34:00] “With that he cannot fail, but will win glory for himself… 借着它 他不会失败而会为自己赢得荣耀
[34:04] “…make you proud of him, and his country ever grateful… 让你们以他为荣 而国家也感谢他
[34:08] “…for his service in its hour of need. 在国家需要的时候 挺身而出
[34:10] “Signed, Herbert M. Sobel, Captain Commanding.” 署名: 贺博索柏 上尉连长
[34:16] ( 萨玛里亚号 救生衣 )
[34:27] Right now, some lucky bastard’s headed for the South Pacific. 就在此刻 已经有许多走狗屎运的人 朝着南太平洋出发
[34:31] Oh, what I’d give. 好想跟他们换
[34:32] He’s going to get billeted on some tropical island. 被分配到某热带小岛
[34:35] Keep talking. 继续说
[34:36] Sitting under a palm tree with six naked native girls… 跟当地的六个裸体的女孩坐在棕榈树下
[34:39] …helping him cut up coconuts so he can hand-feed them to the flamingos. 她们帮他剥椰子 所以他可以用手来喂火烈鸟
[34:43] Flamingos are mean. 火烈鸟很凶
[34:45] They bite. 会咬人的
[34:46] So do the naked native girls. 裸女也会的
[34:48] With any luck. 如果运气好
[34:49] Hey, guys, I’m glad I’m going to Europe. 大伙们 我很高兴要去欧洲
[34:52] Hitler gets one of these right across the windpipe. 我在希特勒喉管上割一刀
[34:54] Roosevelt changes Thanksgiving to Joe Toye Day… 罗斯福会把感恩节改成乔托依纪念日
[34:58] …and pays me $10,000 a year for the rest of my fucking life. 还要终生每年付我一万元
[35:02] What if we don’t get to Europe? 如果我们不是去欧洲呢?
[35:04] What if they send us to North Africa? 如果他们送我们去北非呢?
[35:06] My brother’s in North Africa. 我老哥就在北非
[35:07] He says it’s hot. 他说那里很热
[35:08] Really, it’s hot in Africa? 真的? 非洲很热?
[35:10] Shut up. 闭嘴!
[35:12] The point is, it don’t matter where we go. 重点是无论我们去哪里
[35:14] In combat, the only person you can trust… 一旦我们进入战斗 你唯一可信任的
[35:16] …is yourself and the fellow next to you. 就是你自己和身旁的人
[35:18] Hey, as long as he’s a paratrooper. 只要他是个伞兵
[35:21] Oh, yeah? 是吗?
[35:22] And what if that paratrooper turns out to be Sobel? 万一那个伞兵是索柏?
[35:25] If I’m next to Sobel in combat, I’m moving on down the line. 若作战时我旁边是索柏 我会移动战线
[35:29] Hook up with some other officer, like Heyliger or Winters. 去找其他的军官 像是海立格或是温特斯
[35:33] I like Winters, he’s a good man. 我喜欢温特斯 他是个好人
[35:35] But when the bullets start flying… 可是当子弹开始飞舞时
[35:37] …I don’t know if I want a Quaker doing my fighting for me. 我不知道我是不是要让个贵格教徒为我作战
[35:40] How do you know he’s a Quaker? 你怎么知道他是贵格教徒?
[35:42] He ain’t Catholic. 他绝不是天主教徒
[35:43] Neither is Sobel. 索柏也不是
[35:44] That prick’s a son of Abraham. 他是个犹太佬
[35:47] He’s what? 他是什么?
[35:49] He’s a Jew. 他是犹太人
[35:54] I’m a Jew. 我也是犹太人
[35:56] Congratulations. 恭喜你
[35:58] Get your nose out of my face. 快从我面前消失
[36:07] What’s all that about? 那是怎么回事?
[36:09] Gonorrhea called Sobel a Jew. 淋病先生说索柏是犹太人
[36:11] Liebgott took offense ’cause he’s a Jew too. 李高特跟他冲起来 因为他自己也是犹太人
[36:15] Fighting over Sobel, that’s smart. 为了索柏打架 真是聪明
[36:22] ( 1943年9月18日)
[36:24] ( 英国 爱德布恩 )
[36:36] Attack! 攻击!
[36:41] No, you want to kill him! 不对 你要有杀气
[36:43] Parry right, parry left. 防右刺 防左刺
[36:45] Thrust! 原地突刺!
[36:47] Take cover. 还原
[36:48] Okay. 好了
[36:50] Yesterday, we talked about magnetic declination… 昨天我们谈到了磁场偏移
[36:54] …and the “left add, right subtract” rule. 以及左加右减定律
[36:56] Today we’re putting it into practice. 今天我们将实地操作
[36:58] There are two basic types of fighting positions. 作战有两种基本位置
[37:01] The first is the prepared position. 第一种是守备位置
[37:04] The advantages of a prepared position are that it gives you cover and concealment. 守备位置的优点是它提供你掩护及隐蔽
[37:10] Commence fire! 开始射击!
[37:16] We’ll then maneuver right in through these trees. 然后我们都将朝这树林移动
[37:19] At the same time, our second platoon, in this particular case, moves over here. 同时 在这个例子下 第二排将移动到这里
[37:24] He’s then going to close with and kill or capture that German. 他接着将封锁消灭或俘虏德军
[37:52] Sobel’s late. 索柏迟了
[38:06] Why is there a fence here? 这里为什么会有围篱?
[38:10] There should be no fence here. 这里不应该有围篱
[38:12] – Tibbo – Yes, sir – 提波! – 是的 长官!
[38:13] Give me the map. 地图给我
[38:18] Perconte, Luz. 派康提 鲁兹 集合弟兄
[38:19] Get the men, get them… 叫他们…
[38:21] Take cover behind those trees. 在树后找掩护
[38:23] You heard the word. Let’s go over there. 都听到了 动作快
[38:29] There should be no… There should be no fence here. 这里不应该有围篱
[38:32] We could go over it, sir. 我们可以跨越它 长官
[38:35] Really? 真的吗?
[38:36] That’s not the point. Where the goddamn… 这不是重点 我们到底…
[38:39] Where the goddamn hell are we? 在什么鬼地方?
[38:43] – Perconte? – Yeah. – 派康提? – 干嘛?
[38:44] – Sobel’s lost again, right? – Yeah, he’s lost. – 索柏又迷路了 对不对? – 是啊 他迷路了
[38:46] Fucking Christ. 真该死
[38:51] Can you do Major Horton? 你会模仿贺顿少校吗?
[38:54] Does a wild bear crap in the woods, son? – 小子 有人脱裤子放屁的吗? – 安静
[38:58] Maybe the good major can goose this schmuck. 或许这位好少校能耍耍这笨蛋
[39:00] Get us moving? 让我们继续前进吧?
[39:02] No way. 不 门儿都没有
[39:03] Yes. You got to. 要 你一定要
[39:07] All right, just this once. 好啦 下不为例
[39:14] Three-five-six-eight-three-three. 三…五…六…八…三…三
[39:17] Isn’t that the intersection? 这不就是交会点吗?
[39:18] No, sir, it’s here. 不 长官 是在这里
[39:20] You’re a full grid off. 你偏离整个坐标格了
[39:22] Goddamn it. 可恶
[39:23] Is there a problem, Captain Sobel? 索柏上尉 有什么问题吗?
[39:26] Who said that? 谁在说话?
[39:27] Who broke silence? 是谁违反通话静默?
[39:29] I think it’s Major Horton, sir. 我想那是贺顿少校 长官
[39:33] Major Horton? 贺顿少校?
[39:35] What is he… Did he join us? 他怎么…他也参加演习了吗?
[39:37] I think maybe he’s moving between the platoons, sir. 我想也许他是在各排间游走 长官
[39:40] What is the goddamn holdup, Mr. Sobel? 索柏先生 你停止不动 是在搞什么鬼?
[39:46] A fence, sir. 有座篱笆 长官
[39:48] God! 我的天
[39:50] A barbed wire fence. 有座铁刺围篱
[39:51] Oh, that dog just ain’t going to hunt! 那只狗就是不会打猎
[39:56] Now, you cut that fence and get this goddamn platoon on the move! 你现在把铁网剪了 叫你的排继续前进
[40:02] Yes, sir! 是 长官!
[40:06] Where are my goddamn wire cutters? 我那该死的剪线器在哪里?
[40:10] We have to move. 我们必须前进
[40:11] Sir, without Captain Sobel and 1st Platoon? 长官 不等索柏连长跟第一排了吗?
[40:15] It’s a T-intersection. We improvise. 这是个”T”字形交汇点 我们自行发挥
[40:18] Double envelopment laid on a base of fire to cut the road in all directions. 以火力掩护双重的包围 封锁道路四方
[40:22] Hook right with first squad. Tell Guarnere to move left with second. 向右与第一班会合 叫葛奈瑞和第二班向左移动
[40:25] I’ll be right up the middle with third, go. 我会和第三班从中线突破
[40:27] Yes, sir. 是的 长官!
[40:51] Deary me. 我的天
[41:04] Bloody hell. 搞什么鬼
[41:25] You’ve done it now, Yanks. 你成功了 美国佬
[41:27] You’ve captured me. 你抓到我了
[41:32] Hi-ho, Silver! 冲啊~ 骏马!
[41:39] Would that be the enemy? 那是你们的敌人吗?
[41:41] As a matter of fact, yes. 事实上 是的
[41:51] Good work, 2nd Platoon. 干得好 第二排
[41:53] We took the objective. 我们攻占目标了
[42:03] Who is the idiot who cut that man’s fence? 哪个白痴把那个人的篱笆给剪了?
[42:06] I was ordered to, sir. 有人命令我剪的 长官
[42:08] By whom? 是谁?
[42:09] Major Horton, sir. 贺顿少校 长官
[42:10] Major Horton? 贺顿少校?
[42:11] Yes, sir. 是的 长官!
[42:12] Major Horton told you to do that? 贺顿少校叫你这么做?
[42:13] Yes, sir. 是的 长官!
[42:14] Major Horton ordered you to cut the fence? 贺顿少校命令你把围篱剪了?
[42:18] Yes, he did. 是的 他说的
[42:19] Major Horton is on leave in London. 贺顿少校正在伦敦休假
[42:26] Get those cows out of here. 把那些牛赶走
[42:56] Lieutenant Winters. 温特斯中尉
[43:01] With Captain Sobel’s compliments, sir. 我带来了索柏上尉的”嘉勉” 长官
[43:07] Lieutenant. 中尉
[43:27] Oh, for crying out loud. 我的天啊
[43:29] This spells court-martial. 我看要军法审判了
[43:31] Wide open! Yes. 空位投篮!进了
[43:37] No, sir, I do not understand. 不是的 长官 我不明白
[43:39] Your orders to me were to inspect the latrines at 1000 hours. 你的命令是要我在10点时检查厕所
[43:43] From 0930 to 0955 I was censoring the enlisted men’s mail by order of Colonel Strayer. 从9点30到9点55 我奉史崔尔上校的命令查阅士兵们的信件
[43:49] At 1000 hours I followed your orders to the minute. 10点整 我分秒不差执行了你的命令
[43:52] I changed that time to 0945. 我把时间改到9点45了
[43:55] No one told me, sir. 没人告诉我 长官
[43:56] I telephoned. 我打过电话
[43:57] I’m quartered with a family that has no telephone. 我的排上没有电话
[44:00] And sent a runner. 我还派了传令兵
[44:01] No runner found me, Captain. 传令兵没有找到我 上尉
[44:03] Irregardless, when given a task to perform by a ranking officer 不管那么多 当上属长官指派任务时
[44:07] you should have delegated your task of latrine inspection to another officer. 你应将检查厕所的工作 移交给其他军官
[44:11] You failed to do so. 你并未这样做
[44:13] Were I to let such a failure of duty by my own X O go unpunished… 难道要我不处罚犯错的值星官
[44:17] …what kind of message is that to the men? 那样士兵们会怎样想?
[44:19] I performed my duty as I was ordered, sir. 我照命令执行了任务 长官
[44:22] And I disagree. 但我不认为
[44:23] So, your options are quite simple, Lieutenant. 所以你现在的选择很简单 中尉
[44:27] Punishment for your offenses will be denial of a 48-hour pass for 60 days. 对你错误的处罚 将是60天内48小时不许外出
[44:32] Stand before me at attention. 在我面前立正站好
[44:37] Or you may initiate a letter of appeal and request a trial by court-martial. 或者你可以上诉 并要求召开军事法庭
[44:47] You spend your weekends on the base anyway, Dick. 反正你周末休假都待在营区 迪克
[44:49] Be a man, take the punishment. 像个男子汉接受处罚吧
[44:52] May I borrow your pen, sir? 能跟你借个笔吗 长官?
[45:06] My endorsement, sir. 我的签署 长官
[45:09] I request trial by court-martial. 我要求开军事法庭
[45:23] We lost Winters to battalion mess. 温特斯被调去营部伙房了
[45:25] You’re shitting me. 你在开玩笑吧?
[45:26] No. 真的!
[45:27] Strayer did it, while they try to figure out the procedures for his court-martial. 史崔尔调的 为了让他们能想出军法审判他的程序
[45:31] Nix better find a loophole and get him out. 那尼克最好挖个洞把他救援出来
[45:33] And if he don’t? 万一他不出来呢?
[45:35] Winters scrambles eggs while the rest of us make the big jump with Sobel. 我们和索柏大空降的时候 温特斯却在炒蛋
[45:40] Not me. 别叫我去
[45:42] So we’re going through with this, right? 所以我们决定这么做了?
[45:45] We’ve got to do something. 我们总得做点什么
[45:46] Yeah. 好
[45:49] All right. 好吧..
[45:51] Good. 好吧…
[45:54] But we’d all better be clear on the consequences. 我们最好都清楚要承担的后果
[45:56] – I don’t care about the consequences. – You got. – 我才不在乎后果 – 要在乎
[46:00] We could be lined up against a wall and shot. 我们可能排排站被枪毙
[46:05] Now, I’m ready to face that. 我已经做好这样的准备
[46:08] And every one of us had better be, too. 大家最好也都准备好
[46:16] I will not follow that man into combat. 我不会跟随那个人作战
[46:23] Me neither. 我也不会
[46:27] All right. 很好
[46:30] Then let’s do it. 我们就这么做
[46:45] “I hereby… 我在此声明
[46:48] “…no longer wish to serve… 不愿再担任
[46:55] “…as a non-commissioned officer… 士官
[47:05] “…in Easy Company.” 管理E连
[47:20] All right, boys. 很好 诸位
[47:23] Good luck. 祝好运!
[47:28] I ought to have you all shot! 我应把你们都枪毙
[47:31] This is nothing less than an act of mutiny… 在我们准备反攻欧洲的时候
[47:33] …while we prepare for the goddamn invasion of Europe. 这跟军事叛乱没有两样
[47:36] Sergeant Harris. 哈理士中士
[47:38] Sir. 是的 长官
[47:39] Turn in your stripes, collect your gear. 缴交军徽 收拾装备
[47:41] You are hereby transferred out of my regiment. 我要调你离开我的团
[47:44] Sir. 是的 长官
[47:44] Get out. 离开
[47:47] Sergeant Ranney. 蓝尼中士
[47:48] Sir. 长官
[47:50] You consider yourself lucky, I’m only busting you to private. 算你走运 我只把你降为二等兵
[47:53] All of you NCOs have disgraced the 101st Airborne. 你们这些士官已经让101空降师蒙羞
[47:57] Consider yourself lucky that we are on the eve of the largest action in the history of warfare… 因为我们正在历史上最大战役的前夕
[48:02] …which leaves me no choice but to spare your lives. 我只好饶了你们的性命
[48:09] Now, get out of my office and get out of my sight. 离开我的办公室 别让我看到你们
[48:13] Get. 离开
[48:30] Keep them coming, atta-boy. 继续搬给我 很好 就是这样
[49:06] I can only speculate, sir. Most of the men would never do this… 我只能这样猜想 长官 大部分人不会这么做
[49:10] …but I believe just a few of the sergeants may have felt… 但有少部分的士官
[49:14] …their loyalty lay more to the platoon than to the company. 觉得对排上的忠诚高于对连上
[49:18] And these few sergeants convinced all of the other NCOs in your company… 而这些少数军官说服连上其他士官
[49:22] …to turn in their stripes? 将他们的军阶交出?
[49:23] As staff sergeants, they have a great amount of influence, sir. 作为幕僚士官 他们影响力很大 长官
[49:25] But as I say, the rest are good men. 可是就像我说的 其他的都是好人
[49:27] I know them, I can work with them. 我了解他们 我可以和他们共事
[49:37] This business with the Winters’ court-martial… 关于将温斯特交付军法一事
[49:39] …has been an unpleasant distraction. 已经造成不愉快的骚动
[49:42] Indeed it has, sir. 的确 的确是这样的 长官
[49:44] However… 总之
[49:46] …your command of Easy Company has been exemplary. 你对E连的领导一直可为模范
[49:49] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[49:52] In fact, except for the actions of a few of your non-coms… 事实上 除了这些少数士官的行为外
[49:57] …I believe you’ve fielded one of the finest companies of soldiers I’ve ever seen. 我相信你所统领的是我所见过最好的连队
[50:01] Yes, sir. 是的 长官
[50:04] Herbert, Division has established… 贺博! 师部
[50:06] …a parachute training school at Chilton Foliat. 已经在奇顿佛列建了一所伞兵训练学校
[50:09] The idea is for non-infantry types who… 目的是让在即将展开的登陆中
[50:13] …were vital to the coming invasion… 非步兵的重要人员
[50:15] …such as doctors and chaplains, to take jump training there. 如医生及牧师参加跳伞训练
[50:20] I can’t think of anyone more qualified… 坦白说 除你之外我想不出
[50:23] …to command such a school than you are. 更适合去该校指导的人
[50:29] Sir? 长官?
[50:33] I’m reassigning you to Chilton Foliat. 我将你转调到奇顿佛列
[50:45] I’m losing Easy Company? 我要离开E连?
[50:47] The war effort needs you elsewhere. 战争需要你去别的地方
[50:56] Permission to speak, sir? 请求发言 长官
[50:58] Granted. 请求许可
[51:03] Is… Who will be replacing me? 谁会来替代我?
[51:06] Lieutenant Meehan from Baker Company is senior. B连的米汉中尉比较资深
[51:12] Good luck at Chilton Foliat, Herbert. 祝你在奇顿佛列好运 贺博
[51:14] Don’t let us down now. 别让我们失望了
[51:22] No, sir. 我不会的 长官
[51:31] Carry on. 继续工作
[52:16] ( 1944年5月31日)
[52:19] ( 英国 尤波泰瑞 )
[52:26] 2nd Platoon, listen up. 第二排听好
[52:27] I want the first squad and A-side tents right up there. 我要一班在这边搭帐篷
[52:31] Third squad, second row… 第三班 到第二列
[52:48] Holy shit. 我的老天
[52:51] No, it’s all right. We’re tommies… 没关系的 老兄 我们是英军
[52:53] …not bleeding boche. 不是死德军
[52:54] Is all this real? 这是真的吗?
[52:55] Yeah, yeah. 是啊
[52:56] Some is from the Hermans, somebody’s tailor’s knocked up. 有些是从赫曼裁缝店赶工缝制
[52:59] For you, so you can get your mince pies on this Jerry clobber… 用来给你们用馅饼砸德国佬的
[53:02] …if you know what I mean. 如果你懂我的意思
[53:04] Not really. 不太懂
[53:05] Mack, you got a Luger? 老兄 有鲁格枪(德军手枪)?
[53:07] I’m dying to get a real Luger. 我好想摸摸真的鲁格枪
[53:09] Yeah, go on then. 有啊 拿去
[53:12] A quick butchers, yeah? 真是把好枪 对不?
[53:18] Boy, she sure is a doozy. 乖乖 她真是棒极了
[53:19] Yeah, it’s pukka, ain’t it? 她真是高级 对不?
[53:21] What? 什么?
[53:23] Hey, Petty. 派提!
[53:25] Hey, mate. 老兄
[53:28] You’re having a bath if you think you’re half-inching that. 你可别得寸进尺
[53:32] Oh, yeah. 哦 对
[53:33] Sorry. Well, good luck. 抱歉! 祝你好运!
[53:35] You too, mate. 你也是 老兄
[53:38] What’s up, Hoobs? 什么事 胡伯?
[53:40] These men have been through the toughest training the Army has to offer. 这些人经历了陆军最严格的训练
[53:44] Under the worst possible circumstances. 在极艰困的环境下
[53:47] And they volunteered for it. 而且这些人都是自愿从军
[53:49] Christ, I was just shooting craps with them. It’s not like… 拜托 迪克 我不过是跟他们掷骰子 又不是…
[53:52] You know why they volunteered? 你知道他们为什么自愿吗?
[53:54] So, when things got really bad, the man next to them would be the best. 情况变得很糟时 壕沟中身旁的都将是上上之才
[54:00] Not some draftee who’s going to get him killed. 而不是会害死他们的充数兵
[54:02] Are you ticked because they like me? 难道你因为他们喜欢我而不高兴?
[54:05] Because I’m spending time to get to know my soldiers? 因为我花时间去了解我的弟兄?
[54:07] You’ve been with these guys for what, two years? 拜托 你和他们相处两年了吧?
[54:10] I’ve been here for six days. 我才来这里六天
[54:13] You’re gambling, Bob. 你是在赌博 鲍伯
[54:14] So what? Soldiers do that. 那又怎样? 阿兵哥都赌博
[54:16] I don’t deserve a reprimand for it. 这不值得你训我
[54:19] What if you’d won? 如果你赢了呢?
[54:22] What? 什么?
[54:22] What if you’d won? 如果你赌赢了怎么办?
[54:30] Never put yourself in a position where you can take from these men. 千万不要给自己有任何占士兵便宜的机会
[54:39] Lieutenant Meehan? 米汉中尉?
[54:41] Enter. 进来
[54:44] On the last training jump, I had a compass. 在上次的跳伞练习 我带着罗盘
[54:49] Close the flap. 把帐帘放下
[54:53] Then we turn left. 然后我们向左转
[54:54] Yeah. 对
[54:55] Bearing zero-four-two. 航线042度
[54:58] 12 minutes. 飞12分钟
[54:59] Then another left? 然后再左转?
[55:00] – Yes – Yeah – 对! – 对!
[55:02] Call it three-five-eight… 算是258度吧
[55:05] …for 10 and a half minutes. 飞了十分半钟
[55:08] Green light, right over Ramsbury. 绿灯亮起 正在兰姆斯柏瑞上方
[55:10] Ramsbury. 兰姆斯柏瑞
[55:12] Every single time. 每次都是一样
[55:14] Linear distance on the grid of about… 用你图上的格数计算是从…
[55:20] Okay. 嗯
[55:21] Ramsbury. 兰姆斯柏瑞
[55:24] Upottery. 尤波泰瑞
[55:33] So… 所以…
[55:35] It’s Normandy. 这是诺曼底
[55:37] St. Marie du Mont. 圣梅莉山岭
[55:39] Causeway Number One. 一号堤道
[55:40] Causeway Number Two. 二号堤道
[55:42] The ultimate field problem. 最大的战地问题
[55:45] The estuary of the Douve River divides two beachheads… 多佛河口分成两个滩头
[55:48] …code-named Utah, here, and Omaha, here. 代号是犹他 这里 还有是奥马哈 这里
[55:53] Seaborne Infantry will hit these beaches in force… 海运步兵大批抵达这些滩头…
[55:55] …at a date and time to be specified. …有待指定日期与时刻
[55:58] H-hour, D-day. 代号H时 D日
[56:00] Airborne’s objective, gentlemen, is to take the town of Carentan… 空降部队的目标是拿下卡汉坦或叫卡云坦
[56:05] …thus linking Utah and Omaha into a single, continuous beachhead. 借以将犹他及奥马哈连成一线
[56:09] …linking Omaha and Utah into one continuous beachhead. …借以将犹他及奥马哈连成一线
[56:13] Each trooper will learn this operation by heart… 每位伞兵心里都要将任务牢记在心
[56:16] …and know his and every other outfits’ mission to the detail. 并了解自己其他兵种协同任务的每个细节
[56:19] Meehan? 米汉中尉?
[56:20] Yes, Dukeman. 什么事 杜克曼?
[56:21] Sir, are we dropping tonight? 长官 我们今晚跳吗?
[56:23] When it’s time for you to know, we’ll let you know. 该让你知道的时候会告诉你
[56:25] In the meantime, study these sand tables, maps, and reconnaissance photos… 与此同时 研究这个沙盘地图以及侦察照片
[56:29] …until you can draw a map of the area by memory. 直到你可以靠记忆画出这一区的地图
[56:32] Now, we will drop behind this Atlantic wall five hours 我们将在第四步兵师登陆犹他滩头前的五小时
[56:36] before the 4th Infantry lands at Utah. 降落在这个大西洋防线之后
[56:39] And between our assembly area and the battalion’s objective… 在集结区及空降营目标之间
[56:42] …there is a German garrison right here in this area, St. Marie du Mont. 这里有个德军的守卫部队 防守着圣梅莉山头
[56:47] Easy Company will destroy that garrison. E连将负责歼灭该军
[56:53] Three-day supply of K rations, chocolate bars, charms, candy… 三天份的口粮 巧克力棒 精力糖
[56:56] …powdered coffee, sugar, and matches. 咖啡粉 砂糖跟火柴
[56:59] Compass, bayonet, entrenching tool, ammunition, gas mask. 罗盘 刺刀 土工器具 弹药 防毒面具
[57:03] Musette bag with ammo, my webbing, my.45, canteen… 携物袋加预备弹药 我的伪装网 45手枪 水壶
[57:07] …two cartons of smokes. 两包烟
[57:09] Hawkins mine, two grenades, smoke grenade, gamma grenade… 霍金式地雷 两枚手榴弹 烟雾弹 伽玛弹
[57:12] …TNT, this bullshit, and a pair of nasty skivvies. 炸药 这鬼玩意 还有件脏内衣
[57:15] What’s your point? 你到底什么意思?
[57:16] This weighs as much as I do. 这些东西和我的体重相当
[57:18] I’ve still got my chute, my reserve chute, my Mae West, my M-1. 我还要带降落伞 副伞 救生衣 M1步枪
[57:21] Where are you keeping your brass knuckles? 那你的指节铜套要放哪里?
[57:24] I could use some brass knuckles. 我或许会用得上指节铜套的
[57:26] Hey, anything for me? 费斯特 有给我的吗?
[57:28] No. 没有
[57:29] Sergeant Martin. 马丁中士
[57:38] For Talbert. 泰伯特!
[57:44] Heavy! condoms? 很重呢 保险套吗?
[57:45] I don’t know, probably. 我不知道 也许是吧
[57:47] What you got? 信上写的什么?
[57:47] “Dear Floyd: Give them hell.” “亲爱的佛洛依德 让敌人都下地狱”
[57:51] It’s from the chief of the Kokomo Police. 是柯科摩警察局长寄来的
[57:52] Right. 对
[57:57] You’ve got to love cops. 这些警察真是可爱
[57:59] All right, listen up, listen up. 好了 注意听
[58:02] If you did not sign your GI life insurance policy… 如果你还没签你的大兵人寿险单
[58:06] …you go on over and see Sergeant Evans at the headquarters company tent. 现在就去总部连办公室找依凡斯中士
[58:12] You boys don’t let your families miss out on $10,000. 可别让你们的家人平白损失一万元
[58:17] You hear that, Gerry? 你听到了吗 杰瑞?
[58:18] Hey, Lip? 李普?
[58:19] Yeah, boy. 什么事?
[58:23] Has Guarnere said anything about his brother? 葛奈瑞有告诉你关于他老哥的事吗?
[58:25] No. 没有
[58:26] I got a problem. 我们有麻烦了
[58:27] My wife keeps up with things back home, casualty lists and like that. 我老婆在美国随时注意消息 如阵亡名单
[58:31] Yeah? 怎么?
[58:32] Guarnere’s brother in Italy? 葛奈瑞的老哥在意大利?
[58:34] Henry? 亨利?
[58:35] Killed in Monte Cassino. 在蒙地卡西诺阵亡
[58:39] Well, I’m sure he doesn’t know. 我确定他并不知道
[58:41] Damn. 糟糕
[58:41] What’d you think I should do? 你觉得我该怎么做?
[58:44] If it were me, I’d tell him. 如果是我 我会告诉他
[58:47] Couple of hours before we jump? 就在跳伞前几小时?
[58:51] I don’t know. 我不知道
[59:01] Why are they springing these things on us now? 他们干嘛现在把这些东西加挂在我们身上?
[59:05] It’s just an extra 80 pounds strapped to your leg. 多了80磅的重量绑在你的腿上
[59:08] Does anybody have any idea how the hell this thing works? 有没有知道这鬼玩意儿怎么用?
[59:12] Colonel Sink. 辛克上校给你的
[59:16] Colonel Sink. 辛克上校给你的
[59:20] “Soldiers of the regiment. 团里的各位弟兄:
[59:22] “Tonight is the night of nights. 今晚就是大战的第一晚
[59:28] “Today, as you read this… 当你在看这封信时
[59:31] “…you are en route to the great adventure for which you have trained… 你正踏上前往伟大历险的征途上
[59:34] “…for over two years.” 为此你已受训两年多
[59:37] So, that’s why they gave us ice cream. 那就是为什么给我们冰淇淋吃
[59:42] Easy Company, listen up! E连注意!
[59:47] Channel coast is socked in with rain and fog. 海峡对岸雨雾弥漫
[59:50] No jump tonight. 今晚不跳了
[59:53] The invasion has been postponed. 登陆行动已经延后了
[59:55] We’re on a 24-hour stand-down. 我们现在进入24小时预备状态
[1:00:01] Well, this is quite a surprise. 这真是出人意料之外
[1:00:03] Not particularly. 倒不见得
[1:00:04] It so happens I rather expected it. 既来之则安之
[1:00:07] Well, I can’t see how you people can pass up $80,000 for the Cause. 我实在无法理解你们 怎能为了八万块钱就从军
[1:00:13] For whose cause? 我可不是为钱从军的
[1:00:15] If you’re so interested in serving a cause… 如果是为了薪给的话
[1:00:17] …why don’t you join the Army? 为什么不干脆加入陆军算了?
[1:00:18] Next, please. 下一位请
[1:00:24] Oh, 4F. 我穿4M
[1:00:25] You look 1A to me. 你看来像是穿1A号
[1:00:27] You don’t look so bad yourself. 你本人比较好看
[1:00:30] “Dearest Johnny”? “亲爱的强尼”
[1:00:33] Well, should you be giving blood? 你是不是该捐个血?
[1:00:35] I woke up. 我醒来了
[1:00:38] I got the wrong goddamn jacket. 我穿到别人的外套
[1:00:41] I was struck by lightning. 我好象触电一样
[1:00:50] Nobody dancing. 没有人在跳舞
[1:00:52] It doesn’t matter. 没有关系
[1:00:54] “Your pal, Bill Guarnere’s brother…” “比尔葛奈瑞的哥哥”
[1:01:58] ( 1944年6月5日 )
[1:02:00] ( 尤波泰瑞机场 )
[1:02:30] Good luck, lads. 祝你们好运
[1:02:31] See you, tommies. 再见了 英国大兵
[1:02:33] See you, mate. 帮我修理德国佬
[1:02:48] Try and get these leg straps through. 试穿你的脚束
[1:02:55] Johnny? 强尼?
[1:03:02] Got something you might be looking for. 你大概找这个很久了
[1:03:05] Took your jacket by mistake. 我不小心拿错了
[1:03:07] I’m sorry. 抱歉
[1:03:08] You read it? 你看了吗?
[1:03:12] Where the fuck is Monte Cassino? 蒙地卡西诺在哪里?
[1:03:14] I don’t know. Italy somewhere. 我不知道 意大利某处吧
[1:03:19] Sorry about your brother, Bill. 很遗憾听到你哥的消息 比尔
[1:03:22] I’m sorry for my ma. 对不起我的妈妈
[1:03:25] He was… 我哥…
[1:03:31] Let’s get this over with. 赶快把伞跳完吧
[1:03:37] Bill? 比尔?
[1:03:41] I’ll meet up with you over there. 我会在那里等你的
[1:03:47] Gentlemen, Doc Roe is handing these out for air sickness. 各位 罗医官开了晕机药给大家
[1:03:50] Orders are, “Every man takes one now, another, 30 minutes in the air.” 规定每人现在吃一颗 升空30分钟后再吃一颗
[1:03:56] Lieutenant. 中尉
[1:04:04] 2nd Platoon, listen up. 第二排注意
[1:04:09] Good luck. 祝好运
[1:04:12] God bless you. 上帝保佑你们
[1:04:15] I’ll see you in the assembly area. 我们在集结区再见
[1:05:12] If the wire contacts are sensitive, then I think all we should have to do… 如果这很敏感的话 我想我们应该…
[1:05:22] Goddamn, Lieb. 可恶 李
[1:05:23] That airsick pill is making me loopy. 晕机药害我晕头转向
[1:09:34] 同盟国远征的陆海空军兄弟们
[1:09:39] 我们即将展开长征 为此我们已磨练很久
[1:09:43] 世界的目光都在你们身上
[1:09:49] 祝好运 让我们都向万能的神
[1:09:53] 为伟大而神圣的行动祈求祝福
[1:09:59] 盟军最高指挥官德怀特·艾森豪威尔将军
兄弟连

Post navigation

Previous Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

兄弟连(Band of Brothers)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme