Skip to content

英美剧电影台词站

Bananas(香蕉)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bananas(香蕉)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:香蕉
英文名称:Bananas
年代:1971

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[00:26] Good afternoon. Wide World of Sports is in the Republic of San Marcos… 下午好。“体育大世界”从小小的 圣马可斯共和国进行报道,
[00:31] …where we’re going to bring you a live, on-the-spot assassination. 在此现场,我们即将给各位 实况转播一起暗杀事件。
[00:35] They’re going to kill the president of this lovely country… 有人马上要杀死这个可爱的 拉丁美洲国家的总统,
[00:38] …and replace him with a military dictatorship. 取而代之的是军事独裁政权。
[00:41] Everybody is about as excited and tense as can be. 每个人都兴奋无比,也紧张无比。
[00:44] The weather this afternoon is perfect and, if you’ve just joined us… 这个星期天下午的天气也非常好, 要是你才打开电视,
[00:48] …we’ve seen a series of colourful riots… 我们已经看到发生了一系列 各式各样的骚乱,
[00:51] …that started with the bombing of the American Embassy… 那是以传统的向美国 大使馆投掷炸弹为开始,
[00:54] …a ritual as old as the city itself. 这成了与这座城市本身 同样古老的一种仪式。
[00:57] Then the leader of the Labour Union, Julio Doaz… 紧接着是“劳工联合会”的领袖, 胡里奥・多阿斯,
[01:00] …was dragged from his home and beaten by an angry mob! 被一群愤怒的暴民 从家中拖出,进行殴打。
[01:03] It was one of the most exciting spectacles I’ve ever seen. 这是我见过的 最令人激动的景象之一。
[01:07] We’ll probably have a videotape replay of that later on. 我们也许会在晚些时候 重放这一段的录像。
[01:10] All around, there are colourful flags and hats. 四处都是色彩斑斓的旗帜和帽子。
[01:14] Now the moment we’ve been waiting for is here. Everyone is getting quiet. 现在我们就在这里等待那一时刻, 每个人都安静了下来。
[01:18] The president will leave his office and walk down the steps of the palace. 总统将离开他的办公室, 从宫邸拾阶而下。
[01:22] For that, we’re going down on the playing area. Take it away, Howard. 为此,我们将镜头转到事发的地点, 霍华德,该你了。
[01:29] This is tremendous, Don, just tremendous. 这里非常可观,唐, 太可观了。
[01:32] The atmosphere heavy, uncertain, overtones of ugliness. 这里的气氛凝重而不可预测, 还透着丑恶。
[01:36] A reminder, in a way, of how it was in March of 1964 at Miami Beach… 从某种意义上来说,这令人回想起 1964年3月的迈阿密海滩,
[01:41] …when Clay met Liston for the first time… 当时【卡修斯・】克莱第一次和 【桑尼・】利斯顿【俩拳手】对垒,
[01:43] …and nobody was certain how it would turn out. 没人确切知道结果谁会赢。
[01:46] The crowd is tense. They’ve been here since ten this morning. 人群中情绪紧张,他们从上午十点 就已经聚集在这里。
[01:49] And… And I think I see… the door beginning to open. 呃…我想我看到… 门开始打开了,
[01:55] El presidente may be coming out. 也许是总统要出来了。
[02:00] The door opens. It’s he. 门开了,是他,
[02:03] It’s El presidente! 是总统先生!
[02:05] (crowd roars) [人群狂吼]
[02:11] (Howard) He turns! [霍华德]他转身了!
[02:25] And down! 他倒下了!
[02:32] It’s over! It’s all over for El presidente! 结束了! 对总统来说一切都结束了!
[02:36] This reporter is going to get to him, if he can, through this mob… 本记者如果能穿过这些暴民的话, 准备挤到他身边去,
[02:40] …for one last word before he expires. 在他停止呼吸前听听他最终的遗言。
[02:43] As you can see, this crowd is not to be trifled with! 你们可以看到, 这里的人群可不是在闹着玩,
[02:46] They’re in a frenzy. They’re trying to get over to El presidente… 他们都疯狂了,一起涌向了总统,
[02:50] …even as I am trying to do now! 正巧我现在也在这么做。
[02:52] Would you people let me through? This is American television! 你们能让我过一下吗? 我是美国电视台的!
[02:56] American television! Please let me through! 美国电视台的! 劳驾让我过一下!
[03:00] We’re getting through now. 现在差不多快接近了。
[03:03] Here we are. Here we are. Sir. 这就到了,这就到了。先生!
[03:05] Sir, you’ve been shot. When did you know it was all over? 先生,您中弹了。您是什么时候知道 一切都将结束了?
[03:09] Fascist… dictator! 法西斯…独裁者!
[03:12] You’re upset. That’s understandable under the circumstances. 嗯…当然,您很难过, 在这样的情形下这可以理解。
[03:16] I guess now you’ll have to announce your retirement. 我想现在您不得不宣布辞职了吧。
[03:22] Well, good luck to you, sir! 好的,祝您好运,先生,祝您好运!
[03:25] Now, if you folks will bear with me for a moment… 现在,各位观众请耐心等待一会儿,
[03:27] …l’m going to try and get in a word with the new dictator of San Marcos. 我要试着和圣马可斯的 新的独裁者说上几句话。
[03:31] That’s assuming I can get through this noisy, demonstrative crowd. 当然那取决于我是否能穿越 这些喧闹而激奋的人群。
[03:35] I wonder if you people would let me through. 我想知道你们能不能让我过去呢。
[03:38] I see the general off in the distance. 我看见不远处的将军了。
[03:40] The new dictator talking to one of his men. 新独裁者正和他的 一个部下在说话。
[03:44] Excuse me. Excuse me, sir. 对不起,对不起,先生。
[03:47] General. General, congratulations. General Emilio Molina Vargas. 将军,将军,祝贺您! 这就是埃米里奥・莫利纳・瓦加斯将军。
[03:52] General, a word from you, if you will, sir, for our viewers. 将军,如果您同意,想请您 为我们的观众说几句话,先生。
[03:55] For many years, I have waited for this day, but now I am the state! 多年以来,我一直期待着这一天, 现在,我就是国家。
[04:00] You may say that, sir, but many important diplomats contend… 您可以这么说,先生。但是, 有许多重要国家的外交官都抗议说…
[04:04] …that you remain the most hated man in the state. 您仍然是这个国家最遭人恨的人。
[04:07] I will shut down the newspapers! I will train my soldiers! 我要关闭所有报纸! 我要训练我的军队!
[04:11] We’ll find the rebels! 我们会揪出所有的叛乱分子!
[04:13] They may be in the form of democratic guerrilla factions off in the hills. 反叛者也许已经上了山, 他们组成了民主游击小分队。
[04:17] No, sir. We’ll find them! Don’t worry! 不,先生,我们会找到他们的!不用担心!
[04:20] – Good luck to you, sir. – Thank you, sir. – 祝您好运,先生。 – 谢谢您,先生。
[04:23] Well, you’ve heard it with your own eyes! 好了,你们已经亲眼所闻了这一切!
[04:25] Now we’re going to have to see what the future brings. 至于它未来的走向, 那么就让我们拭目以待好了。
[04:29] Now, from the little dictatorship of San Marcos in Latin America… 这是来自于对拉丁美洲 圣马可斯独裁政权的报道,
[04:33] …let’s go back to Jim McLane in our studios in New York! 现在让我们回到我们纽约的演播室, 吉姆・麦克莱恩。
[04:43] 《香蕉》
[04:52] @ Quiero la noche, quiero 我渴望这黑夜,我渴望
[04:54] @ Quiero la noche de amor 我渴望这黑夜之爱
[05:01] @ Dame tu mundo, dame 将你的一切都交给我,交给我
[05:03] @ Dame tu mundo para mi 交给我你的一切
[05:09] @ Quiero una noche, quiero 我渴望这一夜,我渴望
[05:12] @ Quiero una noche de pasion 我渴望这一夜的激情
[05:16] @ Oh, mi vida consentida 噢,救救我的命
[05:21] @ Quiero a- a-a 我渴望啊啊啊
[05:38] @ Quiero la noche, quiero 我渴望这黑夜,我渴望
[05:41] @ Quiero la noche de amor 我渴望这黑夜之爱
[05:47] @ Dame tu mundo, dame 将你的一切都交给我,交给我
[05:50] @ Dame tu mundo para mi 交给我你的一切
[05:56] @ Quiero una noche, quiero 我渴望这一夜,我渴望
[05:58] @ Quiero una noche de pasion 我渴望这一夜的激情
[06:02] @ Oh, mi vida consentida 噢,救救我的命
[06:07] @ Quiero a- a-a 我渴望啊啊啊
[06:21] Gentlemen, the Exec-usiser! 先生们,这就是“经健器”!
[06:24] The latest work-in-progress at General Equipment. “通用设备公司”最新的半成品,
[06:27] It’s only in the development stage… 它目前还处于研发阶段,
[06:30] …but it should be in the market within two years. 但是两年之内,它就可以 变得实用而投放市场。
[06:33] It certainly looks impressive! 这看上去的确给人印象深刻!
[06:35] The Exec-usiser is a device to help busy executives exercise… “经健器”用来帮助忙碌的 经理主管人员获得日常的健身锻炼,
[06:39] …without ever pausing in their crowded work schedule. 而一点也不必中断他们 排得满满的工作安排。
[06:42] More Americans suffer heart attacks from lack of exercise. 大家都知道,越来越多的美国人 因缺乏锻炼而罹患心脏病。
[06:46] You know why? Because there aren’t enough hours in the day… 你知道为什么吗? 因为每天没有足够多的时间,
[06:49] …to keep physically fit and still function effectively in one’s business. 既保持身体健康, 又高效地进行生意上的运作。
[06:53] This is Mr Fielding Mellish, our research tester… 这位是菲尔丁・麦力士先生, 我们公司的研发测试者之一,
[06:56] …who will demonstrate the Exec-usiser. 他将演示“经健器”的用法。
[07:00] Every part of the body receives an adequate exercise work-out. 你看,用此器械,身体的每一部分 都可以获得充分的锻炼。
[07:03] The pedalling develops the muscles to keep the leg muscles flexible. 踏板动作使肌肉发达, 以保持腿部肌肉的柔韧性。
[07:08] When Mr Mellish pulls the drawer out, a weight has to be lifted… 当拉开抽屉时,麦力士先生拉开抽屉时, 你看到桌上的重物…
[07:12] …on top of the desk which exercises his arms and his back muscles. …会被提起,这样就锻炼了 他的双臂和背部肌肉。
[07:15] The telephones are both spring activated. 你注意到当他拿起他的电话时, 两部电话都连接着弹簧,
[07:18] Both muscles in the biceps are given a work-out to sustain flexible arms. 在弹簧的作用下,双臂的二头肌就得到 充分的锻炼,以保持胳膊的柔韧性。
[07:25] On the back wall, there’s a handle for each arm. 注意在后背的墙面上, 有一对把手,
[07:27] As he pulls, the back muscles are brought into action… 他用双手拉动把手, 带动了背部肌肉的运动,
[07:30] …in a manner that keeps the back flexible and strong. 这样就保持了背部的柔韧性 和背部肌肉的健壮。
[07:33] The basketballs at the side of the machine… 你还注意到在器械的侧面, 有套篮球器材,
[07:36] …as they’re handled by Mr Mellish, develop reflexes. 当麦力士先生练习投篮时, 就锻炼了他的反应能力。
[07:44] – How many can you put out a year? – We’d like you to manufacture them. – 那么你看一年可以生产多少呢? – 嗯,我们希望你们来生产。
[07:48] We can let you have the idea, let you have our package. 我们可以告诉你们我们的创意, 让你们得到我们的完整计划。
[07:51] We can let you have it all on a royalty basis. 通过专利特许, 我们可以完整地转让给你们。
[07:53] We can show you how to turn it out. We can show you how to save money. 我们可以告诉你们如何生产制造, 我们可以告诉你们如何节省成本。
[07:57] – And you think it’ll sell? – No question! – 你认为它一定会有销量吗? – 毫无疑问!
[08:00] If we can get it in the office, we can get it in the armed forces. 我们可以卖到经理的办公室内, 我们可以卖给军方系统。
[08:04] You’ll do business with the US government. 你也可以和美国政府做这个生意。
[08:07] I’m not suited to this job. 我不适合这个工作。
[08:09] Where do I come off testing products? Machines hate me! 我怎么会落得给人测试新产品的? 机器都讨厌我!
[08:13] I should be working at a job that I have some kind of aptitude for. 我应该干一份 我在某个方面有所能力的工作。
[08:16] Donating sperm to an artificial insemination lab! 譬如说去给人工授精实验室捐献精液!
[08:19] – Every day we gotta hear this! – Why did I quit college? – 每天我们都听你这样叨叨。 – 我为什么要放弃大学学业?
[08:23] – I could’ve been something today. – What would you have been? – 否则我现在也许已经小有成就。 – 要是你完成学业了,现在会是什么成就?
[08:27] I don’t know. I was in the Black Studies programme. 我不知道, 我曾参加过“黑人研究项目”。
[08:30] By now, I could’ve been black. 到现在,我也许成了黑人。
[08:32] – …consistent loser at the table. – That’s my weakness. I lose. – …在牌桌上输个不停。 – 没错,这也是我的弱点,我输了不少。
[08:36] – I don’t know what I’ll do tonight. – Get a date. We’ll double. – 我不知道我今晚干什么。 – 约个姑娘,我们一起聚。
[08:39] – OK, I’ll call Barbara. – Have her bring a friend. – 好吧,我给芭芭拉打电话。 – 好的,让她带个女伴来。
[08:42] – Forget it! – I had a date. She called it off. – 别做梦了! – 怎么回事!我约了个姑娘,可她取消了,
[08:46] – There’s a dock strike. – See what Norma’s doing. – 因为码头上在罢工。 – 听着,你可以看看诺玛有何安排,
[08:48] – She’s always ready for action. – Who? – 她总是整装待发。 – 谁?
[09:12] You, uh… You busy tonight? 你,呃…你今晚有事吗?
[09:16] Some old friends are coming over. 有几个老朋友要过来,
[09:19] We’re gonna show some pornographic movies. 我们打算放几部毛片看看。
[09:24] You need an usher? 你们缺领座员不?
[09:26] Aww… you’re cute. I’m busy. 啊…你很可爱,我很忙。
[10:32] Get a copy of Time magazine… 拿一本《时代》杂志,
[10:34] …and I think I’ll take Commentary and the Saturday Review. 呃…我想再要一本 《杂谈》和《周六评论》,
[10:41] And, uh… let’s see, Newsweek. 还有,呃…我看一下,《新闻周刊》。
[10:45] I’ll just… grab one of these. 我还要…这一本。
[10:52] Take ’em all. 就要这些。
[10:54] Fifty, a dollar, dollar and a quarter… 五毛,一块,一块两毛五……
[10:56] Hey, Ralph, how much is a copy of Orgasm? 嘿,拉尔夫, 《高潮》多少钱一本?
[10:59] – Just put ’em in a bag, will you? – What? – 赶紧把它们装个袋子好么? – 什么?
[11:02] Orgasm! This man wants to buy a copy. How much is it? 《高潮》!这人想买一本,多少钱啊?
[11:05] Doing a sociological study on perversion. 我正在对性怪癖做一些社会学的研究,
[11:08] I’m up to advanced child molesting! 我正在研究“高级儿童性侵害”!
[13:06] 《高潮》
[13:12] Come back! Back, back! More, more, more! 倒!倒! 接着倒,倒,倒!
[13:15] Back, back, back! 倒,倒,倒!
[13:49] (knock at door) [敲门]
[14:02] Hi. I’m collecting names on a petition… 嗨!嗯…我在为一个请愿征集人名,
[14:05] …to request our government to break relations with San Marcos… 目的是要求美国政府和 圣马可斯断绝关系,
[14:09] …which is ruled by a military brutal dictatorship… 因为那个国家已经被野蛮的 军政独裁所统治,
[14:12] …opposed to any concept of civil liberties. Would you sign? 与一切的公民自由观念为敌。 你愿意签名吗?
[14:16] Sure. 当然。
[14:19] – I’m sorry. I broke the point. – That’s OK. – 噢,对不起,我把笔尖弄断了。 – 噢,没关系。
[14:22] Want to come in? I have a pencil. And I’ll give you another pencil. 你能进来一下吗?我有铅笔, 我给你换支铅笔。
[14:28] Have you been following it in the newspapers? 我不知道你是否 一直在读最近的报纸,
[14:31] Soon there’s gonna be a revolution in San Marcos. 不久之后在圣马可斯 就会爆发一场革命。
[14:34] The United States should support the rebels and not the dictatorship… 我们认为美国应该全力支持反叛者, 而不是独裁政权,
[14:38] …which, as you know, has been our history. 你知道,这一直是我们的传统。
[14:43] What do you do? 冒昧问一句,你做什么工作的?
[14:45] I’m a products tester for a large corporation. 我是一家大公司的产品测试员,
[14:48] I make sure products are safe and practical. 我的任务是 保证产品的安全和实用。
[14:51] Today I tested an exercise machine… 今天,我刚测试了一个运动器械,
[14:54] …and an electrically warmed toilet seat for cold days. 和一个在冬天里用的 电暖马桶座圈。
[14:57] Would you like some coffee? 你想来点儿咖啡还是什么?
[14:59] If you’re hungry, I could open a can of ribs if you want. 要是你饿了,你愿意的话 我可以给你开一罐排骨吃。
[15:03] Ribs? I’d love some coffee, but I have a lot of work to do. 排骨?我是想来点儿咖啡, 可是我还有很多活儿要干。
[15:06] Here, I’ll make you some. It’ll take two seconds to make some coffee. 噢,过来,我去给你弄点儿来, 只要两秒钟咖啡就可以弄得了。
[15:10] How can I find out more about your cause? I have a lot of spare time. 我再问你,我怎样才能更多地了解 你们的事业呢?我有大量的业余时间。
[15:14] Would you like to volunteer for the Volunteers for San Marcos? 噢,你愿意志愿地为 “圣马可斯志愿者”做点儿事吗?
[15:17] Is it possible to discuss that over dinner tomorrow night? 有没有可能明天晚上 我们一起吃饭的时候讨论下这个?
[15:21] Doesn’t have to be tomorrow night. I’m open for the next six years. 不一定非得明天晚上, 我是说,我今后六年都很有空。
[15:25] I have a yoga class tomorrow night and I couldn’t miss that. 噢,我明晚有堂瑜珈课, 我不能错过了。
[15:29] Yoga. I love yoga! 瑜珈?我热爱瑜珈!
[15:31] Do you really? Yoga – it’s one of my great passions! 真的吗?瑜珈… 这是…这是我痴迷的东西之一!
[15:36] I love Eastern philosophies. 我热爱各种东方哲学。
[15:39] It’s… metaphysical and redundant. 那很…玄妙而且累赘。
[15:42] – Yes. – Abortively pedantic! – 是的。 – 既不成熟又很迂腐!
[15:45] – I know just what you mean! – Thank you. – 我理解你说的意思! – 谢谢。
[15:48] Have you ever read the I Ching? 嗯,你读过《易经》没有?
[15:51] Not the actual Ching itself, but I-I’ve dabbled in Kierkegaard. 没有…没有读过《经》本身,但是我… 我翻过一些克尔恺郭尔的东西。
[15:56] – Oh, well, of course he’s Danish. – Yes! – 哦,可他应该是丹麦人啊。 – 没错!
[15:59] He’d be the first to admit that! 他是第一个承认自己是丹麦人的!
[16:02] Yeah… yeah. 是啊…是啊。
[16:06] You know, I was just saying to… Have you ever been to Denmark? 你知道,我是想说… 你去过丹麦没有?
[16:10] I’ve been to… Yes, to the Vatican. 我去过…是的,我去过梵蒂冈。
[16:13] The Vatican? The Vatican’s in Rome. 梵蒂冈?梵蒂冈在罗马吧。
[16:16] Well, they were doing so well in Rome that they opened one in Denmark! 是的,他们在罗马干得不赖, 所以他们在丹麦也开了一家!
[16:22] Oh. I was just saying to someone the other day that the Scandinavians… 啊哈…噢。你知道,前几天我才跟别人谈起, 斯堪的纳维亚人…
[16:26] …seem to have such an instinctive feel for the human condition. …似乎天生富有同情心, 他们对人类的处境感同身受。
[16:30] That’s very wise. You know, that’s… I think, pithy. 说得太睿智了。 你知道,那很…我认为,那很精辟。
[16:34] It was… pithy. 噢,哈,那是很…精辟,
[16:37] It had… great pith. 饱含…精髓。
[16:40] Yeth. Pith. 是髓,精髓。
[16:43] Pith. 精髓。
[16:45] Lithen, I have to… Listen, I have to go. I have a lot of work to do. 呃…你髓,我得…你看,我得走了, 我还有不少活儿要干。
[16:50] I’d love to have coffee, but I don’t have time. 我很愿意喝完咖啡再走, 可是我真的没时间了。
[16:53] – I have an early class tomorrow. – It’ll just take a second. – 我还得跑好多家,明天一早我还有课。 – 马上就好了。
[16:56] I know, but I have more bells to ring and I have an early class. 我知道,可是我还有很多门铃要按, 明早我还有课。
[17:00] – Really? You a student? – Yeah. City College. – 是吗?你是学生? – 是的,【纽约】“城市学院”的。
[17:03] That’s a great school. I ate in their cafeteria once. I got trichinosis. 噢,那学校不错。我在他们的自助餐厅 吃过次饭,之后就得了旋毛虫病。
[17:08] – Oh. I’m a philosophy major. – That’s a wonderful subject. – 噢,我学哲学专业。 – 哦,是吗?非常好的课题。
[17:11] Wonderful thing. What is the meaning of life and death? Why are we here? 非常好的东西。“生和死的意义是什么?” “我们为什么存在?”诸如此类……
[17:16] – You like Chinese food? – Yeah. That sounds… Oh, when? – 你喜欢吃中餐吗? – 噢,喜欢,那太…噢,什么时候?
[17:20] Um… the night after tomorrow? 唔…后天晚上怎么样?
[17:22] That’s… I can’t. I have a meeting of my women’s liberation group. 那很…不,我不行。 我的“女性解放小组”有个会要参加。
[17:28] You’re not… You don’t have hostility to the male sex? 你不会是那种…你不会 对男性抱有敌意吧,是吗?
[17:31] Women’s rights do not automatically mean castration. 噢,女性权利并不一定 意味着要阉割男性。
[17:36] Don’t say that word! Now I’ve got to walk around like this for two days! 噢,别说那个词!现在我不得不 像这个样子走两天路了!
[17:41] I know! I’m that way on that word appendicitis! I can’t take that! 噢,我理解!你知道,你的反应就像我听到 那个词用在阑尾上!噢,我也受不了!
[17:45] – But castration! – Castration, appendicitis. Either! – 可是“阉割”! – “割鸡鸡”、“割阑尾”,都一样!
[17:49] – No, there’s a difference! – No, there isn’t! – 不,根本不一样! – 是的,是不一样。
[17:52] What about Saturday? 那么星期六怎么样?
[17:55] Listen, why don’t you take my phone number here… 你看,我还是留给你我的电话号码,
[17:59] …and call me on Sat… Oh! 周六给我打电话…噢!
[18:01] Call me on Saturday. It’s those two pieces right there. 周六给我打电话,行吗? 号码被我撕成两半了。
[18:05] OK? Bye. I may be bombing an office building, but I’ll find out. 行吗?再见。也许我会去爆破个 办公大楼,我们看看吧。
[18:09] – OK. It was nice to meet you. – Nice meeting you, too. – 好的。很高兴认识你。 – 我也很高兴认识你。
[18:18] Oh, wait! You forgot to sign my petition! 噢,等等!你忘了在我的请愿上签名了!
[18:24] Sorry. 对不起。
[18:25] Ah, Nancy. You may call me Fielding. 啊,南茜,你可以叫我菲尔丁。
[18:29] I think Mr Mellish is a little formal. 我想叫麦力士先生有点太正式了。
[18:33] Ah, the two of us together. 啊,我们俩在一起了。
[18:35] Fielding from the Latin meaning “strong” or “with strength”. 菲尔丁来源于拉丁语, 意思是“强壮”或“有力量”。
[18:38] You’ll come to lean on that strength after a while… 以后你就要指望这力量了,
[18:41] …and to know you can rely on me. 你会知道你可以依靠我。
[18:43] I’ve always been a great champion of the underdog. 我一直是弱势群体的强大支持者。
[18:46] I think anyone could tell you that, my pet! 我想任何人都可以 告诉你这一点,我的小可爱!
[18:49] (laughs to himself) [窃笑]
[18:51] You see, Nancy, I’ve always been devoted to humanity. 你看,南茜,我一直致力于 对人性的追求。
[18:55] To a guy like me, the greatest crimes are the crimes against human dignity. 在像我这样的人看来,最大的罪恶 莫过于对人类尊严的侵犯。
[19:24] How is it? Can you hear the music clearly? 怎么样? 音乐能听得清楚吗?
[19:27] This should be a great seller in California. 这一定会在加利福尼亚热卖的。
[19:35] You wanna play poker tonight? We got room. 喂,麦力士,今晚你想玩牌吗? 可以给你留个位置。
[19:37] – I can’t. I got an appointment. – What kind? – 不行,我有约会。 – 什么约会?
[19:40] – I’m gonna picket an embassy. – What? – 我要去个大使馆站桩。 – 什么?
[19:42] Don’t worry. I know what I’m doing. 好了,别担心,我知道自己在干什么。
[20:09] It’s a little light. 有点太亮了。
[20:12] I’ll get the shade. 我去把窗帘拉下来。
[20:23] – Do you have any candles? – No. Why? – 你有蜡烛吗? – 没有。怎么?
[20:27] This light for the mood – it’s not right, right now. 这样的光线没有情绪, 这样的格调不对。
[20:36] That’s too light. 那又太亮了。
[20:47] – Is it warm in here? – Warm? – 房间里是不是太热了? – 太热?
[20:50] Warm. 对。
[20:59] Where’s the bathroom? 噢,卫生间在哪儿?
[21:01] – The bathroom? – Right there. – 卫生间? – 那边。
[21:22] Leave a little air. 透点儿空气进来。
[22:09] I love you! I love you! 我爱你!我爱你!
[22:11] Say it in French! Please say it in French! 噢,用法语说!请用法语说!
[22:14] – I don’t know French. – Oh, please! Please! – 我不会法语。 – 噢,求你了!快点!
[22:17] – What about Hebrew? – Oh. – 用希伯来语怎么样? – 噢。
[22:20] I was… I was always very shy when it came to girls. 我一直…我一直很害羞, 当我面对女孩子的时候。
[22:25] I remember when I was a little boy… 我记得当我还是小孩的时候,
[22:27] …I once stole a pornographic book that was printed in Braille. 有一次我偷了一本黄色书籍, 那是用盲文印制的,
[22:32] I used to rub the dirty parts. 我用它来摩擦我的那个部位。
[22:34] And I, uh… I guess I had a good relationship with my parents. 我,呃…我想我和我 父母的关系还是不错的。
[22:39] I… I… They very rarely hit… 我…我…他们很少打……
[22:42] I think they hit me once, actually, in my whole childhood. 实际上,在我整个童年, 我想他们就打过我一次。
[22:46] They started beating me on the 23rd December 1942… 他们在1942年12月23日开始打我,
[22:51] …and stopped beating me in the late spring of ’44. 一直打到44年春天晚些时候才住手。
[22:55] Uh… I was a nervous child. I was a bed-wetter. 我不知道,我是个神经紧张的孩子, 我经常画地图。
[22:59] When I was younger, I used to sleep with an electric blanket… 在我年轻的时候, 我经常在睡觉时开电热毯,
[23:04] …and I was constantly electrocuting myself. 我总是用它来电击我自己。
[23:08] It’s funny, I had this dream that I’ve had since I was a child. 真有意思,从小时候起, 我就一直做这个梦,
[23:12] I had it again one night last week. 上星期的一个晚上我又做了。
[23:15] Where I’m… 在梦里我……
[23:17] (religious singing) [宗教般吟唱]
[23:59] (lndian sitar music) [印度锡塔尔琴音乐]
[24:16] I-I have to tell you something and I don’t know how to break it. 我…我想和你谈件事, 可是我不知道该如何开口。
[24:20] – Fielding… – Why? Is something the matter? – 噢,菲尔丁…… – 怎么?有什么重要事吗?
[24:22] Have you seen X-rays of me? 我…我…你看见我发出的X射线啦?
[24:26] I saw X-rays of you! 我看见你发出的X射线!
[24:31] – I fail to see the humour of this. – You didn’t see the X-rays! – 我没看出这有什么好笑的。 – 因为你看不见X射线!
[24:35] – Tell me what’s the matter. – Nothing. – 怎么?告诉我有什么事。 – 不,没什么。我只是……
[24:37] You know when your heart beats? Well, my heart is beating. 因为我有点担心,你知道,每当 你的心脏一跳动,我的心脏也随之跳动。
[24:41] I just don’t think we should see each other any more. 我知道。我只是在考虑 我们不应该再继续见面了。
[24:45] – Oh, really? – Yeah. – 哦,真的吗? – 真的。
[24:47] – I’m sorry. – Why? What’s the matter? – 我很抱歉。 – 为什么?怎么回事?
[24:50] There’s just something missing for me and I don’t know what. 对我来说好像缺了点什么, 我也不知道缺了什么。
[24:53] What do you mean? Something missing from me? 你什么意思,缺了点什么? 我这儿缺了什么吗?
[24:56] – Yes. – What do you mean? Like what? – 是的。 – 你什么意思啊?比如说什么啊?
[24:59] Like… Like… 比如说…比如说……
[25:01] Can you say what is missing from me? 你倒说说看我究竟缺了啥?
[25:03] No. Maybe if you could guess a few things, I could try. 唔…不,也许你如果自己能猜到一些, 我来看看能不能确认。
[25:06] – What do you mean? Can you tell me? – I don’t know what’s missing. – 你什么意思?你能不能告诉我? – 我不知道究竟什么东西缺了。
[25:10] – Is it personality or looks…? – Well, no. – 是不是个性或相貌之类……? – 唔,不是。
[25:13] – Am I not smart enough? – No. – 还是我不够聪明? – 不是。
[25:15] – Because I’m not… – No. – 你的意思是我不够…… – 不是的。
[25:17] It has nothing to do with height? 那么是不是和我的身高有关呢?
[25:19] It has nothing to do with the fact you’re short… 这和你长得很矮没有关系,
[25:22] …or the fact that you’re not bright enough. 也和你不够聪明没有关系,
[25:25] Nothing to do with the fact that your teeth are in bad shape. 更和你的牙齿的形状不好没有关系。
[25:28] So what, then? I don’t understand! Has it got to do with… 那么到底和什么有关啊?还有什么… 我不明白!那么是不是和……
[25:32] It’s not my personality. Do you have fun when you’re with me? 不是因为我的个性。 你和我在一起时开不开心?
[25:35] No… But it’s not that. 不…但不是因为这个,
[25:38] It’s not that I don’t have fun with you… 我是说,不是因为我和你 在一起时不觉得开心……
[25:40] We have fun when we laugh! Don’t tell me that we haven’t laughed! 我们觉得开心就大笑!有时我们 一整天都在笑,别跟我说我们没笑过!
[25:45] – It’s not that we haven’t laughed. – Certainly I laugh a lot. – 不,不是因为我们没笑过。 – 我经常笑,我肯定笑得很多。
[25:49] – Sometimes you don’t laugh and… – I can’t put my finger on it. – 有时你不笑,我注意到了,我笑个不停…… – 我只是不能明确指出这究竟是什么。
[25:52] – Something’s missing. – What? Can you be specific? – 就是缺了点什么,就是这样…… – 那么究竟缺了什么?你可以具体点吗?
[25:56] The relationship isn’t going anywhere. 我们的关系不会有出路的。
[25:58] – Where do you want to it go? – Where could we get it to go? – 那么你想让它往哪个方向发展呢?我是说…… – 我们能够往哪个方向发展呢?
[26:01] That’s not… I don’t know where! I love you! 那不是…我不知道该往哪个方向! 可是我爱你!
[26:04] I mean, I love you and you love me! 我的意思是,这就是我们… 我爱你,你也爱我!
[26:06] No. And it’s not because I don’t love you. 不,并不是因为我不爱你。
[26:09] – Then you love me? – No, I don’t. – 这么说你爱我? – 不,我不爱。
[26:11] – That’s what I mean… – But that’s not why. – 这就是我要知道的…… – 但那不是原因。
[26:14] Something is missing. I need a very strong man. – 只是缺了点什么,我需要个非常强劲的男人。 – 是因为缺乏交流吗?
[26:18] – I’m strong! – I need a leader! – 我很强劲! – 我需要个领袖!
[26:19] I have all the qualities of leadership! 我就是领袖,绝对是。 我有当领袖的所有潜质!
[26:21] I’m interested in so many vital political things! 可你知道, 我对那么多重大的政治事务感兴趣!
[26:24] – Me, too! That binds us together! – I wanna work with pygmies in Africa! – 我也是!我也是!就是这把我们结合在一起的! – 我要去非洲,和俾格米人一起工作!
[26:28] I wanna work with lepers on a leper colony! 我要去麻风病人部落, 和麻风病人一起工作!我不认为……
[26:31] No, that’s perfectly OK! 你愿意…不,那绝对没问题!
[26:33] I love leprosy! If that’s what you’re asking me. I’m perfectly willing… 我喜欢麻风病!如果这就是你想要问的话, 我绝对愿意……
[26:37] I like leprosy! I like cholera! I like all the major skin diseases! 我喜欢麻风病!我喜欢霍乱! 我喜欢所有严重的皮肤病!所以别……
[26:42] – You’re immature, Fielding. – How am I immature? – 你很不成熟,菲尔丁。 – 我怎么不成熟啦?
[26:45] Emotionally, sexually and intellectually. 感情方面、性方面、智力方面,都不成熟。
[26:47] – Yeah, but what other ways? – Maybe it’s my fault. – 是吗,可怎么才算是成熟啊? – 好吧,也许是我不对。
[26:51] – Maybe I just can’t give. – Why don’t you receive? I’ll give! – 也许我就是不能给予。 – 那么你为什么不接受呢?我来给予好了!
[26:55] – I’m not ready to receive. – Then you give and I’ll receive. – 我还没准备好要接受。 – 那么你来给予,我来接受。
[26:59] I can’t receive… 我不能接受……
[27:00] I’m a person who can only receive if another is giving. 你看,我是这样的人,只有当 另一个人给予时,我才能接受。
[27:03] – I can’t give. I’m sorry. – If we each receive, it might work. – 但是我不能给予,对不起。 – 要是我们俩一起接受,也许能行。
[27:06] I can’t. My trouble is I’m receiving and I’m not able to give or receive. 可是我不能接受。我的问题是一直在 接受啊接受,我再也无法给予或接受了。
[27:12] – I would give if you could receive. – I don’t know how I can help you. – 可是你如果能够接受,我愿意给予啊。 – 我不能接受。我不知道该怎样帮你。
[27:16] – If we both receive or both give… – I can’t receive and I can’t give! – 你看,如果我们俩一起接受或给予…… – 我跟你说了,我既不能接受也不能给予!
[27:21] It’s not going to work out. It’s no use, Fielding. I’m sorry. 不会有结果的, 没用的,菲尔丁,我很抱歉。
[27:25] Goodbye. I’m sorry if I hurt you. 再见。我很抱歉如果我伤害了你。
[27:31] Don’t worry about me, sweetheart. I’m like a cat! 别为我担心,亲爱的。 我就像一只猫【有九条命?】!
[27:34] I’ll always wind up on my feet! 我总是能挺过来的!
[27:40] Can you believe that? She says I’m not leader enough for her! 你能相信吗?她说我对她来说, 不太像个领袖!
[27:44] – Who’s she looking for – Hitler? – Women are very temperamental. – 她要找个什么人啊?希特勒? – 女人最变幻无常了。
[27:48] We went everyplace together. We did everything. We fell in love. 我们一起去了好多地方, 一起做了好多事情。我们堕入了情网。
[27:52] – I fell in love. She just stood there. – Did you have trouble in bed? – 是我堕入了情网,她只是站在那儿。 – 你在床上有麻烦吗?
[27:55] You kidding? Do I look like the kind of guy that’d have trouble in bed? 开玩笑?我看上去是那种 在床上会有麻烦的人吗?
[28:01] – I didn’t! I didn’t! – Was that any reason to quit the job? – 我没麻烦!没麻烦! – 你干嘛把工作给辞了啊?
[28:05] I’m so depressed! I’d kill myself if I thought that she would marry me. 我太郁闷了!老想着为什么 她不肯嫁给我,我都要去自杀了。
[28:09] – What are you gonna do? – I gotta get out of here. – 那么你准备怎么办? – 我要离开这里。
[28:12] I’m going down to San Marcos. 我要去圣马可斯。
[28:15] We were gonna go down there together. We were gonna write a paper on it. 我们本打算一起旅行去那儿的, 我们本打算写一篇相关的报道。
[28:19] She was gonna write it. I was gonna type it. 她准备写一篇报道, 我帮她把它打出来。
[28:21] I gotta see what conditions down there are like. 我要去看看那里的情况怎么样了。
[28:24] Jesus! Life is so cruel! 天哪!生活真是残酷啊!
[28:27] See what I mean? 明白我的意思了没?
[28:32] – Hi, Mom. Hi, Dad. – Fielding. – 嗨,妈。嗨,爸。 – 菲尔丁。
[28:34] Sponge! 海绵!
[28:35] I wanted to tell you that tomorrow I’ll be going out of the country. 我是来告诉你们明天我就要 离开这个国家一阵子了。
[28:40] What? Why are you going out of the country now? – 什么?你为什么现在要想着出国? – 别那么凶啊!
[28:43] – It’s a very long story… – Martin, Martin. A girl? – 说来话长…… – 马丁,马丁,别那么凶啊。因为姑娘?
[28:48] – So what are you gonna do? – I’m going down to South America. – 那么你打算干什么呢? – 我只是想离开这里,我准备去南美洲,
[28:52] – To a country called San Marcos. – I’ve never heard of it, dear. – 有个叫圣马可斯的小国。 – 我从没听说过,亲爱的。
[28:55] – 一个很小很小的国家。 – 镊子!是镊子,鲁思!
[28:58] Are they nice people there? 那里的人们友好吗?
[29:00] Nice? It’s a turbulent situation and I’ve been following it for a while. 友好?唔,那里…那里的情况非常动荡, 我已经关注了有些时候了。
[29:05] Sure you have! You should’ve stayed in school and followed study! 你当然关注了有些时候了!你应该 呆在学校里,关注你的学业有些时候了!
[29:09] – I have a son myself… – Will you stay out of this, please? – 我也有个儿子…… – 你别搅和进来,行吗?安静!
[29:12] Sorry. 对不起。
[29:14] Ruth, don’t talk to him about going away. 鲁思,别鼓励他离开,
[29:16] Talk to him about becoming a doctor! Who will I leave this hospital to? 鼓励他进入大学成为一个医生! 到时候我把这个医院传给谁啊?
[29:21] Will you cool it, Martin? Don’t get on his back. Let him alone! 你能不能冷静一点,马丁? 别老揪着他不放。让他去吧!
[29:24] Dr Mellish, you should let him have his own way. 麦力士医生,您应该 让他选择他自己的道路。
[29:27] Ruth, we’ve been married 27 years. My name isn’t Martin. It’s Al. 鲁思,我们结婚已经有27年了, 我的名字不叫马丁,我叫艾尔!
[29:34] Al Mellish, remember? – 艾尔・麦力士,记住了吗? – 对不起。
[29:36] I wanted my son to be a great surgeon! 我希望我儿子成为一个出色的外科医生!
[29:39] – I have no aptitude… – Yes, you do, son! – 我没有才能成为…… – 不,你有才能,儿子!
[29:41] Listen to me, son. You can do this. You can be a fine surgeon. 你听我说,儿子。你能做到的, 你可以成为一个好的外科医生。
[29:45] – Look, take over. Give me a clamp. – Fielding can’t… Clamp, clamp. – 好了,接过去。给我个夹子。快点! – 不,菲尔丁不能……夹子,夹子。
[29:49] Give me that. Here, take this, son. 好的,把那给我。 给你,拿着这个,儿子。
[29:52] – Martin… – Finish this operation for me! – 噢,马丁…… – 替我完成这个手术!
[29:54] – No, I can’t. It’s ridiculous! – Why are you bossing Fielding? – 不,我不能。太荒谬了! – 你为什么要这样指使菲尔丁呢?
[29:59] – It’s so ridiculous! – You know Fielding. – 太荒谬了! – 他也许会搞死病人的,你了解菲尔丁。
[30:04] Sponge! Jesus! I-I’ll finish this one, but… I didn’t even wash! 海绵!天哪!我…我来完成这个, 可是…我连手都没洗啊!
[30:10] – Right there. – I’ve got it in there. – 那边。 – 我知道那边。
[30:13] – Now take the clamp and take it out. – Should that be blue like that? – 现在拿着夹子,把它取出来。 – 那儿应该那么蓝吗?
[30:17] – Where? – Right there. – 哪儿? – 那儿。
[30:18] – (Mom) Fielding, go! – Wait one second. – [母亲]菲尔丁,你走吧! – 等等,我……
[30:21] – God bless you, but go! – I’m doing my best. He’s pressuring me. – 上帝保佑你,赶紧走吧! – 我尽力了,是他逼的我。
[30:26] – Yes! – Put you’re finger right there! – 对! – 用你手指按住那儿!
[30:28] – Fielding, get out of here! – Your father doesn’t give you… – 菲尔丁,马上离开这里! – 你父亲没给你……
[30:32] – South America… tomorrow. – Go, go! God bless you! – 南美洲…明天。 – 去吧,去吧!上帝保佑你!
[30:37] – Go! Gesundheit! – I’ve got to go. – 走吧!祝你好运! – 我得走了。
[30:39] – You’re really going? – You’re losing the patient! – 你真的要走了吗? – 你的病人快挺不住了,别说话了!
[30:43] – Nurse! – Listen to me! – 马丁!护士! – 你听我说!
[30:45] Could you get me out of here by seven tonight? I’m going to the theatre. 顺便问一下,晚上七点之前, 我可以离开这里吗?我还要去看戏呢。
[31:06] And now, as is our annual custom… 现在,作为我们每年的习俗,
[31:10] …each citizen of San Marcos will come up here… 圣马可斯的每位公民, 将来到这里,
[31:15] …and present His Excellency with his weight in horse manure! 为总统阁下献上 与他的体重相等的马粪!
[31:21] Horse manure? I thought they were diamonds! 马粪?我以为是钻石!
[31:24] – We are an agrarian country. – Yes, but… – 我们是个农业国。 – 是的,可是马粪……
[31:27] We will fertilise your personal crops. 你要为你自己的庄稼施肥。
[31:29] Sometimes food is more valuable than gold. 有时候食物比黄金更珍贵。
[31:34] @ Quiero la noche, quiero 我渴望这黑夜,我渴望
[31:37] @ Quiero la noche de amor 我渴望这黑夜之爱
[31:43] @ Dame tu mundo, dame 将你的一切都交给我,交给我
[31:45] @ Dame tu mundo para mi 交给我你的一切
[31:51] @ Quiero una noche, quiero 我渴望这一夜,我渴望
[31:53] @ Quiero una noche de pasion 我渴望这一夜的激情
[31:57] @ Oh, mi vida consentida 噢,救救我的命
[32:01] @ Quiero a- a-a 我渴望啊啊啊
[32:16] @ Quiero una noche, quiero 我渴望这一夜,我渴望
[32:18] @ Quiero una noche de pasion 我渴望这一夜的激情
[32:22] @ Oh, mi vida consentida 噢,救救我的命
[32:26] @ Quiero mas amor 我渴望更多的爱
[32:31] We captured this rebel soldier, Excellency. 今天早上我们抓到了 这个叛乱的士兵,阁下。
[32:34] Has he given us any information about when they plan to strike? 他有没有招供有关他们 何时进攻的任何情报?
[32:38] Not yet, but he will when our men get through working him over. 还没有,但是他会招供的, 在我们的人给他吃点儿苦头之后。
[32:42] @ Hut, hut, hut along the highway 哈,哈,哈,沿着公路
[32:45] @ Hut, hut, hut the road is free 哈,哈,哈,大路很通畅
[32:49] We keep playing to him the entire score of Naughty Marietta. 我们一直在给他放《任性的玛丽埃塔》 【维克托・赫伯特的轻歌剧】的整个音乐。
[32:54] – It will make him talk! – Oh, please! No more! – 这会让他开口的! – 噢,求您了!别再放了!
[32:57] I can’t stand operetta! Please! 我受不了轻歌剧!拜托!
[33:01] Talk and we’ll stop the phonograph! 你开口我们就停止留声机!
[33:03] I’ll talk! I’ll talk! But please turn it off! Please! 我说!我说! 但是请把它关掉!求您了!
[33:08] When is the revolution set for? 起义定在什么时候?
[33:10] The first week of July. 七月的第一个星期。
[33:12] You’re a liar! That’s only two months away! 你撒谎!那只有两个月了!
[33:15] No! Esposito is timing it to coincide with the American Fourth of July… 没有!埃斯波西多定的时间是和 美国的国庆,七月四号,同一天,
[33:22] …so as to imitate his hero George Washington! 这样就可以仿效他心中的英雄, 乔治・华盛顿。
[33:26] Where does he get weaponry? 他从哪儿搞到武器的?
[33:29] Esposito has a way of getting weapons… 埃斯波西多有办法弄到武器,
[33:31] …but I do not know the plan! 但是我确实不知道他的路子!
[33:33] Time is getting short, but I have a plan! 时间不多了,但是我知道该怎么做!
[33:37] (screeching soprano) [尖锐的女高音]
[33:40] (knock at door) [敲门]
[33:50] His Excellency requests the pleasure of your company at dinner this evening. 埃米里奥・莫利纳・瓦加斯总统阁下 邀请您今晚赏光与他共进晚餐。
[33:55] – What? – Dinner at the palace. 8pm. – 什么? – 宫邸晚餐,晚上8点。
[34:04] Dinner with Vargas? 与瓦加斯共进晚餐?
[34:07] – Dinner with the president? – (atmospheric harp) – 与总统共进晚餐? – [竖琴背景音乐]
[34:11] – Dinner with the president. – (harp) – 与总统共进晚餐。 – [竖琴]
[34:14] Dinner with the president. 与总统共进晚餐。
[34:16] (harp continues) [竖琴继续]
[34:25] Oh, excuse me, senor. 噢,请原谅,先生。
[34:28] I-I was trying to find someplace for practice. 我…我想找个地方练练琴。
[34:56] Ah, Senor Fielding. 啊,菲尔丁先生。
[35:01] This is Colonel Diaz… and Lieutenant Arroyo. 这是迪亚斯上校…和阿罗约上尉。
[35:05] May I say what a great pleasure it is to entertain an American intellectual? 菲尔丁先生,能招待一位 美国知识分子,本人深感荣幸。
[35:10] Somebody with whom I can exchange political ideas and opinions. 我可以和您对当今的 政治观念和意见交换看法。
[35:15] – I brought you some cake. – Thank you very much. – 我给您带了些糕点。 – 噢,非常感谢。
[35:20] These are prunes. I like cherry. 噢,是李子的,我喜欢樱桃。
[35:23] Oh, they don’t make cherry on Tuesday. 噢,他们星期二不做樱桃的。
[35:26] Senor Fielding, dinner is served. Will you please? 菲尔丁先生,晚餐准备好了。 请您入席好么?
[35:57] May be some poison in my food… but I am OK. 也许在我的食物里下了毒, 不过我没事。
[36:01] I have been poisoned so many times, I have developed an immunity. 我已经被下过很多次毒, 以至于我产生了免疫力。
[36:36] You are not tense… are you? 您不感到紧张吧…是吗?
[36:39] Tense? No. 紧张?不。
[36:53] – Dinner was delicious. – Thank you, sir. The check, sir. – 食物味道很好。 – 谢谢,先生。这是账单,先生。
[36:59] – Who had the roast beef? – (Vargas) I had. – 谁吃了烤牛肉? – [瓦加斯]我吃的。
[37:01] That’s… Who had the corned beef and cabbage? 那是十二… 谁吃了咸牛肉和卷心菜?
[37:04] – (Arroyo) That was mine. – I don’t understand something. – [阿罗约]我吃的。 – 这我就有点不明白了。
[37:08] There’s two roast beefs on here. What did you have? 这上面有两份烤牛肉。 您吃的什么?
[37:11] – Chilli con carne. – There’s two roast beefs. – 墨西哥辣牛肉。 – 墨西哥辣牛肉,可这上面有两份烤牛肉。
[37:14] – There’s an extra roast beef. – I had only one. – 应该还有一份烤牛肉。 – 怎么?我只吃了一份烤牛肉。
[37:16] – There’s one chilli, two roast… – Who had the chilli? – 您看这儿,一份辣牛肉,两份烤牛肉…… – 谁吃的辣牛肉?
[37:19] – I had the chilli. – Are you on Diner’s Club? – 我吃的辣牛肉。 – 您是“饮食俱乐部”会员吗?
[37:23] – You have Bank of America? – Uh… yes. – 您有“美洲银行”卡吗? – 呃…有。
[37:26] All right. Here. 很好,给你。
[37:30] Let’s go to the salon for a brandy. 我们去沙龙喝杯白兰地吧。
[37:38] Can you keep it down? I’m getting a headache. 你们不能演奏得轻一点? 我头都疼了。
[37:41] And so I want to do only what is right… 因此,我只想做那些对我的人民…
[37:45] …for my people. …有益的事情,
[37:47] That is to protect them from communism. 也就是说,保护他们免受共产主义的侵害。
[37:51] I am sure you understand that. 我想您肯定理解这一点。
[37:53] Esposito and his rebels are not communists. 是啊,可是埃斯波西多 和他的反叛者不是赤色分子。
[37:56] – They are communists! – I think I know a bit about politics. – 他们就是赤色分子! – 各位,我认为自己还了解一点政治。
[38:03] I’ll pick it up. Excuse me. 我来收拾,对不起。
[38:07] If I give a better life to my people… 如果我想给我的人民更美好的生活,
[38:10] …I have to exterminate a few troublemakers. 我不得不消灭几个麻烦制造者。
[38:15] That’s the price we pay. 这就是我们必须付出的代价。
[38:17] Yeah, well, I gotta be going. It’s… late for me. 是啊,好的,我得走了。 已经…很晚了。
[38:21] It has been a real pleasure to have this little chat with you. 能和您这样小谈片刻, 我真的非常高兴。
[38:26] – Viva San Marcos! – Viva! – 圣马可斯万岁! – 万岁!
[38:28] Viva! 万岁!
[38:48] – He is perfect! – I could kill him now! – 他太合适了! – 我应该现在就杀了他!
[38:52] He brings cake! He doesn’t even bring an assortment! 他给一帮人带糕点, 却不知道要带什锦糕点!
[38:55] You cannot forget that? 你还没忘了这个?
[38:57] No, no, we’ll kill him as planned – dressed as rebels. 不,不,我们按计划杀死他―― 扮作叛乱分子干的。
[39:01] Then an outraged United States… 然后美国一发怒,
[39:04] …will see how bloodthirsty beasts Esposito and his men are… 就会看到埃斯波西多 和他的人多像一群嗜血的野兽,
[39:08] …and we’ll get all the support we need! 这样我们就可以得到 我们所需要的一切支持!
[39:11] When can our men get the rebel uniforms? 什么时候我们的人 可以得到叛乱分子的制服?
[39:13] The tailor is going on vacation, then he needs three days for alterations. 我和裁缝谈过了,他现在要去度假, 然后他需要三天时间来改装。
[39:18] – Too long. We’ll get another tailor. – But he does such nice work! – 太久了。我们现在另找一个裁缝。 – 但是他的手艺很不错!
[39:22] Take a look at this jacket – it was much too big. He took it in for me. 看看这件上衣――原来非常肥大, 他帮我收了一下。
[39:26] – He doesn’t even charge much. – No. We get another tailor. – 他甚至都没多收我钱。 – 不,不,我们另找一个裁缝。
[39:30] I want it to look like the rebels killed him… 我希望在明天下午之前,他看起来…
[39:33] …not later than tomorrow afternoon! …已经被叛乱分子干掉了!
[39:39] – Here he comes! – I don’t feel good in these clothes! – 他来了! – 穿着这制服感觉真不舒服!
[39:42] Nor do I! He made cuffs in my pants! What kind of tailoring is this? 我也是!他把袖口缝到裤边上了! 这是什么鬼裁缝干的啊?
[39:46] He’s not our regular man. Do the best you can! 他不是我们平常的裁缝。 尽力而为吧!
[40:34] So long, suckers! 再见,笨蛋!
[40:41] Hey, wake up! Esposito wants to see you! You all right? Hey, wake up! 嘿,醒醒!埃斯波西多想见你! 你没事吧?嘿,醒醒!
[40:45] Hey, you, wake up! Esposito wants to see you! 嘿,你,醒醒!菲尔丁先生, 埃斯波西多想见你!
[40:49] Where… Where am I? 我…我这是在哪儿?
[40:52] Oh, please! No more Polish women! 噢,拜托!别再有波兰女人!
[40:54] We are in the rebel camp with Esposito. 我们在反叛者的营地里, 和埃斯波西多在一起。
[40:58] Blood! That should be on the inside! 血啊!血应该在体内的啊!
[41:01] – Esposito wants to see you. Come on. – Esposito tried to kill me! – 埃斯波西多想要见你!起来。 – 噢,埃斯波西多想杀死我!
[41:04] It was Vargas that tried to kill you, but in the uniforms of our people! 不,是瓦加斯想杀死你, 但是穿着我们的人的制服!
[41:08] So your government would blame Esposito. Come on. Come on. 这样你们的政府就会怪罪 埃斯波西多。快点,快点!
[41:41] – I’m Fielding Mellish. – Vargas has told everyone you are dead. – 我是菲尔丁・麦力士。 – 瓦加斯到处散布你已经死了的消息,
[41:45] That we killed you. It is in all the newspapers. 说我们杀了你。 所有的报纸都这么登的。
[41:50] Yeah, well, I’m very much alive and I mean to lodge a formal complaint. 是啊,你看我活得好好的, 我准备向有关当局提出正式控告。
[41:54] Complaint? 控告?
[41:55] You cannot bash an American citizen without State Department permission. 是的,你不能未经美国国务院的书面批准 而对一个美国公民当头一击。
[42:00] Vargas cares very little for diplomatic procedures, my friend. 瓦加斯对外交程序 在乎甚少,我的朋友。
[42:04] We’ll straighten him out! 好吧,让我们来好好收拾他!
[42:06] – I’m afraid you cannot leave here. – What? – 我担心你不能离开这里。 – 什么?
[42:08] He uses you to make a big propaganda against us. 他利用你作为一个 大的宣传工具来反对我们。
[42:12] He doesn’t want you to show up and tell the world the truth. 他可不会乐意看到你重又出现, 告诉人们事情真相。
[42:16] So, what do you think will happen if you show your face anyplace but here? 因此,你认为会发生什么事呢? 假如你在除了这里的任何其它地方露脸?
[42:21] He will cut your throat and bury you. 他会割断你的喉咙,把你埋咯。
[42:24] Cut my throat? Do you realise what that will do to my gargling? 割断我的喉咙?你知道那会 对我漱喉造成什么影响吗?
[42:29] It is war, my friend. 这是战争,我的朋友。
[42:32] – Yeah, but I’m an American citizen! – Sure! A dead one! – 是的,可我是美国公民啊! – 当然!死了的!
[42:35] How long before I can go back to New York? 那么要过多久我才能 回到纽约去呢?
[42:38] After we win the revolution, we are free. 等我们赢得革命之后,我们就自由了。
[42:41] – When is the revolution? – Six months. – 那么什么时候革命啊? – 六个月后。
[42:43] Six months? I got a rented car! 六个月?那辆车是我租来的!
[42:46] – You have a chance to die for freedom. – Freedom is wonderful. – 你有机会为自由献身了。 – 是啊,自由很伟大。
[42:51] On the other hand, if you’re dead, it’s a drawback to your sex life! 可是从另一方面来说,如果你死了, 那对你的性生活可是打击不小!
[42:55] – Are you such a snivelling dog? – Depends what you mean. – 难道你只是这样一个鼻涕虫吗? – 什么叫“这样一个”?
[42:58] I’m a good-sized snivelling dog. 我是说,我是一个大号的鼻涕虫。
[43:02] History sometimes chooses strange ways. 历史有时候选择非常奇怪的道路。
[43:05] Today you are fearful. 今天你深感恐惧,
[43:07] Perhaps one day you will be a tiger! 也许有一天你会变成一头老虎!
[43:11] Don’t hold your breath! If you ever need a squirrel, call me! 你别屏住呼吸! 如果你哪一天需要松鼠,打电话给我!
[43:16] All right, men, let us sing the song of the rebels! 好吧,弟兄们, 让我们高唱起义者之歌!
[43:20] @ Rebels are we, born to be free 我们是起义者,为自由而生
[43:23] @ Just like the fish in the sea 就像那海洋中的鱼儿
[43:40] I’ll have the grapefruit sections, two poached eggs… 我要几瓣柚子,两个荷包蛋,
[43:43] …cinnamon toast and regular coffee. 肉桂吐司,和普通咖啡。
[43:51] Perfect. 好极了。
[43:58] What the hell is this stuff anyhow? 这他妈的究竟是什么玩意儿?
[44:00] Lizard. 蜥蜴。
[44:48] Uno… dos. Uno… dos. 一…二。一…二。
[44:51] Uno… dos. Uno… dos. 一…二。一…二。
[44:56] Uno… dos. 一…二。
[45:16] Camouflage can often save your life. 好的伪装经常能挽救你的生命。
[45:19] It’s essential that you learn the art. 学好这门技术是基本功。
[45:46] In the event of snake bite, you make an incision and suck out the poison. 如果被毒蛇咬伤了, 你就划一道口子,把毒吸出来。
[45:52] Remember, you suck out the poison. What do you do? 记住,把毒吸出来。 你怎么做?
[45:56] Suck out the poison. 把毒吸出来。
[45:58] – Suck out the poison. – Suck out the poison. – 把毒吸出来。 – 把毒吸出来。
[46:03] I cannot suck anybody’s leg who I’m not engaged to! 我不愿…我不能吸任何人的大腿, 除非我和她订过婚!
[46:24] Snake bite! I got bitten by a snake! I got bitten by a snake! Help! 被蛇咬啦!我被毒蛇咬啦! 我被毒蛇咬啦!救救我!
[46:41] Our food has run out. We must make a raid on the town. 我们的食物快消耗完了。 我们必须对镇子进行一次偷袭。
[46:44] – It will be very risky. – You must not go! – 那会非常危险。 – 你千万不能去,那太危险了!
[46:47] – I do not mind the risk. – Another will lead the raid. – 我不在乎危不危险。 – 让另外的人领着去偷袭,
[46:50] Not our future president! 不能是我们未来的总统!
[46:53] – What about sending Fielding? – Me? – 派菲尔丁去怎么样? – 我?
[46:55] The men have a growing respect for you. 大家伙儿对你越来越尊敬了。
[46:58] – It is a chance to prove yourself. – I don’t wanna prove anything! – 这正是证明你自己的机会。 – 噢,听着,我可不想证明什么!
[47:01] You will fight a hero and, if necessary, you will die a hero! 你应该像英雄一样战斗, 如果需要,你应该像英雄一样赴死!
[47:05] Better get some rest, Luis. You’re beginning to talk gibberish. 你最好歇一歇了,路易斯, 你开始胡言乱语了。
[47:10] This short straw will go. 谁抽到短的谁去。
[47:20] Well, as long as it was fair. 好吧,只要这样是公平的。
[47:36] “绿色酒吧和餐馆”
[47:47] – Yes? – Coffee, please. – 要点什么? – 请来杯咖啡。
[47:54] – I also want something to go. – Yes. – 我还要带点东西走。 – 好的。
[47:57] Do you have any grilled cheese sandwiches? 你有没有呃…烤乳酪三明治?
[47:59] – Yes, sir. – Well, let me have a thousand. – 有的,先生。 – 给我来一千份。
[48:03] And… um… 3OO tuna fish… and 2OO bacon, lettuce and tomato sandwiches. 我还要…呃…300份金枪鱼的… 和200份熏肉、生菜加番茄的三明治。
[48:09] – You want the cheese on rye? – 49O on rye. – 您要乳酪黑麦三明治吗? – 490份黑麦的。
[48:13] Let me have 11O on whole wheat… and 3OO on white bread. 再给我110个全麦的…和300个白面的。
[48:19] – Fernandez wanted on roll. – And one on roll. – 费尔南德兹要的是面包卷。 – 一个面包卷。
[48:24] – And the tuna? – All the tuna on whole wheat. – 金枪鱼呢? – 全麦的都加金枪鱼。
[48:27] All the bacon, lettuce and tomato we’ll have on toast. 吐司上都放熏肉、生菜和番茄。
[48:31] Right. And, uh… what to drink? 好的。那么,呃…喝什么呢?
[48:37] Let me have 7OO regular coffees, 5OO cokes and 1,OOO 7-Ups. 给我700份普通咖啡, 500份可乐,和1000份七喜。
[48:44] And also coleslaw for 9OO men. 还有给900人吃的凉拌蔬菜。
[48:47] Right. You want anything with these sandwiches? 好的。这些三明治还要加什么吗?
[48:52] Mayonnaise on the side. 再抹上蛋黄酱。
[48:56] Right. 好的。
[49:10] – Everything is ready, sir. – Which one is the roll? – 所有东西都齐了,先生。 – 哪一个是面包卷?
[49:13] – I have it right here. – OK. What about the coleslaw? – 我把它放在这儿了。 – 好。那么凉拌蔬菜呢?
[49:17] It’s coming, sir. 就来了,先生。
[49:20] ! Adelante! 快点!
[49:24] Coleslaw, sir. 凉拌蔬菜,先生。
[49:32] – That will be 24,OOO pesos, sir. – Get your money from Vargas! – 一共是24000比索,先生。 – 去问瓦加斯要吧!
[49:36] We’re the rebels! Let’s go! Move this out! Come on! 我们是起义者!我们走! 把这些运走!快点!
[52:45] While we carry out a diversionary raid… 我们准备执行一次牵制性的袭击行动,
[52:48] …you three will kidnap the British ambassador. 你们三个去绑架英国大使。
[52:53] He will be held until Vargas agrees to free the sympathisers he has jailed. 我们把他当成人质,直到瓦加斯 同意释放所有他关押的我们的同情者。
[52:58] I will drive. 我来开车。
[53:00] You two will seize him and you will inject him with sodium pentathol. 你们两个去抓住他, 你来给他注射喷妥撒钠【麻醉药】。
[53:05] Now, once he is asleep… there will be no trouble. 一旦他睡着了,一切都好办了。
[55:19] Should they attack, our men are ready. 要是他们进攻,我们的人已经准备好了。
[55:24] They are too weak to defeat me. 他们太弱,打败不了我。
[55:26] We have nothing to worry about them. 没什么可担心他们的。
[55:29] We shall continue our policy of harassment. 我们将继续我们的骚扰政策。
[55:33] Of course, if they’re foolish enough to try to overthrow… 当然,如果他们愚蠢到想要推翻我,
[55:38] …then I have made a deal for reinforcements… 那么我就和“UJA”做笔交易,让他们…
[55:42] …with the UJA. …给我增援。
[55:45] You mean the CIA, Excellency. 您是说“CIA”,阁下。
[55:47] The UJA is the United Jewish Appeal. “UJA”的意思是“犹太人联合申诉组织”。
[55:51] The United Jewish Appeal? “犹太人联合申诉组织”?
[55:55] Uh-oh. 呃-噢。
[56:13] – Any word on where we’re heading? – I hear it’s San Marcos. – 有没有说这是去哪儿? – 我听说是圣马可斯。
[56:17] – For or against the government? – CIA’s not taking any chances. – 我们是为政府而战还是向政府开战? – “CIA”这次不想事先押宝。
[56:21] Some of us are for it and some of us are gonna be against it. 我们当中一些人为政府而战, 一些人向政府开战。
[56:25] Viva San Marcos! 圣马可斯万岁!
[56:45] Hello, hello? Miami? Fontainbleau Hotel? 喂,喂?迈阿密?“枫丹白露饭店”吗?
[56:49] Listen, I want to make a reservation for one single room. Yes. 听着,我想订一个单人房间。对。
[57:01] What are the… What are your prices? 价钱是…你们的价钱是多少?
[57:04] For a single room? 单人房间要那么贵?
[57:35] I can’t believe it! I’m finally going home! 真不敢相信! 我终于可以回家了!
[57:37] – Well, you have earned it. – I’m gonna miss everybody. – 是啊,也是你自己努力的结果。 – 是啊,我会想念你们各位的。
[57:42] – Well, my friends, we have done it. – You have. – 听着,我的朋友,我们成功了。 – 是你成功了。
[57:45] And you. All of us. 还有你,我们所有人。
[57:47] At last this country can finally bask in the sunshine of a true democracia! 最后,这个国家终于又沐浴在 真正的“民主”的阳光之下!
[57:52] Where no man is better than the next and there’s equal opportunity! 在这里,没有人比别人更加高贵, 人人都拥有平等的机会!
[57:56] – Respect for law and order! – Right now, I am the law. – 遵守法律和秩序! – 目前,我就是法律!
[58:00] But soon we’ll hold elections, let the people choose their leaders… 是的。可是不久我们就会举行选举, 让人民选择他们自己的领导人,
[58:04] …and you can voluntarily step down and return to your simple farming. 你可以自愿下台, 回去过你简朴的农庄生活。
[58:10] What’s the matter? You look glassy-eyed. 怎么回事?你的眼神看上去有点迷离。
[58:12] These people are peasants. They are too ignorant to vote. 这些人都是农民, 他们太无知了,根本投不了票。
[58:17] – But they have common sense! – I am the ruler of this country. – 我知道,但他们都具有通常的人性! – 我是这个国家的统治者。
[58:21] There will be no elections until I decree it. 在我发布命令之前,将不会有选举。
[58:24] “埃斯波西多万岁”
[58:26] “菲尔丁来啦”
[58:27] “圣马可斯自由”
[58:32] You are accused of killing over a thousand people… 你被指控在你掌权期间, 杀害了上千的人,
[58:35] …of torturing hundreds of women and children. 以及拷打了数以百计的妇女和儿童。
[58:38] – How did you plead? – Guilty. With an explanation. – 你有什么话说? – 我服罪,但我可以解释。
[58:44] Ready… aim… fire! 预备…瞄准…射击!
[58:50] Uh… that’s… 21. Where’s 21? 呃…现在是…21号。谁是21号?
[59:01] Ready… aim… fire! 预备…瞄准…射击!
[59:28] Hear me. 听我说,
[59:30] I am your new president. 我是你们的新总统。
[59:34] From this day on… 从今天起,
[59:37] …the official language of San Marcos will be Swedish. 圣马可斯的官方语言 将是瑞典语。
[59:41] Silence! 肃静!
[59:44] In addition to that, all citizens will be required… 如此之外,所有公民都必须…
[59:49] …to change their underwear every half hour! …每隔半个小时, 就换一套他们的内衣裤!
[59:55] Underwear will be worn on the outside… 内衣裤都必须穿在外面,
[1:00:00] …so we can check. 以便于我们检查。
[1:00:03] Furthermore, all children under 16 years old… 另外,所有16岁以下的儿童,
[1:00:09] …are now 16 years old. 现在都已经是16岁了。
[1:00:14] What’s the Spanish word for “straitjacket”? 西班牙语里的【精神病人穿的】 “紧身束衣”怎么说?
[1:00:17] The power has driven him mad! 权力使他发疯了!
[1:00:20] We must have a new leader. 我们必须有一个新的领导人。
[1:00:23] Another must represent the revolution immediately. 这个新领导人 必须立即带领人民革命。
[1:00:27] Who? 会是谁呢?
[1:00:29] Someone willing to put his life in peril… 应该是一个将自己的安危置之度外,
[1:00:33] …and willing to carry on… 甘愿带领我们…
[1:00:36] …against all the terrible hazards that await us. 克服千难万险的人。
[1:00:39] I know you’re gonna find the guy. 我知道你们会找到这样的人的。
[1:00:41] Excuse me. I was due at my mother’s house for dinner eight months ago. 我请你们原谅,八个月之前, 我就和我妈妈约好了要回家吃晚饭的。
[1:00:46] – I’m going home! – No! The revolution will fail! – 我要回家去了! – 不!没有你革命会失败的!
[1:00:48] – Why me? – Because the men respect you! – 为什么是我? – 因为人们尊敬你!
[1:00:51] You always loved our cause! 你也一向热爱我们的事业!
[1:00:53] Besides, compared to these men, you are educated! 还有,与这些人相比,你受过教育!
[1:00:56] What is this with my education? I had two days of college! 这和我受的教育有什么关系啊? 我只上过两天大学!
[1:00:59] I need three years and 363 days to get a degree! 我还需要三年零363天 才能得到个学位!
[1:01:03] This is a country of peasants. At least you can read! 这是个由农民组成的国家, 至少你能断文识字!
[1:01:07] I don’t want to be president! You’re making a big mistake! 噢,各位,我不想成为总统! 你们大错特错了!
[1:01:10] You gotta be smart to be a president. Let me be vice-president. 当总统必须很机灵的, 还是让我当副总统好了,
[1:01:14] That’s a real idiot’s job! 那是个真正白痴的工作!
[1:01:16] You’re looking at me in a strange way, fellas. Look, I… I… 别拿那样奇怪的眼神看着我,伙计们。 噢,听着,我…我……
[1:01:22] I’m gonna be president, right? 我会成为总统,是吗?
[1:01:40] The Americans won’t recognise us – they think we’re communists. 美国人不会承认我们―― 他们认为我们是赤色分子。
[1:01:44] The communists won’t recognise us – they think we’re American puppets. 赤色分子人不会承认我们―― 他们认为我们是美国人的傀儡。
[1:01:47] The one person who recognises us was arrested on a morals charge. 这世界上唯一承认我们的人昨天因为 受到道德上的指控而被逮起来了。
[1:01:51] – We need money. – What is the chief export of San Marcos? – 我们需要钱。 – 圣马可斯主要出口什么?
[1:01:55] – Dysentery. – We grow bananas. – 痢疾。 – 我们种香蕉【我们都发疯了】。
[1:01:59] Bananas, bananas! 香蕉,香蕉!
[1:02:02] If I could only think of a way to convince the US to give us money. 假如我有办法说服美国 提供给我们资金就好了。
[1:02:07] Get me Sanchez. 给我接桑切斯。
[1:02:09] I don’t know, my friend. Without it, the revolution will fail. 我不知道,我的朋友, 没有资金,革命将会失败。
[1:02:13] Thousands will have died in vain and soon a new dictator will seize power. 成千上万的人就白死了, 不久之后,新的独裁者又会重掌政权。
[1:02:19] (phone rings) [电话铃]
[1:02:21] – Hello? – It’s me. – 喂? – 是我。
[1:02:23] I’m perturbed over the economic situation. 我很担心目前的经济状况。
[1:02:25] You must go to the United States. You must convince them. 你必须到美国去, 你必须说服他们。
[1:02:29] – They will listen to you. – Me? – 他们会听你的。 – 我?
[1:02:31] – You’re the president. – Here I’m president. – 你是圣马可斯的总统。 – 是的,在这里我是总统,
[1:02:34] – Over there I’m a college dropout! – But they don’t know. – 可在那里我是个大学辍学者! – 但是他们不知道。
[1:02:37] After all, Fielding Mellish is dead. 不管怎么说, 菲尔丁・麦力士先生已经死了。
[1:02:39] I can’t hear you. I think we have a bad connection. 我听不清你,我想这线路不好。
[1:02:42] Hang up. I will call you back. 你先挂掉,我来打给你。
[1:02:48] I actually think I probably could go to the United States and fake it. 你知道,我是在考虑也许我能够 乔装改扮之后回美国一趟。
[1:02:52] I know you can do it, Fielding. 我知道你能行的,菲尔丁。
[1:02:55] I’ll bet that I could. 我想我能行。
[1:03:07] @ Quiero la noche, quiero 我渴望这黑夜,我渴望
[1:03:10] @ Quiero la noche de amor 我渴望这黑夜之爱
[1:03:15] I am Mr Hernandez, the official interpreter. 我是赫尔南德兹先生, 政府的翻译。
[1:03:20] – Welcome to the United States. – Welcome to United States. – 欢迎来到美国。 – 欢迎来美国。
[1:03:23] – Thank you. – Thank you. – 谢谢。 – 谢谢。
[1:03:25] – Did you have a good flight? – Did you have a good flight? – 旅途飞行还好吗? – 旅途飞行还好吗?
[1:03:28] – Yes, I did. – Yes, I did. – 很好。 – 很好。
[1:03:31] – We hope your stay in our country… – We hope your stay in our country… – 我们希望你在我们国家… – 我们希望你在我们国家…
[1:03:36] …will be delightful. …will be delightful. …过得愉快。 …过得愉快。
[1:03:39] – I am looking forward to it… – I am looking forward to it… – 我对此次之行寄予… – 我对此次之行寄予…
[1:03:43] …with great anticipation. …with great anticipation. …极大的期望。 …极大的期望。
[1:03:48] @ Dame tu mundo, dame 将你的一切都交给我,交给我
[1:03:50] @ Dame tu mundo para mi 交给我你的一切
[1:03:59] “肮脏的赤色分子”
[1:04:05] “打倒所有赤色分子”
[1:04:12] I’m Bill Simmons. This is Tom Sloan. FBI. 我是比尔・西蒙斯, 这位是汤姆・斯隆,联邦调查局的。
[1:04:15] We’re here to see that your safety is ensured. 总统先生,我们来此确保您的安全。
[1:04:18] We’ll act as your shield in the event of trouble. 当有麻烦出现时, 我们的作用就像您的盾牌。
[1:04:20] Look out! 小心!
[1:04:23] We missed him. We get most of them. 我们漏掉他了, 但我们防住了他们大部分人。
[1:04:32] What am I appearing at a fundraising dinner for? 在筹款晚宴上我该如何表现啊?
[1:04:36] I know nothing about public speaking. 我对公众演讲一无所知。
[1:04:38] All you have to do is open up with a joke, a funny story! 你只要用一个笑话开场就行了, 一个滑稽的故事!
[1:04:42] Once you have them laughing, then you hit them for money. Simple. 一旦你把他们逗笑了, 你就开口要钱。就这么简单。
[1:04:45] Very simple. Open with a funny story, then hit ’em for money. 非常简单。先用笑话开场, 然后开口要钱。
[1:04:49] I’m… I’m reminded tonight of the… 我…今天晚上,让我想起了…
[1:04:52] …of the farmer who had… …一个农夫,他和…
[1:04:55] …incestuous relations with both his daughters simultaneously… …他的两个女儿 同时保持着乱伦关系……
[1:05:02] It’s the… It’s… It’s the… 噢,这…这…这儿……
[1:05:05] It’s the… wrong crowd for this joke. 这儿的…观众不适合听这样的笑话。
[1:05:09] Um… although the United States is a very rich country… 嗯哼…尽管美国是一个 非常富裕的国家,
[1:05:15] …and San Marcos is a very poor one… 而圣马可斯是一个非常贫穷的国家,
[1:05:19] …there are a great many things we have to offer your country… 但是我们也有许多东西 可以提供给你们国家,
[1:05:22] …in return for aid. 作为你们援助的回报。
[1:05:25] For instance, there are locusts. 例如,我们有蝗虫。
[1:05:28] We… We have more locusts than… Locusts of all races and creeds… 我们…我们的蝗虫多得比…… 我们有各种种族和各种信仰的蝗虫……
[1:05:35] These locusts, incidentally, are available at popular prices. 顺便说一下,这些蝗虫可以以 非常优惠的价格买到。
[1:05:41] So, by the way, are most of the women of San Marcos. 噢对了,圣马可斯大多数 女人的价格也是非常便宜的。
[1:05:46] Now, then, despite the tiny size of our nation… 言归正传,尽管我们是个很小的国家,
[1:05:51] …few people realise that we lead the world in hernias! 但是很少有人意识到 我们国家的疝气世界领先!
[1:05:55] They also fail to realise that before Columbus discovered your country… 人们同样没有意识到, 哥伦布在发现你们国家之前,
[1:05:59] …he stopped in San Marcos and contracted a disease… 他在圣马可斯歇了下脚, 感染了一种疾病,
[1:06:03] …which can today be cured with one shot of penicillin. 这种疾病如今只要打一针 盘尼西林就可以治愈。
[1:06:07] – It’s the same person, all right. – This all smacks of conspiracy. – 是同一个人,对吗? – 如果你问我,是很有些阴谋在里面。
[1:06:11] You realise what a communist missile base in San Marcos would do to us? 你认识到在圣马可斯建立 共产分子的导弹基地对我们有什么危害吗?
[1:06:15] Plus he has a history of subversive acts, 另外他还有颠覆活动的记录,
[1:06:18] demonstrations, and peace marches. 包括游行示威与和平抗议。
[1:06:20] This man is attempting the overthrow of the United States government. 这个家伙一直试图推翻美国政府, 无论在国外还是国内。
[1:06:25] All right, let’s pick him up… and throw the book at him! 好吧,我们抓起他来,严加惩处!
[1:06:32] We’ll make an example of this… hepcat! 我们要杀鸡儆猴…拿这个爵士乐大师!
[1:06:42] Hi. I hope I’m not being pushy, but I have always wanted to meet you. 嗨,我希望我没有太冒昧, 可我一直想认识您。
[1:06:46] I… I… I don’t mean to bother you, but I think that you are terrific! 我…我…我无意打搅您, 但是我认为您太了不起了!
[1:06:52] Really terrific. Me and my friends have backed you from the very beginning… 真的了不起。我和我的朋友们 从您一开始从事这项事业时…
[1:06:58] …of this career of yours. …就一直支持您。
[1:07:00] And I… We… I… I’m awestruck. 我…我们…我…我对您肃然起敬。
[1:07:02] I really don’t know what to say. 我真的不知道该说什么。
[1:07:05] You know, it’s very funny, but you remind me of somebody I once knew. 你知道,真的很有意思, 您让我想起了我以前认识的一个人。
[1:07:11] A boy. Oh, he… He was really… No, he was really nothing like you. 一个男孩。噢,他…他真的…… 不,他真的一点也不像您。
[1:07:16] I mean, you’re terrific. He was just this little stupid clown. 我是说,你棒极了。他只是一个 微不足道的愚蠢的小丑。
[1:07:21] Just… I don’t know why I even mentioned it, but… 你知道,我只是…我不知道 为什么我要提起他,但是……
[1:07:24] He was… He was… He was an idiot. You know, a real idiot and… 他…他…他是个白痴。 你知道,一个真正的白痴……
[1:07:33] Would you… Would you mind if I kissed you… once? 你…你介不介意 我吻你一下…就一下?
[1:07:38] Could I… kiss you once? 我能…吻你一下吗?
[1:07:45] That was wonderful! It was practically a religious experience! 噢,那感觉太棒了! 这简直是一种宗教般的体验!
[1:07:50] – I have a confession to make. – What, love? – 我想承认一件事。 – 什么,亲爱的?
[1:07:55] I’m Fielding Mellish. 我是菲尔丁・麦力士。
[1:07:58] Oh, my God! 噢,我的上帝啊!
[1:08:01] I knew something was missing! 我就知道哪边不对劲!
[1:08:04] Good evening. I’m Roger Grimsby with the news at six. 晚上好,我是罗杰・格利姆斯比, 现在播报六点新闻。
[1:08:07] Top stories – the government brings charges against Fielding Mellish… 今日要闻:美国政府指控 菲尔丁・麦力士…
[1:08:11] …as a subversive imposter. …为意欲颠覆政府的骗子。
[1:08:14] New York garbage men are striking for a better class of garbage. 纽约垃圾工人 为提高垃圾等级而举行罢工。
[1:08:17] The National Rifle Association declares death a good thing. “全国步枪协会”声称 死亡是一件好事。
[1:08:20] Details on these and other stories in a moment. 稍后请看这些新闻的详细报道 以及其他的新闻。
[1:08:33] Fielding Mellish, the President of San Marcos, goes on trial for fraud… 菲尔丁・麦力士, 圣马可斯总统,明天将会因欺诈、
[1:08:38] …inciting to riot, conspiracy to overthrow the government… 煽动骚乱、阴谋推翻政府、 和在公众场合…
[1:08:41] …and using the word “thighs” in mixed company. …说出“大腿”这个词而接受审判。
[1:08:44] Please rise. Court is now in session. Judge Seymour Watson presiding. 全体起立!本法庭现在开庭。 由西摩尔・沃森法官主持。
[1:08:49] The People versus Fielding Mellish. 对菲尔丁・麦力士提起的公诉。
[1:08:52] I object, Your Honour! This trial is a travesty! 我反对,法官大人! 这个审判是出闹剧!
[1:08:55] It’s a travesty of a mockery of a sham of a mockery of a travesty… 这是出伪装的两个模仿的 闹剧的模仿的伪装的…
[1:08:58] …of two mockeries of a sham! …模仿的闹剧!
[1:09:00] I move for a mistrial. There’s not a single homosexual on that jury! 我动议这为无效审判。你没意识到 那个陪审团里竟然没有一个同性恋吗?
[1:09:04] – Yes, there is. – Really? Which one? – 不,有同性恋。 – 真的吗?哪一个?
[1:09:07] Is it the big guy at the end? 是不是边上的那个大块头?
[1:09:09] Call the first witness! 传第一位证人!
[1:09:11] – And you remember Fielding Mellish? – He’s got a record. – 你还记得菲尔丁・麦力士吗? – 他有前科。
[1:09:15] He was always being picked up at one demonstration or another. 他参加了以往的多次示威活动, 而且经常被抓住。
[1:09:19] He’s a bad apple, a commie! 他是个坏蛋,是个赤佬!
[1:09:21] A New York Jewish intellectual communist crackpot! 一个疯子,一个纽约 犹太赤色知识分子!
[1:09:24] I mean, I don’t wanna cast no aspersions. 我没有故意要诽谤的意思。
[1:09:29] Your witness. 你来质询证人。
[1:09:30] Officer Dowd, have you ever had sexual relations with a girl… 道德警官,你有没有和某个 长着一对巨乳的姑娘…
[1:09:35] …with really big breasts? …发生过性关系?
[1:09:37] Yes, sir. I did. 是的,先生,我有过。
[1:09:39] – And how did you find it? – Very erotic. – 你感觉怎么样? – 非常起性。
[1:09:43] I was… I was just checking. 是啊,我只是想证实一下。
[1:09:48] Swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth? 请宣誓,你的证词将是事实, 完全是事实,除了事实没有别的。
[1:09:51] I do. 我宣誓。
[1:09:53] – Name? – J Edgar Hoover. – 姓名? – 约翰・埃德加・胡佛。
[1:09:56] – Occupation? – Head of the FBI. – 职业? – “联邦调查局”局长。
[1:10:00] Tell the court why you’re dressed like this. 请告诉本庭您为何如此打扮。
[1:10:02] I have many enemies and I rarely go out unless I’m in disguise. 我有很多敌人, 只有乔装改扮后我才能出门。
[1:10:06] Mr Hoover, in your opinion… 胡佛先生,依您来看,
[1:10:09] …is Fielding Mellish a threat to the security of the United States? 菲尔丁・麦力士是否构成了 对美国安全的威胁?
[1:10:14] Enough to have his phone tapped. 严重威胁,所以我们窃听了他的电话。
[1:10:16] (phone ringing) [电话铃]
[1:10:20] – (woman) Hello? – (heavy breathing) – [女人]你好? – [沉重喘息]
[1:10:24] – Hello? Who is this? – (heavy breathing) – 喂?你是谁? – [沉重喘息]
[1:10:27] – Who is this? – (heavy breathing) – 你是谁啊? – [沉重喘息]
[1:10:29] Hello? Who is this? Can you hold on one second? Walter, it’s for you! 你好。你究竟是谁?你能不能等一下? 沃尔特,是找你的!
[1:10:37] All right, I did it! I did it! I’m guilty! 好吧,是我干的!是我干的!我有罪!
[1:10:42] But I couldn’t take it any more! 可是我再也忍受不了了!
[1:10:44] She kept tormenting me! 她总是在折磨我!
[1:10:47] Egging me on! 激怒我!
[1:10:49] Making a fool of me! 愚弄我!
[1:10:55] Isn’t this Epstein vs Epstein? 这是爱波斯坦夫妇的案子吗?
[1:10:59] I’m sorry, I… 对不起,我……
[1:11:01] Sorry. 抱歉。
[1:11:04] Sorry to disappoint you, but I’ve known Fielding for years… 对不起要让你们失望了, 我认识菲尔丁很多年了,
[1:11:08] …and he’s a warm, wonderful human being. 他是个热情的、非常出色的人。
[1:11:11] Would the clerk read that statement back, please? 书记员请重复一遍上面的陈述好吗?
[1:11:14] “I’ve known Fielding for years and he is a conniving, dishonest little rat.” “我认识菲尔丁很多年了,他是个 堕落的 、狡猾的、不诚实的小耗子。”
[1:11:19] OK, I just wanted to make sure you were getting it. 好吧,我只是想确认一下 你记录得准确无误。
[1:11:23] You’re out of order! 你这是扰乱秩序!
[1:11:25] – Name? – Sharon Craig. – 姓名? – 莎伦・克雷格。
[1:11:29] – And you are? – Miss America. – 你是? – “美国小姐”。
[1:11:32] @ O mio babbino caro 噢,我亲爱的老爸
[1:11:37] @ Mi piace e bello, bello 我爱他,他英俊又潇洒
[1:11:42] @ Vo’andare in Porta Rossa 我要去“红色之门”
[1:11:47] @ A comperar I’anello! 买下那枚戒指!
[1:11:51] @ Si, si, ci voglio andare! 是的,是的,我要去那里!
[1:11:56] @ E se I’amassi indarno 如果我的爱落空
[1:12:01] Tell the court why you think he is a traitor to this country. 请告诉本庭,为什么你认为 他背叛了这个国家。
[1:12:05] I think Mr Mellish is a traitor to this country because his views… 我认为麦力士先生背叛了 这个国家,因为他的观点…
[1:12:09] …are different from the views of the president and others of his kind. …与总统和他的幕僚们的观点不相同。
[1:12:13] Differences of opinion should be tolerated… 不同观点本应得到容忍,
[1:12:16] …but not when they’re too different. 但不是对于那些过于不同的观点。
[1:12:19] Then he becomes a subversive mother. 这样一来他就成了颠覆分子他妈。
[1:12:23] Call Fielding Mellish. 传菲尔丁・麦力士。
[1:12:26] Mr Mellish… what is your nationality? 麦力士先生,你的国籍是什么?
[1:12:32] Well, you might say I have two nationalities. 唔,你可以说我有双重国籍。
[1:12:38] Are you being coy? 你是否在耍花招?
[1:12:42] Well, I am an American citizen and also the President of San Marcos. 唔,我既是美国公民, 同时又是圣马可斯的总统。
[1:12:48] I would not joke with this court if I were you. 如果我是你,我不会在本庭瞎胡闹。
[1:12:53] – Wouldn’t you or couldn’t you? – That’s enough. – 你不会还是你不敢? – 够了!
[1:12:56] Does the codename Sapphire mean anything to you? 有个叫“蓝宝石”的代码 有没有让你想起点什么?
[1:13:01] It doesn’t! I swear to God! 没有!我向上帝起誓!
[1:13:04] You swear to God and yet you have no compunction about teaching evolution! 你一边向上帝起誓,一边却对 教授进化论没有半点悔意!
[1:13:08] (Mellish gasps for breath) [麦力士呼吸急促]
[1:13:14] Where were you on the night of June 23rd? 六月二十三日晚上你在哪里?
[1:13:18] (Mellish pants) [麦力士喘气]
[1:13:20] If you cannot resist disrupting the court… 如果你控制不住要扰乱本庭,
[1:13:24] …I order the marshal to bind and gag you! 我命令庭警把你绑起来并塞住你的嘴!
[1:13:27] So you followed Fielding Mellish… 所以你跟着菲尔丁・麦力士,
[1:13:29] …and overheard him make treasonous remarks about this country? 无意中听到了他说的那些 背叛这个国家的言论?
[1:13:32] – I did. – Your witness. – 是的。 – 你来质询证人。
[1:13:41] (mumbles incoherently) [咕哝不清]
[1:13:45] – Yes, I did. – (mumbles) – 是的,是这样。 – [咕哝]
[1:13:49] No! I-I don’t remember! 不!我…我不记得了!
[1:13:52] (mumbles) [咕哝]
[1:13:56] – No! – (mumbles) – 不! – [咕哝]
[1:13:59] – Don’t put words in my mouth! – (mumbles) – 我没说过那样的话,别诬陷我! – [咕哝]
[1:14:03] – Yes! – (mumbles) – 是的! – [咕哝]
[1:14:06] Yes, it’s true! I lied! 是的,没错!我说谎了!
[1:14:09] Ladies and gentlemen, you will retire for your verdict. 女士们、先生们, 请退席做出你们的裁决。
[1:14:16] Good evening. I’m Roger Grimsby with the news at six. 晚上好,我是罗杰・格利姆斯比, 现在播报六点新闻。
[1:14:19] A verdict has been reached in the Mellish case. 对麦力士一案已经做出了判决。
[1:14:22] I’ll have details in one moment. 稍后我会给出详细报道。
[1:14:24] (church organ music) [教堂管风琴音乐]
[1:14:42] – Stick in your throat, son? – These cigarettes, Father. – 有什么难言之隐吗,孩子? – 是这些香烟,神父。
[1:14:45] – What brand are you smoking? – These. – 你抽的是什么牌子的? – 这个。
[1:14:49] – Well, those are for sinners. – Oh? – 噢,这些是罪人们抽的。 – 哦?
[1:14:52] – Try these New Testament cigarettes. – New Testament, huh? – 你应该试试这个“新约”牌的香烟。 – “新约”牌的,哈?
[1:14:55] – They’ve got the incense filter. – I’ll try one. – 它们装了革命性的芳香过滤嘴。 – 我来试一根。
[1:15:04] What do you think? 你觉得怎么样?
[1:15:08] Good flavour. Smooth, too. 味道很好,也很柔和。
[1:15:11] Stick to New Testament cigarettes and all is forgiven. 坚持抽“新约”牌香烟, 一切罪过都将赦免。
[1:15:15] Thank you, Father. 谢谢您,神父。
[1:15:18] New Testament cigarettes. “新约”牌香烟,
[1:15:22] I smoke ’em. 我抽,
[1:15:24] He smokes ’em. 他也抽。
[1:15:28] “新约”
[1:15:33] Fielding Mellish was found guilty today on 12 counts of treason… 菲尔丁・麦力士今天 因12项叛国行为而被裁定有罪,
[1:15:37] …and was sentenced to 15 years in prison. 并被判入狱15年。
[1:15:40] The judge suspended it in return for their promise… 法官暂缓执行这个判决, 以回应他向人们所作的保证――
[1:15:43] …that Mellish will not move into his neighbourhood. 麦力士将不会 故态复萌重操旧业。
[1:15:46] Now this is all over, is there any possibility… 南茜,既然一切都已经过去了, 你认为有没有可能…
[1:15:49] …that maybe we could get married? …我们两个也许可以结婚了?
[1:15:51] – I’d love to! – Would you? – 噢,我很愿意! – 是吗?
[1:15:53] I mean, being in women’s lib, you’ll need somebody to support you. 我是说,如果你想玩玩妇女解放运动, 你会需要有个支持你的人。
[1:15:57] – Fielding, do you love me? – Of course I love you! – 菲尔丁,你爱我吗? – 我当然爱你!
[1:16:00] No, but do you love me? You know what I mean? 不,但是你“爱”我吗? 你知道我的意思吗?
[1:16:03] Yes, I love you! I love you! 知道,我“爱”你!我爱你!
[1:16:06] Can you, like, define the meaning of love? 你能不能,我是说,给出爱的定义呢?
[1:16:09] What do you mean? It’s love! I love you. 你什么意思?爱就是爱!我爱你。
[1:16:12] I want you in a way of cherishing your totality and your otherness… 我需要你,因为我珍惜 你的全部和你的个性,
[1:16:17] …and in the sense of a presence and a being and a whole coming and going… 我喜欢你的存在,你的现身, 你在房间里拿个柚子…
[1:16:21] …in a room with grapefruit and a love of a thing, of nature… …走来走去的样子, 和你对事物和自然的爱,
[1:16:26] …and a sense of not wanting or being jealous of the thing a person possesses. 以及你不想得到或嫉妒 他人所拥有的东西的见识。
[1:16:30] Do you have any gum? 你有口香糖吗?
[1:16:33] Good evening. Wide World of Sports is here in the Royal Manhattan Hotel… 晚上好。“体育大世界”现在 在“皇家曼哈顿饭店”…
[1:16:37] …for a live, on-the-spot telecast of the Fielding Mellish honeymoon. …现场电视直播 菲尔丁・麦力士的蜜月之夜。
[1:16:42] Mellish and his new bride were married… 麦力士和他新婚燕尔的新娘…
[1:16:44] …in a civil ceremony in downtown Manhattan. …今天上午在曼哈顿市区 举行了一个非宗教的仪式。
[1:16:47] The bride wore the traditional virginal white, as did Mellish. 新娘身着传统的洁白无瑕的婚纱, 麦力士也一袭白装。
[1:16:51] They had dinner and are both now ready for the consummation of their marriage. 之后他们共用了晚餐,现在俩人已经 为他们婚礼的最终圆满做好了准备。
[1:16:56] The turnout has been gigantic… 出现在现场人群非常庞大,
[1:16:58] …and here for a play-by-play description is Howard Cosell. 现在就请霍华德・科赛尔 给出一步步详细报道。
[1:17:02] Take it away, Howard! 霍华德,该你了!
[1:17:09] You join us with the action just about to start. 你们看到行动马上就要开始了。
[1:17:13] Yes, indeed. Here comes the bride and she’s got a lot of fans here. 是的,的确是。新娘入场了, 她有许多粉丝聚集在这儿。
[1:17:18] They are tense, but they swell to a tremendous cheer. 他们有点儿紧张, 但是他们发出了巨大的欢呼声。
[1:17:22] And, as I think is apparent, she is in very good physical condition. 我想显而易见, 她的身体状况非常好。
[1:17:26] And here comes Mellish! Listen to that crowd roar! 麦力士也入场了! 听听人群的狂呼声!
[1:17:31] He is wearing a green corduroy suit, jogging and bobbing down the aisle… 他身穿绿色灯芯绒套装, 一路小跑,蹦蹦跳跳穿过过道,
[1:17:37] …buttressed by his trainer and his handlers. 他的教练和助手簇拥着他。
[1:17:40] The action has started. They approach one another cautiously. 行动开始了, 他们小心翼翼接近对手,
[1:17:44] Nothing unique about that. 没有什么特别的地方。
[1:17:46] Now… Mellish begins to make his moves and so does Nancy. 现在,麦力士开始动将起来, 南茜也跟着动了。
[1:17:50] The two are working together closely… 两个人短兵相接,
[1:17:53] …the action growing more rigorous. 动作变得更加激烈,
[1:17:55] It is swift, rhythmic, coordinated. 身手敏捷,节奏鲜明,动作协调。
[1:17:59] What’s that? A cut over Mellish’s right eye! 那怎么回事? 麦力士的右眼上开了道口子!
[1:18:02] The doctor comes in to examine the cut. 医生进入现场检查伤口。
[1:18:05] No, it will not be stopped. It continues. 不,不会停下来的,还会继续。
[1:18:07] I tell you, ladies and gentlemen, I’ve never seen action like this. 我说,女士们先生们,也许你们见过, 我却从没见过这样的动作。
[1:18:12] – (cheering) – That’s it. It’s over. – [欢呼] – 好了,结束了。
[1:18:15] It’s all over! The marriage has been consummated! 都结束了! 婚礼最终得到圆满!
[1:18:19] Nancy and Fielding Mellish, in the most real sense, are now man and wife. 南茜和菲尔丁・麦力士, 现在成了真正意义上的丈夫和妻子。
[1:18:24] If it’s humanly possible, I’ll break through these fans to talk to the two. 现在我要尽最大努力越过这些粉丝, 和他们两位谈谈。
[1:18:28] Excuse me. Excuse me. 对不起,对不起。
[1:18:31] Nancy, I know that this is very personal… 南茜,我知道这问题问得有点隐私,
[1:18:33] …but was it everything you expected? 但这一切是不是像你所期待的那样呢?
[1:18:37] Well, Howard, it all went by so fast. I had no idea that it’d be so quick. 嗯,霍华德,这一切进行得太快了, 我没想到会这么快。
[1:18:41] I was expecting a longer bout. 真的,我以为会是一个更长的回合。
[1:18:44] No difficulties of any kind? 没有碰到什么麻烦吗?
[1:18:47] Well, as you know, I’m extraordinarily ticklish so I had a rough time there. 唔,你知道,我非常怕痒, 有那么一会儿我快撑不住了,
[1:18:53] I couldn’t stop laughing. I thought it’d really get in my way. 我忍不住大笑, 我想那真的妨碍了我的发挥。
[1:18:57] But I really trained well for this and I think it held me… 但是我为此训练得很充分, 所以我认为那很有帮助,
[1:19:01] …so there really wasn’t any time that I didn’t feel in control. 所以实际上在整个过程中, 我一直认为我在掌握着主动。
[1:19:04] How about you, Fielding? I was concerned about that cut. 你的感觉如何,菲尔丁? 我当时有点担心那道伤口。
[1:19:07] I thought they might stop the action. Did you feel that? 我以为他们也许会中止行动。 你是这样觉得的吗?
[1:19:11] Yes. I thought that I’d have to finish it up quick. 是的,我是有点担心,霍华德。 我想我得赶紧把它结束了,
[1:19:14] I thought the referee might come in and stop it. 因为我想裁判也许会 上场阻止我们继续行动。
[1:19:16] I knew I was leading at that point… 我知道那一刻我已经领先了,
[1:19:19] …and I was just hoping that they’d let me go all the way and I did. 所以我希望他们让我 一路行动下去,我做到了。
[1:19:23] – No disappointments at all? – I had heard he’d be in great shape. – 没有什么遗憾吗? – 唔,我听说他非常非常厉害。
[1:19:27] And I felt that he… he wasn’t… 但是我觉得他…不是那么回事……
[1:19:31] …that he could use a little seasoning. 他应该多玩一点小情调,你知道,
[1:19:33] The timing was a little off, but I think he’ll be fine. 时机也掌握得不算太好, 但是总的来说他还行。
[1:19:37] He’s not the worst I’ve had. Not the best, but not the worst. 我是说,他不是我见过的最糟的。 不算最好的,但也不算最糟的。
[1:19:41] Are you offended by what Nancy just said, Fielding? 南茜这样说, 你会不会感到不快,菲尔丁?
[1:19:44] I’m not offended, but I don’t agree. I was in great shape. 我没有感到不快,但是我不能苟同。 我还是很厉害的。
[1:19:47] I thought I had her in real trouble with the right hand. I was in good form. 我认为我的右手让她难以招架, 我状态很好。
[1:19:51] My breathing was good. I’ve been training very hard for this. 我的呼吸也控制得很好。 我为此做了非常努力的训练。
[1:19:55] I just gave a hundred per cent. 我百分之百发挥出来了。
[1:19:57] When do you anticipate your next bout? 你们的下一场较量预计在什么时候?
[1:19:59] I think we could probably do this again in the late spring. 我想也许我们会在 春天晚些时候再来一场。
[1:20:03] – Are you… – In the late spring? – 你的意见呢? – 春天晚些时候?
[1:20:06] Well, I think I’ll be ready by the late spring… 是的,我想到春天晚些时候 我又准备好了。我想……
[1:20:09] As long as the late spring? 要那么长时间吗,春天晚些时候?
[1:20:12] I think we should leave the happy couple on that note. 我想我们应该让 这对幸福的夫妇自己去商量。
[1:20:15] It’s hard to tell what may happen in the future. 现在还很难说将来会发生什么。
[1:20:18] They may live happily ever after. Again, they may not. 他们今后也许会生活得很幸福, 当然,也有可能不。
[1:20:22] Be assured of this, though. Wherever the action is, we will be there… 但是,有一点可以保证,无论哪里 有了行动,我们都会出现在那里,
[1:20:27] …with ABC’s Wide World of Sports to cover it. “美国广播公司”的 “体育大世界”节目就会做出报道。
[1:20:30] Now, on behalf of Nancy and Fielding Mellish… 现在,我代表南茜和 菲尔丁・麦力士,
[1:20:33] …and the others who have made this possible… 以及所有其他使这一切成为可能的人,
[1:20:35] …this is Howard Cosell thanking you for joining us… 我是霍华德・科赛尔, 感谢各位观看我们的节目,
[1:20:39] …and wishing you a most pleasant good night. 祝你们拥有个最最美好的夜晚。
[1:20:42] 特别新闻:宇航员已经在月球安全着陆, 并建立了第一家完全新教徒的自助餐厅。
[1:20:51] @ ‘Cause I believe in loving 因为我相信爱
[1:20:55] @ Some people take me for a fool 有人把我看成傻瓜
[1:21:02] @ ‘Cause I believe in giving 因为我相信奉献
[1:21:06] @ They seem to take me for a fool 他们就把我看成傻瓜
[1:21:12] @ ‘Cause I believe in sunshine 因为我相信阳光
[1:21:16] @ And things I never learned in school 以及我在学校里没有学到的东西
[1:21:21] @ Take me, take me 就这样看吧,就这样看吧
[1:21:29] @ And you’ll make me 你们让我
[1:21:36] @ So glad to be so foolish 如此高兴把自己变成傻瓜
[1:21:39] @ So take me for a fool 那么就把我当成傻瓜吧
[1:21:45] [ Visiontext Subtitles: Pam Atkinson ] [ 原文字幕:帕姆・阿特金森 ]
[1:21:48] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
1971年

Post navigation

Previous Post: Oliver Twist(雾都孤儿)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Greatest Showman(马戏之王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme