Skip to content

英美剧电影台词站

Bambi 2(小鹿斑比02)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bambi 2(小鹿斑比02)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小鹿斑比02
英文名称:Bambi 2
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Mother! 妈妈!
[00:48] Mother! 妈妈!
[00:53] Moth… (gasps) 妈…
[00:55] Your mother can’t be with you anymore. 你再也见不到你妈妈了
[00:59] Come. 跟着我
[01:37] – Friend Owl. – Excuse me, sir. – 老朋友 – 打扰了, 先生
[01:39] l hope l’m not intruding, but… 但愿我没有打断, 可是
[01:42] well, l… l just had to come. 哎, 我…一定要来看看
[01:46] Poor little fellow. 可怜的小家伙
[01:49] So young to be without his mother. 年纪那么小就没了娘
[01:54] Well, if l can be of any help… 如果我能做点什么
[01:59] Wait. 等等
[02:01] l could use your help. 你可以帮我
[02:03] Find me a suitable doe to raise Bambi. 为小斑比找一位合适的母亲
[02:07] Oh, oh, yes. Of course, yes. 行,好的,当然
[02:11] Food’s so scarce. 如今能吃的东西很少
[02:13] Does can barely feed themselves. 母鹿们自己都难养活
[02:18] Perhaps you could… 也许你可以
[02:20] Me? You know as well as l do, a prince looks after the herd. 我? 你和我一样明白, 王子要照顾整个鹿群的
[02:25] Does care for the young. 母鹿照看小鹿
[02:27] But you are his father, and circumstances being what they are… 但你是他的父亲, 有时需视情况而定
[02:39] – Until spring. – Oh, excellent. – 就到春天吧 – 哦,好啊
[02:42] After all, who better to raise the young prince 毕竟, 养育小王子的最佳人选
[02:46] than the great prince himself? 就是王子殿下啊?
[03:20] (* “”There is Life”” by Alison Krauss)
[03:27] * Under the snow. beneath the frozen streams * 白雪之下 冰川之内
[03:31] * There is life * 生命亦在
[03:37] * You ha vo to kno w * 你可知晓
[03:39] * When nature sleeps. she dreams * 当自然熟睡 梦翩然而至
[03:41] * There is life * 生命亦在
[03:46] * And the colder the winter. the warmer the spring *冬日愈寒 春日愈暖
[03:51] * The deeper the sorrow. the more our hearts sing * 悲伤愈深 歌声愈嘹亮
[03:56] * Even when you can”t see it * 即便无法看见
[03:58] * vnsvde ovorythvng * 世间万物
[04:04] * There is life * 皆有生命
[04:15] (sings)
[04:23] * After the rain. the sun will reappear * 雨后天晴,阳光重现
[04:27] * There is life * 生命依旧
[04:33] * After the pain. the joy will still be here * 伤痛过后,欢乐依旧
[04:37] * There is life * 生命依旧
[04:41] * For it”s out of the darkness that we learn to see * 黑暗过后,光明依旧
[04:47] * And out of the silence that songs come to be * 寂静过后,歌声依旧
[04:51] * And all that we dream of awaits patiently * 耐心等待,梦想成真
[04:58] * There is life * 生命依旧
[05:06] * There is life * 生命依旧
[05:16] (chatters)
[05:31] (sniffs)
[05:35] (sneezes)
[05:38] (sighs)
[05:46] Ahem.
[05:48] (chuckles) Uh…
[05:50] Good morning. 早上好
[05:52] Bambi, a prince awakens before the forest does. 斑比, 王子应该早起
[05:56] – lf you’re late again, l’ll have no choice… – (stomach rumbles) – 如果你在睡懒觉, 我只好
[06:00] What was that? 什么声音?
[06:03] – What was what? – (stomach rumbles) 什么声音?
[06:06] l-l guess it was my stomach. 好像是我的肚子
[06:09] Then you should eat. 你该吃早饭了
[06:14] Oh, well… 哦, 好吧
[06:16] l suppose l should find you something to eat. 我来给你找点吃的吧
[06:25] Here. 这里
[06:30] Urgh. No, thank you. 呃, 多谢,心领了
[06:32] – Have you ever tried it? – Well, no. – 不尝一口? – 呵, 免了
[06:36] Then how do you know you don’t like it if you’ve never tried it? 不尝尝怎么知道味道呢?
[06:43] Hm?
[06:45] Mm! Mm-hm!
[06:48] (gulp) Urgh! 呃!
[06:50] Come along. We have to check on the other deer in the South Wood. 来吧 咱们去南边看看鹿群
[06:54] – Whoo-hoo-hoo-hoo! Whoo-hoo! – Bam… – 噢-噢-噢! – 斑
[06:57] Bambi! 斑比!
[06:59] A prince does not whoo-hoo. 王子可不兴噢噢叫
[07:03] – He doesn’t? – He certainly does not. – 不行吗? – 绝对不行
[07:06] A prince maintains control at all times. 王子应该始终控制自己
[07:09] Display dignity. Walk with pride. 仪表威严 步伐端庄
[07:20] Argh! Who-o-o-a! 啊! 哇!
[07:24] l’m OK! 我还好!
[07:30] Agh! Agh! Agh! Agh! Agh!
[07:33] Ooh! Ooh! Agh! Agh! Agh!
[07:36] Oh! Oh! Cold! Cold! 哦! 冷死了! 冷死了!
[07:39] (shivers)
[07:50] One, two…
[07:53] two…
[07:55] two…
[08:01] (strains)
[08:03] Argh!
[08:04] (muffled squeaks)
[08:26] Whoa!
[08:29] Don’t you think it’d be better if we got a little closer? 我们不走近些吗?
[08:33] The distance makes it easier to spot danger. 距离利于发现险情
[08:36] (Bambi) Hm.
[08:38] But it sure makes it harder to play with them. 但这样就没法和他们玩了
[08:44] Play is a healthy part of a young deer’s development. 玩耍是利于年轻人成长的运动呢
[08:46] – ls that so? – Mm-hm. Mother says so. – 有这种说法吗? – 妈妈这么讲
[08:50] – One time, Mother and l were out… – Bambi. – 有一次, 妈带我出去 – 斑比
[08:53] – A fawn came over and wanted to play… – Bambi. – 小羊跑过来要和我玩 – 斑比
[08:59] l think it’s best to leave the past in the past. 还是让以往的过去吧
[09:04] A prince does not look back, only ahead. 王子应该展望未来,而不是回顾往昔
[09:07] Oh. Yes, sir. 遵命,先生
[09:10] Now, come. We still have a lot of ground to cover today. 来吧,咱们还要去很多地方呢
[09:14] Don’t fall behind. 别落远了
[09:51] Thumper! 波仔!
[09:53] Bambi! Boy, am l glad to see you. 斑比! 伙计,见到你太开心了
[09:57] What’s wrong? 怎么啦?
[09:58] They’ve been after me all morning. 她们老追着我吖
[10:01] – Who has? – (distant voices) Oh, big brother! – 谁? – 大哥哥!
[10:04] lt’s them! 就是她们!
[10:07] (giggling)
[10:12] – Hello, Young Prince. – (all) Hello, Young Prince. – 早,小王子 – 早,小王子
[10:15] – Oh. Hello. – Have you seen Thumper around? – 你们好 – 看见波仔了吗?
[10:20] Uh-uh. 呃
[10:23] l think he’s over there. Look, look. 他躲在后面呐 瞧,瞧
[10:28] Oh, OK. 哦 好吧
[10:31] l guess we will be leaving, then. 那咱们走吧
[10:39] – Gotcha! – Argh! – 抓到了!
[10:42] Mama says you’re gonna take us to see the groundhog. 妈妈要你带我们去看鼠鼠
[10:45] What she says goes. 她说去吧
[10:47] Well, she’s not the boss of me. 妈妈又不是老大
[10:49] lf l don’t want to, Mama can’t make me. 如果我不去,妈妈也管不着
[10:53] (tapping)
[11:01] – Hi, Mama. – What did your father tell you? – 咳,妈妈 – 你爸是怎么说的?
[11:05] – ‘Bout what? – About playing with your sisters. – 说什么来着? – 关于和你妹妹玩的事
[11:10] Oh, that one. 哦,那个吖
[11:14] A family that plays together… um… 一家人要有福同享…恩
[11:19] stays together… 有难同当
[11:22] even if it means taking your dumb sisters. 难道说就要带着这帮傻丫头
[11:27] Bambi! 斑比!
[11:31] Coming! l gotta go. 来吧! 走了
[11:34] But you can’t go. You can’t leave me with the girls. 别走啊 别把我丢给这些傻丫头
[11:38] Come on, Thumper. You gotta take us to see the groundhog. 来吧, 波仔 带我们去看鼠鼠
[11:45] Ahem.
[12:09] Why don’t you go with your friends to see the groundhog? 你干么不和小朋友们看鼹鼠去?
[12:13] But l want to stay with you. 我想和您在一起
[12:15] Yes, well… 这样
[12:18] l have to check on the South Meadow and it’s very far. 我要去的南边的草场太远了
[12:21] You go see the groundhog. l’ll meet you there later. 去看鼹鼠吧 过会儿我来接你
[12:25] Oh. OK. 好的
[12:28] l’ll meet ya. 待会儿见
[12:32] Hey, Thumper, wait for me! 波仔, 等等!
[12:41] – You sit by me! – No, no!
[12:43] Quiet! Um… 安静!
[12:46] First one there’s who l sit by. 先到那儿的待会儿坐在我边上
[12:48] – Hooray! lt’s gonna be me! – Uh-uh, it’s gonna be me! – 是我! – 是我!
[12:51] Sheesh! l’m sure glad your father let you come. 太好了,你父亲能放你来玩
[12:55] Oh. He understands. 他了解的
[12:58] He-he and l are best pals. 我们是好朋友
[13:01] (snoring)
[13:14] Wake up, Flower. Wake up. 醒醒, 花花 醒醒
[13:24] Come on, Flower. You’re gonna miss the groundhog. 来吧, 晚了就看不到鼠鼠了
[13:28] Gosh, l hope the groundhog sees his shadow… 哎,我要看鼠鼠瞧见自己影子的样子
[13:33] so l can get back to hibernating. 然后回来继续冬眠
[13:37] (Friend Owl) Attention, everyone. Attention. 大家注意,注意
[13:40] Everybody, gather round. 所有人,围成一圈
[13:43] We’ll be starting in just a few moments, yes. 马上开始了
[13:46] Now, there’s plenty of room. 留出足够的地方
[13:48] Ma’am, could you just scoot over one? 小姐,挪过去一点行不?
[13:53] Very nice. 很好
[13:58] Oh, Young Prince. This is a special occasion. 小王子,这可有点特殊
[14:02] We decided we’ll all sit by you. 我们决定都挨着哥哥坐
[14:06] Greetings, greetings. 大家好
[14:08] Each year we gather round 每年我们聚在一起
[14:10] to watch the groundhog emerge from his winter slumber, 观看鼹鼠从冬眠中苏醒
[14:16] for if he sees his shadow… 如果他看到自己的影子
[14:18] (girl rabbit) …it means more winter! 表示冬日未尽!
[14:21] Yes. But if he doesn’t… 但如果他看不到
[14:24] Spring is on its way! 春天来临!
[14:27] Yes. 是这样的
[14:29] Now, without any further interruptions… (clears throat) 现在,不要再打断我
[14:34] the groundhog! 鼹鼠先生!
[14:39] The groundhog! 鼹鼠先生!
[14:44] (all gasp)
[14:47] (all groan)
[14:49] Where’s the groundhog? 鼹鼠在哪里吖?
[14:51] Groundhog! Groundhog! Groundhog! Groundhog! Groundhog! 鼠鼠! 鼠鼠! 鼠鼠! 鼠鼠!
[14:55] Now, what seems to be the problem? 怎么回事啊?
[14:58] l’m afraid to go out there. l’ll see my shadow. 我不敢出来,我会看到影子的
[15:02] Well, that’s entirely the point, isn’t it? 那就是你的任务阿?
[15:04] – l don’t care. – Oh. – 我才不管
[15:06] Must we go through this every year? 每年都要这样啊?
[15:19] Hello, Bambi. 你好, 斑比
[15:24] Hi, Faline. 嗨, 芬丽
[15:27] – l almost didn’t recognize you. – Really? – 我都认不出你了 – 真的吖?
[15:30] l-l guess it’s ’cause my spots are almost gone. 大概是因为我的斑点褪掉了
[15:34] And my antlers are coming in too. Can you see ’em? 还有我的角顶出来了 瞧见了吗?
[15:37] Um, well… 呃
[15:39] l don’t see anything. 什么也看不到嘛
[15:43] Well, l don’t. 我看不到的啊
[15:48] Whoa!
[15:51] Oh, well, yes.
[15:52] The groundhog! 鼠鼠!
[15:55] Oh, why me? Oh, this is the last year. 噢,为啥么? 和去年一样
[15:58] My nerves just can’t take it anymore. 我的神经可受不了啦
[16:02] – l see his shadow. – More winter. 我看见他的影子了 冬日未尽吖
[16:06] More hibernating. 继续冬眠
[16:09] No shadow, no shadow. 不要影子, 不要影子
[16:15] Please, no shadow. Please don’t let there be a shadow. 请, 不要影子 千万别有影子
[16:17] Please don’t let there be a shadow. 千万别有影子
[16:21] No shadow. No shadow. 没有影子 没有影子
[16:24] Oh, spring is here! Spring is here! 春天到了!春天到了
[16:31] * Oh, let’s sing a gay little spring song, let’s get together and sing * 让我们为春日欢歌, 一起唱吧
[16:36] * Fa la la, roll de ay, twit twit awee
[16:38] Oh, that song. 哦,又是这首
[16:41] Oh, l’ll never be frightened again. 噢,我再也不害怕啦
[16:44] – Boo! – Argh!
[16:49] Oh.
[16:50] Ah.
[16:56] lt looks like l scared the shadow right out of him. 看来我把他的影子都给吓出来了
[16:59] Did you see the look on his… 你们看见他的
[17:04] Hey! 嘿!
[17:05] Hey! Hey, hey, hey! Whoa, whoa, whoa, whoa! Hey!
[17:10] Where’s everybody going? Forest on fire? 大家这是去哪儿呢? 森林着火了吗?
[17:15] Who are you? 你是谁?
[17:17] Name’s Ronno, and these are the boys – Stab and Jab. 我叫罗罗, 看我的家伙 – 刺啊顶啊
[17:23] Well, l hope the three of you have a nice day. 祝你和它们玩得开心
[17:26] l wouldn’t go that way if l were you. 建议你们不要去那个方向
[17:30] That’s where l saw a man. 那边我看到有个人
[17:32] You saw a man? 你看见一个人?
[17:35] Uh-huh.
[17:37] There l was, out in the meadow. 当时我在森林外的大草地上
[17:40] Suddenly l heard this voice luring me in. 突然听到有声音冲我召唤
[17:45] ”l’m here, l’m here.” ”我在这里,在这里”
[17:49] See, man’s got this stick that can make his voice sound like one of us. 人类的把戏,装成我们的声音
[17:55] But l’m way too smart for that, 但聪明如我,一下就看穿啦
[17:58] so l crept up on him… 我匍匐前进
[18:00] real quiet. 一点声都没有
[18:05] Then bam! l knocked him out with my trusty antlers. 然后乓! 用我坚硬的犄角顶他
[18:09] (laughter)
[18:13] That’s quite a story. 故事不错
[18:15] – Oh, you think so? – Mm-hm. 你这么认为? 嗯
[18:17] lt’s… unbelievable. 难以相信
[18:19] Yeah. Unbelievable. 难以相信
[18:23] – You calling me a liar? – No. – 你说我撒谎? – 没有啊
[18:25] – You wanna spar, do ya? – No! – 你想打架么? – 没有啊!
[18:28] Clobber him, Bambi. 教训他, 斑比
[18:30] Bambi? lsn’t that a girl’s name? 斑比? 那不是个小姑娘的名字么?
[18:35] Come on. Let’s go. 来吧
[18:37] Just a little, friendly competition. 只是一场友谊赛
[18:41] Ronno! 罗罗!
[18:43] – Coming, Mother. – Yeah. Maybe you should get going. – 来了, 妈妈 – 也许你该走了
[18:47] Jeez, l was only playing around with him. 我只是想和他玩玩而已
[18:51] lsn’t that right, Bambi? 不是吗, 斑比?
[18:53] – (mother) Ronno! – l’m coming! – 罗罗! – 我来啦!
[18:56] Ma! How many times do l have to tell you? 妈,我说过多少次了?
[18:59] Don’t bother me when l’m trying to make new friends. 别打扰我叫新朋友啊
[19:01] Sorry, dear. 亲爱的,抱歉啦
[19:03] You big mama’s boy! 你这妈妈的乖宝宝!
[19:05] Why don’t you run home to your mama? You big old mama’s boy! 快回去找妈妈吧? 你这妈妈的乖宝宝!
[19:09] (mother rabbit) Thumper! 波仔!
[19:11] Coming, Mama. 来啦,妈妈
[19:13] Gotta go. See you, Bambi. 该走了 再见, 斑比
[19:15] So tell me, what did the groundhog see? 告诉妈妈, 鼹鼠看到啥了?
[19:19] See you, Bambi. 再见吖, 斑比
[19:22] – Do you want us to walk you home? – No. My father’s coming for me. – 我们一起送你回家吧? – 不必了,我爸爸会来接我的
[19:27] Well, it was nice to see you again, Bambi. 好吧,今天真开心, 斑比
[19:56] (sighs)
[20:30] (giggles)
[20:45] Bambi. 斑比
[20:52] Mother? 妈妈?
[21:07] l miss you so much. 我好想您
[21:09] Shh. There, there. 来吧
[21:11] lt’s going to be all right. You’ll see. 没事的 你会明白的
[21:15] Why did you have to go? 您干嘛要走呢?
[21:18] Everything in the forest has its season. 万物都有其季节
[21:21] Where one thing falls, another grows. 一些在生长,另一些在消失
[21:25] Maybe not what was there before, 也许和先前不一样了
[21:28] but something new and wonderful, all the same. 但总有美好的新事物, 一切如常
[21:32] But l feel so alone. 可我觉得好孤单
[21:34] l’m always with you. 我与你同在
[21:36] Even when you can’t see me, l’m here. 即便看不到, 我依然在
[21:40] l’m here. 我在这里
[21:42] l’m here. 在这里
[21:45] (female voice in distance) I”m here. 在这里
[21:50] Hello. 哈罗
[21:54] Hello? 哈罗?
[21:57] (woman) I”m here. 在这里
[22:00] Mother? 妈妈?
[22:02] (woman) It”s me. 我在
[22:07] I”m here. 在这里
[22:11] Hello. 哈罗
[22:16] I”m here. 沃在这里
[22:18] Wait! l’m coming. 等一下! 我来啦
[22:32] Hello? 哈罗?
[22:39] (woman) Hello. 哈罗
[22:42] I”m here. 在这里
[22:45] It”s me. 是我
[22:48] – Mother? – (woman) I”m here. – 妈妈? – 我在这里
[22:53] Hello. 哈罗
[22:55] Hello. 哈罗
[22:58] I”m here. 我在这里
[23:09] (birds caw)
[23:13] (barking)
[23:17] (birds caw)
[23:20] Bambi! 斑比!
[23:22] (barking)
[23:31] Run, Bambi! 逃, 斑比!
[23:53] Run, Bambi! 逃, 斑比!
[23:55] Go! Now! 跑! 快!
[24:00] (gunshot)
[24:13] But it was Mother. l heard her voice. 但那可是妈妈啊 我听到她的声音
[24:16] – lt was one of man’s tricks. – l’m sorry. – 那是人类的把戏 – 对不起
[24:20] What if l hadn’t gotten there in time? You could have been… 如果我没有及时赶到? 你恐怕已经
[24:24] When l tell you to run, you run. Never freeze like that, ever! 如果我要你跑, 你就跑 别呆着不动,千万别!
[24:29] l’m… l’m sorry. 我,错了
[24:40] Let’s go home. 咱们回家吧
[25:04] She’s never coming back, is she? 她回不来了,是吗?
[25:14] No. 是的
[25:34] (thunder)
[25:54] – (Great Prince) Friend Owl. – Hm? – 老友 – 呃?
[25:57] Winter is coming to an end. 冬天过去了
[25:59] You should have little trouble finding a new home for Bambi. 你该帮我给斑比找个新家了
[26:13] Big brother! 大哥哥!
[26:15] Oh, big brother! 大哥哥呀!
[26:20] Big brother! 大哥哥!
[26:25] (giggling)
[26:27] Every time we turn our backs he’s gone. 每次一不留神就让他溜啦
[26:30] Search everywhere. Leave no stone unturned. 找啊找啊,每块石头都要翻过来
[26:41] (Flower) How come we’re hiding from your sisters? 我们干嘛要躲着她们吖?
[26:43] Shh! 嘘!
[26:45] – l think they’re sweet. – Well, you don’t have to live with them. 我觉得她们挺可爱的 因为你不和她们住在一起吖
[26:52] (Thumper) Back up. 后退
[26:54] – Watch it! – (bump) -看着点儿!
[26:58] Come on! Push harder! 用力!
[27:00] Agh!
[27:02] (Thumper) Sheesh. 嘘
[27:05] So, where are we off to today? 今天我们去哪儿
[27:07] You’re going to stay near the den where it’s safe. 你待在家附近,安全起见
[27:10] But l’m ready for danger, for adventure, for… for… 我准备好面对危险了,去探险 去
[27:14] The den. 留下
[27:16] Yeah. Yeah, good idea. 好吧,好吧
[27:18] l’ll stay and guard the den. 我留下来保卫家园
[27:33] Hey, Bambi. 嗨, 斑比
[27:35] – What’s wrong? – Nothing. – 怎么啦? – 没啥么
[27:37] Come on. You can tell your bestest friend. 来,告诉你最好的朋友吧
[27:41] Well… my father never takes me with him anymore. 好吧…我的父亲,再也不带我出去了
[27:46] l guess l’m not what a prince’s son is supposed to be. 我想是因为我的作为不像一位王子的儿子
[27:51] – lf l could just show him. – Show him what? – 如果我能证明给他看 – 证明啥么吖?
[27:54] That l can be brave like him. 我可以像他一样勇敢
[27:59] lf that’s all it is, being brave is easy. 就那样吖,扮勇敢可容易了
[28:04] – l can teach you. – You can? – 我来教你 – 你会?
[28:06] Sure. Watch this. 当然,看吧
[28:10] Aaar! 阿!
[28:12] l think he’s got a hairball. 我想他是肚子痛呢
[28:15] No, l’m being brave, silly. 笨笨,我在扮勇猛呢
[28:18] The trick is to be scarier than whatever’s scaring you. See? 关键是要比你害怕的东西还要可怕 ,懂吗?
[28:23] Grrr! 咯!
[28:25] Grrr! 咯!
[28:28] You look like a squirrel. 你像只松鼠
[28:30] Oh, oh, watch me, watch me! 噢,看我的!
[28:32] – Grrr! – (squeak) 咯!
[28:37] E-e-ew, Flower! 呃, 花花!
[28:39] You just found your inner strength. 你的内功好厉害哦
[28:42] Oh, gosh! 糟糕!
[28:45] OK. Now, stand very straight. 要站的很直
[28:48] Stick out your chest. 挺起胸膛
[28:50] Take the deepest breath you ever took in your whole life. 用平生的力气吸气
[28:57] Now let it out with a big grrr. 大声喊出 咯
[29:01] Baa!
[29:04] You’re gonna need a lot of practice. 你还要多练习
[29:08] Come on. Do what l do. l’m a mountain lion. Raargh! 来吧,跟着我做 我是头大狮子!
[29:12] Oh. Oh! 噢!噢!
[29:13] l’m a… a bear. 我是…大灰熊
[29:16] Baa! 哞!
[29:18] l’m a turtle. Grrr. 我是乌龟
[29:22] What? Turtles are so scary. 咋了? 乌龟很可怕吖
[29:31] (Thumper) Come on. You can do it. 来吧,你能做到的
[29:33] – Raargh! – Baa! 哞! 哞!
[29:36] (Thumper) Come on, now. Watch this. Raargh! 来吧!
[29:39] – (Flower) Grrr! – (Bambi) Baa!
[29:41] Yeah, that’s it. Come on. Try it again. 来吧 再试一次
[29:46] Baa!
[29:48] Yeah. That was good. 不错,非常好
[29:51] Grrr!
[29:52] – Baa! – (Flower) Grrr!
[29:55] – Come on, come on! – Baa! – 继续继续!
[29:58] Argh!
[30:01] – (Flower) Grrr! – (Thumper) Raargh!
[30:03] Baa!
[30:06] – Aaar! – (echoes)
[30:09] – Baa! – (echoes)
[30:12] Yeah, that’s it. 对,就这样
[30:14] – Grrr! – (deep growl)
[30:17] – Whoa! – Whoa!
[30:20] (laughs)
[30:24] – Baa! – Grrr!
[30:27] Aaar!
[30:32] Grrr!
[30:37] (Thumper) Raargh!
[30:42] – (Thumper) Watch this. Raargh! – (footsteps) 看这个
[30:49] See? There’s nothing to it. All it takes is one good grrr. 没啥了不起的 只要吼的精彩
[30:54] Grrr! 咯!
[30:56] Porky pine! 豪猪!
[30:59] Get out and stay out, you trespassing hooligans. 滚开,离我远些,你们这帮小流氓
[31:02] Trashy, muddy paws. Couldn’t you have anything nice? 垃圾, 脏爪子 你们不能找点正经事去做?
[31:08] Well, we can always swim across. 我们可以游过去
[31:11] Uh-oh.
[31:14] Let’s go before he sees you. 在他发现之前走吧
[31:17] No. This is it. 不,这样刚好
[31:19] l can show my dad how brave l am. 我可以向父亲证明我有多勇敢了
[31:23] You better hurry. 来不及了
[31:30] Don’t worry. l’ll take care of your dad. 别担心,我来搞定你爹
[31:37] And remember what l taught you. Grrr! 记得我教你的吖,咯!
[31:44] (gulp)
[31:49] l’m gonna walk across this log. Baa! 我要过这座桥
[31:53] Get off my property, you pesky squirrel. 从我的领地上滚开, 烦人的小老鼠
[31:56] l-l’m not a squirrel. l’m the young prince. 我-我不是老鼠 我是小王子
[32:00] Ha! Where you going, Princey? 哈!你怎么走啊小王仔仔?
[32:03] Not this way. Try again. 此路不通 想试试么
[32:07] (Thumper) Help! Help! 救命!救命!
[32:10] There’s this thing, and it’s got these eyes, 又一个怪物,长着眼睛
[32:13] and these claws like… grrr! 爪子好像…咯!
[32:16] And it walks around like this. Hai, hai, hai. 走起路好像 咳 咳 咳
[32:19] And, well, you gotta see it. 你该瞧瞧
[32:24] Well, come on! 来啊!
[32:28] (sighs)
[32:29] Ha! Try again! Try again! Try again! 哈!再试试 再试试! 再试试!
[32:32] You don’t understand. l have to get across. 你不明白,我非过去不可
[32:34] Go around. ln my day, we didn’t wander willy-nilly onto someone’s property. 绕过去 我们那时候从来都不践踏别人的领土
[32:40] We took the long way. 我们走很长的路
[32:41] lt sometimes took days, weeks, in the pouring rain, 有时要几天, 几星期, 即使大雨倾盆,
[32:46] ’cause we had a little thing called respect. ‘因为我们懂得尊重他人
[32:52] Bambi, you did it! 斑比, 你成功了!
[32:54] Yeah? Oh, you did it all right. 你做的很对
[32:59] (Flower) Behind you! Look out! 在你后面,小心!
[33:03] Again! (laughs) 再来啊!
[33:07] Come again! 再来啊!
[33:09] Hurry up! lt’s right over here. 快点儿! 就在这里
[33:11] (porcupine laughs)
[33:13] Oops. Wrong way. Nothing here. 搞错了 啥都没有
[33:15] (laughs)
[33:17] Whoa!
[33:21] (growls)
[33:24] (Bambi) Whoa!
[33:28] (squeal)
[33:30] – What was that? – l didn’t hear anything. Probably a bird. – 那是什么? – 我啥都没听到 可能是只鸟
[33:34] Yeah, that’s it. A bird. Ow! 啊,是鸟儿
[33:37] Oh, no. 哦, 不
[33:39] Ha! That’ll teach you. 哈,我要给你点教训
[33:41] Think twice before you trespass round here again. Mind your own beeswax next time. 下次踏入别人领地之前要考虑清楚 不要狗拿耗子!
[33:50] (fish) Grrr, grrr, grrr.
[33:54] That’s the problem with these kids today. No respect. No respect at all. 现在的小孩真成问题 不尊重别人,就是不尊重自己
[33:58] What are you looking at, you big moose? 你看啥呢,大鹿?
[34:03] Ahem.
[34:24] – Bambi, are you OK? – (groans) 斑比, 你还好吗?
[34:27] How does it look? 帮我看看?
[34:30] (both) Ew!
[34:32] l’m not gonna lie to you. lt ain’t pretty. 我不想哄你 看上去可不咋样
[34:36] lt’s hopeless. l’m a coward. 没希望了 我是个胆小鬼
[34:38] – No. You’re brave. – Ow! – 不,你很勇敢
[34:41] – No one’s ever got that far across before. – Ow! – 从来没人能走那么远呢
[34:46] That’s the great thing about me. l don’t feel any pain. 这是我最了不起的地方了 我都没感到怎么疼
[34:51] Watch this. 看这个
[34:53] Argh! Oh!
[34:56] See? Nothing. 瞧? 没事儿
[34:58] (Bambi) Ow!
[35:00] What was that? 那是什么?
[35:01] Ah, probably just some poor, dumb animal caught in a trap. So anyways… 可能是某个可怜的笨蛋被套住了 别管他
[35:05] – (Bambi) Ow! – Bambi! – 斑比!
[35:08] Hey! l wasn’t finished talking about me. 关于我还没介绍完呢
[35:13] – Just one more. – Bambi, what happened? – 只剩一根了 – 斑比, 发生什么事情了?
[35:16] Bambi got stuck by a porky pine. 斑比被豪猪刺着啦
[35:19] – A porcupine? Where? – (Thumper) Hold still! – 豪猪? 在哪里? – 冷静些!
[35:22] – lt was nothing. – Are you hurt? – 没事的 – 受伤了吗?
[35:24] – (Thumper) Stop moving! – l’m fine. Really. lt’s just… – 别动! – 我很好 真的 只是
[35:27] Ow!
[35:29] Got it. 好了
[35:30] Bambi. l thought l recognized that scream. l’m surprised to see you moving. 斑比 又听到你的尖叫了 原来你还能动呢
[35:36] – lt was only a porcupine. – No, no, no. – 只是一只豪猪么 – 不,不,不
[35:39] l’m talking about how you froze out on the meadow, 我是在说在草原上 你是如何被吓得一动不敢动
[35:43] and right in front of your father. 就在你父亲面前
[35:45] – (Faline) Ronno! – Don’t feel bad. – 罗罗! – 别难过
[35:48] lf we didn’t have cowards, we couldn’t tell who the brave ones are. Hm. 如果没有胆小鬼 我们也就看不出谁是最勇敢的了
[35:54] l’m not a coward. Baa! 我不是胆小鬼
[35:58] Oh, uh, yeah, sure, sure. Come on. Let’s go. 噢,是阿,当然,来吧,咱们走
[36:02] – l’m staying here. – Ah, come on. – 我不去 – 来吧
[36:05] – Ronno, quit it. – Leave her alone. – 罗罗,别这样 – 别碰她
[36:09] Did you say something, Bambi? 你说什么, 斑比?
[36:13] No. Uh, well… 没,呃
[36:15] l mean, yes. 我说,是的
[36:18] Leave her alone. Please? 别碰她 行吗?
[36:21] You tell him, Bambi. 告诉他, 斑比
[36:23] Oh, wook. lt’s the wittle bunny and the wittle skunk. 哦,看这小兔子和小臭鼬
[36:28] Does the young prince play with the wittle bunny and the wittle skunk? 小王子就和小兔子和小臭鼬玩吖?
[36:36] Grrr!
[36:37] – Run! – (growls) 逃
[36:42] Run, Bambi! 逃, 斑比!
[36:55] Aarrgh!
[36:59] (Thumper) Whoa!
[37:01] Other way! Other way! 那边! 那边!
[37:05] Turn around! Turn around! 回头! 回头!
[37:11] (both) Aaaarrrgh!
[37:18] We made it. 成功了
[37:24] What’s the matter? 怎么了?
[37:25] Too scared? Uh-huh. 害怕了吗?啊哈
[37:28] Look at him. Look at him shaking. 看啊,他在发抖呢
[37:31] Now who’s the baby, you big baby? 谁是小孩阿,你这小屁孩儿?
[37:35] – Whoa! – Um…
[37:38] Hello. 哈罗
[37:40] l told you to stay near the den. 我让你待在家里
[37:42] When l give you an order, l expect you to… 如果我让你做什么 我希望你
[37:47] How did you… 你怎么
[37:50] Did you jump? 你跳过来的?
[37:53] – Yes, sir. – Hm. – 是的,先生
[37:56] l didn’t make a jump like that until l had antlers. 没长角之前,我都跳不了这么远
[38:09] Yes. Well… 是的
[38:13] We should be going… 我们应该
[38:15] um… 呃
[38:17] home. 回家了
[38:19] He’s never said anything nice like that before. 他以前从来没这样说过
[38:23] l guess he saw how brave you were. 我看他是看到你有多勇该啦
[38:25] Gosh, what a jump. lt was like flying. 天,多么强的一跳,飞一般吖
[38:29] What’s the big deal? Anyone can make that jump. 有啥了不起的? 谁都跳得过去
[38:34] Aaaargh!
[38:37] A-a-aarrgh!
[38:38] (splash)
[38:52] Come on. You jumped further than this yesterday. 来吧,你昨天跳得比这可远
[38:55] l… don’t know. 我…没把握
[38:58] You’re not afraid, are you? 你怕了吖,不是吗?
[39:02] (singsong) You’re too afraid. You cannot jump. 你太害怕了哦 你不敢跳了吗
[39:05] Ner-ner-ner ner-ner! Ner-ner-ner ner-ner! Ner-ner-ner ner-ner! Ner-ner-ner…
[39:10] Argh!
[39:14] Whoo-hoo!
[39:15] – You did it. – Let’s do it again. – 你成功了 – 再做一次吧
[39:17] And this time put it out further. 这次再远一些
[39:19] (Thumper) Come on, Bambi. You can do it. 来吧, 斑比 你能办到的
[39:22] Wait till your dad sees this. 让你父亲也看看吧
[39:24] – Oh. Good morning, sir. – Ahem. Morning, Owl. 早上好, 先生 早上好
[39:28] Just thought l’d let you know that the search is off to a flying start. 我来告诉你寻找工作已经起飞了
[39:33] Oh! Yes, well, 哦,太好了
[39:35] no pun intended… with the… flying… as l’m an… an owl. 啊,不是故意比喻 起飞…因为我是…鸟儿么
[39:43] Yes, well. 是的,好啊
[39:45] l’ve met with several does already who would make excellent mothers. 我和几位有经验的会过面了 她们可以成为很好的妈妈
[39:49] – (Bambi) Put it out further! – Unless you’ve changed your mind? – 再远些! – 除非你改变主意?
[39:55] – No, l have not. – (clears throat) Uh… uh… – 不,我没有 – 哦
[39:59] Hey, watch this! Watch this! 嘿,看这个! 看这个!
[40:02] Whoa! 哇!
[40:03] – Did l make it? – (muffled) Yep. You did it. – 我跳过了吗? – 是的,你办到了
[40:08] – What exactly are you doing? – l’m practicing my jumps. – 你到底在做什么呢? – 我在练习跳远呢
[40:12] – Yeah. See? – Mm. – 您看到没? – 恩
[40:15] l see. 明白了
[40:21] l don’t get it. Yesterday he really liked it. 搞不懂 昨天他挺喜欢阿
[40:25] What’s he doing, anyway? 他在做什么啊?
[40:28] l don’t know, but he sure does an awful lot of it. 我不知道, 但这方面他肯定很厉害
[40:32] Well, why don’t you ask him? 那你干吗不向他请教一下?
[40:34] Oh, he looks busy. l better not. 哦,看上去他很忙,最好不要打扰他吧
[40:37] Parents like it when you ask them questions – 父母们都喜欢孩子们提问
[40:40] lots and lots of questions. 很多很多的问题
[40:43] – Really? – Go on. l’m right behind you. – 真的吗? – 去吧,我在后面支持你
[40:59] (Thumper giggles)
[41:01] Um… uh…
[41:04] (laughs nervously)
[41:05] – What are you doing? – Observing. – 您在做什么? – 观察
[41:09] Oh. Observing. 哦,观察
[41:13] – What’s observing? – Well, it’s… – 什么是观察阿? – 嗯,那是
[41:18] it’s… 就是
[41:21] – lt’s difficult to explain. – Oh. – 解释起来很难 – 哦
[41:27] You have to look, listen… 你要看,听
[41:31] and smell, all at the same time. 还要嗅, 同时进行
[41:34] Oh, l can do that. 哦,我能做到的
[41:36] Look, listen, smell. 看,听,嗅
[41:38] (sniffs)
[41:40] Hm.
[41:43] Try to feel the forest around you. 努力去感受周围的森林
[41:51] l don’t feel anything. 我什么也没感到阿
[41:54] – Does playing in the meadow. – How do you know? 母鹿在草地上溜达 您怎么知道的?
[41:57] l feel it in my hooves. 我用蹄子感觉的
[42:00] lf there was danger, they’d know to stomp, and l’d run to them. 当危险来临,她们会敲击地面 我就会奔过去救她们了
[42:05] – But wouldn’t you be scared? – Perhaps, but l would still run to them. – 您不会害怕么 – 也许会, 但我依然会过去救她们
[42:09] A prince may be afraid, but he can’t let fear stop him from acting. 王子可能会害怕, 但他不会让恐惧影响他的行动
[42:15] Wow. You know everything. 喔,您无所不知
[42:18] (laughs)
[42:20] Not everything. 并不是所有的
[42:23] Well, the forest is waiting. 森林在等待我们呢
[42:32] Are you coming? 你不一起来么?
[42:35] Oh! Sure! 哦,当然!
[42:43] (sisters) Big brother! 大哥哥吖!
[42:45] Oh, for crying out loud! 哦,叫那么大声阿!
[42:48] Feel the forest. Feel the forest. 感受森林 感受森林
[42:51] – Feel the forest. – Bambi! – 感受森林 – 斑比!
[42:53] Feel the… 感受
[42:56] Felt it. 感受
[42:59] (* “”First Sign of Spring”” by Michelle Lewis)
[43:05] * Why does winter always make you wait * 为何寒冬里你总在期待
[43:09] * For a glimpse of sun? * 那一抹阳光的出现?
[43:13] * Takes a simple clue or leap of faith * 一丝希望和信念
[43:17] * o kno w tho tvmno wv comno * 相信终于会来临
[43:20] * W hon ong, cod nvghts * 漫长寒冷的夜晚
[43:23] * Fade into memory looking at the morning light * 在充满晨光的记忆里退却
[43:27] * And we will be together * 我们将相聚
[43:33] * Leaving our cares behind forever * 永不再担心
[43:37] * At the first sign of spring * 当春的痕迹初现
[43:40] * The heat of the sun will shine right through * 暖阳将光芒普照
[43:45] * And never a moment comes too soon * 从未有任何时光
[43:49] * As the first sign of spring * 如春天的初临那般飞速
[43:53] Grrr!
[43:59] Whoa!
[44:01] * Air is getting warmer by the day * 天气一日日变暖
[44:05] * As the thaw begins * 冰雪消融
[44:09] * So put a corner on this page * 将书本合上吧
[44:13] * The leaves are green again * 外面树叶已再次转绿
[44:16] – * And cloudy skies – l hear it, l hear it! – * 天上的云彩 – 我听到了 我听到了!
[44:20] * Are lifting away right in front of our very eyes * 在我们的眼前飘远
[44:24] * And we will be together * 我们将相聚在一起
[44:33] * At the first sign of spring * 当春天初临大地
[44:36] Hm.
[44:43] When will l get my antlers? 我什么时候才能长出角呢?
[44:46] Won’t be long now if you’re anything like l was. 如果你和我一样就不会等太久了
[44:50] Am l? 我么?
[44:52] Well, only one way to find out. 只有一个办法来检验
[45:01] Wow!
[45:03] * At the first sign of spring * 当春天初临大地
[45:08] * A new season”s begun * 新的季节开始
[45:12] * For a father and son * 对于父亲和儿子
[45:15] * And everything grows a little faster * 万物都在滋长
[45:19] * A nd ovory mnomnont stretchos ongor * 随时间经过我们将更强壮
[45:24] * A nd vt wv onyy got mnuch strongor
[45:29] * O h
[45:31] * We will be together * 我们将相聚
[45:36] * Leaving our cares behind forever *不再担心
[45:40] – Whoo-hoo! – * At the first sign of spring – * 当春天初临大地
[45:42] * The heat of the sun will shine right through * 太阳的光芒即将普照大地
[45:48] * vNvovor a mnomnont comnos too soon * 没有哪个时刻比春天更飞速
[45:52] * As the first sign of spring * 当春天初临大地
[45:56] * At the first sign of spring
[46:00] * At the first sign of spring
[46:23] (Bambi giggles)
[46:26] (Great Prince) Bambi, time to go to sleep. 斑比, 该睡觉了
[46:29] But l can’t sleep. l’m wide awake. 睡不着啊,我好情醒呢
[46:32] Try. 试试吧
[46:34] OK, l’ll try. 好的,我试试
[46:38] (giggles)
[46:40] lt was funny when you chased that cricket, 太好玩啦,当您捉到第一只蟋蟀
[46:42] then there was one more, then one more. 然后又出来一只, 又来一只
[46:45] Yes, yes. 是阿,是阿
[46:47] Now, get some sleep. 现在,快睡吧
[46:51] Flower sleeps all winter. 花花整个冬天都在睡觉
[46:54] Why do we sleep? 为何我们也要睡觉?
[46:56] Everything must get rest. 世间万物都要修养生息
[46:58] Some at night, some during the day. 一些在晚上, 一些在白天
[47:03] Some not at all. 有些从来都不用
[47:06] (giggles)
[47:08] (Great Prince chuckles)
[47:11] Mother’s resting now, isn’t she? 妈妈现在也休息了,对么?
[47:14] Oh, l forgot. 哦,我忘记了
[47:16] A prince leaves the past in the past, right? 王子应该把过去的留在过去,对吗?
[47:24] That’s enough questions for today. 今天的问题足够了
[47:26] Now, please get some sleep. 快睡吧
[47:28] OK. 好的
[47:31] Good night. 晚安
[48:12] Grrr!
[48:15] (yawning)
[48:18] (Bambi) Come on, sleepyhead. 来吧, 瞌睡虫
[48:20] Remind me never to let you eat blossoms before bedtime. 下次我不会让你临睡觉前吃那些花儿了
[48:25] Wait. l hear trouble. 等等,我觉得有麻烦了
[48:27] – What? What? – (buzzing) – 什么? 什么?
[48:29] Hornet nest – antler-high. 马蜂窝 – 在你角上
[48:32] Very good. 很好
[48:35] – Wait! Now l see trouble. – Where? Where? – 等等! 我看到麻烦了 – 哪里? 哪里?
[48:39] Rival stag, dead ahead. 竞争对手, 正前方
[48:41] Ah, he’s pretty small. Shouldn’t be any trouble. 啊,他还小着呢 还算不上威胁呢
[48:44] Oh, yeah? l can be plenty of trouble. 哦,是吗? 对付我可是很麻烦的哦
[48:47] – No, not you. – Yes, me. – 不,你不行 – 我行
[48:51] Yah! 耶!
[48:52] Now you’ve had it. (laughs) 你可赶上了
[48:55] Gotcha! 击中!
[48:57] Now who’s got who? 现在是谁赢了?
[49:00] – There you two are. Well, yes. – Hello, Friend Owl. – 你们俩位在这儿那 – 哈罗,老友
[49:04] Well, he-hello. 啊,哈罗
[49:06] l’ve… l’ve been meaning to speak to you. 我…我准备和你谈谈。。
[49:09] l’ve been looking everywhere. l thought you’d be by the meadow now. 我到处找你 还以为你在草原上呢
[49:13] l’m afraid l got a little… 恐怕我是有些
[49:17] distracted. 分神了
[49:18] So l see. Well, no matter. l usually find what l’m after. 明白,没关系 我总能找到我要找的
[49:23] Speaking of which, there’s someone l’d like you to meet. 说到这,我想让你见一位
[49:27] – Mena. – Great Prince. – 米娜 – 大王子
[49:30] – Bambi, go to the den. – Bambi. – 斑比, 回家去 – 斑比
[49:33] l’ve heard so much about you. You know, your mama and l grew up together. 我听到过很多你的事情 要知道, 我是和你妈妈一起长大的
[49:37] – You did? – Go to the den. – 您么? – 回家去
[49:39] But l want to hear about Mother. 但是我想听听妈妈的事
[49:41] There’ll be plenty of time for that once you’re settled in your new home. 一旦你到新家住下有的是时间
[49:47] You’re sending me away? 你要把我送走?
[49:49] No. Just… just let me explain. 不 只是 让我来解释
[49:51] But l did everything you said. 我很听您的话阿
[49:53] – l even heard with my hooves. – Bambi, a prince does not… – 我都听到了我的蹄子呢 – 斑比, 王子是不
[49:57] – That’s all you care about – not me. – Don’t speak to me… – 这就是您所关心的,并不是我 – 别这样跟我讲话
[50:00] l wish Mother was here instead of you! 我宁可是妈妈在这里而不是您!
[50:06] Oh, my, my, my. Well, l’ve certainly made a muddle of things. 哦,我,我,我弄得一团糟了
[50:11] No. This is my fault. 不,这是我的错
[50:14] Bambi needs a mother. 斑比 需要一位母亲
[50:17] A prince should not be raising a child. 王子是不该抚养小孩的
[50:28] l’m sure gonna miss you guys. 我肯定会想念你们的
[50:30] Don’t worry. We’ll see each other again. 别担心,我们会再见面的
[50:33] Uh-huh.
[50:34] We’ll come visit you, if it’s not too far. 如果不太远的话,我们可以去看你啊
[50:38] – But Mama says it is too far. – Shh! – 但是妈妈说那真的很远 – 嘘!
[50:42] And if you get scared, just be scarier than whatever’s scaring you. 如果你害怕了, 就要比你害怕的东西 还要可怕点儿才行哦
[50:48] Grrr! 咯!
[50:50] Bambi. 斑比
[50:52] lt’s time to go. 该走了
[50:54] l’ll never forget any of you. 我永远不会忘记你们的
[50:57] Of course not. Can’t forget your bestest friend. 当然不会啦 你不会忘记你最好最好的朋友的
[51:05] Being a prince means sacrifice. 作为王子意味着牺牲
[51:08] He must ignore his feelings 他必须放弃个人的感受
[51:11] and do what is best for others. 一切为大家伙着想
[51:15] Do you understand? 你明白么?
[51:18] l’ll visit you soon. 很快我会去看你的
[51:21] Be good for Mena. 和米娜好好相处
[51:26] And never forget… 永远记得
[51:29] you are the prince. 你是王子
[52:39] (rustling)
[52:41] Hello, Princess. 哈罗,公主
[52:44] You’re not leaving without saying goodbye? 离开前不告别一下么?
[52:47] Ah, and l thought we were pals. 我还以为咱们是好朋友呢
[52:50] l feel for you. Gosh, l really do. 我为你感到 唉, 真的
[52:53] lt’s gotta be hard to have a father that’s so ashamed of you 和父亲在一起挺不容易的 真替你感到害臊呢
[52:57] that he’d give you away. 怪不得他要送你走
[53:05] Oh, yeah? 不是么?
[53:10] Bambi! 斑比!
[53:14] Argh!
[53:22] Bambi! Are you all right? 斑比! 你还好么?
[53:30] (tins rattle)
[53:35] (barking)
[53:39] Both of you get out of here. Now! 你们两个快离开,快!
[53:42] Mommy! 妈呀!
[53:45] Bambi, run! 斑比, 逃!
[53:47] (birds caw)
[53:54] Run, Bambi! 逃, 斑比!
[54:02] Faster, Bambi. Don’t look back! Keep running! 快点, 斑比 别往后看,一直跑!
[54:05] Keep running! 一直跑!
[54:14] Bambi! 斑比!
[54:19] Baa!
[54:35] Where’s Bambi? 斑比在哪儿?
[54:49] Look! lt’s Bambi! 看啊! 那是斑比!
[54:53] Argh!
[54:54] We gotta help him. Make your brave face. 我们得帮他,摆出你最厉害的样子来
[54:58] – This one? Grrr! – Braver! – 这样么? 咯! – 更勇敢些!
[55:01] – This one? Grrr! – No, no. – 这样? 咯咯! – 不,不是的
[55:04] Make the bravest face you ever made in your whole life. 用你以前从来都没摆出的最厉害的样子
[55:08] This one? Grrr! 这样? 咯!
[55:10] (squeak)
[55:13] That’s the one. 就是这样
[55:35] Aha! Looky who’s here. l guess somebody didn’t learn their lesson. 哈,看谁来了 我看某人还没有得到教训呢
[55:40] l learned plenty. 我学的足够了
[55:42] Aaarrgh!
[55:44] Argh! Argh! Argh! Argh! Argh! Argh!
[55:46] Argh!
[55:55] (barking)
[56:09] (thunder)
[56:11] (growling)
[56:27] (rumbling)
[57:00] (whimpers)
[57:05] (barking)
[57:26] (barks)
[57:36] Bambi! 斑比!
[58:06] (crumbling)
[58:09] Bambi! (echoes) 斑比!
[58:23] Bambi? 斑比?
[58:27] Get up. 醒醒
[58:30] Get up! 醒醒!
[58:32] A prince does not… 王子是不
[59:27] Dad. 爸爸
[59:33] l’m here. 我在这里呢
[59:37] l’m here. 我在这里呢
[1:00:10] (Thumper) lt was raining and thundering. 当时,瓢泼大雨,电闪雷鸣
[1:00:13] lt didn’t look good for the young prince. 对小王子来说一切都太糟了
[1:00:16] There were thousands of dogs, 后有成千上万的猎狗,
[1:00:19] but Bambi wasn’t a bit scared. 但是斑比一点都不怕
[1:00:22] They came closer… and closer. 它们追得越来越近 越近
[1:00:25] There was nowhere to go. 已经无路可走
[1:00:30] Then a dog that was tall as a tree roared from the shadows, 有一条象树一样高的大狗 从阴影里咆哮着冲出来,
[1:00:34] but Bambi was too fast. 但斑比更迅速
[1:00:36] – He jumped up… – High in the air. – 他跳起来 – 高高的
[1:00:39] (laughter)
[1:00:40] – And then came crashing… – Crashing down. – 它们撞在一起啦 – 倒在地上
[1:00:43] Right on the big dog’s head. 落在大狗脑袋上
[1:00:45] Quiet. l’m telling it. But the best part was… 安静 我正在讲话 而最精彩的地方
[1:00:50] The best part was when Thumper helped Flower make his bravest brave face. 最精彩的地方是 波仔 帮助 花花 使出最厉害的一招
[1:00:54] (all) And scared all the dogs away. Oops. 把所有狗子都吓跑了
[1:00:59] Uh-huh. That’s how it went. 嗯,就是那样地
[1:01:01] (all) Hooray for Thumper! 波仔万岁!
[1:01:04] – Look who’s here. – Oh, the young prince. – 瞧谁来这儿了 – 哦,小王子
[1:01:06] (all) Hooray! 万岁!
[1:01:08] You know, they’re OK for sisters. 你看,她们作为妹妹还不错
[1:01:11] – Just too bad they’re girls. – Hey. – 可惜都是丫头片子 – 嘿
[1:01:15] Oops. 啊哟
[1:01:16] What do you know, Bambi! 你了解么, 斑比!
[1:01:19] Ooh! 噢!
[1:01:24] Well, looks like those antlers are finally coming in. 看来犄角到底长出来了
[1:01:27] Really? l hadn’t noticed. 是么? 我都没注意到
[1:01:30] Thumper’s been telling us quite a story. 波仔正在讲故事给我们听呢
[1:01:33] Yes, yes. The one with the thousands of dogs. 是啊,和上千只狗子搏斗的英雄
[1:01:37] Thousands? 上千只?
[1:01:39] What can l say? l’m a born storyteller. 我能说什么呢? 我是个天生讲故事的
[1:01:42] l’ll bet it seemed like a thousand dogs. 我打赌那天看上去有上千条狗子
[1:01:45] (laughs)
[1:01:47] Oh!
[1:01:48] – (all) Ooh! – Uh… uh… uh…
[1:01:52] Twitterpated. 好一对比翼鸟。
[1:01:54] What’s twitterpated? 什么是比翼鸟呀?
[1:01:56] Well, it’s… l’ll tell you when you’re older. 啊。。那是,等你们长大了我再告诉你们
[1:02:01] Well, well, well. lf it isn’t the young prince. 好吧好吧 如果不是小王子的话
[1:02:05] One of these days we’ll meet up again, and when we do… 有一天我们再碰上,当我们
[1:02:09] Whoa! 哇!
[1:02:16] Argh! Aaargh!
[1:02:17] Get it off! Get it off! Mommy! Get it off! 放开!放开! 妈呀! 放开啦!
[1:02:20] Mommy! Argh! Argh! 妈呀!妈呀!
[1:02:24] See? l told you turtles were scary. 瞧见没? 我告诉过你们乌龟有多可怕
[1:02:31] Oh! l gotta get going. My dad’s waiting for me. 哦! 我该走了
[1:02:35] (all) Bye, Bambi. 拜拜, 斑比
[1:02:39] Ah, Bambi, you never have time for us anymore. 啊, 斑比, 你都没有时间和我们在一起了
[1:02:43] Yeah. lsn’t it wonderful? 是啊,那不是很奇妙么?
[1:02:50] Hey, Dad. Where are we going today? 嗨, 爸爸 今天我们去哪里
[1:02:53] We’re already there. 我们已经到了
[1:03:12] Wow. 哇
[1:03:14] l never even knew this was here. 以前我都不知道有这个地方
[1:03:17] Beautiful, isn’t it? 很美,不是么?
[1:03:26] This is… 这是
[1:03:30] This is where l first met your mother. 在这里我和你妈妈初次见面
[1:03:36] – Really? – Yes. – 真的啊? – 是的
[1:03:39] l was just about your age. 我只有你那么大
[1:03:45] What were you like? 您那时什么样子?
[1:03:47] Me? Well, let me think. 我?让我想想看
[1:03:52] Actually, l was a lot like you. 实际上,那时的我和现在的你很象
[1:03:56] (* “”There is Life”” by Alison Krauss)
[1:03:59] * For it”s out of the darkness that we learn to see * 黑暗之外,我们学会去看
[1:04:04] * And out of the silence that songs come to be * 寂静之外,传来歌声
[1:04:09] * And all that we dream of awaits patiently * 耐心等待,梦想成真
[1:04:15] * There is life * 生命依旧
[1:04:21] * There is
[1:04:23] * There is life * 生命依旧 ***NewMov字幕翻译小组制作*** 制作人:Amnesia(翻译)
[1:04:39] (* “”Through Your Eyes”” by Martina McBride)
[1:05:03] * ook at that coud
[1:05:06] * As high as a tree
[1:05:10] * A t east thats ho w vt ooks to mno
[1:05:18] * vo w a bout yyou?
[1:05:21] * W hat dd yyou soo?
[1:05:25] * What if we see things differently?
[1:05:32] * Sho w mno
[1:05:34] * How the world looks through your eyes
[1:05:40] * Tell me about the sunrise
[1:05:43] * Let me see the stars shine
[1:05:47] * Sho w mno
[1:05:50] * How the world looks through your eyes
[1:05:55] * And I can show you how it looks through mine
[1:06:07] * vf v had wvngs
[1:06:10] * A nd v coud flyy
[1:06:14] * v woud to yyou a a bout tho skyy
[1:06:22] * vo w a bout yyou?
[1:06:26] * If dreams came true
[1:06:29] * W hat dd yyou vmnagvno yyou coud dd?
[1:06:35] * O h, sho w mno
[1:06:39] * How the world looks through your eyes
[1:06:44] * Tell me about the sunrise
[1:06:48] * Let me see the stars shine
[1:06:51] * Sho w mno
[1:06:54] * How the world looks through your eyes
[1:06:59] * And I could show you how it looks through mine
[1:07:06] * A nd v coud sho w yyou socret tra vs
[1:07:10] * Where no one”s ever gone
[1:07:14] * I bet you”ve got secrets too
[1:07:17] * So don”t be shy
[1:07:19] * Comno on, comno on, comno on
[1:07:22] * Comno on and sho w mno
[1:07:26] * How the world looks through your eyes
[1:07:31] * Tell me about the sunrise
[1:07:35] * Let me see the stars shine
[1:07:39] * Sho w mno
[1:07:41] * How the world looks through your eyes
[1:07:46] * A nd v coud sho w yyou ho w vt ooks
[1:07:50] * Let me show you how it looks through mine
[1:08:00] * Comno on and sho w mno
[1:08:05] * Yoa h, yyoa h
[1:08:15] * Comno on and sho w mno
[1:08:20] * Yoa h
[1:08:25] (* “”The Healing of a Heart”” by Anthony Callea)
[1:08:43] * With the healing of a heart
[1:08:47] * The hillsides grow green
[1:08:51] * ho sov s rvvch and da rk
[1:08:55] * There”s a clear running stream
[1:08:59] * And the past fades away
[1:09:03] * W vth tho mnotvng ofsno w
[1:09:08] * Spirits lift up
[1:09:11] * And wild flowers grow
[1:09:15] * With the healing of a heart
[1:09:19] * Sta rs and vn hoa von
[1:09:23] * ovo vghts tho da rk
[1:09:26] * W vth tho hoa vng
[1:09:29] * Of just one heart
[1:09:34] * Just one heart
[1:09:41] * O h
[1:09:46] * With the healing of a heart
[1:09:50] * ho whoe word sprvvngs ano w
[1:09:53] * Fresh as forgiveness
[1:09:57] * Sweet as the words
[1:10:01] * v ovo yyou
[1:10:03] * v ovo yyou
[1:10:04] * It”s just so hard to say
[1:10:06] * vvo boon wa vtvng
[1:10:08] * vvo boon wa vtvng
[1:10:10] * For a brand new day
[1:10:13] * With the healing of a heart
[1:10:17] * Sta rs and vn hoa von
[1:10:23] * ovo vghts tho da rk
[1:10:26] * W vth tho hoa vng ofjst ono hoa rt
[1:10:30] * ovo vghts tho da rk
[1:10:33] * W vth tho hoa vng ofjst ono hoa rt
[1:10:38] * ovo vghts tho da rk
[1:10:41] * W vth tho hoa vng
[1:10:45] * Of just one heart
[1:10:49] * With the healing of a heart
2006年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Bambi(小鹿斑比01)[1942]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Monsters vs. Aliens(怪兽大战外星人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme