Skip to content

英美剧电影台词站

坏老师(Bad Teacher)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏老师(Bad Teacher)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Breakfast, breakfast. 吃早饭了 吃早饭了
[00:03] In you go, in you go. 快进去 快进去
[00:06] Oh, James Pfaff, standardized testing day. 詹姆斯·发福 今天标准化测验
[00:09] Everybody eats breakfast. 必须去吃早餐呢
[00:10] I already ate breakfast. 我吃过了
[00:11] Then have an orange juice. 那就喝杯橙汁
[00:12] Well, I find orange juice to be the most pedestrian 我觉得各种果汁里
[00:14] of the major juices. 橙汁最没劲
[00:15] James, your voice is changing, 詹姆斯 你要变声了
[00:16] things are gonna get not-cute fast, okay? 你的生活很快就不萌萌哒了
[00:18] I’d suggest you dig deep 所以你还是努努力
[00:20] and find a less annoying personality. 别每天都这么讨人厌
[00:21] Now go do these flash cards at your table. 去餐桌上温习一遍小卡片
[00:23] Now go. 去吧
[00:25] Taking these tests pretty seriously. 还挺拿测验当回事的
[00:28] Did three ghosts visit you last night? 昨晚有三个鬼魂找你吗
[00:28] 出自查尔斯·狄更斯《圣诞颂歌》 三个鬼魂在平安夜拜访了一个吝啬鬼 改变了他
[00:29] Yeah, well, maybe I just want my kids to score well 也许我是想让孩子们好好学
[00:31] so they don’t become gym teachers. 长大别当体育老师
[00:32] Yeah, I’m sure your commitment has nothing to do 你对孩子们这么上心
[00:34] with the end-of-the-year bonuses 和跟学生成绩挂钩的年终奖金
[00:35] that teachers get based on the scores. 没关系吧
[00:37] Don’t you have a test? 你就不用测验吗
[00:38] Oh, sorry, that’s right– nobody cares about gym. 不好意思 我忘了 没人在意体育馆呢
[00:41] Um, ever heard of the Presidential Fitness Test? 听说过总统体能测试吗
[00:43] The president cares. 总统在意
[00:44] The president. 总统
[00:46] Oh, Joel. 乔尔啊
[00:48] My sweet, dumb, hot Joel. 萌萌哒傻傻哒帅帅哒乔尔
[00:50] I need to talk. 得跟你谈谈
[00:54] Carla is coming. 卡拉要来
[00:55] Your ex-wife, Carla? 你前妻卡拉吗
[00:56] Yes, Carla, Carla. 就是那个卡拉
[00:58] She works for the state testing agency. 她在州政府负责测验的部门
[01:00] She’s gonna be proctoring the tests all week. 这周她都在这监督测验
[01:02] You know, I met Carla when she was giving a test. 我就是在测验的时候遇到的卡拉
[01:04] I asked her out on a Scantron sheet. 我拿着答题卡约她出去的
[01:06] It was A) very romantic. 选项有A 非常浪漫
[01:08] B) weird. Or C) sad. B 好奇怪 C 好悲剧
[01:11] Oh, no, you’re right. It was D) two of the above. 啊不对 是D 以上两项都对
[01:13] I’m a wreck. I haven’t seen Carla in months. 我糟透了 好几个月没见到卡拉了
[01:16] You can do this. 你能做到的
[01:17] Look, I haven’t spoken to my ex since I moved out, 我搬出来之后就再没跟前夫说过话
[01:20] but Ray’s been texting me. 但他一直给我发短信
[01:21] And you’re just telling me this now? 你现在才告诉我吗
[01:23] Well, I haven’t told anyone. 我还谁都没说呢
[01:24] But I am your best friend. What does he want? 我可是你闺蜜啊 他要干什么
[01:26] To cheat on his new girlfriend. 背着新欢劈腿吧
[01:28] I guess. 我猜是
[01:29] Look, I’ve dreamed of him crawling back to me, 我做梦都想让他回头求我
[01:31] but I have not responded to him once. 可我一次都没回他
[01:33] You didn’t text back? 你没回短信吗
[01:34] Very strong. 好坚强
[01:36] Our exes don’t have power over us anymore. 前妻前夫神马的控制不了我们
[01:39] Boom! I have a plan. Let’s go. 好样的 我有个计划 走
[01:45] Now the Goodwill won’t take it back. 这回没法退货了
[01:49] I’d better hang up, 我得挂电话了
[01:50] don’t want to make the president jealous. 别让总统嫉妒
[01:53] Sorry. That was, uh, Michelle Obama. 不好意思 刚是米歇尔·奥巴马
[01:55] She called to congratulate me on a job well done. 她打电话祝贺我的
[01:58] Boy, can she talk. 她可真能说
[01:59] God, you’re inspiring. 你真是鼓舞人心
[02:00] Can I have your autograph? 能给我签个名吗
[02:02] Can I have your handprints in wet concrete? 用水泥做个手模给我好吗
[02:04] Will you be my new dad? 给我当爹好吗
[02:05] Let me check my schedule. 我看看日程表
[02:07] Carl? 卡尔
[02:09] Carla? 卡拉
[02:10] The board told you I was coming. 董事会说过我要来
[02:11] I guess it slipped my mind. 我大概给忘了
[02:13] Yeah, right. 是吗
[02:14] Can you get me coffee? 给我拿杯咖啡吧
[02:15] Starbucks. A real venti. 真正的星巴克超大杯
[02:18] I know you ask for a grande in a venti cup. 我知道你们都拿超大杯装大杯的量
[02:21] Thank you. 谢谢
[02:24] Stay strong. 要坚强
[02:25] Like I did with Ray. 就像我对雷一样
[02:31] Yes, Carla. I’ll get you coffee. 好的卡拉 我去拿咖啡
[02:33] It’s something about our exes. 前妻前夫就是这样
[02:35] They always have power over you. 总是能控制咱们
[02:37] Not Ray. 雷不行
[02:38] Don’t fool yourself. 别糊弄自己
[02:39] And a not-stale blueberry scone. 再加一块新鲜点的蓝莓司康饼
[02:41] I got to go. 我得走了
[02:50] Okay, everyone. 好了各位
[02:51] Today begins standardized testing week. 今天要开始标准化测验了
[02:54] Schools are made and unmade during this time. 这测验将决定学校的命运
[02:56] Just go ask Roosevelt Middle. 问问罗斯福中学吧
[02:58] Or, as they now call it, 或者 他们现在改名了
[02:59] the parking lot behind Costco Express. 叫好市多超市停车场
[03:01] This is our testing agency rep, 这位是测验专员
[03:03] Carla Gaines. 卡拉·盖恩斯
[03:05] Now, you might notice that she and I have the same last name. 你们可能注意到了 我们两个姓氏相同
[03:08] That is because… 那是因为…
[03:08] Actually, it’s Allen. 其实是艾伦
[03:10] It’s Carla Allen now. 我叫卡拉·艾伦了
[03:11] Oh, so you went back to your maiden name. 你用回婚前的姓了
[03:13] I thought you always liked Gaines. 我还以为你喜欢盖恩斯呢
[03:14] People say it has a regal quality. 都说这姓有帝王遗风
[03:16] Regal? 帝王
[03:17] Your family was sued for bootlegging Sprite. 你家私贩雪碧被起诉了
[03:20] Okay, Carla will be proctoring the exams. 好了 卡拉来这监督测验
[03:23] Okay, I know no one likes testing. 我知道大家都不喜欢测验
[03:26] I love testing. 我喜欢测验
[03:27] Standardized tests are my hobby. 标准化测验是我的爱好
[03:29] I am part of an online enthusiast group. 我是狂热粉丝团成员
[03:31] Oh… you’re one of them. 是吗 你跟他们一起的啊
[03:33] Oh, I get it. 我明白
[03:34] Some of my best friends are odd white people. 我也有几个怪胎白人朋友
[03:37] All right, for those of you who are not familiar 好了 正常的人们听我说
[03:40] with the testing world because you actually have lives, 你们肯定不熟悉测验的规则
[03:42] here are the headlines: 最重要的一件事是
[03:44] give the kids pencils and your job is done. 把铅笔给孩子们 任务完成
[03:46] Folks, we’re starting with social studies. 好了 从社会调查开始
[03:49] What-what! 好棒哒
[03:52] Ree-Ree. 淋淋
[03:53] How was Ferret Nationals? 全国雪貂联盟怎么样
[03:56] Any hooking up? 勾搭上谁了吗
[03:57] Oh, well, Francis met a pretty sexy sable with pointed tips… 弗朗西斯勾搭上了只挺性感的黑貂…
[04:00] Oh, you meant me. 你说我啊
[04:02] Uh, yeah, but you watched ferrets have sex, didn’t you? 是啊 但你看雪貂嘿咻了吗
[04:05] No… no. 没有啊
[04:07] If that video is on your phone, delete it. 你手机里要是有视频 赶紧删掉
[04:09] And let’s grab a coffee while I’m here this week. 趁我没走 咱去喝杯咖啡
[04:11] Irene. 艾琳
[04:13] So, you stayed friends with Carla even after the divorce? 他俩离婚了你还跟卡拉做朋友吗
[04:16] You saw how much she hurt him. 你看到她伤他有多深了
[04:17] Oh, well… I-I mean, I met Carla before I even knew Carl. 那个 我认识卡尔之前就遇到卡拉了
[04:21] We’re in a fantasy league together, 我们都在一个虚拟联盟里
[04:22] fantasy school board league. 虚拟校董事会联盟
[04:23] I won the whole thing last year. 去年的冠军是我
[04:25] Superintendant Charles was a beast. 校监查尔斯超级棒
[04:27] Irene, you have to pick a side in a breakup. 艾琳 他俩离婚你得选一边
[04:29] You’re either with Carl or against him. 要么跟卡尔一边 要么和他作对
[04:31] Oh, okay, fine, fine, but I just… 好吧 好吧 我就是…
[04:34] I don’t even know how I would break up with Carla. 我都不知道怎么跟卡拉断绝关系
[04:36] Oh, I have broken up with lots of friends, I can help. 我有好多经验 我来帮你
[04:39] Okay, good. This is gonna come as a surprise, 好吧 她肯定得吃一惊
[04:41] but I have not done a lot of breaking up in my life. 但我也没跟多少人断绝过关系
[04:43] I’m a little odd. My grandma used to say, 我有点怪 我奶奶总说
[04:45] “You’re a weirdo, Irene. Save your money.” “艾琳 你是个怪胎 省点钱”
[04:47] Mine, too. 我奶奶也总说
[04:51] So, how’d your kids do on the test? 你的学生测试做的怎么样
[04:52] They said it was easy. 都说挺简单的
[04:54] I’m proud of them. They worked hard. 真为他们自豪 他们都很努力
[04:55] I mean, I made them work hard, so I deserve all the credit, but still. 是我逼他们努力的 功劳归我 但还是自豪
[04:58] I think those little dummies really came through. 那群小笨蛋终于过关了
[05:00] Ooh. I’d say slow down, 我想劝你慢点
[05:02] but I prefer you get drunk and do something you’ll regret. 但更想让你喝醉 干点让你后悔的事
[05:05] Like a gym teacher? 比如干体育老师吗
[05:07] Maybe. It’s been a while. 也许吧 有阵子没做了
[05:09] Yeah, you’ve been with ol’ Puffy Vest Janet. 是啊 你跟”羽绒背心”简妮特在一起了
[05:12] I mean, how warm does her torso need to be? 她有多需要温暖啊
[05:16] We were late, and you don’t want to ask 我们迟到了 你也不想问路
[05:18] for directions ’cause you said, 因为你说过
[05:19] “If I can’t find my way to a Luther Vandross concert, “要是连路德·范德鲁斯的音乐会都找不到
[05:22] what kind of black woman am I?” 我还算什么黑妹”
[05:23] Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不要 不要 不要 不要
[05:27] Two Dark ‘N’ Stormies. 两杯黑风暴
[05:29] Your drink is a Dark ‘N’ Stormy? 你喝黑风暴吗
[05:30] Yes, and, unfortunately, type of woman. 是啊 不好意思 是女性向鸡尾酒呢
[05:33] Good to know. 幸亏
[05:35] You brought Carla? 你把卡拉带来了吗
[05:36] I hope you’re not falling into old patterns. 你不会重蹈覆辙吧
[05:37] No way. Tonight I’m paying. 不可能 今晚是我买单
[05:44] Wow, that’s a lot of texts. 好多短信啊
[05:46] It’s, uh, it’s Janet. 是简妮特
[05:47] I’m not gonna respond. 我就不回
[05:48] Ugh. Just break up with her already. 快跟她分手啊
[05:50] I’m trying. I was hoping she’d just get the idea. 我在努力 我希望她能自己想明白
[05:53] You need to be direct but kind. 你得直说 但是积点口德
[05:56] Janet, you’re super annoying 简妮特 你超级烦人
[05:59] and I can’t stand to look at your face anymore. 看到你我就想吐
[06:01] Bye! 再见
[06:02] Oh, and who’s texting you? 谁给你发短信呢
[06:04] Wha… Ray? Your ex-husband? 神马 雷 你前夫吗
[06:06] Yes, but I haven’t texted back. 是 但我也没回
[06:08] First because my phone got turned off, 先是因为手机关机了
[06:10] but now because I’m not interested. 现在我对他不感兴趣了
[06:11] Then why haven’t you responded? 那你为什么不回
[06:12] Hoping he just gets the idea? 希望他自己想明白吗
[06:14] This is nothing like Janet, okay? 他和简妮特不一样好吗
[06:16] We were married and in love. 我们结过婚 相爱过
[06:18] And he cheated on you. 然后他劈腿了
[06:20] Okay, I’ll make you a deal: 好吧 跟你做个交易
[06:21] you tell Ray to stop texting you 你告诉雷别发短信了
[06:23] and I’ll break up with Puffy Vest. 我跟”羽绒马甲”分手
[06:24] So, deal? 成交吗
[06:28] Deal. 成交
[06:29] Great. Meet at my place in an hour. Naked. 好的 一个小时后去我家 别穿衣服
[06:32] For sexy reasons. 因为某些羞羞的原因
[06:33] But also because my AC is broken. 当然还因为我家空调坏了
[06:37] Oh, I missed that. 真怀念那个
[06:39] And this. 还有这个
[06:43] Well, what can you say? 你还能说什么
[06:45] I’m pretty great. 我活好吧
[06:48] Don’t you have any normal food here, like vodka? 你这没有正常食物吗 比如说伏特加
[06:52] I broke up with Janet, 我跟简妮特分手了
[06:53] you told Ray off. 你告诉雷滚粗了
[06:55] Let’s drink the cheap stuff. 喝点便宜的
[06:56] Vodka in a plastic bottle? 塑料瓶伏特加吗
[06:58] And Frat-o-ween 2003 cups? 03万圣节纪念杯
[07:02] Wow, is this how you usually get the ladies to have a sleepover? 在你家过夜的妹子都这个待遇吗
[07:05] Ooh, so you’re sleeping over? 你要过夜了吗
[07:06] Well, I’ve always wanted 我总看看你家
[07:08] to see this place during the day and 白天的样子
[07:09] find out if this couch is brown or orange. 看这沙发究竟是棕色还是橙色
[07:12] Well, technically, it’s not a couch. 其实不是个沙发
[07:13] It’s a pile of cinderblocks 是几块砖
[07:15] with a sleeping bag thrown over it, but… 上面罩了个睡袋
[07:22] Anything important? 有什么大事吗
[07:23] Yes. 有
[07:24] Irene got a new ferret. 艾琳弄了只新雪貂
[07:26] Okay. 好吧
[07:27] I gave you the cup that got the least melty 你拿的杯子是上次野营
[07:28] at our last bonfire, so… 被火烤得最轻的 所以…
[07:31] You’re so good to me. 你对我真好
[07:38] Ugh, I don’t know if I can do this. 我不知道自己能不能行
[07:40] I can’t have fewer friends. 我朋友不能再少了
[07:42] Twitter already thinks that I’m a robot. 微博都把我当成僵尸号了
[07:44] You owe this to Carl. And remember, 这算你欠卡尔的 记住
[07:46] no eye contact. 目光不要接触
[07:47] Eyes are anatomical beggars. 眼睛是心灵的乞丐
[07:50] Here we go. 来了
[07:51] Oh, Carla. 卡拉
[07:52] Hey. 好啊
[07:53] Hi. It is with a heavy heart that I… 那个 我怀着沉重的心情…
[07:58] Oh, God, I made eye contact. They are beggars. 天哪 对视了 她的眼睛乞求我了
[08:01] What is going on? 怎么回事
[08:03] It is with a heavy heart that I deliver the following news. 我怀着沉重的心情通知你
[08:08] How about I reconsider when you’re 18, okay? 等你18岁了我再考虑吧
[08:10] Now go. 走吧
[08:13] Hey, sorry again you saw my pillow without the pillowcase. 抱歉你看到了我那没罩枕套的枕头
[08:18] Ray? 雷
[08:23] I thought you told this guy to get lost. 你不是告诉他滚粗了吗
[08:25] Joel, I’ll call you later. 乔尔 一会打给你
[08:31] Uh, I left my lunch box here in 1973. 73年我把午餐盒落在这了
[08:36] And, uh, I came to apologize for… everything. 我是来为所有事道歉的
[08:46] Ginny. 金妮
[08:48] Don’t you feel so much better 跟卡拉断交之后
[08:50] now that you’ve broken up with Carla? 感觉是不是好多了
[08:51] I always feel better, like, 我总是感觉
[08:52] one less person to care about in a natural disaster. 要是发生自然灾害 我可以少在乎一个人了
[08:55] Well, before I could get to the breaking up, 还没等我说到正题
[08:57] Carla told me a secret. 卡拉就告诉我了个秘密
[08:58] Do not tell me, 别告诉我
[09:00] I am terrible at keeping secrets. 我超级不擅长保守秘密
[09:02] Ms. Rogers is pregnant. 罗杰斯女士怀孕了
[09:04] And my neighbor kisses her dog on the mouth. 我邻居跟狗接吻了
[09:06] – I’ve never been… to Atlanta. Irene. -我没去过亚特兰大… -艾琳
[09:07] Tell me the secret. 把秘密告诉我
[09:08] Carla’s engaged. 卡拉订婚了
[09:11] You have to tell Carl. 你得告诉卡尔
[09:13] Have to tell him what? 告诉他什么
[09:14] I’m not gonna make the, uh, faculty roundup. 员工聚会我不去了
[09:17] Sparks are flying with Carla, 卡拉真是魅力四射
[09:18] she wants a private meeting. 她要跟我私下谈谈
[09:19] Looks like I’ll be spending my lunch hour writing a casual sonnet. 看来我要边吃午饭边写情诗了呢
[09:25] You can’t tell Carl. 不能告诉卡尔
[09:26] Damn it, woman, make up your mind. 我靠 你到底要哪样
[09:28] I don’t want to be the other woman. 我不想做第三者
[09:30] I want you to be the only woman. 我要你做第二者
[09:32] Wait, what are you saying? 你说什么
[09:33] I… I broke it off with Mitzi. 我跟米茨分手了
[09:36] It was a mistake. 跟她就是个错误
[09:38] I know that. 我知道
[09:39] It was just some… embarrassing midlife crisis. 我就是 在逃避中年危机
[09:43] Ray, you left me with nothing. 雷 你让我一无所有
[09:45] I know, the prenup. 我知道 婚前协议
[09:47] But I only did that ’cause all my friends did. 可我签协议是看到朋友们都签了
[09:49] But I’m not like my friends. 但我跟他们不一样
[09:51] I don’t want three wives. 我不想要三个老婆
[09:52] Just two. 两个就够了
[09:54] You might have been my second wife, but… 虽说你是我第二任妻子 但是…
[09:57] you’ve always been my true love. 我爱的人一直是你
[09:59] Please let me try to make it up to you. 这次让我补偿你吧
[10:01] No prenup this time. 不签婚前协议了
[10:03] It wasn’t about the money, Ray. 不是钱的问题 雷
[10:07] I’m at work. 我还要工作
[10:07] Well, come home. 回家吧
[10:11] I love you, Meredith. 我爱你 梅瑞迪丝
[10:14] I never stopped loving you. 我一直爱着你
[10:21] Think about it. 好好想想吧
[10:31] I was trapped. 我被困住了
[10:32] Didn’t want to interrupt. 没想打扰你
[10:33] Ray seems nice. 雷人还不错嘛
[10:36] If it doesn’t work out, can I tap that? 如果你俩没成 能让我听听吗
[10:40] She’ll like this right here. 她应该想放在这
[10:43] You were right about putting the chairs next to my desk. 你说对了 我是该把椅子放写字台旁边
[10:45] Now, when I meet with students, I’ll be like the black Jimmy Kimmel– 这样见学生时 我就像吉米·坎摩尔[脱口秀主持人]一样
[10:47] 有阵子我一直觉得自己像 which I’ve felt 他like for a long time.
[10:49] Yeah. You know, I wanted to talk to you about Meredith. 我想跟你谈谈梅瑞迪丝
[10:52] How long has she worked here? 她在这工作多久了
[10:53] About six months, 大约半年吧
[10:54] minus the week she was in Cabo doing missionary work. 扣掉她去卡波传教的一周
[10:57] Hmm. And how well do you know her? 你有多了解她
[10:59] Well, she was an emergency hire. 当时临时缺人找到了她
[11:00] We met, we laughed, I cried, 我们遇到之后笑过哭过
[11:03] she came on board immediately. 我马上就聘她了
[11:04] Instant connection. 我俩一见就投缘
[11:06] Just… trusted the old gut. 跟着感觉走准没错
[11:08] You know you can’t trust your gut, Carl. 你不能跟着自己的感觉走 卡尔
[11:10] You were Team Jacob. 你是雅各布粉丝团的
[11:12] Was I wrong? I haven’t read Eclipse yet. 喜欢他有错吗 我还没看过《月食》[《暮光》]
[11:14] I’ve been on the library wait list for two years. 图书馆那排了两年 还是没轮到我
[11:17] You got a real problem on your hands. 你眼前有更严重的问题
[11:19] I know. It’s these teenagers– they never return books. 我知道 小屁孩们借了书不还
[11:23] No. It’s Meredith. 不 是梅瑞迪丝
[11:24] Okay, your “connection” 跟你投缘的那个
[11:26] may have clouded your judgment. 可能蒙蔽了你的双眼
[11:28] I have the results of her students’ test scores. 这是她教的学生的测验分数
[11:31] Once we report these, 这要是上报了
[11:32] the school board is gonna be all over you. 董事会肯定饶不了你
[11:39] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[11:42] You are not gonna believe this. 你肯定不信
[11:43] Ray came back. 雷回来了
[11:45] My head is spinning. 我头晕得很
[11:46] I-I might have to take another missionary trip 我可能还得再去休假传教
[11:49] just to… figure some of this stuff out, you know? 把事情理理清楚
[11:52] Carla got the test results back. 卡拉把测验的结果给我了
[11:55] We have a real problem on our hands, Ms. Davis. 现在有个严重的问题 戴维斯女士
[11:59] Why are you being so formal? 你这么严肃干嘛
[12:01] Your students failed. 你的学生没过
[12:03] All of them. 全都没过
[12:05] But I worked so hard. 可我那么努力了
[12:08] I mean, I really worked. 我真的努力过了
[12:09] I didn’t just say I was working. 我可不只是嘴上说
[12:11] Like, I really worked hard. 我真的努力了
[12:13] I made flash cards, I gave inspiring speeches, 我做了小卡片 给他们做演讲
[12:17] I stayed after class. 课后还留堂
[12:18] I gave them my real e-mail address. 把真的邮箱地址都给他们了
[12:20] You don’t even have that. 你都做不到这点
[12:21] I’m good at this, Carl. I am. 我很擅长教学的 卡尔 真的
[12:22] The results are clear. 结果就是那样
[12:25] I’m sorry. 真抱歉
[12:27] Carla was right. 卡拉说得对
[12:29] Our connection clouded my judgment. 咱俩很投缘 却蒙蔽了我的双眼
[12:33] I’m not sure Nixon is for you. 可能尼克松中学不适合你
[12:37] Yeah, me neither. 我也这么觉得
[12:42] – Meredith… – I quit. -梅瑞迪丝… -我辞职
[12:45] This isn’t where I belong. 我不属于这
[12:47] Hi, honey. I’m home. 亲爱的 我回家了
[12:49] Great, I’ll buzz you in. 真棒 我给你开门禁
[13:01] I missed how long it takes for me to run into your arms. 居然花了这么久才重回你的怀抱
[13:10] I really can’t believe you’re here. 真不敢相信你回来了
[13:14] Let me get you some wine. 我给你拿点酒吧
[13:16] Yolanda! 尤兰达
[13:19] I missed you. 我想你
[13:20] I missed you. 我也想你
[13:22] I missed this beautiful fireplace 我想这漂亮的壁炉
[13:25] and beautiful furniture 漂亮的家具
[13:27] and beauti… 漂亮…
[13:28] nice personality maid. 人超级好的女佣
[13:32] Yolanda, how are you? 尤兰达 你好啊
[13:34] You really belong here, you know? 你就属于这里
[13:37] Yeah. It does feel like home. 是啊 真有家的感觉
[13:46] Greetings, students. 同学们好
[13:48] Next week we have to retake 下周 大家要重考一遍
[13:50] the standardized social studies test. 标准化测验
[13:52] And I’m gonna help teach you guys. 而我会帮你们考过
[13:54] Where’s Meredith? 梅瑞迪丝呢
[13:56] We gave her to a farm 我们把她捐给农场
[13:58] so she could run around and be free. 让她自由奔跑去了
[14:01] Meredith’s dead? 梅瑞迪丝死了吗
[14:02] Hey. Where’s Meredith? 梅瑞迪丝呢
[14:04] I can’t hold it in anymore. She quit! 我守不住了 她辞职了
[14:07] I wanted my own class, but… 我想要自己的教室 可是…
[14:09] I didn’t want it this way. 我也不想这么得到
[14:11] Wait, what? 等等 怎么回事
[14:12] Well, she did move all of her stuff 她昨晚是把所有东西
[14:13] out of the guesthouse last night. 都从客房带走了
[14:15] But she forgot her bag of… oregano. 可她忘了一袋…牛至叶[其实是大麻]
[14:19] I’ll take that. 给我吧
[14:22] I’m making lasagna tonight. 今晚我要做千层面
[14:24] Where did she go? 她去哪了
[14:25] She chose Ray. 她选择了雷
[14:27] Now I’m never gonna get to tap that. 她俩的对话我是听不到了
[14:29] Kim, what are you talking about? 金姆 你说什么呢
[14:31] She went to go tell Ray off. 她告诉雷滚粗了
[14:32] I saw them in the parking lot. 我在停车场看到他俩了
[14:34] She didn’t look like she was telling him off. 她那样子不像在说滚粗
[14:37] I took a body language course at camp. 我在夏令营学过肢体语言的
[14:39] Why would she get back together with him? 她为什么要跟他和好
[14:41] I thought she was happy here. 我还以为她在这挺开心的
[14:44] Sorry. 抱歉
[14:56] Oh… where my tennis bitches at? 网球小婊砸们好啊
[14:59] Mere. 梅梅
[15:01] Did you get a job here, too? 你也在这找工作了吗
[15:03] Uh, no. 没啊
[15:04] W-Well, don’t you have work? 你没工作吗
[15:06] Or is it Saturday or Sunday or teacher work day 难不成这是周末 或是教师义务劳动
[15:08] or one of your sick weeks? 还是你请病假了
[15:10] From now on, every week’s a sick week. 从现在开始 我每周都请病假
[15:12] I’m back together with Ray. 我跟雷和好了
[15:14] Oh, my God! You are! 天哪 尊的吗
[15:16] Oh, thank God! 谢天谢地
[15:19] It was impossible to replace you. 你真是无可替代
[15:21] Replacement Meredith, you may go. 梅瑞迪丝替代品 你走吧
[15:29] I can’t believe Meredith left. 梅瑞迪丝居然走了
[15:31] Do you think I’ll stay friends with her? 你觉得我还能跟她做朋友吗
[15:33] Ms. Harris, the choir teacher, she said we’d still be friends 合唱团老师哈里斯女士说
[15:35] when she became a dental hygienist, 她做了牙科保健师我们还是朋友
[15:37] but… now I only see her every six months. 可是现在我半年才能见她一次
[15:40] Why would she throw away her teaching career for some rich guy? 她为什么为了个有钱人放弃当老师
[15:43] Aside from that being her unwavering plan from the beginning. 当然当老师一开始就是她的备胎方案
[15:49] Ah. Hey, Carla. How’s it going? 卡拉 还好吗
[15:51] Good. Except for the fact that 挺好 除了戴维斯老师
[15:54] all of Ms. Davis’ students failed the exam. 所有的学生都没过测验这件事
[15:57] It’s like the woman has no teaching experience whatsoever. 她好像根本没有教学经验
[16:02] How could you let Meredith quit? 你怎么能让梅瑞迪丝辞职呢
[16:04] She was given a choice, but like Carla said, 我给她机会了 但卡拉说了
[16:06] the test results speak volumes. 测验结果最有分量
[16:08] We all know Meredith struggled. 我们都知道梅瑞迪丝努力过
[16:10] She did rent her fourth period class out as a cleaning service. 虽然她把最后一节课做成有偿清洁服务了
[16:13] Best 600 bucks I ever spent. 那600块花得真值
[16:14] Well, you drove Meredith back into Ray’s dumb rich arms. 是你把梅瑞迪丝逼回雷的二逼怀抱里了
[16:16] Look, Carla and I are really reconnecting, 卡拉和我在努力和好
[16:19] and she told me to get out in front of this thing, 她要我快解决掉这件事
[16:21] and she’s right– Carla’s always right. 她说的对 她总是对的
[16:22] Carla’s not right, and she’s engaged. 卡拉说的不对 而且她订婚了
[16:23] What?! 什么
[16:24] Really? 真的吗
[16:25] Oh. Uh… 那个
[16:27] new Carl proposed last week. 上周那个新的卡尔求婚了
[16:29] She’s moving on with another Carl?! 她跟那个卡尔有进展了吗
[16:32] I thought he was a rebound Carl, 我以为他就是个备胎
[16:33] and I thought we were giving off sparks. 真正擦出火花的是我俩
[16:35] See? My gut is wrong. 看到没 我的感觉是错的
[16:37] No, it’s not wrong about Meredith. 你对梅瑞迪丝的感觉没错
[16:39] I know what the results said, 我知道结果是什么样
[16:40] but why are you listening to Carla? 但你为什么要听卡拉的
[16:42] You have been doing just fine without her. 没了她你也过得挺好
[16:44] You know Meredith. 你了解梅瑞迪丝的
[16:46] Well, yeah, I know her pretty well, too, I mean… 我也挺了解她的
[16:49] This juice is $15! 这果汁要15块吗
[16:52] I love pressed juices. 我喜欢冷榨果汁
[16:54] Are they the same as regular juices? 跟普通果汁一样吗
[17:02] So, were you guys doing anything 吃完午饭你们有安排吗
[17:03] after lunch, or is this it? 还是各回各家
[17:05] Well, we still have to stretch. 还有安排
[17:07] And we’re gonna compare our charities. 还得比一下都捐了多少钱
[17:10] We don’t want to end up with the same one. So embarrassing. 可别都一样 那多尴尬
[17:15] Are you marrying new Carl? 你要跟新的卡尔结婚了吗
[17:17] Well, I wanted to tell you in person. 我想亲自告诉你的
[17:20] I-I was finally ready, 本来准备好了
[17:21] and then you wrote me that sonnet. 结果你给我写了首情诗
[17:23] It’s okay. 没事的
[17:25] You reminded me that I’m my own man. 你提醒了我 我可以自己做主的
[17:27] Since you left, I’ve been trusting my instincts. 你离开之后 我一直跟着感觉走
[17:29] The only time I didn’t trust myself is this week, 唯一一次没跟着感觉走 我听了你的话
[17:31] because you made me feel like I still needed you. I don’t. 因为你让我以为我还需要你 我不需要你
[17:34] Meredith is not your typical teacher, 梅瑞迪丝不符合你的标准
[17:35] but she’s a good person and she tries hard. 但她人很好 也很努力
[17:38] You can’t ask for much more than that. 有这些就够了
[17:39] You can ask for more than that. 这点怎么够
[17:41] Every one of her students failed. 她的学生都没过
[17:43] Even the Indians, the Asians. 连印度裔亚裔的都没过
[17:45] Those are the ones you count on. 还得指望他们出成绩呢
[17:47] When I give my report… 我把报告…
[17:48] I don’t care! I believe in her! 我不管 我相信她
[17:50] Me, too. Carla, I’m breaking up with you. 我也相信 卡拉 我要跟你绝交
[17:54] Everybody! The test results were wrong. 大伙 测验结果错了
[17:59] After Kim told me Meredith’s class failed, I looked into it. 金姆告诉我梅瑞迪丝的学生没过 我调查了一下
[18:02] I wanted to confirm my suspicions before I said anything, 说话之前我想先确认一下
[18:04] and with the help of my online test lovers group, I have. 我上网找测验粉丝团的人查出原因了
[18:08] This… is the culprit. 罪魁祸首…就是它
[18:12] Am I the only one who doesn’t know why we’re looking at a pencil? 只有我一个人好奇为什么是支铅笔吗
[18:15] No, I don’t get it. 不是 我也没明白
[18:16] I’m still not sure. 我也是
[18:17] Okay, I didn’t want to look dumb. 我怕露怯没敢问
[18:20] Meredith? 梅瑞迪丝
[18:21] Are you there? 你在吗
[18:22] Meredith… 梅瑞迪丝
[18:23] Oh, my God. 我的天
[18:24] The class war has started. 阶级斗争开始了
[18:26] Meredith, you don’t belong here. 梅瑞迪丝 你不属于这
[18:28] You belong at Nixon. 你属于尼克松中学
[18:29] I was wrong. Carla was wrong. 我错了 卡拉也错了
[18:31] What about the tests? 测验呢
[18:32] You used number three pencils. 你用的3号铅笔
[18:34] We’ve been tracking some rogue number threes 网上的测验粉丝团追踪到了一批
[18:36] with my online testing group, 流到市场上的3号铅笔
[18:37] and we knew they’d shown up at Kennedy, 肯尼迪中学已经出现过了
[18:39] but we never thought they’d end up at Nixon. 没想到尼克松中学也有
[18:41] Carla rescored your tests by hand. 卡拉亲自批了一遍
[18:43] Well, how did my kids do? 孩子们怎么样
[18:45] Totally average. 平均水平
[18:46] So I’m, like, a totally average teacher? 那我是个平均水平的老师吗
[18:47] Totally average. 是的
[18:49] I’m totally average! 我是平均水平
[18:51] We know. 我们知道
[18:53] I got to get back to work. 我得回去工作了
[18:54] Hey, can you put, uh, 服务员
[18:56] five Crab Louie salads on Ray’s tab 五份路易蟹沙拉 记在雷账上
[18:59] and wrap them up to go? You have to try them. 打包带走 一定得尝尝
[19:01] And you may never be at a country club again. 你们可能再也来不了乡间俱乐部了
[19:06] I’m proud of you, Meredith. 我为你自豪 梅瑞迪丝
[19:07] Well, I’m proud of my kids. 我为学生们自豪
[19:09] And I’m proud of you for standing up to Carla. 我也为你能直面卡拉自豪
[19:12] It was beautiful. 感觉是挺棒
[19:13] Are you okay with her getting remarried? 她再婚你能接受吗
[19:16] I think so. I’m just glad everybody’s moving on. 可以吧 大家都放下了我很欣慰
[19:19] And here’s your Dark ‘N’ Stormy. 给你的黑风暴
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:26] What? 什么
[19:28] Uh, no! I can’t. 不行 不行
[19:30] I haven’t asked anyone out since the divorce. 离婚之后我还没约过别人
[19:32] It’s time for you to move on… 你该放下她…
[19:35] top of someone else. 换”上”别人了
[19:38] Okay. 好吧
[19:44] I don’t want this Dark ‘N’ Stormy… 我不想要黑风暴
[19:47] I would like a Dark and Even-keeled. 我要黑色闷倒驴
[19:50] So you want a splash of grapefruit? 你要加片葡萄柚吗
[19:52] No. I’m-I’m flirting. I’m just really bad at it. 不是 我在跟你调情 我不太擅长
[19:58] Hey, great job with the number three pencils. 3号铅笔的事办的真棒
[20:01] Ginny’s a regular Nancy Drew. 金妮变神探南希了呢
[20:03] Nancy Drew is lesbian propaganda. 神探南希是宣传蕾丝边的
[20:05] I am just a good, old-fashioned problem solver. 我只是个怀旧的解决问题的人
[20:10] Hey. I’m glad you’re here. 你能来真棒
[20:13] Now, you want to get out of here? 你想出去吗
[20:17] I can’t. I’m sorry. 不行 真抱歉
[20:19] Is this about the cinder block-sleeping bag combo? 是因为睡袋罩在砖头上吗
[20:21] ‘Cause I ordered a couch. 我订了个沙发
[20:23] Well, a futon. 是个蒲团
[20:25] Well, I painted the cinder blocks brown. 好吧 我把砖喷成棕色了
[20:29] Joel, I chose to come back to Nixon, 乔尔 我是决定回尼克松了
[20:31] but I’m staying with Ray. 可是我也不离开雷
[20:33] What? 什么
[20:35] You got to be kidding me. 你开玩笑呢吧
[20:37] I never meant to hurt you. 我没想伤害你
[20:39] And yet you did anyway. 可你还是伤害我了
[20:41] That’s how good you are at it. 你就是这么擅长伤害别人
[20:42] Oh, Joel… 乔尔
[20:44] Joel, wait. 乔尔 等等
[20:48] Ray? 雷
[20:48] Ray? 雷
[20:49] Ray. 雷
[20:50] Bunny… 亲爱的
[20:52] Just wanted to meet your work friends. 我想来见见你的同事
[20:53] Is that…? 那是…
[20:56] Hi. Uh… 大家好
[20:57] next round is on me. 下一轮我请
[20:59] I’m Ray. 我就是雷
[20:59] I’m Ginny. 我是金妮
[21:00] Where’s Joel? 乔尔呢
[21:01] I don’t know. 不知道
[21:02] He’s gone. 他走了
[21:03] May I? 可以坐下吗
[21:04] Yes, of course. 可以啊
坏老师

Post navigation

Previous Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 兄弟连(Band of Brothers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏老师(Bad Teacher)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme