Skip to content

英美剧电影台词站

坏老师(Bad Teacher)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏老师(Bad Teacher)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Mr. Baxter, Nate’s French is really coming along. 巴克斯特先生 内特的法语进步真快
[00:04] Vive la difference! Am I right? 进步万岁[法语] 说对了没
[00:06] You’re right. 没错
[00:07] Ms. Perry… 佩里女士
[00:08] Looking forward to this month’s PTA brunch. 期待本月的教师家长会早午餐哟
[00:11] Gonna keep the potato salad out of the sun this time. 这次别让太阳晒着土豆沙拉了
[00:13] Hi. Sorry I’m late. 抱歉晚了
[00:14] Car wouldn’t start. Truck blocked me in. 车启动不了 大卡车挡路
[00:15] Lost my keys. Holiday traffic. 钥匙丢了 节假日路上堵
[00:17] – Well, as long as you have a good excuse. – Ms. Davis! -你有理由就好 -戴维斯老师
[00:19] I made my parents take me to a salon for a real haircut, like you said. 我听你的话 逼我家长带我去发廊理发了
[00:23] Good job, Victor. Much less DIY. 好样的 糊味多 少自己剪
[00:26] Ooh, okay. 好嘛
[00:27] Candles? Strawberries? 蜡烛配草莓
[00:28] Looks like we’re about to have sex in a Boyz II Men video. 是要看着男孩天团的MV跟我做爱吗
[00:30] Please. There’s got to be at least 得了吧 这地方怎么也得有一个
[00:32] one single, rich dad here 有钱的单身爸比
[00:33] that wants to talk about their kid. 想跟我谈谈孩子的情况
[00:35] We can have a one-on-one now 我俩先单独聊聊
[00:36] and then a one-on-one later on the floor of his home theater. 然后在他家影音室地板上单独爽爽
[00:38] What about the floor of a regular theater? 去学校影院的地板上行吗
[00:40] ‘Cause, you know, then I’d be back in this thing. 完事了我还能赶回来
[00:42] Wait. Why are you so late, anyway? 等等 你怎么来得这么晚
[00:44] I got in a fight with Abby, 我当着全体网球队员的面
[00:45] the manager of the country club, 跟艾比撕逼了
[00:46] in front of my entire tennis circuit. 就是那乡间俱乐部经理
[00:48] She tried to tell me that I wasn’t a member anymore 她说 因为我好久没交会费
[00:51] because my dues hadn’t been paid. 已经不是会员了
[00:53] – Oh, that bitch. – And I was like, -真是个贱人 -我说
[00:55] “Well, Abby, what do you think I’m doing here? “艾比 我来这是为了什么呢
[00:57] “Trying to find a man to pay those dues.” “钓个男人给我交会费啊”
[00:59] Ugh, some people, right? 她可真奇葩
[01:00] – Yeah, some people. – And I was actually… -是啊 真奇葩 -我当时想到…
[01:02] – really excited to… – Can’t believe people. -要来这还… -居然能这样
[01:04] Are you done? 说完了吗
[01:07] I was actually really excited to come here tonight, 我想到要来这还挺激动
[01:09] because this is a place where people actually respect me. 因为只有这里有人尊重我
[01:12] This is Ms. Davis. 这是戴维斯老师
[01:14] She’s the most fun teacher I’ve ever had. 是我见过最有意思的老师
[01:16] Oh, Harper loves your class. 哈珀超爱上你的课
[01:18] It was so cool when you had them melt the gold jewelry. 你教他们融化金首饰那节课真棒
[01:21] What a fun way to learn about the Gold Rush. 寓教于乐地学淘金热
[01:23] Yeah. 是啊
[01:24] Are we getting any of that back? 首饰还要的回来吗
[01:25] So nice meeting you! 好走不送
[01:27] – Bye, Ms. D. – Bye. -老师再见 -再见
[01:31] I mean… I’m like a god here. 姐姐我…真是跟神仙一样
[01:33] Totally. 绝对的
[01:35] Totally. 妥妥的
[01:36] A jazz band? 爵士乐队吗
[01:38] Hey, this is a classy open house, Carl. 这招待会挺有品位啊
[01:40] Well, it needs to be. 必须这样
[01:42] ‘Cause these parents are breathing down my neck. 这些家长烦死我了
[01:45] Tonight I need them to focus on the positive 今晚我要他们想些积极的事
[01:47] and not on the fact that these basketballs 不能总想篮球是橙色的躲避球
[01:49] are dodgeballs painted orange. 这种消极的事实
[01:51] Yeah. Well, the smoked Gouda is amazing. 烟熏高达奶酪可好吃了
[01:54] Ooh, fun fact. 其实呢
[01:55] It’s regular Gouda that I browned 那是我把普通高达奶酪
[01:56] in my roommate Ron’s toaster oven. 放在室友罗恩的烤箱里烤变色的
[01:58] That’s what gives it the smoky flavor. 所以才有烟熏味
[01:59] And the bagel seeds. 还有罂粟籽
[02:02] Big money to win is… 谁来送钱呢…
[02:03] Hi. I’m Keith’s dad, 你好 我是基斯的父亲
[02:05] – Mr. Mueller. – Hi. -我姓穆勒 -你好
[02:07] Would you like a strawberry? 想吃草莓吗
[02:09] Oh, sure. 当然
[02:10] And maybe one for my wife. 再替我老婆拿一粒
[02:13] Okay. You can go. 好了 走吧
[02:16] Ugh. It’s like everyone’s married. 怎么大家都结婚了
[02:18] Oh, no, no, no, no. 不 不不不不
[02:20] We’re Victor Hu’s moms. 我们是糊味多的母亲
[02:21] Kid’s a genius. Thanks for coming by. 这孩子可聪明了 再会
[02:23] But he’s not meeting his potential. 可他的潜力没完全发挥
[02:25] Well, no one is. Too much TV. 大家都没发挥出来 电视看太多
[02:26] Okay, good chat. Glad you came. 聊得好开心 再见了
[02:28] Victor loves you. 糊味多超爱你
[02:29] – Apparently, you give him a lot of fashion advice. – Yeah. -你给了他不少时尚建议吧 -是啊
[02:31] But you don’t challenge him academically. 可学业上对他的鞭策还不够
[02:34] He says you show a lot of movies. 他说你经常放电影
[02:36] I like to make learning entertaining. 寓教于乐嘛
[02:38] It’s not a smart way to educate. 这样教书可不好
[02:40] Everybody else seems to like it. 其他人都挺喜欢呢
[02:42] Well, we’re doctors. 我们都是医生
[02:44] Oh… Doctors. 医生呢
[02:47] How long have you been trying to get that out? 憋了这么久才说出来吗
[02:49] It’s on our name tags. 名牌上有
[02:51] We just want to make sure Victor has good teachers. 我们只希望糊味多的老师都很优秀
[02:53] He does. Trust me. 是很优秀 相信我
[02:55] Every parent here adores me. 每个家长都喜欢我
[02:57] For melting down their gold? 教他们熔化金子吗
[02:59] It’s called hands-on learning, Doctors. 这叫实践教学法 医生们
[03:05] Sorry, Carl, I gotta leave early. 抱歉 卡尔 得提前走
[03:06] – But we still have three hours left. – Lady business. -可是还有三个小时呢 -女人的事女人办
[03:09] Poor kid. 真可怜
[03:11] Third time this month. 这个月第三次了
[03:46] It’s not that bad. 还不算糟糕
[03:55] Joel! Doug Pilaf. 乔尔 道格·皮拉夫
[03:57] – Math department. – Math department. -教数学的 -教数学的
[03:58] Uh, I hate to bug you, but… 我不想烦你 可是…
[04:00] Listen, I know I still owe you those 50 bones, 我知道我借了你50块骨头
[04:02] but I was able to pre-order the next Halo, so thank you. 但我预订到了下一代《光晕》 谢了啊
[04:05] Wait. You said it was an emergency. 等等 你说是借去急用
[04:07] Oh, my gosh, no… It was an emergency. 我的天 是急用啊
[04:09] Yeah, you have to pay when you pre-order. 预订的时候得付钱啊
[04:11] You should come over and play sometime. 没事过来玩玩
[04:13] Oh. I’ll ask my wife. 我问问老婆
[04:15] Look, I don’t quite have the funds 我现在是没有钱还你
[04:16] to repay you just yet, but I do have 可我有一只熊掌
[04:18] a bear claw with your name on it. 上面有你的名字呢
[04:20] Glaze is still melty. 蛋浆一会就化了
[04:22] Oh, well, my… My wife doesn’t like me to have sweets 那个 我老婆不让我吃甜食
[04:24] on account of how hyper I get. 因为吃了会亢奋
[04:26] I won’t tell if you don’t. 你能控制住我就不告发
[04:30] So, uh… We cool? 那就..没事了
[04:31] Yeah, we’re cool. 没事了
[04:33] This is really gonna hit the spot. 这东西正和我心意
[04:35] Thanks, math department. 谢了 教数学的
[04:37] Hey, I heard you got into it 听说昨天
[04:38] with the Hu ladies last night. 你遭遇糊味多的俩妈了
[04:39] Those stupid tiger moms 两个蠢蛋虎妈
[04:42] were so disrespectful to me. 居然对我不敬
[04:44] It’s like they think just because they’re doctors, 好像觉得自己是医生
[04:45] they’re better than everyone else. 就比其他人都强
[04:47] Let me tell you something. 告诉你
[04:48] I’ve known a lot of doctors. 我认识的医生多了
[04:50] They’re just like us. 跟咱们没什么区别
[04:51] They put their pants on after sex one leg at a time. 完事之后内裤也只能一条腿一条腿地穿
[04:54] Man, every day’s a gift with you. 你还真是充满惊喜
[04:56] It’s bad enough I get no respect 之前那段生活
[04:57] from people in my old life, 认识的人都不尊重我
[04:58] and now I get no respect 现在这糟糕的生活
[05:00] from people in my horrible new life. 人们也不尊重我
[05:01] Meredith Davis, 梅瑞迪丝·戴维斯
[05:02] please report to my office. Principal Carl’s office. 请来我的办公室 卡尔校长的办公室
[05:07] I am Principal Carl. 我是卡尔校长
[05:09] Now what? 又什么事
[05:11] I would really… 我不介意你…
[05:14] Dr. Hu and I would like Meredith fired. 糊医生和我建议你炒了梅瑞迪丝
[05:16] Meredith! 梅瑞迪丝
[05:17] Do you remember the Doctors Hu from the open house? 还记得招待会上的两位糊医生吧
[05:20] Yeah, I could never forget 记得 超级自信的女人
[05:21] an overly-confident woman in UGGs, 还穿着UGG 怎么能忘
[05:23] never mind two. 而且还是两位
[05:24] Such funny language. 妙语连珠啊
[05:26] Perhaps it was this robust sense of humor 也许就是这种生猛的幽默感
[05:28] that these good folks misinterpreted 在招待会上被两位好心人
[05:31] as “rude indifference” at the open house. 误解成了”粗鲁冷漠”
[05:34] Nothing that can’t be cleared up 握个手 道个歉
[05:35] with a firm handshake and an apology. Meredith, what do you say? 什么错都可以不算 怎么样 梅瑞迪丝
[05:38] – To what? – Apologize to the Hu’s. -什么怎么样 -向两位糊夫人道歉
[05:40] To the Hu’s? No, it should be from the Hu’s. 向她们俩 是她们向我道歉吧
[05:42] Could you excuse us for a moment, ladies? 不好意思 出去一下
[05:45] And that’s inappropriate attire. 你穿的衣服也不合适
[05:48] Dude, you gotta bounce these chicks. 哥们 快弄走这俩妞
[05:49] They’re totally talking down to me. 她俩老说我坏话
[05:51] Welcome to working with parents. You need to apologize, Meredith. 跟家长打交道就是这样 你得道歉 梅瑞迪丝
[05:53] Carl, we’re friends, so trust me on this. 卡尔 咱是朋友 相信我
[05:55] Those Bond villains are trying to destroy me. 那俩八婆想毁了我
[05:57] You gotta have my back on this. 你得支持我
[05:58] I acknowledge that most of the time 我知道平时呢
[06:00] you and I are a sassy, fun-loving duo, 咱俩是欢快的二重唱
[06:02] but in this instance, I need you to have my back 但现在 你得支持我
[06:04] and tell the Hu’s you’re sorry so we can all move on! 跟两位糊夫人道歉 赶紧翻过这页
[06:06] Why would I apologize to them? 我为什么道歉
[06:07] I didn’t do anything wrong. 我又没做错事
[06:09] They’re trying to act like they’re the boss of me. Nobody is the boss of me. 她俩装得跟我老板似的 我可没有老板
[06:11] I am literally the boss of you! 我就是你老板
[06:13] – I am not gonna do this. – I am telling you, you have to do this! -我不干 -没得商量 必须干
[06:14] Oh, just suck it up and lie, for God’s sake! 装个孙子撒个谎能怎么样
[06:17] Don’t lie on our account. 别为了我俩撒谎
[06:18] Oh, everyone, stay calm. 大家别激动
[06:19] Here, have a butterscotch candy. 来 吃块牛油糖
[06:21] Oh, don’t mind if I do. 好呀
[06:23] We’re leaving. 我们走了
[06:24] Wait, wait, wait. Mrs. and Mrs. Drs. Hu, 等等 两位糊夫人博士
[06:26] uh, I apologize for both of us. 我代表我们两个道歉
[06:36] You’re welcome. 不用谢
[06:41] – Can I have another one? – No, you may not. -还能再吃一个吗 -不行
[06:47] That mocha latte smells mocha-tastic, Doris. 这摩卡拿铁闻着真棒 多瑞丝
[06:50] How about a little love for the home team? 照顾兄弟点怎么样
[06:53] Attention, faculty! 各位请注意
[06:55] While Kim was vacuuming my rental car, 金姆给我租来的车搞卫生时
[06:57] she made an unsettling discovery. 发现了一件不得了的事
[06:59] Do not vacuum the change holder with the change in it. 零钱匣里有零钱时别用吸尘器
[07:03] There was a scuff. 车磨损了
[07:04] A scratch. 刮花了
[07:06] On the rear quarter panel. 后保险杠上
[07:08] You will have difficulty 可惜肇事者留的便条
[07:09] seeing the note the driver left, 怎么也找不到
[07:11] because there wasn’t one. 因为他做好事没留名
[07:13] The world is going to hell. 这世界真是没救了
[07:15] Absolute hell. 没救了
[07:16] Don’t let Kim’s double thumbs-up in the photos fool you. 别看金姆摆了个剪刀手
[07:19] This is a serious situation. 这件事很严重
[07:22] The inconsiderate coward who did this will likely never come forward. 干这事的胆小鬼最好别让我逮到
[07:28] My bad, Ginny. 我的错 金妮
[07:29] I guess I forgot to leave a note. 我忘留便条了
[07:30] But you know what will help is some of that 但是告诉你 多瑞丝今天这摩卡拿铁
[07:32] delicious mocha latte that Doris brought in. 绝对能帮你忙
[07:34] Check this out. 来尝点
[07:37] I… I love his face. 他长得帅
[07:39] Coffee won’t make this better. 喝咖啡有屁用
[07:42] I looked into the eyes of the man at the rental car counter, 在租车行 我看着前台接待的眼睛
[07:45] and I promised him that I would take care of that subcompact vehicle. 向他保证我会照看好这辆小汽车
[07:49] Hey, don’t you worry. I will do everything it takes to make this right. 别担心 我一定尽力给你弄好
[07:53] You should ask him to do whatever it takes to make it wrong. 你该叫他尽力给你弄坏
[07:57] Doris! 多瑞丝
[07:58] It’s not even lunchtime. Behave. 还没吃午饭呢 别闹
[08:00] Ginny, don’t worry another second, okay? 金妮 不用担心 好吗
[08:01] I got you covered. 交给我吧
[08:03] See, he’s a good guy. 看到没 他真好
[08:04] Who doesn’t love coffee? 谁不想喝咖啡呢
[08:06] He’s such a good guy. 真是个好小伙
[08:07] I don’t know what you’re so stressed out about. 你这么紧张干什么
[08:08] Great guy. Great guy. 好小伙啊好小伙
[08:09] Why are you all encouraging him? 你们怎么还替他说话
[08:13] One thing. 一件事
[08:14] I needed you to do one thing. 我只要你做一件事
[08:16] A simple apology to the Hu’s. 向糊夫人们道歉
[08:18] You cannot let these people walk all over you 绝对不能让人骑在头上
[08:20] unless they are giving you a massage. 除非是给你按摩
[08:22] I am your boss. And they are my boss. 我是你老板 她们是我老板
[08:25] And Victor Hu is the best student at Nixon. 糊味多是尼克松最好的学生
[08:27] His test scores pad the numbers 他考的分数
[08:29] for all the less gifted students. 比那群熊孩子们加一起都多
[08:31] And by “Less gifted,” I’m being generous. 而且熊孩子都算好听的了
[08:33] Last week, Tony Gutierrez got his head caught in the bike rack. 上周 托尼·谷地瑞兹的脑袋卡在自行车架里了
[08:36] He did that to make five bucks. That’s really good business. 他是为了赚五块钱 多划算
[08:38] I would’ve given him ten if he’d lasted longer. 他再撑一会我都想给十块
[08:40] Victor Hu is special. 糊味多不一般
[08:42] No, he’s not, Carl. 很一般 卡尔
[08:44] There are other Asian kids. Like, a billion. 还有好多亚洲孩子 好几亿呢
[08:46] I don’t get why you’re freaking out 就两个家长抱怨
[08:47] about two parents complaining. 你紧张什么
[08:49] It wasn’t just two. 可不是两个
[08:51] It was two dozen parent complaints. 有两打的家长投诉
[08:53] About you. 投诉你的
[08:55] You know, another principal would’ve acted on these immediately. 换别人做校长 可能马上就处分你
[08:58] Yeah, but we’re friends, so… 是啊 可咱是闺蜜 所以…
[08:59] Yeah, and-and that’s why I gave you leeway. 是啊 所以我一直在迁就你
[09:01] Because I knew that your teaching methods were unorthodox, 因为我知道 虽然你教书的方式有点奇葩
[09:04] but that you did get through to the kids. 但你最懂孩子们的心
[09:05] – Thank you. – Well, maybe this was wrong. -谢谢 -也许这样不好
[09:07] No. It was super right. 哪有 非常好
[09:09] Parent groups are scrutinizing my every move. 家长们监视着我的一举一动
[09:11] I can’t let our friendship force me to make bad decisions about this school. 我不能让咱俩的友情危及学校
[09:16] I can’t protect you anymore. 我不能再罩着你了
[09:17] I don’t care about your… your, your car problems or your female troubles. 我也不管你是车出毛病了 还是闺蜜有问题
[09:22] I gotta treat you like everybody else. 我要对你一视同仁
[09:25] No more thinking with my downstairs brain. 别惦记着我下面那位了
[09:27] What? 什么
[09:29] My heart. 我的心
[09:38] Hey, hey! Check it out! 快来看看
[09:40] The scratch is gone. It is as good as new. 刮痕没了 跟新的一样
[09:42] It was never new. It’s a rental. 本来就不是新的 是租来的
[09:44] Okay, then it’s as good as used. 跟用过的一样
[09:45] I called in a favor from the shop teacher. 我找手工课老师帮了个忙
[09:47] He owes me. I have to roll his joints for him 他欠我人情 他少几根手指
[09:49] ’cause he’s missing a few fingers. 都是我替他卷大麻烟
[09:50] He might not be the best shop teacher, 他做手工可能不怎么样
[09:52] but he did a great job on this! 但这个可是超级棒
[09:54] So, uh… We cool, Ginny? 那就没事了 金妮
[09:56] If anybody asks, 要是有人问
[09:58] I’m going out to lunch. 就说我出去吃午饭了
[09:59] Somebody ate my leftover lasagna from the fridge. 有人把我昨天放冰箱里的千层面吃了
[10:03] Is that marinara on your shirt, Joel? 乔尔 你衣服上是调味汁吗
[10:05] No. 不是
[10:08] Cuff me, Lorna. I was powerless. 逮到我了 罗娜 我当时饿了啊
[10:09] You are a magician with ricotta. 你放的干酪又那么好吃
[10:12] Aw, that’s sweet. 你真好
[10:14] I’m even better with fresh mozzarella. 我做白干酪更好吃呢
[10:16] I don’t believe you. 我不信
[10:17] I’ll prove it. 那就做给你看
[10:19] I will make you baked ziti this weekend. 这周末给你做通心粉
[10:20] I dare you. 跟你打赌
[10:23] Lorna! 罗娜
[10:25] Aren’t you mad about the lasagna? 千层面的事你不生气吗
[10:26] Now you have nothing to eat for lunch. 你午饭吃什么啊
[10:28] Oh, it’s okay. 没事啊
[10:28] It’s nice to get some attention from a man who’s not trying 除了推销反向抵押贷款的 终于有男人
[10:31] to sell me a reverse mortgage. 注意到我了
[10:33] So, we cool, Lorna? 没事了 罗娜
[10:35] Yeah, we cool. 没事了
[10:39] See that? Everybody’s cool. 看到没 大家都没事
[10:42] Everybody is not cool! 怎么没事
[10:47] Ginny is being so unreasonable. 金妮真是不可理喻
[10:49] I scratched her car, then I fixed it, but we’re still not cool. 我刮了她的车 然后补好了 可她还有事
[10:52] You want to hear about uncool? 让你听听什么叫有事
[10:53] Victor Hu’s moms tried to break up me and Carl. 糊味多的妈妈要拆散我跟卡尔
[10:55] They Yoko Ono’d us, 他俩离间我
[10:57] and I’m not just saying that because they’re horrible Asian women. 我这么说不只因为她俩是讨人厌的亚洲婆娘
[10:59] Wait, wait, wait, wait. How? 等等等等 怎么回事
[11:00] Carl demanded that I apologize 因为之前态度不好
[11:02] to them for being rude, and I refused. 卡尔要我向她俩道歉 我不干
[11:04] Well, were you being rude? 你态度不好吗
[11:06] Yeah, absolutely, 当然不好
[11:07] but they were being disrespectful to me 但她们不尊重我
[11:09] and talking down to me. 还鄙视我
[11:10] Look, I could be as successful as the Hu’s. 我也能跟两位糊妈一样成功
[11:12] I just didn’t have the same opportunities that they had, 只不过没得到她们那样的机会
[11:15] because I could get by on my looks. 因为我靠长相就能吃饭
[11:17] But if I were ugly, I could be a doctor 我要是长得丑 也能当上医生
[11:19] and join any country club that I wanted. 乡间俱乐部随便进
[11:22] – Well, it’s good to know you’re thinking straight. – You know what? -你思维终于正常了 -告诉你
[11:24] I’m gonna go down and give those doctors 我要去她们那 用她们那套
[11:26] a taste of their own Chinese medicine. 治治这两个医生
[11:28] That sounds like a bad idea. 这不太好吧
[11:29] Or the best idea ever. 是最好的了
[11:31] No, I’m sticking with bad idea. 我还是觉得不好
[11:33] At least count to ten before you do something rash. 冲动之前先数十个数
[11:36] …eight, 八
[11:38] nine, 九
[11:40] ten. 十
[11:41] Attention, Hu patients. 听我说 糊医生的病人们
[11:44] You can’t stand on the furniture. 你不能站茶几上
[11:45] Oh, really, is it disrespectful? 怎么了 不尊重人吗
[11:47] More like dangerous. 是有危险
[11:48] What’s going on here? 怎么了
[11:50] Hey, you guys. I thought I would just come by 二位好啊 我想来你们工作的地方
[11:52] your place of work and complain about you, 来投诉一下你们俩
[11:53] since you took time out of your busy schedule to come to my work… 因为你俩百忙之中还抽空去学校
[11:56] – and complain about me. – Complain about what? -投诉我了 -投诉什么
[11:58] Oh, thank you so much for asking. 开尊口问我了呢
[12:00] Ladies and gentlemen, I would like to lodge a formal complaint. 女士们先生们 我要正式投诉她们两个
[12:03] The Hu’s… 两个糊医生
[12:04] the worst doctors in America. 是全美最差劲的医生
[12:07] They didn’t spend enough time with me taking my temperature. 她们给我量体温的时间太短
[12:10] They didn’t even know where to put the tongue depressor, 连压舌板都不知道压哪
[12:13] and they were rude during my breast exam. 给我检查胸部的时候还特别粗鲁
[12:15] They’re allergists. 她俩是治过敏的
[12:16] So on top of everything, I might have been molested. I mean, where does it end? 最重要的是 我被她俩骚扰了 她俩真没下限
[12:20] – Here. – Step down. -这里 -请下来
[12:21] Why, thank you. 谢谢啊
[12:27] These, they’re mine. 这些 都归我了
[12:35] Thanks for the ride. 谢谢你送我回家
[12:36] I usually walk, but I forgot my mace. 我一般都走着 可今天忘带狼牙棒了
[12:38] It’s really good for scaring people off, 吓人是挺有用的
[12:40] but it’s pretty heavy to carry around 可是每天带着
[12:42] on a daily basis. 也挺重的
[12:43] I should really see if Medieval Times 我去”中世纪”店里找找
[12:45] – has a travel-sized one. – Ginny, hey. -看有没有便携的 -金妮
[12:47] I know you’re still mad at me, but… 我知道你还生我的气 但是…
[12:49] How many different ways can I say “leave me alone”? 要我怎么说你才不来烦我
[12:51] There’s nine ways in Eskimo, 爱斯基摩人有九种说法
[12:52] but most are used on bears. 不过基本都是对熊说的
[12:54] Okay, I know the car is fixed, 好吧 我知道车是修好了
[12:55] but I still want to give you something for your trouble. 但给你添麻烦了 我还是想送你点东西
[12:57] So… 好了
[12:59] I got my second-to-last stamp on my sandwich card. 这是我三明治会员卡上倒数第二张优惠券
[13:02] Now, the next one is full price, 下一个三明治是全价
[13:03] but the one after that, totally free. 但是再下一个免单哟
[13:06] Joel, you borrow money from people and then you don’t pay it back. 乔尔 你借人钱不还
[13:08] You drink people’s coffee, 喝别人的咖啡
[13:10] and when you ate Lorna’s lasagna, 你吃完罗娜的千层面
[13:12] did you even return the Tupperware? 把餐盒还回去了吗
[13:13] Well, no, it’s soaking. 没 泡在水里等着洗呢
[13:15] You want everything to be cool, 你希望没有什么事
[13:17] but sometimes it isn’t cool. 可有时候就是有事
[13:19] And then somehow I’m the uncool one 有人划了我的车
[13:21] because someone scratches my car, 我就有事了
[13:23] and I want them to leave a note! 划车的最好留个便条
[13:27] – A note? – It shouldn’t be so hard to acknowledge -便条 -这事已经发生了
[13:30] that something happened, Joel. 有什么不能承认的 乔尔
[13:31] To respect someone’s feelings. 不能考虑下别人的感受吗
[13:37] What if I buy the next sandwich… 要不我去买个三明治
[13:39] and then give you the card? 给你卡让你免单呢
[13:40] Oh, do you think she’s gonna circle back around? 你觉得她会开回来吗
[13:43] I, I don’t get it. I have tried everything. 真不明白 我什么都试过了
[13:45] Joel, walk with me. 乔尔 陪我走吧
[13:48] You’re a good kid, 你是个好孩子
[13:50] but you’re prettier than you are smart. 但你长得帅没脑子
[13:51] So I am gonna help you out. 我来帮你吧
[13:53] Three years ago, you kissed Ginny at the Christmas party, 三年前 圣诞派对上你吻了金妮
[13:56] then said “We’re cool” the next day. 第二天又说”没事了吧”
[13:58] She stopped talking to you for two weeks. 她两周没理你
[14:00] You didn’t even notice. 你都没注意
[14:01] I know this because I found her journal 我之所以知道 是因为替她看房子时
[14:03] in a shoe box in back of her closet when I was house-sitting. 在她衣橱后面的鞋盒里发现了她的日记
[14:06] Man, I had no idea. 我还真不知道
[14:07] Yeah, I house-sit for her pretty regularly. 是啊 我经常给她看家
[14:10] I’m super tight with her plants. 我可会照顾植物了
[14:17] What? 怎么了
[14:18] I’m an inspiration? 我是灵感吗
[14:19] No. 不是
[14:21] Hey, you’re the inspiration, kid. 你才是灵感 孩子
[14:23] I just got off the phone with the Hu’s. 两位糊夫人刚给我打电话了
[14:25] Apparently, you paid them a visit without my permission. 看来你未经我同意去找了她们
[14:27] Well, I did go down there to demonstrate how out of line they’d been, 我就是去告诉她俩 之前她俩有多过火
[14:30] and it was actually a very creative 其实还挺有创造性的
[14:32] and well thought out plan, but they went nuts. 计划特别周密 可她俩抓狂了
[14:34] And you cannot trust anything that they say. 她们的话都不能信
[14:36] Well, you don’t have to worry about the Hu’s anymore. 糊家的事你不用操心了
[14:37] They’re taking Victor out of Nixon 她们给糊味多办了转学
[14:39] and transferring him over to Kennedy Middle. 去肯尼迪中学了
[14:41] I’m not supposed to say this, but he was my favorite. 我不该这么说 但他是我最喜欢的学生
[14:44] – It’s all over. – Carl, it’s not my fault. -都完了 -卡尔 这不怪我
[14:46] I know it’s not your fault. 我知道不怪你
[14:48] It’s mine. 怪我
[14:49] Oh, okay, good. 那就好
[14:50] So, are we friends again? 咱还是朋友吗
[14:53] I don’t know if we were ever friends, Meredith. 咱俩做过朋友吗 梅瑞迪丝
[15:04] Crazy week, huh? 这周真疯狂
[15:06] I heard Victor Hu is transferring. 听说糊味多转学了
[15:08] That’s a bummer. 真可惜
[15:09] He does my taxes. 他还给我算税款呢
[15:10] Well, I say good riddance. 我觉得终于解脱了
[15:11] His moms are the pits. 他那两个妈真奇葩
[15:13] Carl is so depressed about it 他转学了卡尔很伤心
[15:15] and upset with me. 而且还生我的气
[15:17] It’s like, what’s the fuss? 有毛线可伤心的
[15:18] It’s one tiny student. 就一个小屁孩
[15:19] No, no, no, it… It’s not just one student. 不不不 可不是一个
[15:21] It, it’s 30 students, three teachers… 是30个学生 三个老师
[15:24] and-and a janitor. They’ve all transferred to Kennedy this year. 还有一个清洁工 今年都转到肯尼迪去了
[15:27] – Wait, why? – I don’t know. -等等 为什么 -不知道呢
[15:28] More money, better resources. 钱挣得多 资源更好吧
[15:29] They don’t have to inflate their basketballs at a gas station. 不用去加油站给篮球打气
[15:32] I mean, Carl’s been doing backflips 卡尔在这干得风生水起
[15:33] to make everyone so happy, but they keep jumping ship. 大家都很开心 可还是有人跳槽
[15:36] Who cares? 谁在乎呢
[15:37] Carl cares. 卡尔在乎啊
[15:39] Why do you think he put on such a nice open house 不然他为什么找了个好地方开招待会
[15:41] for the parents with the smooth jazz and the cheese? 还叫上爵士乐队 配上奶酪
[15:43] Why do you think he cares about you apologizing to the Hu’s? 不然他为什么要你给糊妈道歉
[15:46] You know, you’ve been so worried about being disrespected, 你一直担心别人不尊重你
[15:49] when the real person being disrespected was Carl. 可其实是卡尔不被人尊重
[15:53] But by other people. 是不被其他人尊重
[15:56] Really? 真的假的
[16:00] Grab your coat. We’re going to Kennedy. 穿上衣服 去肯尼迪高中
[16:02] – Why? Are they hiring? – Come on! -干什么 他们招人吗 -快来
[16:08] The juice bar lady said their tour started 15 minutes ago. 果汁吧的女士说15分钟前他们刚开始参观
[16:11] The Hu’s should be in auditorium three. 糊味多应该在三号礼堂
[16:12] Man, what school has three auditoriums? 他们居然有三个礼堂吗
[16:15] This place is like Versailles, which I toured once… 真是凡尔赛宫一样 我还去过…
[16:18] virtually. 神游过一次
[16:19] Nope, Esteban, you quit. 不行 埃斯特班 你主动辞的
[16:20] You are dead to me. 我无视你
[16:26] – How can they afford all this teak? – I don’t know. -居然是柚木的 哪来的钱 -不知道
[16:29] Victor! 糊味多
[16:31] Seriously? Again? 你又要闹哪样
[16:33] Man, the acoustics in here are amazing. 这的音效真是棒
[16:35] Unique New York, unique New York. 喂喂喂喂 舒克舒克
[16:37] Excuse me. 不好意思
[16:38] Hi. You here with the tour? 你们是来参观的吗
[16:40] We need to talk to Victor. We want him back. 我们来找糊味多 想把他要回去
[16:42] We’re not listening to this. 不听不听就不听
[16:43] Mom, they’ve been good to me. Let them speak. 妈 他们对我很好 听他们说
[16:46] Victor, you belong at Nixon. 味多 你属于尼克松中学
[16:47] But everything’s better here. 可这里什么都比尼克松强
[16:49] Not everything at Kennedy is better. 也不是所有东西都强
[16:52] At Nixon, you only have 21 kids per class. 尼克松中学平均一个班只有21人
[16:54] At Kennedy, you have 28. 肯尼迪平均28人
[16:56] Well, because so many Nixon students keep transferring to Kennedy. 那是因为尼克松的学生都转来肯尼迪了
[17:00] If you’re looking for a Nixon-Kennedy debate, pal, you just found one. 你是想跟我辩论吗 快放马过来
[17:04] Wonderful. 好的
[17:09] Oh, now you leave a note. 现在你倒留便条了
[17:12] Hey, I really am sorry. 真的对不起
[17:14] I’m sorry about a lot of things. 好多事都对不起你
[17:16] Too little, too late, Joel. 不诚心 太晚了 乔尔
[17:18] But the thing I’m most sorry about is that we never talked 我最对不起你的 就是那年圣诞派对之后
[17:20] about what happened at the Christmas party, you know. 我们还没好好谈过
[17:23] – So you do remember. – Yeah, of course. -你还真记得啊 -当然啊
[17:25] I mean, the two of us under the mistletoe. 我们两个在槲寄生下
[17:28] In the parking lot. 是停车场
[17:29] Well, we had a lot of eggnog. 都喝了不少蛋奶酒
[17:33] Yeah, I, I rarely drink anymore. No good comes from it. 是啊 我都不喝酒了 准没好事
[17:37] Well, I mean, some good came from it. 还是有好事的
[17:39] I got to make out with a really hot girl in a light-up Rudolph sweater. 我跟一个穿红灯鼻子鲁道夫毛衣的美女亲热了
[17:42] That was the one literal bright light in a pretty rough Christmas. 那年圣诞不好过 但是美女的红灯一直照耀着我
[17:45] I, I had just broken up with my long-term girlfriend. 我刚结束了一段好长的恋情
[17:48] We were supposed to get married. 本来是想结婚的
[17:49] You know, I, I bought a ring and everything. 戒指什么的我都买了
[17:51] – You never told me that. – Not to mention, -你都没说过 -而且
[17:53] I had just gotten bumped from the playoffs in my fantasy football league. 我的足球俱乐部要踢季后赛 不要我了
[17:55] Yeah, you told me about that several times. 这你倒是说了好多遍了
[17:58] Anyways, um, I’m sorry I didn’t handle things well. 抱歉事情没处理好
[18:02] But you’re right. 但你说的对
[18:03] I need to start owning my mistakes, so… 我犯过的错要自己负责 所以…
[18:07] Okay. 好吧
[18:11] We’re cool. 没事了
[18:12] Cool. 没事了
[18:13] Kiss her! 快吻她
[18:14] Not that kind of moment, Kim. 气氛不对 金姆
[18:16] Kiss me. 那就吻我
[18:17] Our soda machines only charge 75 cents a can. 我们贩卖机里的苏打水只要75分
[18:19] I noticed yours charge a dollar. 你们的要一块钱
[18:21] We discourage our students from drinking soda. 我们不鼓励学生喝苏打水
[18:24] That’s why we offer a complimentary fresh juice bar. 所以有免费的鲜榨果汁吧
[18:27] Oh. Juice. 果汁啊
[18:28] Well, maybe Victor doesn’t like fresh juice. 也许糊味多不爱喝果汁
[18:30] Are you kidding? I love fresh juice. 怎么可能 我超喜欢喝
[18:32] Okay, Meredith, this isn’t working. 梅瑞迪丝 这样不行
[18:34] No, no, not yet. 还不到时候
[18:36] He forgot the most important thing at Nixon Middle. 他忘了尼克松中学最大的特色
[18:39] He’s standing right here. 就是这位
[18:41] This man cares 这个人
[18:42] so much that he ignored, like, 无比关心下属
[18:45] a huge file of complaints about me. 把无数投诉我的人都挡在了门外
[18:48] And more importantly, 更重要的是
[18:49] he has not missed one day of school. 他一天都没有缺勤过
[18:51] That is, count them… five days a week. 也就是 一周五天全勤
[18:54] Which feels excessive to me, but not to him. 我觉得全勤太难 他却觉得没什么
[18:57] He’s even been teaching Victor calculus in his free time. 业余时间他还在教糊味多微积分
[19:00] It was your Christmas present, Moms. 本来是送你俩的圣诞礼物 妈妈
[19:05] Last year, we got trigonometry. 去年的礼物是三角函数
[19:07] Look, Carl lives and breathes Nixon so much 卡尔为尼克松付出了太多
[19:10] that it’s easy to take him for granted 大家都认为是理所当然的
[19:12] and forget everything that he does for us. 忘了他真正的贡献
[19:15] And, uh… 而且
[19:16] And I honestly never thought I would say this 说实话 真没想到我居然会对个中学校长
[19:18] about a middle school principal, but… 说出这种话 但是…
[19:22] I respect him. 我很尊重他
[19:29] Now say it’s fine and walk away. 说”没什么啦” 然后走开
[19:32] Okay. Okay. 好的 好的
[19:33] You know what, Victor? 这样吧 糊味多
[19:35] If you want to stay at Kennedy, then you should stay. 你想留在肯尼迪也可以
[19:43] I don’t know about this, Meredith. 这样好吗 梅瑞迪丝
[19:45] Hey, people respond to those that reject them, okay? 拒绝别人 他就会更有兴趣
[19:48] This is sort of my area of expertise. 这是我的专长
[19:51] It’s gonna be good. 没事的
[19:52] Well, I’ve always said, Meredith, you are unorthodox. 梅瑞迪丝 我总是说你有点奇葩
[19:55] Principal Carl? 卡尔校长
[19:57] But I get through to the kids. 但我懂孩子们的心
[19:59] And that is why I respect you. 所以我才尊重你
[20:01] Principal Carl… 卡尔校长
[20:02] I choose Nixon. 我选尼克松了
[20:05] Let him hang. 让他等着
[20:06] This is where we go for something extra. 现在该去买点东西奖励自己
[20:07] Maybe new earrings for me, maybe a beanbag chair for you. 我买对耳环啊 你买把变形椅啊
[20:11] I’m just saying. 就是说说
[20:12] Yeah, but I already got everything I wanted. 可我不想再要什么了
[20:17] If Victor wants to stay, it’s okay. 糊味多想留下也可以
[20:19] We want him to be happy. 要让他开心
[20:21] So do we. That’s one thing we can agree on. 没问题 这点可以达成共识
[20:24] I guess so. 也许吧
[20:25] But we’re keeping our eyes on you. 我们可盯着你呢
[20:27] It’s hard to take your eyes off me. I get it. 你怎么看我都不嫌多 我懂
[20:29] That’s not what I meant. 不是那个意思
[20:48] Damn, that was a good Christmas. 靠 那个圣诞真爽
坏老师

Post navigation

Previous Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏老师(Bad Teacher)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme