时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Expensive food… It just tastes so much better. | 这吃的很贵吗 果然味道都变好了呢 |
[00:05] | Do I know how to host a birthday party or what? | 我是不是很会办生日大趴 |
[00:07] | Yes! Just one problem…waiter? | 是的 还有件事 服务员 |
[00:09] | Can we get another bottle? | 再上一瓶 |
[00:10] | Something from that locked cabinet. | 要那个上锁的柜子里的哟 |
[00:12] | It’s present time. | 该送礼物了 |
[00:15] | – Happy birthday, Denise. – It’s from all of us! | -生日快乐 丹妮丝 -是大家的心意 |
[00:17] | Thank you. | 谢谢 |
[00:20] | Ranch of the Forbidden 2. | 《禁忌牧场2》 |
[00:22] | Oh, my God! Oh, my God! | 我滴个乖乖 |
[00:24] | This isn’t even out yet. | 还没有出版哎 |
[00:26] | Frank sat next to the author | 回巴黎的航班上 |
[00:27] | on a flight back from Paris. | 弗兰克坐在作者旁边 |
[00:29] | Mary Grace Gibbs is actually | 玛丽·格蕾丝·吉布斯是男的 |
[00:31] | a 65-year-old black man | 还是个65岁的黑人 |
[00:33] | named Marvin Headley. | 叫马文·海德里 |
[00:34] | – Shut up. – No way! | -不会吧 -闹哪样 |
[00:36] | I couldn’t even put down the first Ranch of the Forbidden. | 《禁忌牧场》第一部我还爱不释手呢 |
[00:39] | How hot was Jessica’s affair with the ranch hand? | 杰西卡对牧场小哥的爱有多深 |
[00:42] | Oh, so hot! | 月亮代表她的心 |
[00:44] | Wait, what’s, uh, Ranch of the Forbidden again? | 等一下 《禁忌牧场》是什么来着 |
[00:47] | This trashy novel. We just read it for our book club. | 一本烂俗小说啦 之前在读书俱乐部里读到了 |
[00:49] | You guys are reading books now? | 你们开始读书了吗 |
[00:52] | Okay, five-way split. | 好啦 五人平分 |
[00:54] | Everyone pays but the birthday girl. | 大家AA制吧 寿星除外 |
[00:56] | Oh, thank you, thank you, thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[00:58] | Um, Brie? | 布莉 |
[00:59] | You said that you were hosting. | 你之前说你主办 |
[01:01] | And “hosting” means paying. | 主办就要负责买单吧 |
[01:03] | I used to pay when I used to host things. | 我以前主办的时候就买单哟 |
[01:05] | Remember that going-away party I threw for your B cups? | 还记得你的”告别B罩杯”派对吗 |
[01:08] | Oh, well, this is just how we’ve been doing it. | 我们一直是这么做的 |
[01:11] | Just so everyone can get the miles. | 让大家都参与进来 |
[01:14] | Don’t worry. I’ll cover you. | 没关系 我帮你垫 |
[01:16] | Thanks. | 谢谢 |
[01:18] | Does anyone want gum? | 谁要口香糖 |
[01:40] | Welcome to the informational meeting | 欢迎来到一年一度的 |
[01:43] | for our annual trip to Sacramento. | 萨克拉门托之旅的通气会 |
[01:46] | This meeting is mandatory for teachers. | 这个会只强制教师出席了啊 |
[01:47] | What are you guys doing here? | 你们来干什么 |
[01:48] | Well, I made Poppy come with me. | 我把波比拉来的 |
[01:50] | She’s lucky enough not to have a stepdaughter. | 她真走运 没有继女 |
[01:54] | It’s okay. I can wait all night. | 没关系 我可以一直等 |
[01:56] | Listen to Ginny, everyone! | 都听金妮讲话 |
[01:59] | Thank you, Kim. | 谢谢 金姆 |
[02:00] | This trip will be perfect | 这次旅行一定很完美 |
[02:01] | because, of course, I planned it. | 因为是我策划的呢 |
[02:03] | Now, some of our students led by Lily Parker, | 而我们的青少年政客俱乐部主席 |
[02:07] | president of our Junior Politicians Club, | 莉莉·帕克带着她的人马 |
[02:09] | have been selling candy bars | 进行糖果义卖 |
[02:11] | to raise extra money to pay for the trip. | 收入将用来支付本次的旅费 |
[02:14] | Lily? | 莉莉 |
[02:17] | To the early settlers, | 人们初来萨克拉门托定居时 |
[02:19] | Sacramento was but a small town along the river. | 这里还是是河边的一个小镇 |
[02:21] | Uh… Thank you, Lily. | 好了 谢谢你 莉莉 |
[02:23] | Good job. | 好样的 |
[02:24] | Okay, so, | 好了 |
[02:26] | tomorrow, I’m going to be depositing the money raised, | 明天就要上缴义卖的钱了呢 |
[02:29] | and any child who has not met their minimum | 卖的不够多的学生 |
[02:31] | will not be allowed on the bus. | 就不能上车了呢 |
[02:33] | Yep, some child’s left behind. | 被甩下的孩子哟 |
[02:37] | All right, Principal Carl. | 好了 卡尔校长 |
[02:39] | Oh, Mere, Lily is, like, obsessed with this trip, | 梅梅 莉莉这次超想去 |
[02:42] | so I bought all 80 of her candy bars if you want some. | 所以我买了她一大半的糖果 你想吃吗 |
[02:45] | She was gonna give them to a homeless shelter, | 她想捐给收容所里无家可归的人 |
[02:47] | but you’re homeless in her very own backyard. | 正好你也没有家 寄宿在她家后院里 |
[02:51] | Great, I’ll eat all of them, | 好啊 那我全吃了 |
[02:52] | and then you and I can share clothes. | 然后去你家 穿你的衣服 |
[02:54] | Long story short… | 长话短说 |
[02:55] | Nixon is no longer welcome at Shakey’s Pizza. | “摇摇乐”披萨店把尼克森中学列入黑名单了 |
[02:58] | That is why we felt the need for more parent chaperones. | 所以我们需要多几位家长同行监督 |
[03:02] | Oh, my God, Brie! | 我的天 布莉 |
[03:03] | You should be a parent chaperone! | 你应该一起去 |
[03:05] | We can sneak in booze | 咱可以偷点酒 |
[03:06] | and sneak out to go meet cute boys. | 私会帅哥去 |
[03:08] | I can’t. | 不行呢 |
[03:09] | Bummer, it’s our Hos on Snow ski trip that weekend. | 真可惜 周末我们要去”骚妞雪上飞” |
[03:12] | “Hos on Snow”? | “骚妞雪上飞” |
[03:15] | – That’s our funnest party of the year. – Why wasn’t I invited? | -今年最有意思的活动了 -为什么不请我 |
[03:17] | We assumed you couldn’t afford it. | 你应该承受不来吧 |
[03:19] | Especially after that dinner. | 尤其是生日晚宴之后 |
[03:21] | We all saw you take that butter. | 我们看到你偷拿黄油了 |
[03:25] | – Hey. Coach Kotsky? – Hey. | -喂 考茨基教练 -好啊 |
[03:27] | Listen, as someone in the know, | 作为一个懂行的人 |
[03:30] | have you heard of a Subway location that serves alcohol? | 你知道哪家赛百味有酒卖吗 |
[03:33] | I’m pretty sure none of them do. | 哪家都不卖 |
[03:34] | Oh, well, I read on a foodie blog | 是吗 有个美食博客上说 |
[03:36] | that one of them secretly did. | 有一家在偷偷地卖 |
[03:38] | Anywho, just looking to find a place | 其实呢 我也就是想找个地方 |
[03:40] | to grab a brewski and a bite to eat. | 喝喝酒吃吃饭 |
[03:42] | My roommate Ron’s out of town. | 我室友罗恩出去了 |
[03:44] | He is a total bastard. | 他真是个混蛋 |
[03:46] | But he does most of the cooking, so… | 可饭基本都是他做 所以 |
[03:49] | What are you doing tonight? | 你今晚有空吗 |
[03:50] | I’m just heading to Juanita’s with the coaches. | 跟其他体育老师去胡安妮塔酒吧 |
[03:52] | Doing our thing. | 小聚一下 |
[03:53] | I’d love to join! | 我也想去呢 |
[03:55] | There’s a thought. | 是这样 |
[03:56] | Um, I’m not sure if you would have fun, though. | 你可能不会喜欢 |
[03:58] | You know, we drink and hit on women, | 我们喝喝酒 把把妹 |
[04:00] | and it gets pretty rowdy, so… | 而且还很吵 所以 |
[04:02] | Well, I am looking to get back in the saddle. | 我一直想重返沙场呢 |
[04:04] | I mean, do they even still call it that? | 现在还有人这么说吗 |
[04:06] | Count me in. How about that? | 算我一个吧 怎么样 |
[04:08] | – You’re, you’re coming. – Oh, listen. | -那就来吧 -对了 |
[04:10] | Do you know if Juanita’s serves a foot-long cold cut combo? | 胡安妮塔有超长冷盘荟萃吗 |
[04:13] | – I… – Ah, I’ll find something. | -不… -算了 随便吃点吧 |
[04:18] | Joel, no big deal, | 乔尔 没什么大事 |
[04:20] | but can I borrow two grand to go on a ski trip? | 能借我两千去滑雪吗 |
[04:22] | Oh, sure, yeah, it’s in the glove box of my Hummer limousine. | 没问题啊 去我加长悍马的手套箱里取 |
[04:25] | Hummer limousine? Is that really the fanciest car | 加长悍马吗 在你那脑袋里 |
[04:27] | you could come up with? You are poor. | 这就算豪车了吗 真是穷人 |
[04:29] | Uh, so are you. You realize you’re also a public school teacher, right? | 你也是 你知道自己是公立学校的教师吧 |
[04:32] | Joel, I have to go on this ski trip! | 乔尔 我必须去滑雪 |
[04:34] | Hos on Snow is even more fun than Sluts Sinking Putts. | “骚妞雪上飞”比”荡妇高尔夫[进洞]”还有意思 |
[04:37] | And I have no money, no credit and no desire to do any extra work. | 而且我没钱 没信用卡 也没心思打工赚零花 |
[04:41] | It’s a sure thing. | 绝对是真的 |
[04:42] | For every dollar you invest, you get $100 back. | 每投资一块钱 你能赚回一百块 |
[04:45] | Imagine what that could mean. | 想想是多少吧 |
[04:46] | New house, new car, | 新家 新车 |
[04:48] | straight white teeth. | 洁白的牙口 |
[04:50] | I’ll give you 100 bucks if you can tell me my name. | 说出我叫什么 我就给你一百块 |
[04:54] | Nice doing business with you. | 与你合作真愉快 |
[05:12] | I knew you liked me. | 就知道你会眷顾我 |
[05:20] | Hey, what’s up, guys? | 伙计们好啊 |
[05:22] | What up, stink? | 好啊 臭仔 |
[05:23] | So, listen, uh… | 那个 |
[05:24] | I want to give you a heads-up… | 提前跟你们说一下 |
[05:25] | Good evening, players. | 晚上好 健将们 |
[05:27] | that Carl will be joining us. | 卡尔今晚也要来 |
[05:29] | Who needs a drink? | 谁想喝一杯 |
[05:30] | I’m thinking about something hoppy | 我想找个肥臀 |
[05:31] | with a little kick to it. | 再配点酒[会踢] |
[05:32] | And I’m not talking about a kangaroo. | 我说的可不是袋鼠哟 |
[05:34] | Oh! | 啊 |
[05:35] | Ow, one of those. | 又来了是吗 |
[05:39] | What happened? | 怎么回事 |
[05:40] | Guys, I’m sorry. He just kind of invited himself. | 抱歉各位 他不请自来的 |
[05:42] | It all happened so fast. I don’t know! | 发生得太快 我还反应不过来 |
[05:44] | No, no, no, no. | 不行不行 |
[05:45] | That’s a negative, Ghost Rider. | 不行呢 恶灵骑士 |
[05:46] | This pattern is full. | 这圈子满了 |
[05:47] | I’m gonna get blackout drunk tonight | 我要喝到长醉不醒 |
[05:49] | and rub up against | 这里的妹子 |
[05:50] | every single girl in this place, all right? | 我要摸个遍 明白吗 |
[05:52] | – Boss has got to go. – Fine. | -老大不能在这 -好吧 |
[05:53] | But we also need to talk about how you meet women, okay? | 但是妹子也不能你一个人独占 好吗 |
[05:56] | Okay, Oprah. | 好的呢 欧普拉 |
[05:58] | Oh, Carl, | 卡尔啊 |
[05:59] | you’re the sweetest. | 你真是太好了 |
[06:01] | You know, you remind me of my ex-wife. | 你有点像我前妻 |
[06:03] | – Really? – Yeah, something about your smile | -是吗 -是啊 你一笑 |
[06:05] | takes me back to our first kiss. | 我就回忆起我们的初吻 |
[06:06] | I remember it because everybody in Souplantation applauded. | 我记得很清楚 因为汤植基地[绿色概念餐厅]的人都鼓掌了 |
[06:12] | This round’s on me. | 这轮我请 |
[06:13] | – Thank you. – He’s amazing. | -谢谢 -他真厉害 |
[06:15] | – Pretty cool, huh? – Yeah, really cool. | -厉害吧 -相当厉害 |
[06:17] | She said we can bring Subway if we keep it quiet. | 她说我们可以偷偷带赛百味进来 |
[06:22] | Hos on Snow won’t be short on any hos this year! | “骚妞雪上飞”今年不会缺骚妞了呢 |
[06:25] | This is the best news ever, Mere. | 真是太棒了 梅梅 |
[06:28] | How’d you get the money? | 你怎么弄来的钱 |
[06:29] | I… | 我 |
[06:31] | I have a new sugar daddy. | 新傍了个大款 |
[06:32] | Yeah, he’s a financial wizard. | 是个金融巨鳄呢 |
[06:34] | Finds money in the craziest places. | 什么地方都能捞钱 |
[06:36] | Real estate, hedge funds… | 房地产 对冲基金 |
[06:38] | Parking lots. | 停车场什么的 |
[06:39] | There’s a lot of money in parking lots, apparently. | 停车场上能捞到好多钱呢 |
[06:43] | Five, six, seven… | 五 六 七 |
[06:50] | See? I am getting taller. | 看到没 我长高了 |
[06:52] | Attention, teachers! | 教师们请注意 |
[06:54] | Did anyone happen to find | 有没有人捡到一个牛皮纸信封 |
[06:55] | a manila envelope with $2,400 cash in it? | 里面装着两千四百块钱 |
[06:58] | Wait, what? | 什么 |
[06:59] | It’s the money from the candy bar sales. | 那是糖果义卖的钱 |
[07:01] | I put it on the top of my car, | 我放在车顶上 |
[07:02] | and then I accidently drove away, | 开走的时候忘记了 |
[07:04] | and it’s gone, and if we can’t find it, | 现在找不到了 没了那笔钱 |
[07:06] | then we have to cancel the trip to Sacramento. | 就去不了萨克拉门托了 |
[07:07] | Wait, what? | 什么 |
[07:09] | Lily’s Sacramento trip? | 莉莉的萨克拉门托之旅吗 |
[07:16] | This really sucks, Ginny. | 真是可惜啊 金妮 |
[07:17] | Not to sound too obvious, | 不是鄙视你智商 |
[07:18] | but did you look for that money on the roof of your car? | 但车顶上你找过了没 |
[07:21] | Because that’s where my sister-in-law | 我小姨子就是在那 |
[07:22] | found the infant carrier. Thank God. | 找到了婴儿车 谢天谢地 |
[07:24] | It’s not there. It slid right off. | 不在那 滑下来了 |
[07:26] | That’s what I get for keeping a nicely waxed vehicle. | 经常打蜡就这点不好 |
[07:28] | Right, but you’re just gonna pay it back yourself, right? | 好吧 那你会自己垫上的吧 |
[07:30] | Yeah, sure, Meredith. | 好啊 梅瑞迪丝 |
[07:31] | Let me just go out and grab it from my Hummer limousine. | 等我去加长悍马里取点 |
[07:34] | Hey! | 好样的 |
[07:34] | This sucks, Ginny. | 真糟糕 金妮 |
[07:36] | This really sucks. | 真是糟糕 |
[07:38] | Yeah. | 是啊 |
[07:39] | Wait, why do you even care? | 可你操什么心 |
[07:41] | You don’t care about anything. | 你不是什么都不在乎吗 |
[07:42] | Um, I care because… | 我在乎 是因为 |
[07:47] | I don’t want those kids to miss out on seeing Sacramento. | 我真心希望孩子们去一趟萨克拉门托 |
[07:51] | The government buildings. | 神马政府大楼啊 |
[07:52] | The lake. | 湖啊 |
[07:53] | All that good stuff. | 那么多好东西 |
[07:55] | – What a nightmare. – Thanks a lot, Ginny. | -我滴个乖乖 -谢你全家 金妮 |
[07:57] | Now we’re all gonna have to deal with your stupid, | 现在大家都得为你那个又蠢 |
[08:00] | stupid, stupid, dummy, stupid, dummy, stupid mistake! | 又傻 又蠢 又傻 又蠢 又傻的错误买单 |
[08:11] | Hi, Brie. | 布莉啊 |
[08:12] | Hey! | 你好 |
[08:13] | Listen, I need to talk to you about something. | 我得跟你说点事 |
[08:16] | Mere. | 梅梅 |
[08:17] | I can’t tell you how excited I am | 你能一起来 |
[08:19] | that you’re coming on the trip. | 我真是太开心了 |
[08:20] | This is gonna be the best ski trip ever. | 这次滑雪肯定棒极了 |
[08:24] | Shopping, | 购物 |
[08:25] | spa treatments, | 做做水疗 |
[08:26] | bar hopping, clubbing. | 泡泡夜店 |
[08:28] | And if we have time, even skiing. | 要是有时间还可以滑雪 |
[08:31] | That sounds amazing, but… | 听起来是很好 但是 |
[08:34] | And I invited a bond trader I know whose wife just died. | 我还请了一个刚死了老婆的债券商 |
[08:38] | Opportunity knocks! | 金龟婿来了呢 |
[08:41] | Oh, wait, you have a sugar daddy now. | 对了 你傍到大款了 |
[08:45] | You know what? | 可是呢 |
[08:46] | It’s the 21st century. | 都21世纪了 |
[08:48] | I can have two daddies. | 傍两个大款又能怎样 |
[08:55] | What’s up, B-words? Yo! | 怎么样 兄兄们 |
[08:57] | C-word is in the house! | 卡卡来了呢 |
[09:02] | I spy… | 我发现 |
[09:04] | two bogeys at the bar. | 吧台有两个目标呢 |
[09:06] | Give me a few minutes, then come over. | 给我几分钟 然后再过来 |
[09:07] | I’m timing you. | 我给你计时 |
[09:09] | Listen. He’s, like, the best wingman ever. | 听我说 他算是最厉害的把妹小帮手了 |
[09:12] | Because of him, I scored with that waitress last night. | 多亏了他 我才能上到那个服务员 |
[09:15] | Yeah, I went home with four women last night. | 是啊 昨晚我带了四个妹子回家 |
[09:17] | – You did? – In my mind. | -是吗 -用想象力 |
[09:18] | When Carla and I got to the restaurant, | 卡拉和我到酒店时 |
[09:20] | her whole family was there. | 她全家都在那 |
[09:22] | And I got down on one knee. | 然后我单膝跪地 |
[09:24] | And eventually she said yes. | 她终于答应了 |
[09:27] | And she cried. | 她哭了 |
[09:28] | And then I cried. | 我也哭了 |
[09:29] | Oh. For the next two hours. | 哭了两个小时 |
[09:31] | Oh, Carl, that’s so beautiful. | 卡尔 真是太美了 |
[09:33] | The biggest complaint Carla had is she said she was too happy. | 卡拉只会抱怨自己太开心了 |
[09:37] | Whoa, here is my dude posse, ladies. | 我的兄弟们来了 姑娘们 |
[09:40] | Dude posse, this is Norah | 兄弟们 这是诺拉 |
[09:43] | and Noel… They are flight attendants. | 和诺尔 她们是空姐哟 |
[09:45] | But tonight, | 可今晚 |
[09:46] | I will be serving you… | 我来给你们 |
[09:48] | pretzels and peanuts. | 端饼干和花生 |
[09:50] | I like pretzels and peanuts. | 我喜欢饼干和花生 |
[09:51] | And I like to eat them at the same time. | 我还喜欢一起吃 |
[09:54] | You’ll be standing in the back, | 你后面凉快去 |
[09:55] | – Coach Donnie. – What? What are you talking about? | -唐尼教练 -什么 你说什么呢 |
[09:57] | How you doing? Name’s Joel. | 你好吗 我叫乔尔 |
[09:59] | “Jessica grabbed the ranch hand by his belt buckle | “杰西卡抓住牧场小哥的腰带 |
[10:01] | “and pulled him close, her lips attacking his, | “把他拉了过来 随即吻了下去 |
[10:03] | “their bodies destined to become one.” | “干柴烈火 水乳交融” |
[10:06] | Okay, so we’ll get back into Ranch of the Forbidden tomorrow. | 好了 明天继续《禁忌牧场》 |
[10:09] | And I want everyone to think of something smart for me… | 每位同学都要为我… |
[10:11] | for you guys to say about it, okay? | 要自己想点好听的评论 好吗 |
[10:14] | Uh, Meredith, this doesn’t seem age-appropriate. | 梅瑞迪丝 这本书少儿不宜吧 |
[10:16] | Oh, sorry, Lily, you know, | 抱歉呢 莉莉 |
[10:18] | I have to teach whatever the school board assigns. | 学校董事会说什么我就得教什么 |
[10:20] | Like Jessica in chapter two, my hands are tied. | 比如第二章的杰西卡 我也没有办法 |
[10:24] | Okay. | 好了 |
[10:24] | Skedaddle. | 再见了呢 |
[10:27] | Hey, want to grab lunch? | 想吃午饭吗 |
[10:29] | Joel, I didn’t get to looking like this by eating lunch. | 乔尔 姐这么美可不是吃午饭吃的 |
[10:32] | Also, the chalet has a hot tub, thank you. | 而且小木屋里有浴缸呢 谢了 |
[10:36] | So I have to be in tip-top shape. | 我得保持完美身材 |
[10:37] | The chalet? | 小木屋 |
[10:39] | Oh, you’re going on the ski trip. | 你要去滑雪啊 |
[10:41] | Guess you found that two grand somehow. | 你还是凑出了两千块 |
[10:43] | Um, yep. Sold some stocks. Okay, see you later. | 是啊 卖了点股票 回见了 |
[10:47] | Wait. Uh, what stocks did you sell? | 等等 你卖的什么股票 |
[10:49] | Um, I just… you know what? | 我就是 |
[10:51] | I ended up selling some of my railroads. | 卖了几家铁路公司 |
[10:53] | Short Line, Reading, B&O. | 短途 雷丁 巴尔的摩俄亥俄啊 |
[10:56] | Oh, my God. Oh, my God! | 我的天 我的天 |
[10:58] | You found Ginny’s money! | 你找到了金妮的钱 |
[11:00] | That’s why you were so angry | 所以听说了那笔钱是干什么的 |
[11:01] | when you heard what it was for. | 你才那么生气 |
[11:03] | Yes, I found Ginny’s money, okay? | 好 我是找到了金妮的钱 |
[11:05] | And I spent it on my ski trip, so… | 然后花在”雪上飞”上了 |
[11:07] | Okay, but you know how much the kids care about the Sacramento trip, right, | 好吧 但你知道孩子们有多在乎萨克拉门托之旅吧 |
[11:10] | and how much Lily cares about it? | 还有莉莉有多在乎 |
[11:12] | Not really sure why, but they do. | 虽然不知道为什么 但就是在乎 |
[11:14] | And what, you’re gonna let it get canceled because | 然后呢 你要眼睁睁看着旅行取消 |
[11:15] | you want to go on some ski trip | 然后跟一群糟女人 |
[11:16] | – with a bunch of awful women? – Those are my friends. | -去”雪上飞”吗 -那可是我朋友 |
[11:19] | And this isn’t just any ski trip, Joel, okay? | 而且这不是普通的”雪上飞” 乔尔 |
[11:22] | If I am not at Hos on Snow, I am out of the group. | 我要是不去”骚妞雪上飞” 就被踢出圈子了 |
[11:25] | Which means that I’m out of that world for good. | 我就永远离开他们的世界了 |
[11:27] | Which means that I’ll never even meet a man in that world. | 也没法在那钓男人了 |
[11:30] | You gotta spend money…to get guys | 想要钓金主 |
[11:32] | to give you money. Them’s the facts. | 就得肯花钱 这是事实 |
[11:34] | You’ll give the money back. | 把钱还回去 |
[11:36] | No, I won’t. | 不行 |
[11:37] | Yeah, being here is fixing your moral compass. | 学校能帮你找回失散多年的良心 |
[11:39] | Not gonna do it. | 不干 |
[11:40] | Yeah, you will. | 你会干的 |
[11:42] | You know, even though we’ve been divorced for over a year, | 哪怕我们已经离婚一年多了 |
[11:44] | I still send her a cake on her birthday. | 我还是会给她送生日蛋糕 |
[11:46] | To her work address. | 送到工作单位 |
[11:47] | Her home address is unlisted. | 她家的地址我不知道 |
[11:49] | Oh, my God, even after she cheated on you? | 天哪 她劈腿了你还这样吗 |
[11:51] | – You’re amazing, Carl. – He is, isn’t he? | -你真棒 卡尔 -可不是嘛 |
[11:54] | I mean, I wish that I had more bad stuff happen to me in my life, | 我都希望自己能遇上倒霉事 |
[11:56] | ’cause then I could tell attractive ladies like you about it. | 好跟你们这样的妹子吹牛 |
[11:58] | Hey, have you two officially met my bros? | 你们两个见过兄弟们了吗 |
[12:01] | Joel, Ed, Donnie. | 乔尔 艾德 唐尼 |
[12:02] | Uh-uh-uh-uh. Coach Donnie, all right? | 停停停 是唐尼教练 |
[12:04] | I didn’t take six weeks in P.E. certification | 哥在商场停车场里苦练 |
[12:06] | in a mall parking lot to be called “Donnie.” | 才拿到的教练证书 名头不能丢 |
[12:09] | That’s right, Coach Donnie. | 没错 唐尼教练 |
[12:10] | Hey, uh, I’m just gonna borrow this guy for a second. | 那个 我借他用一下 |
[12:13] | Come on over here. | 过来吧 |
[12:14] | Good idea. | 好想法 |
[12:16] | Hey, buddy, um, | 兄弟 那个 |
[12:17] | I’m not sure this is healthy. | 这样不太健康吧 |
[12:19] | Yeah, I agree, but we don’t have much choice. | 我知道 但也没得选 |
[12:21] | Not until Subway starts serving alcohol. | 赛百味就是不肯卖酒 |
[12:24] | I mean reliving memories of your ex-wife seems | 我是说靠痛苦地回忆前妻 |
[12:26] | like a tough way to get back in the saddle. | 来重返沙场 老牛吃嫩草 |
[12:28] | I’m not here to meet women. | 我不是来把妹的 |
[12:30] | I am here to get back | 我说重返沙场 |
[12:31] | in the friend saddle. | 是重新交朋友 |
[12:32] | When Carla and I got a divorce, | 卡拉和我离婚时 |
[12:34] | I lost a lot of good friends. Carla’s mom, Carla’s dad. | 我失去了好多好朋友 她妈 她爸 |
[12:38] | My roommate Ron can cook a ham, | 我室友罗恩会做火腿 |
[12:39] | but he’s not much for conversation. | 可是不善言谈 |
[12:41] | I’m enjoying myself with these guys. | 我和哥几个挺开心的啊 |
[12:43] | They look like they’re having fun. | 他们也都挺开心的 |
[12:44] | Okay, all right. | 好吧 |
[12:45] | I’m just not sure I’d use these guys | 我觉得跟这哥几个在一起 |
[12:47] | as a barometer of healthy behavior. | 没什么积极作用吧 |
[12:51] | Oh, boy. | 我的天 |
[12:52] | I can do this all night long. | 我能捅一整晚哦 |
[12:55] | Everybody… | 各位 |
[12:58] | Bad news. The money’s still gone. | 坏消息 钱还是没找到 |
[13:01] | The police have been no help. | 警方也没进展 |
[13:03] | Yeah, I know you’re all loving this. | 我知道你们都喜欢这样 |
[13:05] | Perfect Ginny makes a mistake. | 完美的金妮出错了 |
[13:07] | Meredith, any thoughts? | 梅瑞迪丝 有想法没 |
[13:11] | Actually, yes. | 有的呢 |
[13:12] | Um, why don’t we just send the kids home | 可以把孩子们送回家 |
[13:14] | with a note explaining Ginny’s stupidity | 附上张便条 解释一下金妮的蠢事 |
[13:16] | and ask them for donations? | 请他们捐点钱 |
[13:17] | I mean, most of those parents | 家长们肯定老土豪了 |
[13:18] | are rich and won’t even care. | 不在乎这点小钱 |
[13:20] | I care. That’s humiliating. | 我在乎 这是羞辱我 |
[13:22] | I can’t just beg for money. This isn’t an Italian wedding! | 我怎么能去讨钱 又不是意大利婚礼 |
[13:25] | Maybe we could earn the money, like, through a fund-raiser, | 可以把钱赚回来呀 大家一起筹款 |
[13:29] | or we could tell all our grandmas | 或是告诉外婆 |
[13:31] | our birthdays are coming up. | 我们要过生日了 |
[13:32] | Kim, a fund-raiser’s a great idea! | 金姆 筹款这想法不错 |
[13:35] | Yes! | 没错 |
[13:36] | A charity auction! | 慈善拍卖 |
[13:37] | Rich people love those! | 有钱人最喜欢了 |
[13:39] | It’s shopping they get celebrated for. | 又能买东西又能赚名声 |
[13:41] | Let’s save Lily’s trip. | 来拯救莉莉的旅行吧 |
[13:42] | I like it. | 我喜欢 |
[13:43] | Let’s work fast, people. | 快行动吧各位 |
[13:44] | We only have a few days left. | 只剩几天了 |
[13:45] | Okay, Kim, you have to write a list. Ginny… | 金姆 你去列个单子 金妮 |
[13:48] | The key is you got to get fancy designer items | 关键是要有高端时尚的东西 |
[13:50] | and nice gift certificates for people to bid on. | 还要给竞拍的人准备好礼物 |
[13:53] | People need to feel as far away | 一定要让人们远离 |
[13:54] | from the sadness of the charity as possible. | 慈善的悲伤气息 |
[13:56] | Like, at my friend Brie’s charity | 比如我闺蜜布莉 |
[13:57] | for the kids with the lip stuff, | 给嘴唇那样的孩子办了个慈善拍卖 |
[13:59] | the last thing that you would ever see there is a kid with the lip stuff. | 大家就肯定不希望看到嘴唇那样的小孩 |
[14:02] | See? I can help. | 看到没 我也能帮忙 |
[14:04] | I know why you’re offering. | 我知道你为什么帮忙 |
[14:06] | You love to see me down just like everybody else. | 你和别人一样想落井下石 |
[14:09] | Well, I got this, okay? | 我能处理 好吗 |
[14:11] | Fine. But just so you know, that’s not why I offered. | 好吧 但是告诉你 我不是为了落井下石 |
[14:14] | I care about those kids, | 我关心孩子们 |
[14:16] | and I don’t want to see them lose their ski trip. | 我希望他们去”雪上飞” |
[14:19] | Ski trip? | “雪上飞” |
[14:21] | Yeah. My, um… | 是啊 那个 |
[14:24] | My dad used to call Sacramento “Sacramentski.” | 我老爸总管萨克拉门托叫”萨克拉门托雪上飞” |
[14:26] | And then just “Ski.” | 简称雪上飞 |
[14:28] | He had, like, all these really | 他那个 特别喜欢 |
[14:31] | funny and sweet nicknames for things. | 给各种东西起外号 |
[14:32] | I really miss him. | 我可想他了 |
[14:35] | I don’t know why you’re waiting. | 你还在等什么 |
[14:37] | You’re gonna give the money back. | 快把钱还回去 |
[14:38] | Nuh-uh. Look, everything’s under control, okay? | 不要 一切尽在掌控呢 |
[14:41] | Yeah, if Ginny can organize a huge fund-raiser in, like, a few days. | 前提是金妮这几天就能搞定筹款会 |
[14:44] | Oh, please. It’s Ginny. | 她可是金妮 |
[14:45] | This will probably end up being, like, | 没准这次会成为 |
[14:47] | the biggest fund-raiser in middle school history. | 校史上最大的筹款会呢 |
[14:50] | Our first item up for auction tonight | 今晚第一件拍品 |
[14:53] | is one of my favorites. | 是我的最爱之一 |
[14:55] | It is an afternoon in Kim’s vegetable garden! | 就是在金姆的蔬菜园子待一下午 |
[15:00] | It’s organic. | 是有机的 |
[15:02] | I fertilize it myself. | 我亲自施肥的哟 |
[15:05] | Oh, you are so giving the money back. | 你还是快还钱吧 |
[15:10] | And our next item is a lesson on earthquake preparedness. | 下一件拍品是一节地震应急常识课 |
[15:16] | Wow. This fund-raiser needs a charity event. | 我滴个乖乖 谁发发慈悲废了这慈善拍卖吧 |
[15:19] | Also we still have the afternoon in Kim’s vegetable garden. | 金姆的蔬菜花园依然可拍哟 |
[15:24] | The cabbages are just crowning. | 卷心菜都盛开了 |
[15:26] | Can I talk to you? What is going on here? | 能跟你谈谈吗 这是怎么回事 |
[15:29] | I thought the people would bid just because | 我以为只要是学校的义卖 |
[15:30] | it was a school fund-raiser. What do I do? | 就有人肯扔钱 我该怎么办 |
[15:32] | Let’s just take this up a notch. | 咱要提高档次 |
[15:39] | What’s up, Quakers? | 兄弟姊妹们好啊 |
[15:41] | All right, let’s get this thing going. | 好了 我们继续吧 |
[15:44] | So, item number two is a lesson on earthquake preparedness | 二号拍品是一节地震应急常识课 |
[15:49] | followed by a two-hour massage from Ginny! | 外加金妮按摩两小时 |
[15:54] | Two dollars! | 两美元 |
[15:55] | I am not gonna massage anybody. | 我可不想随便给人按摩 |
[15:56] | Okay, just ask for donations and tell them the truth. | 好啊 告诉他们事实 请他们捐钱吧 |
[15:58] | Two and a quarter! | 两点二五美元 |
[15:59] | Fine. I will be giving a massage. | 好 我会按摩的 |
[16:02] | In a sports bra. | 穿着运动文胸哦 |
[16:03] | – Three bucks. – $3.11. | -三块 -三块十一分 |
[16:05] | That’s a little steep for me. | 有点贵承受不来 |
[16:06] | Again, now… | 再来 |
[16:08] | Hey! | 好啊 |
[16:09] | Hey, great time at Juanita’s last night. | 昨晚在胡安妮塔玩得真爽 |
[16:12] | What time we heading over there tonight? | 今晚几点去 |
[16:14] | – Fellas, I’m out. – What? | -哥几个 我不去了 -什么 |
[16:15] | Joel says using sad stories to attract women is unhealthy. | 乔尔说用悲剧勾搭妹子不健康 |
[16:19] | He’s probably right. | 他说的没错 |
[16:21] | Way to kill the golden goose, | 送妞童子就这么没了 |
[16:22] | – douche bucket. – Yeah, Joel, | -你个蠢货 -是啊 乔尔 |
[16:24] | if he’s not coming out, you’re not coming out. | 他要是不来 你也别来了 |
[16:27] | We’re coming out. | 哥几个自己去 |
[16:29] | – We’re… Guys… – Geez. | -哥… 走吧 -天哪 |
[16:34] | Well, hey, at least I don’t have | 开心点 至少我不用 |
[16:35] | to give Donnie a ride back to the YMCA, right? | 送唐尼会基督教青年会了 |
[16:39] | Back to having no plans tonight. | 今晚依旧无约 |
[16:42] | So… | 那么 |
[16:44] | Maybe, uh… Maybe we could watch the game. | 要不 要不咱俩看比赛[游戏] |
[16:46] | Of Thrones? Heck, yeah! | 《权力的游戏》吗 好哒 |
[16:48] | I was thinking more the basketball game, | 我想的是篮球赛 |
[16:50] | but Game of Thrones is cool, too, man. | 不过权力的游戏也不错 |
[16:52] | You wouldn’t happen to cook ham, do you? | 你不会做火腿吧 |
[16:53] | – I do not. – Ah, bummer. | -不会 -真糟糕 |
[16:56] | Could you learn? | 可以学吗 |
[16:58] | – I’m down to my last item. – Okay, great. | -就剩最后一件了 -太棒了 |
[17:00] | How are we doing? Are we close? | 怎么样 缺得多吗 |
[17:01] | Um, better than close. We are way over! We did it! | 一点不缺 已经超了 成功了耶 |
[17:05] | We did? Seriously? | 真的吗 |
[17:06] | Yes! We made over $400. | 真的 已经超过四百了 |
[17:09] | Kim, we’re still down two grand. | 金姆 还缺两千呢 |
[17:11] | Wait… You needed $2,400? | 等等 你需要两千四吗 |
[17:14] | You lost $2,400? | 你丢了两千四吗 |
[17:16] | – Yes. – Girl, I would not want to be you. | -是啊 -妹子 你真是个杯具 |
[17:19] | I’m just kidding. | 开玩笑的 |
[17:20] | I would always want to be you. Ugh! | 你一点也不杯具 |
[17:23] | Okay, ladies and gentlemen, | 好了 女士们先生们 |
[17:24] | we are down to our last item of the night. | 只剩最后一件拍品了 |
[17:27] | This is your chance to prove who is the richest | 看看谁是这里最土豪 |
[17:31] | and best person in this room. | 最优秀的人吧 |
[17:36] | Let’s do it! | 开始吧 |
[17:39] | This is truly an amazing item. | 这件拍品棒极了 |
[17:43] | It is lifetime access | 是尼克森中学计算机室的 |
[17:45] | to the Nixon computer lab, | 终身通行证 |
[17:48] | where you can send and receive e-mails | 你可以在这和世界上 |
[17:51] | to and from any computer in the world! | 任何一台计算机进行邮件往来 |
[17:55] | That is your grand finale? | 你就用这个收尾吗 |
[17:57] | I can do that from my phone! | 老娘用手机都能做 |
[18:01] | Any bidders? | 有竞拍的吗 |
[18:05] | Any… Anyone? | 有人吗 |
[18:06] | So embarrassing. | 真是尴尬 |
[18:08] | It sucks to be her. | 她真是个杯具 |
[18:11] | Anybody? | 有人吗 |
[18:15] | This is, uh… This is tough to watch, isn’t it? | 真是 真是不忍直视啊 |
[18:17] | Okay, wait! I have… I have one more item for you to bid on. | 等等 还有一样拍品 |
[18:21] | It is a 2006 Kia Spectra, red, fully loaded. | 06款起亚赛拉图 设施齐全 |
[18:26] | Cloth interior throughout, AM and FM radio. | 内外布饰 调频调幅收音都有 |
[18:30] | And it is at the “Buy It Now” price of $2,000. | 只在这里 一口价 两千哟 |
[18:34] | Oh, my God. Her car? | 我的天 卖车吗 |
[18:37] | Anyone? | 有人吗 |
[18:37] | I’m sure it’s worth at least five grand. | 价值肯定超过五千的 |
[18:41] | Damn it. | 妈蛋 |
[18:43] | I’ll even throw in all the CDs. | 买车附送CD哟 |
[18:45] | All of Rick Springfield’s studio albums, | 里克·斯普林菲尔德的全套专辑 |
[18:48] | plus bootlegs of his live concerts. | 还有演唱会偷录哟 |
[18:51] | Brie, I need my money back for the ski trip. | 布莉 把”雪上飞”的钱还我 |
[18:53] | Truth is, I’m not rich anymore. | 我已经没钱了 |
[18:54] | And I don’t have a sugar daddy…yet. | 而且也没傍到大款 暂时没有 |
[18:57] | Oh. Okay, Mere, here. | 好吧 梅梅 给你 |
[19:01] | I can get paid back by the travel agency. | 旅行社会退我钱的 |
[19:02] | Great. | 好的 |
[19:03] | Aw, poor, dirt-poor Meredith. | 好可怜 一穷二白的梅瑞迪丝 |
[19:07] | Yeah, well, we’ll see how you’ll do, Poppy, | 好样的 波比 看你最后什么样 |
[19:08] | when your husband finally leaves you for the girl | 你老公早晚要甩了你 |
[19:10] | that works at the golf course snack shop. | 勾搭上高尔夫课零食店的妹子 |
[19:12] | Yeah, we all know what’s been going on there. | 大家都知道他俩干过什么 |
[19:15] | Windows just need a few cranks, | 窗户需要小修一下 |
[19:16] | and then you can roll them up and down. Any bidders? | 然后就能正常使用了 有人吗 |
[19:20] | What are you doing? | 你干什么 |
[19:21] | The right thing. | 干正确的事 |
[19:24] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[19:27] | I hold in my hand $2,000… | 我手里的两千块… |
[19:31] | which I found… | 是我在… |
[19:35] | in the goodness of my heart. | 心中最善良的角落里找到的 |
[19:38] | And I’m going to use it to buy Ginny’s car for these kids! | 我要用这个买金妮的车 帮孩子们去旅行 |
[19:43] | To America’s youth! | 为了美国的青少年 |
[19:46] | Bravo, Meredith. | 好样的 梅瑞迪丝 |
[19:47] | Let me be an inspiration to all of you. | 希望我能引导大家行善 |
[19:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:51] | You’re welcome. Thank you! | 不用谢 要谢你们 |
[19:57] | You’re welcome. | 不用谢 |
[19:59] | Not what I was expecting, | 虽然我预想的不是这样 |
[20:01] | but I guess you did sort of give the money back. | 但你至少把钱还回去了 |
[20:03] | See? Being here is fixing your moral compass. | 看到没 学校能帮你找回失散多年的良心 |
[20:06] | Wow, your investment must have paid off. | 你的投资没少赚钱吧 |
[20:09] | Too late for me to get in? | 现在加入还来得及吗 |
[20:10] | Let’s talk Monday. | 周一谈 |
[20:12] | Yep, totally fixing it. | 你还真是有良心啊 |
[20:17] | I have to thank you, Meredith. | 我得谢谢你 梅瑞迪丝 |
[20:19] | You really came through tonight. | 你今晚真是救了急 |
[20:20] | You’re a much better person than I thought you were. | 你比我想象的高尚多了 |
[20:22] | Ugh! I wish people would stop saying that. | 真是的 能不能别这么说了 |
[20:25] | Keys? | 钥匙呢 |
[20:28] | Oh, don’t worry, the bus stop is just, like, three blocks that way. | 别担心 公交车站也就在三个街区外 |
[20:38] | No, wait. This isn’t right. | 等等 这样不好 |
[20:43] | You should keep the CVS Club Card. | 药店会员卡你自己留着吧 |