Skip to content

英美剧电影台词站

坏老师(Bad Teacher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏老师(Bad Teacher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:04] Uh-uh. No, no, no, no! 不不不不
[00:07] This is my guest house! 这是我的客房
[00:08] Why don’t you find your own place to go to the bathroom? 你到别的地方去上厕所
[00:10] Come on, Meredith. 别这样 梅瑞迪丝
[00:11] You know Brie won’t let the help in the house. 你也知道布里不让帮工进房子
[00:15] This isn’t fair, man. 这不公平
[00:16] Lupe blew up her burrito in my microwave yesterday. 卢佩昨天在我微波炉把墨西哥卷热爆了
[00:19] And you guys use all the toilet paper, 你们把厕纸都用光了
[00:21] which doesn’t just steal itself from my job, by the way. 那可是我上班亲手偷的
[00:26] Oh, my God! 天啊
[00:28] Hi, Mere-bear. 梅梅
[00:30] Oh, no, a leaf blower? 吹叶机
[00:31] Did you have to get a second job? 你做了兼职吗
[00:33] Brie, isn’t there any other place 布里 你的帮工就没
[00:35] your staff can take their breaks? 别的地方休息了吗
[00:36] I’m sorry, Mere. They track mud all over. 抱歉 梅梅 他们走哪儿都带着泥
[00:39] Yes. 对啊
[00:40] Yeah, but if I was okay with that type of filth, 可是如果我要是能忍受这种脏乱差
[00:42] I’d get a dog. 我就养狗了
[00:43] And then, there’d be a dog person in here, too, so… 不过还得还得住进个养狗人
[00:47] You’re welcome. Um… 知足吧
[00:49] Listen, Frank and I are going away this weekend, 我和弗兰克这周末要出去
[00:51] and I was hoping you could watch Lily. 希望你能照看下莉莉
[00:52] No. 不
[00:53] Brie, it’s like you’ve forgotten that I’m your best friend, 布里 你貌似忘了我可是你最好的朋友
[00:58] and you invited me to live here while I recovered from 是你请我住在这里 让我从无比伤心的
[01:01] my extremely upsetting divorce. 离婚中缓过来
[01:04] We’d pay you, of course. 我们当然会付钱
[01:05] Well, no amount of money is gonna… 无论多少钱都不能
[01:09] Wow. It’s really heavy. 还挺沉的
[01:11] Some’s for you, some’s for Lily’s food, 一部分是你的 一部分是莉莉的饭钱
[01:14] and there’s an extra hundred in there to buy her something 还有多余的一百是给她随便买些东西
[01:16] so she knows we feel bad about missing the science fair. 好让她觉得我们很遗憾不能去科学展
[01:19] You know, something that says, “You’re my favorite…” 要可以表示 “你是我最爱的”
[01:21] and thank God only… “stepdaughter”. 谢天谢地还好只是 “继女”
[01:25] Okay. Bye. 好了 再见
[01:27] Bye. 再见
[01:30] Uh-uh, Lupe. You are not microwaving that in here. 卢佩 不准你到这儿热东西了
[01:33] But it’s muy frio. 可这是凉的
[01:34] Yeah, and it is “mow-we, mow-we” annoying! 我的心也拔凉拔凉的
[01:41] What’s that? You got toilet paper in there? 这是什么 你藏了厕纸
[01:43] You steal from your job, I steal from mine. 你上班偷 我上班也偷
[01:52] I got to find a new place to live. 我得找个新地方住
[01:58] You, uh, searching the kids’ emergency contacts 你又在从学生紧急联系方式
[02:00] for dads’ phone numbers again? 找老爸的电话了
[02:01] Well, I need a rich dad, and it’s an emergency. 我需要个富爹 很紧急
[02:05] If I don’t meet someone, like, right now, 如果我现在还没找到
[02:07] I’m gonna have to pay for my own place to live. 我就得为我的住处付钱了
[02:09] And that’s expensive. 很贵的
[02:10] They want first and last month’s rent, 他们要首月和末月房租
[02:12] plus security. 加上安保费
[02:13] It’s, like, for what? 为了什么啊
[02:14] When I break the light fixture trying to hang myself? 难道我要把照明系统搞坏来上吊
[02:17] Hey, if you want to crash with me, my mom and my sisters, 如果你想和我 我妈和我姐姐们一起住
[02:20] I’ll give you the futon, and I can sleep on the treadmill. 我可以把蒲团给你 我去睡跑步机
[02:23] It’s not as bad as it sounds, because 没你听起来那么惨 因为
[02:24] the incline actually helps my acid reflux, so… 它的斜坡对我胃酸反流好
[02:26] Bingo! Katie Shaw, 命中 凯蒂·肖
[02:29] two parents addresses. 两个家长联系方式
[02:30] That means divorced. 意味着离婚
[02:32] “Hi, Dr. Shaw! 你好 肖医生
[02:34] Katie fell down a well, 凯蒂掉到井里去了
[02:36] and you need to get here as soon as possible” 你得尽快赶过来
[02:38] Too much? 玩过了
[02:39] Okay, folks, quick heads up. 同志们 快速提醒一下
[02:41] I will be training Kim in fight prevention this week. 这周我要教导金姆如何阻止学生打架
[02:45] And I am proud to report, we have not had a fight 我很荣幸地宣布 一个月以来
[02:48] in over a month here at Nixon Middle. 尼克松中学都没有一次打架行为
[02:50] The key is not to call them fights. 秘诀就是不要煽动他们
[02:52] So, we have had four skirmishes, two tussles 我们过去有过四次小冲突 两次争斗
[02:55] and half a fracas. 和半次群架
[02:56] And… now I yield the floor to our two co-chairs 现在把时间交给”小科学家”锦标赛的
[03:00] of the Tournament of Little Scientists, 两位联合主席
[03:03] Ginny and Irene. 金妮和艾琳
[03:04] Irene! 艾琳
[03:05] Thank you. 谢谢
[03:07] Irene and I are very excited 我和艾琳很高兴
[03:09] to be co-chairing for our seventh year in a row. 可以连续七年做联合主席
[03:12] No seven year itch here, right, Irene? 没有七年之痒吧 艾琳
[03:14] Right. We’re so happy, because this year… 是的 我们很开心 因为今年
[03:16] Anyway, as most of you know, 总之 大多数人都知道
[03:18] we equally divide the duties. 我们均摊工作
[03:20] So, if you need help with awards distribution, talk to me. 如果你对奖品颁发有疑问 请找我
[03:25] And if you need help with name tags, 如果你对姓名牌
[03:27] check-in, bathroom maintenance, 签到 厕所卫生
[03:29] sawdust for vomit incidents, or– my personal specialty– 掩盖呕吐物的锯末 或者我的专长
[03:32] pest removal– then you just come talk to me. 除虫有问题 请找我
[03:34] Okeydokey, see you all tomorrow, 9:00 a.m. 就这样吧 明天九点见
[03:37] Tomorrow’s Saturday! 明天是周六
[03:39] I don’t even get out of bed on Saturdays, 我周六都不下床的
[03:41] unless it is to get someone in my bed on Saturdays. 除非是为了钓人上床
[03:44] Okay, normally, you would have my sympathy. 一般情况下 我是会同情你的
[03:46] Actually, no, you wouldn’t. 实际上 不会的
[03:48] But don’t worry. It’s-it’s not that bad. 不过别担心 没那么糟糕的
[03:51] Hey, can you keep a secret? 能保密吗
[03:53] We bet big on the Little Scientists. 我们在”小科学家”上赌大的
[03:55] Which some would say is immoral, 有些人会觉得不道德
[03:56] but you have no morals, so, welcome to our pool! 但你没道德 欢迎入坑
[03:59] Thank you. 谢谢
[03:59] Nobody outside the coaching staff or the woodshop guys 不准让除体育老师和木工工人外的任何人
[04:01] knows about this. 知道这个
[04:02] Everybody put in $400. 每人押四百块
[04:04] – Last year, Coach Donnie here won five G’s. – What? -去年唐尼教练赢了五千 -什么
[04:07] Yeah, but then, I doubled down on the spelling bee, 是的 不过我在拼字比赛下了双倍注
[04:09] got screwed. 输爽了
[04:10] Now I live at the YMCA. 我现在住在基督教青年会
[04:13] All right. $400. That’s steep. 好的 四百块 有点多
[04:15] But I need a new apartment. 不过我需要个新住处
[04:17] Got to spend money to make money. 不入虎穴焉得虎子
[04:18] – I’m in. – What, you just have 400 bucks on you? -入坑 -慢着 你随身就带着四百
[04:21] Yeah, well, I’m baby-sitting Lily 是的 我得这周末
[04:22] over the weekend, and it’s for food. Oh! 得照看莉莉 是买饭的钱
[04:24] I just decided we’re on a cleanse. No food needed! 我刚决定要禁食 不需要买饭了
[04:26] Ah, nice business plan. Up high. 好会打算盘 来一个
[04:30] Proceed. 玩法
[04:31] So you got to pick a winner for each round. 每一轮你都得选赢家
[04:33] But figuring out which kid is gonna come out 但是选中在整个锦标赛
[04:35] on top of the whole tournament– 脱颖而出的孩子
[04:36] that’s what’s gonna win you the entire pool. 才能赢下整个奖池
[04:38] So I just pick the smartest kid to win, right? 选最聪明的孩子不就得了
[04:40] I mean, you could, but a lot of people do that, 可以 不过很多人都这么做
[04:42] and then you’ll have to be splitting the pot a bunch of ways, 所以你得和别人一起分奖金
[04:44] and then, you won’t even have enough money 到头来你都没钱
[04:45] to cover first month’s rent, 付第一个月的房租
[04:47] or the garbage bag to move your stuff in. 或者搬家用的垃圾袋
[04:48] So, what am I supposed to do? 那该怎么办
[04:50] Okay, so, the way to win the pool and to not have to split it 赢下整个奖池又不和别人分
[04:53] is you got to pick a kid nobody else thinks can win. 就得选冷门选手
[04:57] And then make sure they win. 然后确保他们能赢
[05:02] Got it. 明白了
[05:08] I decided to start today so you could get a dose 我决定今天开始 这样你就能感受
[05:10] of a normal day and a special event, 平常日与特殊事件的区别
[05:12] like the science fair. 比如科学展
[05:14] Because there will be a fight tomorrow. 因为有展就有战
[05:16] The dirty little secret is, 有个黑暗的小秘密
[05:17] when bullies aren’t around, nerds are total bastards. 校中无恶霸 书呆称霸王
[05:20] You don’t have to tell me that. 你不用给我说
[05:22] I went to Space Camp. 我去过太空营
[05:23] The key is to recognize the fight hot spots. 关键点在于辨识打架热点
[05:27] That north wall– that’s close to the computer lab. 北方的墙壁 靠近机房
[05:29] That’s where all the dorks hang out. 那儿是呆子逛荡的地方
[05:31] But it also borders the gym, 不过也是体育馆的边界
[05:32] which sets up a lot of jock-on-dork violence. 就会有块儿男欺负呆子的暴力行为
[05:35] Now, this eastern corridor, 东方走廊
[05:37] this is where the goths exit the darkroom, 是哥德派离开暗黑室的地方
[05:40] and they infringe on the drama geeks. 他们爱向极客挑衅
[05:42] But their fights are mostly slapping, crying, 但他们的争斗一般是些扇巴掌 哭喊
[05:45] the occasional poetry slam. 偶尔的斗诗会
[05:47] Finally, there are the unclaimed. 剩下的 是丐帮
[05:50] These are the students that don’t fit in 这些是不被任何群体接纳的
[05:51] to any particular category. 一群学生
[05:53] They cling to the outside of my office in their fearful way, 他们恐惧地黏贴着我办公室的外部
[05:56] desperately avoiding the attacks of all other factions. 绝望地躲避着其他派别的攻击
[05:59] There’s nobody sadder than the unclaimed. 没有比丐帮更惨的了
[06:04] Just having my lunch. 吃饭呢
[06:08] Lily! 莉莉
[06:09] What’s up, L-dog? 给莉霸王请安
[06:11] Just us girls this freak-end! 介周末就剩咱俩了
[06:14] So, no partying tonight, okay? 今晚把学渣都扫到一堆
[06:15] We got to break it down study-style, 咱得垒个学霸出来
[06:17] so you can for sure win the science tournament tomorrow, right? 这样才能在科学锦标赛稳赢
[06:21] I don’t know. 没把握
[06:22] It’s gonna be hard without my dad there. 我爸不来会有点难
[06:25] Last year, I lost in the first round because I got nervous. 去年我因为紧张第一轮就输了
[06:27] And he’s been working on it with me, but, 他让我不要紧张 可是
[06:30] I still thought he was gonna come for moral support. 我还是觉着他不来支持我就不行
[06:32] Well, I’m gonna be there, and I can help you. 我会去 我能帮你
[06:34] – Why would you want to help? – I love science. -你为啥想帮我 -我爱科学
[06:37] Air, water, 空气 水
[06:40] the continents. 大陆
[06:42] So, what is your project about 你的项目是什么
[06:44] and what are its chances of winning? 它赢的机会又有多大
[06:46] – Well, my project is awesome. – Oh, good. -我的机会可棒了 -好诶
[06:49] I took two plants, and I gave them sun and water. 我有两盆植物 给它们阳光与水分
[06:52] But I gave one special attention to see if it would grow more. 但我给了一盆特殊关怀看它能不能长高些
[06:55] Is this plant gonna have to point out 这盆植物是不是要像
[06:57] on a plant doll where you touched it? 植物洋娃娃一样被你爱抚
[06:59] I just talked to it. 我就是跟它说说话
[07:01] And sang to it. 给它唱唱歌
[07:02] Okay, okay. I may hugged it twice. 好吧 还拥抱了它两次
[07:03] But that’s not the point. It grew… a lot. 这都不是重点 它长了好多
[07:06] Great! This is gonna be so good for both of us. 太好了 这对我们俩都是好事儿
[07:09] What are you gonna wear? 你要穿什么
[07:11] We should get blowouts. 我们该整点吹龙
[07:12] Um, it’s a science fair. It’s about the science. 这是科学展 搞科学的
[07:23] Okay, I’m gonna go give the opening remarks. 我要做开幕式演讲
[07:26] Uh, awesome. 太棒了
[07:27] I was actually thinking 我在想
[07:28] there’s a few things I could throw in that… 可以加这么些
[07:29] Irene, we divide duties. 艾琳 我们均摊工作
[07:32] I give the opening remarks 我做开幕式演讲
[07:33] because I’m a natural public speaker. 因为我是个天生的演讲家
[07:35] And look at what a great job you did on these floors. 看看你在地板上干的一手好活
[07:38] You are a natural linoleum polisher. 你是个天生的油毯抛光家
[07:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:44] I saw your bracket. 我看到你选的了
[07:45] I think Lily is a great choice. 莉莉是个不错的选择
[07:47] She is. She’s gonna win the whole thing. 是的 她会赢下整个比赛的
[07:49] And she didn’t even need my help. 我都不用帮她
[07:50] Also, last night, I went online, I found the perfect apartment. 还有昨晚我上了网 找到了完美的住处
[07:53] And it’s across the street from a Porsche dealership. 在保时捷销售公司对面
[07:55] So, all the rich guys are gonna have two great options 看来有钱人面对中年危机可以有
[07:58] for their midlife crisis. 两种选择了
[08:06] I… 我
[08:08] keep my fertilizer… 把化肥
[08:11] in a warm place 放在温暖的地方
[08:13] in my back… 在我家后背
[08:15] uh, yard. 后院
[08:19] – Oh, God, she’s freezing up. – Okay, yeah, hold on. -天啊 她冷场了 -挺住
[08:22] Maybe she’ll pull it out. 也许她能逆袭
[08:23] This-this plant grew more than that one. 这盆植物长得比这盆高
[08:28] Or maybe not. 也许不能
[08:30] That selfish bitch. 自私的小贱人
[08:32] Okay. Thank you, Lily. 好了 谢谢 莉莉
[08:34] And next, we are going to be moving over 之后 我们将到这边
[08:37] to see Lily’s competition, Victor Hu. 看看莉莉的对手 胡大胜
[08:40] When he’s ready, he’ll show us his project, 准备就绪后 他就会展示自己的项目
[08:43] growing a whole starfish from a single arm. 从一根残肢长出派大星
[08:47] I mean, there is no way 没有任何可能
[08:48] Lily’s sad presentation is gonna beat Victor Hu. 莉莉的悲剧表现能赢过胡大胜
[08:51] Well, that’s what teachers are for– 老师的职责就在此
[08:54] make kids beat themselves. 让孩子们自己干掉自己
[09:01] Victor, hi. Walk with me. 大胜 跟我来
[09:03] Did you know I dated a doctor? 你知道我跟医生约过会吗
[09:05] He gave me lots of stuff. 他给了我好多东西
[09:07] Most of which went away with medication. 大部分都随药而去了
[09:09] Don’t worry about it. 不用担心
[09:10] But he also gave me this– 但还给了我这个
[09:13] a pad of presigned doctor’s notes. 一本预先签过名的医生便签
[09:16] Okay, I really have to get back to… 好吧 我得回到
[09:18] Yeah. How much do you hate gym class? Because… 你有多讨厌体育课 因为
[09:21] I can make that go away. Yeah. 我能让它一去不复返
[09:26] I set out to grow an entire starfish from a single arm. 我开始想用一根残肢培养一整只派大星
[09:33] It didn’t work. 没成功
[09:36] Oh, well. 就这样
[09:40] Maybe next year, guys. 明年再来吧
[09:44] The craziest thing just happened. 最诡异的事情发生了
[09:46] Victor Hu just choked. 胡大胜不显灵了
[09:47] Well, at least, he’s doing better 至少他可比
[09:49] than the formerly star-shaped fella in here. 曾经这里健全的派大星要好
[09:52] I mean, is there anything you won’t do to win? 为了赢你还有什么不会做
[09:54] A gym teacher. 体育老师
[09:57] Advancing to the next round will be Lily Parker. 晋级下一轮的是莉莉·帕克
[10:01] Yes! We did it! 我们成功啦
[10:04] You told me you had this tournament in the bag. 你告诉我这次锦标赛稳赢
[10:06] But you don’t. That’s okay, 可是没有 没关系
[10:07] because you have 15 minutes before you go on again, 再次上台前你还有十五分钟
[10:09] and I know what to do. 我知道该怎么办
[10:11] Tensions run high at special school events. 学校特殊活动期间骚动会加剧
[10:14] Kids are out of their element. 孩子们不习惯
[10:15] You’ve got parents, teachers– it is a powder keg. 又是家长 又是老师 简直就是个炸药桶
[10:18] – I’m scared. – Fear is good. Keeps you on your toes. -我怕怕 -怕就对了 让你专注
[10:21] But you want to protect yourself at all times, 你得随时保护自己
[10:23] or before you know it, you’ll be getting your nurples purpled. 不然不知什么时候你的双乳就会被辱
[10:25] And you have not known shame 你不会理解那种耻辱
[10:27] until you have to write the word “Nurple” on an insurance form. 直到你得在保单上写”残乳”二字
[10:29] – Ha-ha. Nice backpack. – Kim, you hear that? -书包挺好看 -金姆 听到了吗
[10:32] A girl giving another girl a compliment is never sincere. 一个女生给另一个女生的评价永远没诚意
[10:35] No one ever had a nice backpack. Come on! 天下没有好看的书包 跟我来
[10:38] There’s gonna be a girl fight, and you are gonna break it up. 女生们要打架 你得劝下来
[10:41] Girls are the most brutal. 女生是最残忍的
[10:42] Get in there, drop an expression of dominance on them. 冲进去 让她们知道谁是老大
[10:44] I like to throw a little Batman voice in there, 我一般爱用蝙蝠侠的声音
[10:46] really send the message home. 特别有效果
[10:48] Hey, ladies. I couldn’t help but notice… 女士们 我突然发现
[10:52] Gentlewomen, end this now. 绅女士们 快住手
[10:54] Or you’ll find out how I will end it. 不然吾将终结一切
[10:56] Sorry, Principal Carl. 抱歉 卡尔校长
[11:00] I knew I wasn’t cut out for this. 我就知道我不适合干这个
[11:02] Well, you tried, Kim. That’s the most important part 你努力了 金姆 这才是阻止打架
[11:05] of fight prevention. And life. 最重要的部分 还有活着
[11:07] Wow, so many things are about one thing and also about life. 好多东西都是活着和另一个什么最重要
[11:14] I love to make dip. 我喜欢做蘸酱
[11:19] And glasses. 还有眼镜
[11:20] Oh, you look so smart. 显得好聪明
[11:23] Lost and Found comes through again. 失物招领处又派上用处了
[11:25] Just don’t use condoms from there. 千万别用那儿的套套
[11:26] Trish Kelly learned that lesson freshman year. 翠西·凯利高一从那儿得了个教训
[11:28] That lesson just turned 12. 那个教训今年十二岁了
[11:35] I don’t know about all this stuff. 我有点纠结
[11:37] It-it feels wrong. 这感觉有问题
[11:38] Someday you’re gonna learn 有一天你会明白
[11:40] that anything worth doing feels wrong. 值得去做的一切感觉都有问题
[11:43] And we’re not changing the data. 我们又没有篡改数据
[11:44] We’re just zhuzzing up how we say it. 我们只是包装了下展示的方法
[11:46] It’s like science on cocaine. 好比与可卡因有关的科学
[11:48] Which is not cool. 这是不对的
[11:51] “Don’t do drugs.” 拒绝黄赌毒
[11:54] Ready to see me win some money? 准备好看我赢钱了吗
[11:57] I fixed Lily’s presentation. 我改了莉莉的展示
[12:00] My stepmom and dad said I couldn’t get a puppy. 继母和爸爸说我不能养狗
[12:03] So they got me a plant. 所以他们给了我这盆植物
[12:08] Life gave me lemons, 生活给我一只柠檬
[12:10] and I made science. 我把它榨成科学
[12:17] I showered one plant with attention 我用爱心浇灌这盆植物
[12:19] to see if it would grow bigger 想看它会不会比这一盆更大
[12:21] – Science, science, science… – and better than this one. -科学 科学 科学 -更好
[12:23] – So… do you want to see it? – Yeah! -你们想看吗 -想
[12:26] I can’t hear you. Who wants to see it? 我听不见 你们谁想看
[12:30] Here is the plant that love built! 见证用爱浇筑出植物的时刻
[12:36] Heck, yeah, it worked! 起效了
[12:37] By a whopping 140 millimeters. 多长了140毫米
[12:43] That is, uh… that’s pretty impressive. 这是挺不错的
[12:45] She killed it. 她暴虐了
[12:49] I-I want to announce this one. 我想宣布这个
[12:50] Uh, too late ’cause I already have the clipboard. 太晚了 因为我已经拿到计分板了
[12:54] But you can announce the garbage cans are empty 不过你可以宣布垃圾桶在你清空之后
[12:57] after you’ve emptied them. Oh, and cute wig. 都清空了 假发挺可爱
[13:02] Okay. And moving on to the next round is… 晋级下一轮的是
[13:07] Lily and her amazing plant! 莉莉和她神奇的植物
[13:15] Wait, why are you cheering? 等等 你欢呼个什么劲儿
[13:17] What? I picked a long shot to win, too. Oops. 我也挑了个如意子
[13:20] My loser? But you know I need that money… 我的废品 你知道我需要这笔钱
[13:22] They clapped for me. 他们为我鼓掌了
[13:24] – Aren’t you happy? – I’m so happy. -你不高兴吗 -我很高兴
[13:27] But, apparently, I’m splitting my happiness two ways. 不过显然我的欢乐被对半儿分了
[13:33] Walk, walk, walk. 来 来 来
[13:35] I can’t believe you piggybacked on my long shot. 你竟然偷选了我的如意子
[13:38] I need this. What do you need the money for? 我需要这笔钱 你要钱干什么
[13:40] A fancy whistle? Formal sweatpants? 更酷炫的哨子 更屌炸天的运动裤
[13:41] I’m actually helping my mom with her cataract surgery. 我在资助我妈的白内障手术
[13:44] And/or getting a new PlayStation. 并且 或者 买台新的小霸王
[13:45] Well, then get a better job. Look at me. 那就换个工作 看看我
[13:47] I don’t belong here. I used to have everything, 我不属于这里 我曾拥有一切
[13:50] and now I’m basically living in the guest house of my old life. 而我现在住在我过去生活的客房里
[13:54] An apartment for me isn’t just a place 公寓房不只是我和
[13:57] to do filthy things with rich men– 土豪做羞羞的事情地方
[13:59] it’s my chance to start over. 还是我重来的机会
[14:01] So, sorry if I don’t care about some 很抱歉我不在乎一个
[14:04] gym teacher’s mom’s broken eyes. 体育老师他妈的破眼睛
[14:06] This money means I can move out and finally start over. 这笔钱意味着我可以搬出去重新来过
[14:10] I found Lily, I got her here, 我发掘了莉莉 带领她到这一步
[14:12] I deserve to win the pool. 我该赢下奖池
[14:13] Find your own nobody to bet on. 押你自己的无名小卒去
[14:21] And now… 现在
[14:23] our first Little Scientists finalist, 我们第一位”小科学家”决赛选手
[14:25] Lily Parker. 莉莉·帕克
[14:33] People say plants just need 人们说植物只需要
[14:35] sunlight and water and… whatever. 阳光 水分和别的什么
[14:41] But people are dumb and hurt other people… 但是人是愚蠢的 会伤害别人
[14:43] Time out! 暂停
[14:44] Time out! 暂停
[14:45] Time out. Can I talk to you? 暂停 借一步说话
[14:49] What are you doing? 你在干什么
[14:50] You’re blowing everything. 你要搞砸了
[14:52] You only care ’cause you’re betting on me. 你关心我还不是因为你在我身上下了注
[14:54] There are no time-outs in science. 科学的脚步不能暂停
[14:56] The pressure is getting to her. 她有压力
[14:59] I have got just the thing for you. 我给你去搞你需要的
[15:01] Hey. Go get half a benzo out of Sally Kimball’s desk. 到萨莉·金伯尔的桌子拿些苯并
[15:05] And make sure you replace it with a Tic Tac 记得用薄荷糖掉包
[15:07] so she doesn’t know any are missing. 这样她才不知道少了
[15:08] And make sure you don’t take any of the eight Tic Tacs 记得别把已经放进去的八颗薄荷糖
[15:10] that are already in there. 拿出来了
[15:11] Now scat. 快去
[15:12] Principal Carl, 卡尔校长
[15:14] Ms. Davis and Coach Kotsky 戴维斯老师和考茨基教练
[15:15] are betting on the science fair. 在科学展上赌钱
[15:17] They don’t care about the tournament 他们不在乎锦标赛
[15:19] or the kids in it. 或者参与的孩子
[15:21] Lily, wait… 莉莉 等等
[15:23] You’re not going anywhere, Ms. Davis. 别想跑 戴维斯老师
[15:26] Betting on a school function? 在学校集会上赌钱
[15:28] That is unacceptable. 无法容忍
[15:30] Okay, okay. Here’s the truth. 好吧 给你说实话
[15:33] Joel’s running everything, 乔尔在幕后操作
[15:34] so you should really be focusing your anger on him, 你真应该把怒火喷射向他
[15:36] not me. And don’t listen to his sob story 而不是我 还有不要听信他的
[15:39] about his mom’s broken eyes. 有关他妈的破眼睛的凄惨故事
[15:43] Illegal wagering on a school event? 在学校活动上非法赌博
[15:45] – Really? – We don’t… we don’t call it gambling. -过分了 -这不叫赌博
[15:47] You know, w-we see it more 我们把它看做成
[15:48] as an experiment in probability. 关于概率的实验
[15:50] Coach Kotsky, don’t you dare try and put lipstick on this pig. 考茨基教练 你别想洗白
[15:54] I’m confiscating that pool money when this is over. 展会结束我要没收奖池里的钱
[15:57] I am very disappointed that you have tarnished the good name 对于你玷污理查德·尼克松中学的行为
[16:00] of Richard Nixon Middle School. 我深感失望
[16:03] This is why I have to bug all of the offices. 这就是为何我得窃听所有的办公室
[16:06] Now let’s get back to the fair. 到展会上去吧
[16:08] Lily, when you told me about your project on the bus, 莉莉 你在公车上给我讲你的项目时
[16:11] I thought it sounded good. I thought you could win. 我觉得不错 我觉得你能赢
[16:14] Yeah, we both did. 我们俩都觉得
[16:15] Yeah, but I thought so first and he cheated off me. 是的 是我先想到的 所以是他耍赖
[16:17] Just let me pack up. 我去收摊
[16:19] It’s over. 没戏了
[16:19] I bet on you because I believe in you. 我在你身上押注是因为我相信你
[16:22] I know people say that to kids all the time, but I mean it. 大人是老这么给小孩说 但我是认真的
[16:25] I put my money where my mouth is. 我的钱与心同在
[16:27] Money is way more valuable than free words. 钱比空话可有价值多了
[16:31] Lily, we could sit here and argue 莉莉 我们大可以在这里纠缠
[16:32] about how Ms. Davis feels about you, 戴维斯老师心里到底怎么想
[16:33] but we both know how she feels about money. 但我们都知道她对钱的感受
[16:36] She does like money. 她是挺喜欢钱的
[16:38] – I do. I… – She loves it. -是的 -她爱钱
[16:39] It’s one of her likes on Facebook. 她在脸书上还关注了”钱”
[16:40] Look, your project, talking to plants, 你的项目 对植物说话
[16:43] in the real world, is so sad. 在真实世界是个悲剧
[16:45] Like “Benihana-for-one” sad. 一个人吃火锅那种悲剧
[16:48] But here it’s great. 但在这儿是好东西
[16:51] So don’t you want to go in there and try to win? 你快过去努力去赢吧
[16:53] Because I really think you can. 因为我真心相信你会赢
[16:57] I know I can. 我知道我会赢
[16:59] Good girl. 好孩子
[17:02] “Benihana-for-one”. That is… that is very sad. 一个人放学回家 那是挺悲哀的
[17:04] I once heard Carl make a reservation there for one, 我有次听到卡尔打电话雇人陪他回家
[17:06] and it stuck with me. 让我久久不能释怀
[17:07] Is positive attention as essential as sun, 正能量对于生长是不是跟阳光
[17:10] food and water to grow? As of last night, 养料和水一样重要 截止昨晚
[17:13] my plant had grown 140 millimeters more than that one. 我的植物比那盆高了140毫米
[17:17] What gives, Fingerprints? 想干吗 油爪子
[17:18] I’m presenting this. 我要颁奖
[17:20] Every year, I get stuck with all the terrible jobs. 每年我都要干这些肮脏的工作
[17:22] And you know what? I’m the science teacher. 我是科学老师
[17:24] These are my star students. 这些是我的好学生
[17:26] And I am announcing the winner. 我要宣布胜者
[17:28] And if you don’t like it, you can have your own fair. 如果你不乐意 你可以举办你自己的展会
[17:30] Oh, wait, a stupid history fair? 等等 傻傻的历史展
[17:31] No one would give a… rat’s hindquarters. 有人关心就 割屋哀怪了
[17:34] And today my plant grew an additional two millimeters. 今天我的植物有多长了两毫米
[17:38] Nurturing is the key to growing your plants. 鼓励是使植物生长的关键
[17:41] And you know what? It works with people, too. 这对人也是一个道理
[17:45] You know, she’s talking about me. 她是在说我
[17:47] I’d like to dedicate this to my dad. 我想把它献给我爸爸
[17:52] I don’t see him here. 没见着他啊
[17:54] I understand that you’re upset. 我知道你很不爽
[17:56] But I am presenting this trophy. 不过我要颁这个奖
[17:59] – Oh, Irene, no. – Oh, yes, I am. -艾琳 不 -我就要
[18:02] Excuse me. 不好意思
[18:03] Not now, Kim. 别烦我 金姆
[18:04] Yes, now. Dear teachers 就烦你 亲爱的老师
[18:06] for whom I have a deep admiration… 我最最敬爱的老师
[18:07] Um, Batman voice. 蝙蝠侠声音
[18:09] The kids are watching. 孩童在此
[18:11] Is this what you want them to see? 汝等愿让其视此态也
[18:13] Kim’s James Earl Jones impression is right. 金姆模仿的詹姆斯·厄尔·琼斯说得对
[18:16] – It is? – Yes, it is, Kim. I’m very proud of you. -是吗 -是的 金姆 为你骄傲
[18:18] I knew you could do it. 我就知道你能行的
[18:19] Well, it just took you believing in me 靠的就是你相信我
[18:22] and a Tic Tac from Sally Kimball. 和萨莉·金伯尔那儿的一颗薄荷糖
[18:23] I think it was a Tic Tac. I don’t know. 我觉得是薄荷糖 我也不清楚
[18:28] I feel terrible, Irene. 我很内疚 艾琳
[18:30] I guess I was just working so hard 我猜也许是因为我工作太努力
[18:32] that I lost sight of how hard you were working, too. 没有看见你工作得也很努力
[18:35] Maybe even a scootch more than me, so… 也许就比我多那么一丁点儿 所以
[18:39] you should announce the winner. 你该宣布胜者
[18:43] Oh, no, Ginny. 不 金妮
[18:46] – You should announce the… – Okay, great! -还是该你宣布 -太棒了
[18:50] The winner of the 2014 Tournament 2014″小科学家”锦标赛的
[18:54] of Little Scientists is… 胜者是
[18:56] Lily Parker! 莉莉·帕克
[19:03] I told you. 都说了吧
[19:04] – I’m so proud of you. – Thanks. -对你太骄傲了 -谢谢
[19:07] I never thought I could win. 我从没觉得我会赢
[19:09] But are you mad that you didn’t get any money? 拿不到钱你不会生气吗
[19:11] I know you wanted to move. 我知道你很想搬走
[19:12] Oh. That was barely enough for a studio. 那些钱连买个录音棚都不够
[19:15] It’s like, what am I, a runaway? 你觉得我像个爱漂泊的人吗
[19:16] – It was nice having you here. – Thanks. -有你在挺好的 -谢谢
[19:19] But I’m still mad at Dad and Brie, though. 但我还是生老爸和布里的气
[19:21] Go easy on them, okay? And, remember, 对他们宽容点 记住
[19:23] your biological mother’s a total nightmare, too. 你的生母也不是展省油的灯
[19:25] – Anyway, go show your friends your trophy. – All right. -快去给你朋友秀奖杯吧 -好的
[19:29] Congratulations. 恭喜你
[19:30] I’m-I’m really sorry 我真的很抱歉
[19:31] we bet on the science fair. You know, it won’t happen again. 我们在科学展上赌钱的 不会再发生了
[19:34] Well, it was nice seeing the kids and the teachers 看到孩子和老师最后和解
[19:36] wrapped up in this one together. 还是挺不错的
[19:38] Now hand over the cash. 把钱给我
[19:42] Sixty-five dollars! 六十五块
[19:45] That is quite a haul. You know what? 这笔钱不小嘞
[19:47] I’m gonna give this to the kids. 我要把钱给孩子们
[19:50] Because I’ve actually been trying to raise money 我还一直想筹款
[19:53] to fix the Nixon mural. 维修尼克松壁画呢
[19:58] That is a fantastic idea. Here you go. 这主意不错 给你了
[20:02] Thank you. 谢谢
[20:04] It’s… it’s $100. 要一百块
[20:09] Looks like I’m gonna have to contribute the rest. 看来我得贡献剩下的部分了
[20:12] – That’s so cool. – Well, use it wisely. -太好了 -好好用吧
[20:15] That is my Benihana money. 是我雇人陪我回家的钱
[20:21] Okay, that felt wrong. 好愧疚
[20:22] Well… that’s how you know it was worth doing. 这样你才知道是值得做的
[20:33] Looks like you showed your plant some love and she grew. 你给了植物爱 她就成长了
[20:35] Ugh. Don’t be weird. Where’s my money? 别犯傻了 我的钱呢
[20:38] I always thought I’d be leaving this on your dresser. 我还想把它放在你梳妆台上呢
[20:41] So, what are you gonna do with it? 你打算用它干啥
[20:42] Well, it’s not enough to move out, but, uh… 搬出去还不够 不过
[20:46] I have some ideas. 我有主意了
[20:54] Miss Meredith? Sweetie, my key’s not working. 梅瑞迪丝小姐 我的钥匙不管用了
[20:58] Did you change the locks? Lupe has to heat up her soup. 你换锁了吗 卢佩要热她的汤
[21:01] Oh, no. Too bad. 太不幸了
[21:03] Better tell Lupe to start packing some sandwiches. 最好告诉卢佩以后带三明治
坏老师

Post navigation

Previous Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏老师(Bad Teacher)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme