Skip to content

英美剧电影台词站

坏老师(Bad Teacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏老师(Bad Teacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:16] Look, it’s my favorite long-term houseguest. 瞧啊 是我最爱的”常客”
[00:19] Meredith, join us. 梅瑞迪丝 一起坐
[00:20] Can’t, late for work. 不行 快迟到了
[00:22] Meredith, teaches at Lily’s school. 梅瑞迪丝在莉莉的学校教书
[00:25] Her husband left her with nothing. 她老公什么都没给她留下
[00:27] It isn’t public school, is it? 不会是公立学校吧
[00:28] It is. 是的
[00:29] When I have real kids, they won’t go there. 我亲生的绝对不会去公立学校
[00:31] Lily is just my stepdaughter. 莉莉是我继女
[00:33] Even though she lives with us fulltime. 尽管她全天和我们住
[00:35] And who are you? 你哪位
[00:37] Huppy took your spot in our double’s game 哈珀来代替你打双人比赛
[00:38] She’s an amazing backhand. 她的反手拍可绝了
[00:40] Oh, that’s how you get forums like that. 难怪你有这样的
[00:42] On second thought, those kids can learn around my schedule. 突然发现是我说何时上课就何时上课
[00:45] I am the boss. 我是老大
[00:47] The boss. 老大
[00:48] To being the boss. 敬老大
[00:49] To being the boss. 敬老大
[00:50] You have to be on the bus now, 你得赶紧上车
[00:52] or the driver says she’s gonna ride you up. 不然司机就直接走了
[00:55] Very funny joke, Lily. 好好笑 莉莉
[00:57] She said they’ll dock your paycheck. 她说你的工资会被扣
[00:59] You know what, those kids need me. 孩子们需要我
[01:03] I don’t need a bus chaperone, 我不需要人监督我开车
[01:05] and I’ve told everyone that would listen. 我给所有愿意听的人都说了
[01:06] So your mom and your two cats? 是指你妈和你的两只猫
[01:08] Wrong, I only have one cat and two moms. 错 一猫两妈
[01:12] Morning, Safety Patrol! 早上好 安全巡逻员
[01:17] Go easy on the blush, okay? 腮红涂淡点
[01:18] I looked like a transvestite on Friday. 周五那天我看着跟个异装癖一样
[01:20] There’s nothing wrong with looking like a transvestite. 异装癖又没有什么不对的
[01:22] They’re just like you and me. 他们跟我们一样
[01:24] This is why you don’t have a boyfriend. 论为何你没有男朋友
[01:27] I don’t have a boyfriend because I’m 12. 我没有男朋友是因为我才十二
[01:29] What’s your excuse? 而你呢
[01:31] Nice one, Bronwen! 黑得好 布朗温
[01:36] Hey, is that… my convertible? 那是我的敞篷车吗
[01:42] Stop the bus. 停车
[01:50] Mitzi… 米茨
[01:52] Remember me? You took my car, 记得我吗 你抢了我的车
[01:54] my husband, and my house? 我老公和我的房子
[01:56] Along with all the art 还有那些
[01:57] I pretended to understand? 我假装懂得欣赏的艺术品
[01:58] Hope you’re happy. 希望你开心
[02:00] I really am. 我真的很开心
[02:01] Thanks for asking. 谢谢关心
[02:02] Hey, divorcee! Back on the bus! 离了婚的那个 快上车
[02:05] I see things are going well for you. 看来你的生活不错
[02:07] They are. I’ve moved on. 是啊 我熬过来了
[02:09] And by the way, don’t look for me 另外 可别到
[02:10] at the country club, because my next husband… 乡村俱乐部找我 因为我下一任老公
[02:12] …won’t be a member of the country club, 不会是那里的一员
[02:15] – he’ll own one. – Work in one. -他是那儿老板 -那儿员工
[02:18] I’d give you a ride, 本来想送你一程
[02:19] but with my Birkin, there’s no room. 可我的柏金包就没位置了
[02:22] Sad face. 悲剧
[03:03] You’re late. 你迟到了
[03:03] And you wear pants with an elastic waistband. 你穿的裤子有松紧带
[03:05] Now what? 又怎样
[03:06] Okay, kids. 童鞋们
[03:08] Miss Davis is having a super crappy day, okay? 戴维斯老师今个儿倍儿不爽
[03:11] So why don’t we just shut our faces 你们赶紧把嘴闭上
[03:13] and get ready for some learning? 准备接受教育
[03:18] Where’s my lesson plan? 我的教学计划呢
[03:19] Some kid picked up the TV. 有个同学把电视搬走了
[03:20] And you just sat there? 你们就这么袖手旁观
[03:23] Great! 你们牛
[03:25] This is why China is winning! 中华人民共和国万岁
[03:30] Hey! Hold up, Tank Top! 等等 背心男
[03:32] It’s not a tank top, it’s a sleeveless shirt. 这不是背心 是无袖T恤
[03:34] I don’t care, I just want my TV back. 管我鸟事 把电视还我
[03:36] Although I am seeing a lot of side boob. 你乳侧漏了
[03:40] This TV was checked out by another teacher. 这电视被另一个老师预定了
[03:42] My orders were clear. 给我的命令很明确
[03:43] Wait! Time-out. My nails. 暂停 指甲劈了
[03:45] Really? Hey… 要不要这样
[03:46] – Give it back! – No. Stop it. -还给我 -不 住手
[03:50] I’m still taking it. 我还是要拿走
[03:51] She was driving my old car, 她开着我的旧车
[03:53] and I was like, “I don’t even care.” 而我一点也不在乎
[03:55] You know, like, she can have my old life, 她可以拥有我过去的生活
[03:57] because I am blazing a new one. 因为我正在开拓新的未来
[03:58] But, Irene, you should have seen her, she’s so gross. 艾琳 你真应该见见她 恶心死人了
[04:00] Fake hair, fake boobs, and… 假发 假胸 还有
[04:02] Guys… FYI, before I hand out the paychecks, 同志们 在我发工资前宣布一下
[04:06] I reserved the cafeteria for my special group 我把餐厅给我的特殊小组预订了
[04:09] today and Wednesday, so… 今天还有周三
[04:10] Uh, I need something, Principal Carl. 我有事 卡尔校长
[04:12] Someone has checked out the big TV, 有人把电视订走了
[04:14] even though I use it for serious educational purposes 但我还需要在我的教室用它用来进行
[04:18] in my classroom every day. 升级版教育
[04:19] I want it and I need it back. 它快回来 我已经承受不来
[04:21] Well, Meredith, we all have to share. 梅瑞迪丝 我们要会分享
[04:22] That is the Fighting Quaker way. 这才是共产主义
[04:25] Not the Fighting Quaker three-way, 不是五毛党意淫的
[04:26] which was graffitied behind the gym. 平分主义
[04:28] Got the checks here. 工资在这
[04:30] Um, I know where the TV is. 我知道电视在哪
[04:31] Ginny checked it out, but isn’t using it. 金妮订走了 但没在用
[04:34] She says that it is 她说这是为了
[04:35] teaching someone a lesson, 给某人上一课
[04:36] but I don’t know how because 但我不知道是什么原理 因为
[04:37] it’s just in the corner of the room. 它就被放在教室角落
[04:38] – Of course you took it. – Took it? -果真是你抢走的 -抢走的
[04:40] Or rescued it? 还是救走的
[04:41] The poor TV was getting 可怜的电视先生
[04:43] so sick of teaching your class. 都被你的课堂恶心到了
[04:46] Come on, Kim. 走吧 金姆
[04:47] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好
[04:48] – Um, I haven’t finished my lunch… – Now! -我还没吃完午饭 -快走
[04:50] All right. I am supposed 好吧 我应该
[04:51] to take my medication with food, but that’s okay… 在吃饭时服药的 不过没关系
[04:53] Ginny checked out the TV 金妮把电视订走了
[04:54] just so I can’t have it. 就为了不让我用
[04:55] Now my kids aren’t gonna know 现在童鞋们没法知道
[04:56] what happens to Omar. 奥马尔的下场了
[04:58] I hate this place. 恨死这里了
[04:59] Oh, me, too. 我也是
[05:01] Except I do kind of love it. 不过我是有点喜欢这里
[05:03] I have to find a way out of here, Irene. 我得想办法离开这里 艾琳
[05:05] I only took this job 我在这儿工作
[05:06] so I could find a rich guy… 就是为了找个土豪
[05:09] …to fall in love with. 去爱
[05:11] – Nice save. – Oh, look. -装得一手好逼 -快看
[05:13] It’s a gym teacher. 是个体育老师
[05:14] I thought I smelled dirty socks and failed dreams. 我还以为我闻到了臭袜子和破碎梦
[05:18] Somebody knows my scent. 有人懂我哦
[05:20] And here’s your first Nixon… paycheck. 这儿是你在尼克森的第一笔工资
[05:23] Listen, we gotta talk. 咱得谈谈
[05:25] My ex got off our friends and family plan 我前妻退出我的朋友圈了
[05:27] and that brought some stuff up. 搞得我有点那什么
[05:28] Emotional stuff, and you are my rock. 情感上的东西 而你是我的闺蜜
[05:31] – So I’ll call you later, okay? – Okay. -晚点给你个电话如何 -没问题
[05:33] God knows I have enough free minutes now. 我现在可真是闲得要死
[05:35] – Kotsky… – Thank you, sir. -考茨基 -谢谢校长
[05:36] Hang in there. 先别走
[05:39] You’re his “Rock”? Really? 你是他闺蜜 真的假的
[05:41] He’s divorced, I’m divorced… I-I don’t know, 他离了 我也离了 搞不清楚
[05:44] – we kind of get each other. – Well, I guess that explains -就是互相理解吧 -难怪
[05:45] why he didn’t ask too many questions about your resume. 他不过问你简历的问题
[05:47] Uh, state tax? 州税
[05:49] Social security? 社会保险
[05:51] FICA? 联邦社会保险税
[05:52] Is this Obama? 是奥巴马干的吗
[05:53] Is this why everybody’s mad? 这是为啥大家都不爽吗
[05:57] Are you gonna help with Safety Patrol at all? 你到底要不要帮我们安全巡逻员啊
[06:00] Does no one see our tip jar? 没人看到我们的小费罐吗
[06:02] It’s like… 真是
[06:03] What do I gotta do? 我该怎么办啊
[06:12] Joel… 乔尔
[06:14] – Joel? – Yeah? -乔尔 -怎么了
[06:16] Who are those guys who don’t wear shorts to work? 那些上班不穿短裤的人是谁
[06:18] Uh, well, first 首先
[06:19] I’d like to explore why you hate gym teachers so much. 我先知道你为什么这么讨厌体育老师
[06:21] I’m just not into guys who can’t do their jobs 我就是不太喜欢那种没了哨子
[06:23] if they forget their whistle. 就没法工作的人
[06:24] You know what? You have not changed since high school. 你跟高中还是一个样
[06:26] Now, who are those guys? 那些人是谁
[06:28] They’re in Carl’s Divorced Dudes group. 他们是卡尔离婚男小组的
[06:30] So they’re all divorced? 他们全离婚了
[06:32] Oh. Yeah. 是的
[06:33] Yeah, I’ve-I’ve met ’em. 我见过他们
[06:35] Mostly doctor-lawyer types 大多是那些成天
[06:36] who just talk about wanting to meet new wives. 谈论想找第二春的医生律师
[06:39] It’s crazy. 太疯狂了
[06:40] You’re just saying that. 你说笑呢吧
[06:41] No, no. 不
[06:42] He met ’em at, um, Stanford. 他在斯坦福遇到的他们
[06:44] Stanford? That’s a smart people school. 斯坦福 那可是学神聚集地
[06:46] Yeah, and they must be successful 是啊 他们肯定很成功
[06:47] if they can leave their jobs early, 不然他们怎么能提前下班
[06:49] without a whistle, just to go to a support group. I mean. 不带哨子 参加互助会呢
[06:53] – Good point. – Yeah. -有道理 -必然
[06:54] – Thanks, Coach Kotsky. – No problem. -谢了 考茨基教练 -不用谢
[07:00] Quit lookin’ at my tush. 别盯着我的美臀
[07:01] Oh, sorry. 不好意思
[07:02] It’s just distractingly firm. 真是有够翘啊
[07:08] So I just heard about your divorce support group. 我听说了你的离婚互助小组
[07:11] I mean, you know me. 你也知道我这个人
[07:12] I love supporting and being supported. 爱被援助 也爱交际
[07:15] Sorry. 不好意思
[07:16] It’s called “Separated and Divorced Dudes”. 这是”分居与离婚男小组”
[07:19] I know you and I have a very special bond, 我知道咱俩亲得很
[07:21] and just as you have been there for me, 就像你一直支持着我一样
[07:22] I am always here for you. 我也会一直支持你
[07:24] I know. 我知道
[07:25] But… I mean, those shoulders of yours 不过 你这个贴心小棉袄
[07:28] could use a rest. 都快穿烂了
[07:29] Supporting me and… 为了我和
[07:31] the school, and… 学校 还有
[07:33] that elegant bald head… 你那骄傲的
[07:37] – …of yours. It just… -Don’t do that, -光头 这实在 -别这样
[07:38] ’cause if you start, I’m gonna start. 你一哭我也想哭
[07:42] All right, you can come. 好吧 让你来
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:46] But let’s keep this on the down-low. 不过你得低调点
[07:48] I like to keep my private life private. 我可不想把自己的私人生活公开
[07:51] Yes, my wife left me, 是啊 我老婆跑了
[07:52] but the whole world doesn’t need to know that. 但是没必要让整个世界都知道
[07:54] Principal Carl? 卡尔校长
[07:56] You’re leaning on the P.A. again. 你又压到广播按钮上了
[07:59] Okay. 好的
[08:00] I’ll see you after school. 放学见
[08:03] Uh, attention, Nixonians. 请注意 尼克森的子民
[08:04] Please disregard that last drama class improvisation. 请忽略刚才的戏剧课即兴表演
[08:08] Thank you! 多谢
[08:11] You were right about me showing movies. 你对我播电影的行为批评得对
[08:13] So I’ve decided 所以我决定
[08:14] to try something else in my class. 在班里试些新花样
[08:16] Apparently, it’s not wearing proper workplace attire. 明显你不打算试着穿合适的工作装
[08:19] Kim is gonna teach for me. 金姆要给我教课
[08:20] Baptism by fire. 以牙还牙
[08:22] It’s the Meredith Davis educational philosophy. 是梅瑞迪丝·戴维斯的教育哲学
[08:24] – TM. – What? -已注册商标 -你说啥
[08:26] Oh, yeah. There’s a student teacher sign-up sheet 对了 卡尔校长的办公室有个
[08:28] in Principal Carl’s office. 实习教师预约单
[08:30] Apparently, you can check out anything. 原来你想预订什么都可以
[08:32] TVs, traffic cones, 电视 交通锥标
[08:33] lightbulbs, Kim… 灯泡 金姆
[08:35] Got her for the rest of the year. 把她订了一年
[08:37] But I’m always with Ginny. 可我一直跟着金妮在干
[08:39] We share a pedometer. 我们共用一个计步器
[08:40] Kim… just go. 金姆 去吧
[08:45] I guess I’ll just count my own steps. 看来我得自己数自己走多少步了
[08:47] Enjoy the TV. 好好用你的电视吧
[08:51] One… 一
[08:52] two… three… 二 三
[08:57] But I’ve never taught before. 我从没教过课
[08:58] Ginny still has me training with dolls. 金妮还在让我用布娃娃训练
[09:00] You’re ready. 你准备好了
[09:01] You’ve been following Ginny around for a year. 你在金妮屁股后面跟了一年了
[09:03] It’s time for the student teacher 该让实习教师
[09:06] to become the teacher. 变成教师了
[09:09] Okay. 好了
[09:10] Go get ’em, Miss… 加油吧 金姆
[09:12] Kim! 老师
[09:25] Irene! 艾琳
[09:26] Can’t talk, my sisters were just 没时间聊 我姐姐刚刚
[09:27] in a horrible boating accident. 出了场严重的船运事故
[09:28] I’m the one that called the front office. 是我给前台打的电话
[09:30] They’re fine. Surprise! 他们没事 惊喜
[09:31] Oh… oh, yeah. 太好了
[09:33] I was wondering how they got a boat. 我就说她们哪儿来的船
[09:34] We’re playing hooky. 咱要逃学了
[09:35] You’re gonna take me to get 你得帮我把
[09:36] my hair and my nails done. 头发和指甲整好
[09:37] Great. 极好
[09:43] I don’t know what we do now. 不知道该干什么了
[09:46] I should’ve watched the whole movie. 我改把整部电影看完的
[09:49] ‘Cause we are alone, but we are what? 我们是孤身一人 但我们却是
[09:50] Not forgotten. 未被遗忘的
[09:52] Absolutely. 是的
[09:52] ‘Cause we all know that being alone 因为我们都知道孤身一人
[09:54] is really being in a relationship with ourselves. 其实就是和自己在谈感情
[09:57] Everyone, this is Meredith. 大家注意 这是梅瑞迪丝
[09:59] Meredith? Th-Thi-This is the Meredith? 梅瑞迪丝 这就是梅瑞迪丝
[10:01] This is your rock? 这是你闺蜜
[10:02] Yes! 是的
[10:04] I am Carl’s rock. 我是卡尔的闺蜜
[10:06] A recently divorced rock… 刚刚离婚的闺蜜
[10:09] Matt. 马特
[10:11] – Hi. – And… -你好 -另外
[10:12] this is Irene. 这位是艾琳
[10:13] She’s not divorced, but she is totally alone. 她没离婚 却百分百单身
[10:16] Oh, well, not totally alone. 也不是百分百
[10:19] I have two ferrets, 我有两只雪貂
[10:20] and, uh…. one on the way. 还有一只快到了
[10:22] He’s coming from Mexico 只要他的麝香腺囊被摘除了
[10:23] as soon as he gets his musk sacs removed. 就会立马从墨西哥送过来
[10:25] Uh, would you care to join the circle? 要加入我们吗
[10:27] Very much. 非常乐意
[10:30] Duck… 你拍一
[10:32] duck… just kidding. 我拍一 开个玩笑
[10:33] We can play games later. 咱们等会儿再做游戏
[10:35] Oh, yeah… 好啊
[10:36] So sweet. 谢谢
[10:41] So, I saw my lawyer this week. 我这周见到我的律师了
[10:45] Mmm. Luckily, he didn’t see me, 还好他没看见我
[10:46] so those divorce papers remain unsigned. 所以那些离婚协议书还没被签
[10:49] That’s so hard. 这太惨了
[10:51] But I’m here to support you… 我会在这里支持你
[10:54] …in any way… 用我能用的
[10:56] I… can. 任何方法
[11:11] I have a great drinking game! 我想到了一个超棒的行酒令
[11:14] I just need a black AmEx. 要一张黑色的捷运卡
[11:17] No, that’s-that’s not liquor. 不 那个不是酒
[11:20] That’s my wife’s scent. 是我老婆味的香水
[11:22] Gardenia, orange, pancake batter, 栀子花 橘子 煎饼糊
[11:25] and prescription dandruff shampoo. 药用去屑香波
[11:28] He’s a perfumer. He’s gonna do all of our exes. 他是个香水师 会帮我们做”前任味”香水
[11:30] Divorce is a journey, not a destination. 离婚是个过程 不是重点
[11:33] It’s like a journey… 它像个旅程
[11:35] Hey, why the long face? 怎么拉长个脸
[11:37] You set me up. 你耍我
[11:39] Pretty good for a dumb gym teacher, huh? 一个呆呆的体育老师想出的点子不错吧
[11:41] As you guys know, my wife Carla 你们都知道 我老婆卡拉
[11:43] cheated on me. 出轨了
[11:44] I ran into the guy she cheated on me with, 我那天在健身房
[11:46] the other day at the gym. 碰到她出轨的对象
[11:47] I popped in to put one of my “Roommates Wanted” flyers up. 我是去贴征召室友的海报的
[11:51] I’ve already heard this. 这我都听过了
[11:52] I can’t imagine her with someone else. 我没法想象她和别人在一起
[11:54] It was always Carla and Carl. 原来总是卡拉和卡尔
[11:56] Now it’s Carla and Carl. 现在是卡拉和卡尔
[11:59] His name is Carl, too. 他也叫卡尔
[12:01] I-I just lost it. 我当时失控了
[12:02] I screamed, “I hope you’re happy, Carl!” 我喊道 祝你幸福 卡尔
[12:04] From inside my car in a parking lot. He’s a big guy. 从我停着的车里喊的 那家伙块儿太大
[12:08] Just… 实在
[12:09] Come here. We got your back. 来吧 我们支持你
[12:10] Ah, thank you, guys. 谢谢你们
[12:13] It really hurts. 真的太痛苦了
[12:15] You’re stepping on my foot– please. 你踩到我脚上了
[12:16] Oh, sorry. 不好意思
[12:17] Hey, Rock, you want to get in on this? 闺蜜 你要来吗
[12:19] Yeah, you’re one of us. 是啊 你是我们的一员
[12:22] What? 什么
[12:23] Yeah, you’re just like us. 你跟我们一样
[12:24] I’m not like you guys at all. 我跟你们才不一样
[12:26] Not at all. 一点都不一样
[12:27] Like, not at all at all. 不一样的那种不一样
[12:30] What do you mean? 什么意思
[12:31] Look at yourselves. 瞧瞧你们自己
[12:33] You guys are just a bunch of pathetic sad sacks. 你们就是一群可怜虫
[12:36] Oh, no, no, no. It’s called a hugwad. 不不不 这叫抱友圈
[12:37] We do ’em at the ferret handlers’ convention. 雪貂饲主会也会有这种东西
[12:39] I don’t think she understands. 我觉得她不理解
[12:40] Excuse me. Of course I understand. 我当然理解了
[12:43] My husband left me, too. 我老公也甩了我
[12:44] But I moved on. 但我熬过去了
[12:46] Sulking in some hugwad isn’t getting you guys any closer 在抱友圈里哭泣才不会让你们更加接近
[12:50] to the life you want. It’s keeping you from it. 你们想要的生活 反而会阻止你
[12:52] You shouldn’t define yourself as separated and divorced dudes. 你们不该把自己当作分居与离婚男
[12:56] You should just be, like… 你们该把自己当作 比如
[13:00] dudes. 男
[13:02] Wait. Wait-wait-wait-wait- wait-wait-wait! 等等 等等 等等
[13:06] Show us how. Show us how to be dudes. 教我们 教我们怎么当男人
[13:11] Guys, everyone, stay in the hugwad, please. 同志们 回到抱友圈 拜托
[13:19] But we just got these silkscreened. 可我们刚把这些印出来
[13:35] Kim! 金姆
[13:38] Kim… 金姆
[13:43] Yeah, that’s good, 好着呢
[13:43] ’cause I think it’s better 因为我觉得如果准确些
[13:44] when you get really specific about it. 效果会更好
[13:46] Wow, I was sure you would be long gone. 我还以为你早走了呢
[13:50] Well, I had to help. 我得帮忙
[13:51] I’m having them send an accidental text to their ex. 我让他们每个人都给前任”错”发短信
[13:54] It’s pretty genius. Ned, Ned, come here, honey. 太机智了 内德 来 亲爱的
[13:57] Why don’t you read yours? 念念你的
[13:59] Oh. Um, “Hey, lover, the sex last night was great.” 甜甜 昨晚太性福了
[14:02] And then a minute later he sends a follow-up text. 过一分钟他要接着发一条短信
[14:04] “Oops. Sorry, that was meant for someone else.” 不好意思 发错了
[14:07] – Nice. – I-I-I-I-I feel healthier already. -不错 -我已经觉得好多了
[14:10] Mm-hmm. Sometimes you don’t choose being a hero. 有时你没法选择当一个英雄
[14:13] Being a hero chooses you. 英雄会找上门来当你
[14:14] You know what? I’m impressed. 给大神跪了
[14:16] You are human… ish. 你想有点人气儿了
[14:20] How about that? 这个怎么样
[14:21] Well, it’s not perfect, but, you know, it will do. 不是很好 不过够用了
[14:24] I could say the same about you. 也可以这么形容你
[14:26] Oh, thank you. 谢谢
[14:30] You can’t write, “I still love you, Carla.” 你不能写 我还爱着你 卡拉
[14:31] – It doesn’t work. – You doesn’t work! -这不管用 -你不管用
[14:34] – What is wrong with you? – I want my tissues back. -你什么毛病啊 -纸巾还我
[14:37] No! I did not shed one tear over my ex. 不 我没为前任流一滴泪
[14:39] – You don’t need them. – Yes, I do need them! -你不需要它们 -我需要它们
[14:42] You may be my rock, 也许你是我的闺蜜
[14:43] but these dudes are my pillow to cry into. 但这些哥们儿是一剂中药
[14:45] And I don’t want rocks in my pillow. 哪有中药里掺蜜的
[14:48] I’m not ready to move on. You’re ruining everything! 我熬不过去 都怪你
[14:50] I just want you to be as healthy as I am. 我只是想让你跟我一样放开
[14:52] It’s called tough love. 这叫坚强的爱
[14:53] I don’t want tough love. 我不要坚强的爱
[14:54] I want very, very soft love. 我要温柔的爱
[14:56] And if you’re so healthy, why did you use me 如果你放开了 那你为什么还要利用我
[14:58] to get in this group so you can meet somebody? 进入这个团体来找人约会
[15:01] What? No. 哪里有
[15:02] I saw your little flirty routine. 我把你那调戏计划都看在眼里
[15:04] “Oh, my God, games are for later!” 天啊 等下再作游戏
[15:06] I went to Stanford… for two years. 我读过斯坦福 两年
[15:09] You don’t even know what you’re talking about. 你知道你在说些什么吗
[15:11] You’re not my rock anymore. 你不是我闺蜜了
[15:12] You are fired! 你被解雇了
[15:18] Just to clarify, you’re fired as my rock. 澄清一下 你作为闺蜜被解雇了
[15:20] Your job is safe. I’m not allowed to fire another teacher 工作还在 我没法不经学校董事会同意
[15:22] without school board approval. 就解雇老师
[15:31] I’m really flattered that you chose me to be your new soft rock. 很荣幸能做你的新闺蜜
[15:34] Just not really sure why. 就是有些不知为何
[15:35] – You’re the first teacher I saw. – Okay, cool. -你是我见的第一个老师 -原来如此
[15:38] Um, are we gonna be done soon? 还要保持多久
[15:39] Because, you know, the rest of the kids are showing up. 剩下的孩子马上就要到了
[15:42] Pretty soon. Man, last night was rough. 马上 天啊 昨晚太难熬了
[15:45] I ate an entire Cracker Barrel. 我吃了一整桶饼干
[15:46] I didn’t even know that was a real thing. 我原来都不知道还真有卖的
[15:48] Hmm. What do I do now? 我现在该怎么办
[15:51] Laps. Run lots of laps. 跑圈 跑好多好多圈
[15:53] The answer is always laps. 跑圈治百病
[15:55] Hey, what’s going on? Did you break him? 什么情况 你把他玩坏了吗
[15:56] It’s okay. 没什么
[15:57] I’m gonna fix him. 我会治好他的
[15:58] Just say good-bye to sad, pathetic Principal Carl. 准备和忧伤悲催的卡尔校长说再见吧
[16:01] Oh, my God, you’re gonna kill Principal Carl. 天啊 你要杀了卡尔校长
[16:03] No. Look, I’m helping him. I’m just not done yet. 不 我要帮他 只是还没帮完
[16:06] It’s all part of the plan that I’m still working on. 全在计划之中
[16:09] Why don’t you get him to the cafeteria after school, okay? 放了学帮我把他整到餐厅
[16:11] Yeah. 好的
[16:13] I need Kim back. 我要金姆
[16:16] Um, why would I give Kim back? 我为什么要把金姆还给你
[16:17] Because I have something you want. 因为我有你想要的
[16:20] All right, let me see. 好的 让我看看
[16:29] I don’t know. I kind of think I want to keep Kim. She’s great. 可我有点想留住金姆 她太棒了
[16:33] I don’t have to be here to turn her on in the mornings, 每天早上我不用把她启动
[16:36] and she just learned how to massage both of my feet 而且她刚刚学会同时
[16:39] at the same time! 按摩双脚
[16:41] Big hands. 手大
[16:42] Trust me, the TV is much better. 相信我 电视好得多
[16:44] Why do you want Kim back so bad? 你为什么这么想要金姆回去
[16:49] Sharing a pedometer has become incredibly difficult. 共用一个计步器行不通
[16:52] Okay, okay, I’ll take the TV back, but I need 好吧 我收回电视 但我要
[16:55] you guys to fill in for me after school. 你们放了学给我代班
[16:57] Fill in where? 代哪儿的班
[16:59] Now I have two chaperones? Great. 现在有俩人监督我了 极好的
[17:04] Again! Again! 再一遍 再一遍
[17:08] Wait a minute. 等等
[17:10] This doesn’t look like a nice quiet place 这看起来不像适合谈话的
[17:11] that’s great for real talking. 安静的好地方
[17:13] Yeah, sorry. I promised I’d get you here. 对不起 我答应过要把你带来
[17:15] Carl, we’re all here because we want you to move on. 卡尔 我们在这儿是想让你挺住
[17:20] So I’ve contacted Carla, 我联系卡拉了
[17:22] and she’s agreed to a conference call. 她同意打电话过来
[17:23] – What? – And so did the guy -什么 -还有那个
[17:25] – she cheated on you with. What?! -她出轨的对象 -搞毛啊
[17:27] I told her you were in a boating accident. 我给她说你出了船运事故
[17:28] She should be calling any minute. 很快她就会打电话过来
[17:30] But I fired you as my rock. 可我把你作为闺蜜解雇了
[17:32] Well, you can’t fire me as your rock. 你不能把我作为闺蜜解雇
[17:34] I’m sorry, but I don’t care about these dudes. 对不起 不过我才不在乎这些人
[17:36] Why would you say that? 为什么要这么说
[17:37] Okay, sorry, 对不起
[17:38] but you and I get each other. 但咱们俩互相了解
[17:40] I don’t want you being dumped 我不想让你被甩这件事
[17:42] to be the defining moment in your life. 成为你生活的核心
[17:44] Trust me, this will help. 相信我 会有效的
[17:46] I don’t need to talk to Carla. 我不需要跟卡拉说话
[17:47] That’s why I have the group! 这就是为何我组建了小组
[17:49] You had no right contacting her. 你没权利联系她
[17:51] I had all the right. 我有所有权利
[17:52] You are living a pathetic existence 你是个无比悲剧的可怜虫
[17:55] hoping that your old life just knocks on your door. 奢望着你过去的生活重新敲响你的房门
[17:57] Uh, no, I’m not, because first of all, 不 我不是 首先
[17:59] I don’t have a door. I have a string of beads. 我没房门 只有门帘
[18:01] Stop making excuses! 别找借口了
[18:02] Get on that party line with Carla 接起卡拉的电话
[18:04] and tell her she ruined your life! 告诉她她把你的生活毁了
[18:06] That you had everything, and now it’s gone! 告诉她你曾有一切 现在一无所有
[18:09] And you are stuck with nothing at a crap job 告诉她你陷在一份烂工作里
[18:12] while that slut drives around in your Mercedes convertible! 此时正有一婊开着你的奔驰敞篷车
[18:17] – Excuse me? – There’s no guarantee -你说什么 -没有什么能保证
[18:18] that life will turn out the way you want it to! 生活会走上你想让它走上的轨道
[18:21] Even though you are hot 就算你性感
[18:24] and have a great rack! 身材火辣
[18:29] Hey, divorced dudes, let’s hit up Juanita’s. 离婚的同志 去胡安妮塔酒吧来一杯
[18:32] First pitcher of margaritas on me, 我请第一轮鸡尾酒
[18:34] second through fifth, I will not be around for. Come on. 剩下的几轮你们自己买单 走吧
[18:38] However great my rack may be, 不管我身材多好
[18:42] I think this is really about you. 我觉得这一切还是在说你
[18:44] No. Uh-uh. 不
[18:47] I… 我
[18:50] I’m fine, okay? 我好着呢
[18:52] I am totally… 我绝对
[18:55] …totally… fine. 绝对 好着呢
[19:01] Oh, the gum’s in there pretty good. 口香糖黏得太紧了
[19:04] Do you want me to try to chew it out? 你要我帮你把它咬出来吗
[19:06] Why are you guys chaperoning today? 为什么你们今天送我们
[19:08] Ginny did it to get me back. 金妮为了要回我
[19:10] – She likes me. – Kim, enough! -她喜欢我 -金姆 够了
[19:12] No pedometer could measure how far we went today. 计步器都无法衡量我们今天取得的进展
[19:17] I really thought I had moved on. 我还以为我熬过去了
[19:20] I thought I was over Ray. 我以为我忘掉雷了
[19:23] And then seeing his new girlfriend driving my car, 可一看到他的新女友开着我的车
[19:26] I just realized there’s no going back 我才发现我没法回到
[19:29] to my old life. 过去的生活了
[19:31] This is… 这才是
[19:33] really where I’m at right now. 这才是我现在的生活
[19:36] Maybe it’s not so bad. 也没有那么惨吧
[19:38] No, it is. 有那么惨
[19:59] After the text yesterday, my ex called right away. 昨天发完短信 前任立马就给我打电话
[20:02] Yeah, mine-mine, too. 我的也是
[20:03] – Then what’d you do? – Let it go to voice mail. -你们怎么处理的 -转到语音信箱
[20:07] And then I called her right back, 然后我立马就回了她电话
[20:08] but still a huge victory. 不过也是一大胜利
[20:10] I haven’t been on a date since my divorce. 自从离了婚我都没约过会
[20:12] But maybe you and I could go on a real first date sometime. 不过咱俩可以来第一次真实的约会
[20:17] Well, I’ve been on a lot of first dates. 我有过好多”第一次约会”了
[20:20] But how about we go on a second date? 直接第二次约会如何
[20:27] It’s cool, you really did help those dudes. 不错 你真的帮到了这些人
[20:29] So, are you, like, an unofficial member of the group now? 所以你是这个小组的不正式成员吗
[20:33] I am an official member of the group. 我是正式成员
[20:36] I’d love to see you in that shirt. 挺想看你穿这件衣服
[20:38] I’d also love to see you out of that shirt. 也想看你脱掉这件衣服
[20:40] I’ve already hit rock bottom once today. 今天我可是跌到谷底了
[20:42] Here’s to moving on. 敬熬过去的人
[20:44] Hey! To moving on! 熬过去
[20:46] To moving on! 熬过去
[20:48] To moving on! 熬过去
[20:51] Now who wants to do shots 咱们一起狂饮
[20:53] and leave nasty messages on my ex’s voice mail? 再给我前任留恶毒留言吧
坏老师

Post navigation

Previous Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏老师(Bad Teacher)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme