Skip to content

英美剧电影台词站

坏老师(Bad Teacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏老师(Bad Teacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:04] Wait, Bron-Bron, 慢着 布布
[00:06] does Chris Keith know you exist yet? 克里斯·基斯知道你的存在吗
[00:07] No, but I think he senses me. 不知道 但我觉得他能感觉到我
[00:10] Have you tried dropping a pencil in front of him like I taught you? 你有没有像我教你那样在他面前掉支铅笔
[00:12] I think that’s too adult. 那太成人了吧
[00:13] No, it’s only adult if you pick it up with no hands. 不会啊 不用手捡才叫成人
[00:16] I can pick up a pencil with one foot 我能用一只脚捡笔
[00:17] and then sharpen it with the other. 再用另一只脚削尖它
[00:18] And you don’t have a boyfriend? 这样你还没男朋友
[00:20] I know, right? 可不是嘛
[00:21] I think you need to try Internet dating. 你得试试网上交友
[00:23] I don’t know, my sister had a really bad experience. 算了吧 我姐有过一次超烂的经历
[00:25] They matched her up with, like, a 300-pound guy. 交友网站给她找了个270多斤的男人
[00:28] Why would an Internet dating site 他们怎么能
[00:29] hook her up with a guy that’s so much smaller than her? 给她介绍比她瘦这么多的男人呢
[00:33] Oh, there’s my dad. 我爸来了
[00:34] It’s his weekend with me. 这个周末我跟他过
[00:35] – See you next week. – Bye. -下周见 -再见
[00:37] – See ya. – Bye. -回见 -拜拜
[00:39] Why does Bronwen’s dad look so familiar? 布朗温的爸爸怎么这么眼熟
[00:41] He sells fancy houses to rich people. 他卖豪宅给有钱人
[00:43] His face is on billboards and park benches all over town. 城里的广告牌和公园长凳上都是他的照片
[00:46] He’s Million Dollar Mike? 他就是”百万美元麦克”
[00:48] I’ve sat on his face a bunch of times! 我在他脸上坐过好多次呢
[00:50] I left my violin inside. 我的小提琴在里面忘拿了
[00:53] But look, my dad got me this cute bag. 快看 我爸给我买了这个靓包
[00:55] He had to cancel our weekend away and felt bad. 他之前不得不取消我们的周末 为此很愧疚
[00:57] Okay, girls, hit me with a quick one. 姑娘们 速速给姐打造女神形象
[01:10] – Thanks. – Hey! -谢了 -搞毛
[01:16] Disregard the lollipop; it’s an oral fixation. 请无视这根棒棒糖 只是口唇抚慰而已
[01:19] You must be Bronwen’s daddy. 你一定是布朗温的爸爸吧
[01:21] I have heard so much about you. 我听她说了好多你的事
[01:22] But nothing about how handsome you are in person. 不过她从没说过你本人这么帅
[01:27] And you must be Bronwen’s teacher, Ms., uh… 你一定是布朗温的老师 叫…
[01:29] Ms. Davis. But it’s, uh, Meredith to you. 戴维斯老师 不过你可以叫我梅瑞迪丝啦
[01:32] Meredith, oh, she braids your hair. 梅瑞迪丝 她给你编头发
[01:34] I was under the impression that you were a student. 我还以为你是学生呢
[01:36] And I’m under the impression you’re taking me to dinner Monday. 而我认为你周一会请我共进晚餐
[01:38] I’m gonna take you out to dinner Monday? 我周一要请你共进晚餐
[01:40] I mean, I hardly know you. 人家几乎都不认识你呢
[01:42] But I would love to. 但我很乐意与你共进晚餐
[01:44] Well, that would, uh, that would be fun, uh… 那 那一定会很有意思
[01:46] Just a heads up, since the divorce, 不过先说一下 离婚之后
[01:48] Bronwen has to approve of any girl that I date. 我必须得到布朗温的同意才能约会
[01:51] You know, she’s a daddy’s girl, so that’s one rule I can’t break 她是我的宝贝女儿 这条规矩无论怎样都不能破
[01:54] no matter how fast you get to the center of that 不管你多快能舔到那根棒棒糖的
[01:58] – Tootsie Pop. – Well, don’t worry, -中心眼儿 -别担心
[01:59] Bronwen and I are in Safety Patrol together 我和布朗温都是安全巡逻队的
[02:01] and we’re very good friends. 我们是非常好的朋友
[02:03] I mean, if I had to have a sister, 如果我要有个
[02:04] and she had to be brunette, I would want it to be Bronwen. 深色头发的妹妹 那必须是布朗温啊
[02:08] We’re that close. 我们就是这么亲密
[02:09] Great. Well, if she says yes, 好极了 如果她赞成
[02:11] you can get my number off of any billboard or park bench. 广告牌或是公园长凳上就能找到我的电话
[02:15] I’m just kidding. 我在开玩笑啦
[02:17] I’m actually not kidding. 其实并没有
[02:18] You can get my number off of any billboard or park bench. 你可以在任何广告牌或是公园长凳上找到我的号码
[02:21] So I’ll just keep my fingers crossed. 那我就盼着这事能成了
[02:23] – Bye, Meredith. – Bye, honey. -再见 梅瑞迪丝 -再见 亲爱的
[02:28] I’ll see you on Monday. 周一见
[02:30] And I’ll see you on Monday night. 而你 咱们周一晚上见
[02:36] Here. Now you know how to use it. 拿着 现在你知道怎么用它了吧
[02:46] Good news, everyone! 各位 好消息
[02:48] The superintendent has just informed me 警长刚通知我
[02:51] that it is time for our yearly locker inspections. 是时候进行年度储物柜检查了
[02:54] I’m not in love with this responsibility, 我也不喜欢做这种事
[02:57] but since my divorce, I’m trying to remain positive. 但离婚之后 我尽量保持积极的心态
[03:00] Trying to see that glass as half full. 将半空的杯子看作是半满的
[03:02] Which it rarely is, as my roommate Ron 但不太可能 因为我的室友罗恩
[03:05] finishes my sodas when I doze off. 趁我打盹就会喝光我的汽水
[03:07] But it’s all good! 但一切都好
[03:09] It’s all good. 要积极
[03:10] A grown man with a roommate is so… 这么大人了还跟室友一块儿住…
[03:13] Awesome. 超酷的
[03:15] Right? 对吧
[03:16] So I’ve been too nervous to pull the trigger on Internet dating. 我一直很紧张 不敢在网上交友
[03:19] But then Meredith inspired me. 直到梅瑞迪丝鼓励了我
[03:21] So, I just asked my friends at the Ferret Club for a good site, 于是我问了雪貂俱乐部的朋友 有什么好网站
[03:24] and they suggested JustSomebody.org. 他们都推荐世纪佳缘
[03:26] And I-I filled in my name and sex and I was done. 我只要填上姓名和性别就成了
[03:30] That’s all the information you need to find a match? 相亲只要这点资料吗
[03:33] Yeah. Just somebody doesn’t ask a lot of questions. 是啊 他们不用填很多问题
[03:35] And they don’t match so much as they “locate” others. 找你所想 选你所爱
[03:38] You know, I guess that’s their tagline anyway. 这好像就是他们的口号吧
[03:40] So, my first date is tomorrow night, and… 我的初次约会是明晚
[03:44] he is described as: male. 而他的描述是 男性哦
[03:48] Ooh… I would never date online. 我就绝不会在网上交友
[03:51] Too dangerous. 太危险了
[03:52] One minute you’re meeting a guy for U Peel ‘Em Shrimp, 前一分钟你还在约会吃大虾
[03:55] and the next thing you know, 接着突然
[03:56] you’re wrapped up in jumper cables, 就被电线捆住
[03:57] trying to open a car trunk from the inside. 关在后备车箱里了
[04:00] I’m just saying, 就随口一说
[04:01] you should write your contact info on your arm. 你应该把联系信息写在手臂上
[04:04] That way the police will be able to quickly identify your body. 这样警方就能快速确认你尸体的身份了
[04:08] Okay, Kim, if you don’t mind, 好了 金姆 你不介意的话
[04:10] I’d like to start with your locker, as it’s already open. 我想从你的储物柜开始检查 因为它本来就开着
[04:12] Sure, but be careful opening it, because 好的 不过打开的时候小心点
[04:14] I keep a lot of stuff… 因为我放了很多东西…
[04:16] You’re not even supposed to have a locker 你都不该在教师休息室
[04:18] in the teachers’ lounge. 拥有储物柜的
[04:19] You are a student teacher. 你是实习教师
[04:21] Your locker should be with the students. 应该用学生的储物柜
[04:23] But I’m an adult. 但我是成人啊
[04:24] It’s okay. 没事
[04:25] I’m used to messes. My roommate Ron is a hoarder. 我都习惯一团乱了 我室友罗恩是囤积狂
[04:28] So I will just consider this locker more than half full. 我就把这柜子看成超过”半满”吧
[04:31] Because it’s all good. 一切都好
[04:33] It is all good. 要积极
[04:35] Oh, Bron-Bron… 布布
[04:37] I have huge news. 我有重大消息要宣布
[04:38] What is the greatest thing that you could ever possibly imagine 想象一下你生命中所能发生的最美妙的事
[04:41] happening in your whole life and then times it by three? 然后再乘以三倍
[04:44] I am considering dating your dad. 我在考虑跟你爸约会
[04:48] I know. 我知道
[04:50] Let it sink in. 坦然接受
[04:51] Get over the shock. 别震惊了
[04:53] And then hug me. 来抱抱吧
[04:55] Not a hugger, I get it! 不喜欢抱抱 我懂
[04:57] So when I spoke to your dad, 我跟你爸谈的时候
[04:58] he said that I would need your approval to date him. 他说我需要得到你的同意才能跟他约会
[05:01] Which is hilarious because obviously, 这还用问吗
[05:04] as bestie FFs, I already know your answer. 咱俩是闺蜜啊 我知道你肯定赞成
[05:06] It’s a formality thing. 咱这就是走走流程
[05:09] Sorry, but it would be weird having my teacher date my dad. 抱歉 我爸和我的老师约会好奇怪
[05:13] But I’m your friend before I’m your teacher. 但我首先是你的朋友啊
[05:15] I mean, who taught you how to do that pencil trick? 谁教你怎么用铅笔那招的
[05:17] And I was even gonna come to your stupid music thing 我本来还要去你们周五那愚蠢的音乐会呢
[05:19] on Friday, pending my availability. 当然要先看我有没有空
[05:22] I think it will be better if you don’t date my dad. 我觉得你最好还是别跟我爸约会
[05:31] That’s so weird– for a second I thought she said 太奇怪了 有那么一刻我以为她说
[05:33] don’t date her dad. 别跟她爸约会
[05:38] Hey, Irene, what’s up? 艾琳 你好啊
[05:40] Uh, I need your help. 我需要你帮忙
[05:41] I finally filled out my online dating profile 我终于提交了网上交友资料
[05:44] and I have my first date tomorrow at lunch. 初次约会是明天午餐
[05:46] His profile name is TvWatcher359. 他的网名叫”看电视的人359″
[05:49] Apparently I was not a match with TvWatcher one through 358. 显然我跟看电视的人1到358号没对上眼
[05:53] But you don’t seem too excited. 你好像不是很激动
[05:54] Well, Ginny told me that online dating is dangerous 金妮说网上交友很危险
[05:57] and that I should go to Sears and get my portrait done 她还让我去百货公司拍个大头照
[05:59] so that I have a cute picture 这样我就有好看的照片
[06:00] for the “In Memoriam” Section of next year’s yearbook. 放进明年年鉴册里的”缅怀”板块上了
[06:03] You know what? She’s just being dramatic. 她太抓马了
[06:04] Okay, but maybe you could just teach me 好吧 但是以防万一
[06:06] some self-defense moves just in case. 你能不能教我点防身术
[06:08] You know, I do a little online dating, right? 我有时也会网上交友
[06:10] And I-I haven’t murdered or tried to murder once. 但我也没杀过人 或是企图想杀人啊
[06:13] You just gotta stay alert and be aware of your surroundings. 你只要保持警惕 注意周围环境就好
[06:16] Okay, yeah. 好的
[06:17] I can do that. 我能做到
[06:18] – Yeah. Thanks, Joel. – No problem. -谢谢 乔尔 -不客气
[06:19] All right. 行
[06:24] You know what, buddy? On second thought, 其实仔细想想
[06:26] maybe I’ll tag along just to be extra safe. 我还是陪你去比较保险
[06:28] Good idea. 好主意
[06:29] Bronwen, here’s the thing that I love about our friendship: 布朗温 咱们的友谊最赞的就是这点
[06:32] We don’t just have problems, we fix problems. 我们之间即使有问题也都可以解决
[06:35] And me being your teacher is a fixable problem. 我做你老师这个问题也可以解决
[06:38] Watch. 瞧着
[06:41] Principal Carl… 卡尔校长
[06:43] Just a sec, I’m trying to loosen up this towel, which is petrified, 等下 我在跟这条石化了的毛巾作斗争
[06:46] so it’ll fit in the garbage. 好把它塞进垃圾桶里
[06:49] All part of the J-O-B. 为人民服务嘛
[06:50] Now, what can I do you for? 好了 有什么事吗
[06:52] I was thinking that Bronwen over here might be limited in sixth grade, 我觉得布朗温在六年级有些屈才
[06:56] and it might be a good idea to promote her to seventh. 或许我们该让她升到七年级
[06:59] She gets straight As. 她门门拿A
[07:00] She knows more than everyone in the class. 比班上同学懂的都多
[07:02] Even more than me sometimes. 甚至有时比我懂的还多
[07:04] I mean, I know more than her– like, she’s stupid 不过我懂的当然还是比她多啦
[07:05] compared to me but smart for her class. 她跟班上同学比像牛顿 跟我比像钝牛
[07:07] So, what do you say? 不知您意下如何
[07:09] Well… uh… it doesn’t happen that often, 这种事不常有
[07:12] but I guess I could look into it. 不过我会考虑一下
[07:13] That would be so great. 那太好了
[07:14] – All right. – Okay. -行 -好
[07:19] Bron-Bron, isn’t that amazing? 布布 棒吧
[07:21] You get to go to seventh grade, I get to date your dad. 你能上七年级 而我能跟你爸约会
[07:24] It’s win-win. 皆大欢喜
[07:28] I am dizzy in the head on that one. 这个我真是搞不定了
[07:29] Where should we get our Christmas card picture taken? 我们去哪里照圣诞卡全家福呢
[07:32] I’m feeling something tropical. 热带地区比较合我意呢
[07:33] I want to stay in my grade with my friends. 我想和朋友们在同一年级
[07:35] I’ll promote your friends. 她们那些鸡犬可随你一同升天
[07:37] – You’re not understanding. – I am understanding. -你没搞清情况 -我有搞清情况
[07:38] I am bending over backwards to date your dad 老娘都跪舔你爹了
[07:41] and not in the fun way. 自己还爽不着
[07:42] I’ll explain it later. 这个容后再解释
[07:43] Can you think for one second how fun it would be for us 你有想过如果我和你爸约会
[07:46] if I dated your dad? 会多有意思吗
[07:47] We could be even better besties… 我们会更亲密友爱…
[07:49] What I want is for you not to date my dad! 我就是不想让你和我爸约会
[07:51] But why not? You know me. 为什么呢 你了解我啊
[07:54] I don’t want you to date him because I know you. 就是因为我了解你才不愿意
[07:56] I know you date guys for their money 我知道你想钓金龟婿
[07:57] and I know that’s why you’re into my dad. 也正是因此才看上了我爸
[07:59] Come on… we’re friends. 别这样 我们是朋友
[08:02] Then, if we’re really friends, you’ll respect 如果我们真是朋友 那么即使
[08:04] my decision even if you don’t like it. 你不喜欢我的决定 也依然会尊重
[08:17] I’m so proud of Irene for going on this date. 我真想为艾琳的勇气点个赞
[08:19] I just can’t believe a good friend would deny me dating her dad. 闺蜜居然会不让我跟她老爸约会
[08:22] Does Bronwen really think if I dated him 布朗温真认为我跟她爸约会
[08:24] that I wouldn’t be thinking about her, too? 就会不在乎她了吗
[08:26] That I’m that self-centered? 我就那么自私吗
[08:28] Does it seem weird that Irene’s date hasn’t shown up yet? 艾琳的网友怎么还没来 好奇怪啊
[08:30] I mean, he’s like 30 minutes late. 这哥们儿迟了快半小时了
[08:32] I’m not self-centered. 我可不自私
[08:33] If anything, I’m other-people-centered. 就算私 也是”他私”
[08:42] Irene, I-I hate to say this, but 艾琳 我也不想这么说
[08:42] 艾琳·杜德克 尼克森中学 科学实验室
[08:44] TvWatcher359 may not be coming. 但”看电视的人359″也许不会来了
[08:47] Oh, but I planned all these great conversation topics 可我准备了这些很棒的聊天话题
[08:50] of things we have in common. 都围绕我们的共同点展开
[08:51] Internet access, the ability to speak English. 能上网啦 会说人话啦
[08:56] Ah… okay. 好吧
[08:58] But, um, hey. I-I would love to eat with you. 不过我愿意和你一起吃饭啊
[09:00] You know, just the two of us 就咱俩
[09:01] having a nice lunch outside. 户外聚餐
[09:03] All right. 好吧
[09:05] Now I’m going to teach you about Indians. 今天我们要学印第安人的故事
[09:07] When the Americans first came to the States, 美国人刚来这片新大陆时
[09:09] the Indians were living there. 印第安人还都住着呢
[09:10] And the two groups quickly became best friends. 两拨人很快就铁了起来
[09:13] But the Indians wanted to keep all of the land to themselves. 可是印第安人却不想分享他们的土地
[09:17] And, yes, maybe the land was rich… 是啊 尽管土地富有
[09:21] in nutrients, 养分
[09:22] but that didn’t have to be the only reason 但这可不是美国人想要土地的
[09:25] the Americans wanted the land. 唯一原因
[09:26] And the Indians really should have known that… 印第安人真应该搞清楚
[09:29] being besties. 朋友间的相处之道
[09:30] But instead they just flat-out betrayed the gentle, 然而他们却直接背叛了高端
[09:34] kind and super hot Americans. 大气 上档次的美国人
[09:38] Now, has, um, anyone learned 大家从印第安人的错误中
[09:42] from the Indians’ mistakes? 学到教训了吗
[09:44] But the Indians were right. 印第不哭
[09:46] The Americans were wrong. 美帝无耻
[09:48] Well, I think the history books would disagree with you on that. 历史书上可不是这么说的
[09:50] Have you even read the history books? 你看过历史书吗
[09:52] I am the history books! 老娘就是历史书
[09:53] And you’ve left me no choice. 而你把老娘逼急了
[09:54] When I was cleaning yesterday, 昨天我打扫的时候
[09:57] I found this very personal note 发现这么一张很私人的纸条
[10:02] from you, Bronwen. 是你写的 布朗温
[10:04] You, uh, want me to read it? 你 要我读一下吗
[10:06] – I’d love it. – You sure? -求之不得 -确定
[10:08] – Dead sure. – Okay. -确定一定以及肯定 -成全你
[10:09] It is to Chris Keith. 是给克里斯·基斯的
[10:13] And it says: 上面写着
[10:15] “Hi Chris, it’s Bronwen. 克里斯 你好 我是布朗温
[10:19] “I have a crush on you. 我爱上你了
[10:21] “Wanna go out on a date? 想一起去约会吗
[10:23] Gotta go, I’m having my period.” 改天聊吧 姨妈来了
[10:27] Hmm, that’s funny. 有意思
[10:28] I don’t remember writing the note on the back 我怎么不记得在内衣收据后面
[10:30] of a receipt for Spanx. 写过什么纸条
[10:42] Mm, but it ended up being pretty fun, actually. 不过最后还挺好玩的
[10:45] I talked about fantasy novels 我在谈奇幻小说
[10:46] and Joel talked about fantasy football. 乔尔在谈梦幻橄榄球
[10:49] Ironically, they both have a character named Ladarius. 讽刺的是 这两个里面都有个人叫拉戴瑞斯
[10:51] It was cool. 挺神奇的
[10:52] It was like, as soon as I said my date wasn’t gonna show up, 我刚说网友目测不会出现了
[10:55] he asked me to have lunch with him. 他就邀我一起吃午饭
[10:57] – Maybe he’s into you. – Kim! -他可能看上你了哦 -金姆
[11:05] Well, how did he leave things at the end of lunch? 午饭结果怎么样
[11:07] Well, he put the leftover food in his baseball cap 他把剩饭剩菜放在棒球帽里
[11:09] and then he said, “Let’s hang out again.” 然后说 “下次再一起玩耍吧”
[11:12] He is definitely into you. 他绝对看上你了
[11:15] Friends never want to hang out again. 朋友间绝对不想再次玩耍的
[11:17] Right? 对吧
[11:18] Well, Joel’s just lucky that my real date didn’t show up. 只是碰巧我的网友没来罢了
[11:21] Was he lucky? Or did he ask you out 是碰巧 还是他故意装作别人
[11:24] pretending to be somebody else? 来邀你约会
[11:27] Maybe he You’ve Got Mailed you. 也许他想来段网上情缘
[11:30] He You’ve Got Mailed me? 他想来段网上情缘
[11:31] He You’ve Got Mailed you. 他想来段网上情缘
[11:33] I got You’ve Got Mailed? 我要来段网上情缘了
[11:35] You got You’ve Got Mailed! 你要来段网上情缘了
[11:36] You’ve got to be kidding me. 这是在逗我呢
[11:38] Whose locker is this? 这是谁的储物柜
[11:40] I’m getting Chinese food juice all over my pants. 中餐酱汁都洒我裤子上了
[11:44] Uh, I have a Tide Stick in my moped. 我的电瓶车里有去污贴
[11:46] I’m fine, Kim. 我没事 金姆
[11:47] Do I need just a little bit of encouragement? 我是不是需要一点鼓励
[11:49] Abso-tootly. This job is thankless. 这还用问 这工作真是费力不讨好
[11:51] But I own it. 可这是我自己的工作
[11:53] Unlike my apartment, which is Ron’s. 不像我的公寓 那是罗恩的
[12:01] For the love of God, I have a master’s degree! 扑街啊 老子好歹有张硕士文凭呢
[12:08] Thank you so much. 太感谢你了
[12:09] Good luck with the test on Friday. 周五考试加油哦
[12:12] Oh, hold up, little guy. 小朋友 等下
[12:14] Here you go. 拿去吧
[12:15] It’s a buyer’s market. 现在是买方市场
[12:16] The APR has never been lower. 房价空前之低
[12:18] A carpenter has his hammer. I have magnets with my face on them. 木匠的神器是锤子 我的神器是帅脸
[12:21] So… So I-I got your message 话说我收到你的留言了
[12:23] and I’m thrilled that you called. 心里还有点小激动呢
[12:24] But I’m hoping everything’s okay. 不过没出什么事吧
[12:26] Well, that depends. 看情况了
[12:27] It’s about my number one student, Bronwen. 是有关我得意门生布朗温的
[12:29] Can I get you anything? A glass of wine? Scotch? 想喝点什么吗 红酒 苏格兰威士忌
[12:33] You keep alcohol here in the classroom? 你在教室里还放酒
[12:34] Of course not. 当然没有
[12:36] Mike, I asked you here today because 麦克 我今天叫你来是因为
[12:39] I’m very concerned about Bronwen. 我非常担心布朗温
[12:40] As you know, I-I care very much for her, 你知道我多在乎她
[12:43] and I’m worried 我担心
[12:45] that she has some… pretty serious issues 她十分介意
[12:49] with you… 你去
[12:51] finding love. 寻找真爱
[12:54] I am so sorry. 不好意思
[12:55] I really want to enjoy this, but… 我挺想享受这一刻的 但是
[12:56] your heel is digging into my thigh. 你的鞋跟扎进我大腿了
[12:58] – Oh, sorry. – Might have broken some skin. -不好意思 -貌似都破皮了
[13:01] Look, I understand where she’s coming from. 我知道她为什么会这样
[13:05] If I were her, I would want to keep you all to myself, too. 如果是我 我也想独自霸占你
[13:09] I would just want to… 我心里只会想着
[13:10] pull you in, hold you tight, 将你狠狠拥入怀中
[13:12] trim your sideburns and… 整理你的鬓角
[13:14] never let you go. 锁住你的心
[13:15] But it’s not healthy. 但这种心态不健康
[13:17] She’s the kid. 她是孩子
[13:19] You’re the dad. 你是爸爸
[13:21] Maybe you’re right. 你说得没错
[13:23] You know, I should… trim my sideburns. 我是该修下我的鬓角
[13:26] But then I’d have to change 不过这样就得把大街小巷的
[13:27] the-the benches and the magnets, 所有小广告和我的名片都换了
[13:29] and that would be a big hassle. 可得费老劲儿了
[13:37] Oh, hey, sweetheart! 甜心
[13:41] What are you doing here, Meredith? 梅瑞迪丝 你在这里干什么
[13:42] Oh, I’m just hanging with your dad. 我在和你爸爸聊天
[13:45] Honey, Meredith really put things in perspective. 宝贝 梅瑞迪丝帮我分析了一下
[13:48] I think we both need to be more open with how Daddy dates. 是时候放宽爸比约会的规定了
[13:51] Mmm, that’s such a good point. 这主意真不错
[13:53] – Well, you made it. – Oh, I did. -是你想出来的啊 -是啊
[13:55] This is gonna be so good for us. 这对我们两人来说都是件好事
[13:57] Because then I can teach you after school, too. 这样一来放了学我也可以教你了
[13:59] Like I never finished that lesson about the Indians. 比如印第安人的故事我在课上就没讲完
[14:02] When the Indians told the Americans they couldn’t 印第安人告诉美国人他们不能分享土地时
[14:04] have any of their land, the Americans took the land anyway. 美国人还是把土地抢走了
[14:09] So get in here, you! 所以快进来吧你
[14:11] Come on! Hurry! We want to take you for ice cream. 快点吧 我们想带你去吃冰淇淋
[14:17] See? Kind of pays off not having boobs. 怎么样 没胸不挤真划算
[14:21] One big, happy family. 共建和谐家庭
[14:33] I figured out what you did. 我知道你的把戏了
[14:35] You are TvWatcher359. 你就是”看电视的人359″
[14:38] – No… – Shh. It’s okay. -不… -没关系
[14:41] You You’ve Got Mailed me, and I think it’s cute. 你想和我来段网上情缘 我觉得挺可爱
[14:44] I-I wish I could take credit… 我也想承认…
[14:45] That makes me feel so much better. 这治愈了我孤独的心
[14:47] You know, I haven’t been in a relationship since I got dumped 自从在”地球风与火”演唱会上被人甩了
[14:49] at an Earth, Wind & Fire reunion concert. 我就再没有谈过恋爱了
[14:51] Actually, it was just Fire ’cause 其实当时演唱会就剩”火”了
[14:53] Earth and Wind got in a fender bender on the way to the fair. “地球”和”风”在来的路上出了点小车祸
[14:55] But I am so happy that it was you 总之很高兴你约了我
[14:57] and that I didn’t get stood up again. 让我没被再次放鸽子
[14:59] Guilty. Yeah, that was me. 你猜对了 就是我
[15:01] Yeah, all the way. 100%. 自始至终 从头到尾
[15:04] Looking for sex online, you know? 就是想网上约个炮
[15:05] I get it. I know I’m your type: 我明白 你就好我这口
[15:07] smart, skinny, the slightest hint of spinal curvature. 聪明 骨感 脊柱略微侧弯
[15:11] Men love curves. 男人就爱这种曲线
[15:12] And don’t get me wrong. I mean, 不过别误解我的意思
[15:14] we would be fierce lovers. 我们可以天雷勾动地火
[15:16] But… 但是
[15:19] we’ve been friends a long time, Joel, 乔尔 我们当了太长时间的朋友
[15:20] and I think it would be a mistake to ruin it. 不应该为炮舍友
[15:23] Plus, I have a very strict 另外 我自己有条规矩
[15:25] don’t-poop-where-you-eat policy. “貂子”不吃窝边草
[15:26] I learned that from my ferrets. 从我养的雪貂那里学来的
[15:28] This is tough, but… 心碎一地 但是
[15:31] I understand. 可以理解
[15:32] Okay. 那就好
[15:36] How’d you come up with the name TvWatcher359 anyway? 你为什么要起”看电视的人359″这个名字
[15:40] Great question. Um, I… 好问题 我
[15:42] ‘Cause I have a TV and I watch it, you know? 我有台电视 我会看它
[15:45] And then, um, my… I was born on March… 然后 我出生于3月
[15:49] 59th. 59号
[15:53] I know it’s weird that your teacher is dating your dad. 我知道你老师和你爸爸约会有些怪怪的
[15:57] But you’re more mature than a lot of adults I know. 但你比我认识的许多成年人都明事理
[16:01] So… we’re gonna get through this, 我们会解决这件事的
[16:04] and we’re gonna be even better friends in the end. 最终我们会成为更好的朋友
[16:09] Also, you’re so pretty and skinny. 再说你漂亮又骨感
[16:12] – Are we okay? – Yeah. -没事了吧 -嗯
[16:15] When all is said and done, 话说回来
[16:16] if anybody’s gonna date my dad, I guess I’m glad it’s you. 我爸要跟人约会的话 我很高兴那个人是你
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:21] Me, too. 我也这么觉得
[16:26] Learn from me, Lily. 跟姐学着 莉莉
[16:27] It is going so well. We’re going away for the weekend, 一切顺利 我们周末要去度假
[16:30] staying at a five-star resort on the water. 住五星级宾馆 还是水上的哦
[16:33] Wait, you guys are going away this weekend? 慢着 你们是这个周末出去吗
[16:35] Yeah. Friday after school. You want me to nick you some soap? 周五放学就走 要我给你顺点肥皂吗
[16:37] This is why Bronwen didn’t want you to date her dad. 所以布朗温才不想让你和他爸爸约会
[16:40] He’s gonna miss our violin recital, 他要翘掉我们的小提琴演奏会了
[16:41] like he misses everything. 就像他翘掉各种活动一样
[16:43] That’s why Bronwen has so much nice stuff. 这也是为什么布朗温有那么多好东西
[16:45] He buys her things instead of showing up. 她老爸每次不来就会送她东西
[16:50] – But in a bad way? – Yes. She wants him there. -这不好吗 -废话 她想见爸爸
[16:53] That’s why she doesn’t approve of anybody dating her dad. 所以她不赞成任何人和她爸爸约会
[16:56] She barely sees him as it is. 她本来就很少见到爸爸了
[16:59] – But in a ba… – Yes! -这不好… -废话
[17:01] – In a bad way! – Okay. -这不好 -知道了
[17:17] “Dear Principal Carl, 亲爱的卡尔校长
[17:19] You are an amazing leader.” 您是位好领导
[17:24] “I appreciate your dedication, 您为人民服务的热情让我敬佩
[17:25] “and I hope I can be just like you 我希望我毕业以后
[17:28] when I get out of school.” 也能成为您这样的人
[17:31] Oh, boy. That’s a good punch there. 这话太给劲 戳中泪点了
[17:34] Carl Maurice Gaines, you are appreciated. 卡尔·莫里斯·盖恩斯 同学们爱你
[17:46] I got an e-mail from TvWatcher359. “看电视的人359″给我发邮件了
[17:50] Oh. Okay. You… So, you got my e-mail. 好吧 我给你发邮件了
[17:53] Um… What did I… 我写了什么…
[17:55] Don’t worry. It was from the real one. 别担心 是真正的那个网友发的
[17:57] Yeah. Apparently, he got stuck on a business trip. 他说 上次他出差了
[18:00] But thank you for being so nice. 不过感谢你这么贴心
[18:03] No problem. 不用客气
[18:05] Well, we-we rescheduled the date. 我们重新安排了约会
[18:06] – Cool. – Yeah. -不错 -是啊
[18:07] I just got to wire him some money 我只要给他汇点钱
[18:08] so that he can get back to America. 让他回国就行了
[18:10] Wait, stop. D-Don’t do that! 什么 别 别那么做
[18:26] Guess my dad’s not coming. 看来我爸是不会来了
[18:30] Hey, hey. I, uh, brought you 我给你带了
[18:33] a vintage bottle of champagne and some pencils so you can 一瓶特酿香槟和一把铅笔 这样你就能
[18:35] show me that trick you were talking about. 给我展示一下你说的那个绝招了
[18:37] Yes. 好啊
[18:39] How about after the recital? 不如先听完演奏会吧
[18:41] Well, we got to head to the hotel. 我们得去酒店了
[18:43] Traffic’s gonna be bad. I don’t want to miss the, uh, 快要堵车了 我可不想错过
[18:46] couples massage that I booked 预定的情侣按摩
[18:47] before our ten-course tasting menu. 之后还有十道菜的饕餮盛宴呢
[18:50] It’s PETA-friendly but barely. 动保组织可有得嚎了
[18:52] Oh. That sounds… 这听起来
[18:54] so good, but, you know, I wouldn’t mind 很棒 不过我不介意
[18:58] skipping the massage for Bronwen’s recital. 为了布朗温的演奏会错过按摩
[19:00] So why don’t we just go to the recital. 所以我们还是去听吧
[19:02] Then we’ll go to the hotel. 然后我们再去酒店
[19:03] I’ll be okay with only… 光吃八道菜
[19:05] eight courses for dinner. 我也可以接受啦
[19:07] Oh, I left her a pair of diamond earrings on her chair, 没事 我在她椅子上放了一对钻石耳环
[19:09] so she’s cool. She’s not gonna care. 她没事的 她不介意的
[19:11] Of course she’s gonna care. 她当然介意了
[19:12] Wait, how many carats were the earrings? 等下 耳环上的钻石多少克拉
[19:13] Uh, don’t tell me. I don’t want to know. 不不 别告诉我 我不想知道
[19:15] – She wants you there. – Relax, there’s gonna be plenty of recitals. -她希望你出席 -淡定 演奏会多得很
[19:18] Yeah, but she’s been practicing like crazy for this recital. 确实 但她为了这次一直在拼命练习
[19:21] She thought you were gonna be there. 她以为你会去的
[19:23] And… I don’t want to be the reason that you’re not. 我不想成为你不去听演奏会的原因
[19:25] – You should be there. – Wow, I thought we had a connection, -你该去的 -我以为我们很合适
[19:29] but you’re starting to sound an awful lot like my, uh, ex-wife. 不过你说话越来越像我前妻了
[19:32] Is that…? That’s funny. Well, maybe she was right. 这是… 有意思 也许她说得没错
[19:35] You know, I teach here, 我在这里教书
[19:36] so I see a lot of duds, 见的熊孩子不少
[19:38] and Bronwen is not one of them. 可布朗温跟他们不一样
[19:42] Which is why… 这也是为什么
[19:46] I am not gonna go away with you this weekend. 我这周末不能和你出去了
[19:51] And, um… 而且
[19:53] and I’m not gonna date you either. 我也不能和你约会了
[19:56] And, frankly, you shouldn’t be dating anybody 说实话 在你学会如何
[19:58] until you figure out how to make Bronwen 事事把布朗温放在第一位之前
[20:00] your number one top priority 不该跟任何人约会
[20:02] because there’s nothing more important. 因为她是最重要的
[20:05] Roman, come get this stuff off of this… 罗曼 把我的东西从这辆
[20:08] American sports car. 美国跑车上拿下来
[20:10] Roman, don’t scratch it. 罗曼 别把车刮花了
[20:23] Just wanted to let you know I dumped your dad. 就想跟你说一声 我把你爸给甩了
[20:25] What? 为什么
[20:25] He’s not rich enough for me. 对我来说他还不够富
[20:27] He has way too much baggage, that baggage being you. 而且他有拖油瓶 那就是你
[20:41] Thanks. 谢谢
[20:42] You guys, stop talking to me. 别跟我聊了
[20:43] You have a concert. 准备演奏了
[20:45] Go get ’em, girls. 奋力一搏吧 姑娘们
[20:50] That’s my girl playing the violin right there. 那个拉小提琴的是我女儿
[20:53] It’s a buyer’s market right now. 现在是买方市场哦
[20:54] Hey. What are you doing here? 你在这里干什么
[20:56] Looking for some rich dads to shake down? 色诱有钱老爸吗
[20:58] No, I’m just here supporting the students I love 不 我是为了支持我爱的学生
[21:00] and their artistic endeavors. 以及她们为艺术的付出
[21:06] They suck. I’m going out for a smoke. 她们烂哭了 我出去抽根烟
坏老师

Post navigation

Previous Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏老师(Bad Teacher)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme