Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Flexors are so tight, Tedward. 我浑身肌肉都好紧 泰沃德
[00:03] Do I need to set another appointment with Thai Vicky? 要不要帮你约泰式理疗师薇姬
[00:05] Yeah, or Thai Barbara. 好啊 芭芭拉也行
[00:07] Thai–okay. 好吧
[00:08] Hey, good news, guys. 嘿 好消息哦
[00:10] Tippy is out of town, so the leash is off. 蒂皮出城了 束缚终于没了
[00:13] Not that there is a leash, per say, but if there was one, 倒不是说原本有绳子束缚着我 不过就算有的话
[00:17] daddy is not wearing it. 大爷我也挣脱开了
[00:19] Tippy finally leave you 蒂皮终于离开你
[00:19] because you always refer to yourself as daddy? 是因为你总是叫自己大爷吗
[00:22] No. 不是
[00:23] You and Tippy are usually attached at the hip. 你和蒂皮平常像连体婴一样
[00:24] You’re gonna be okay without her? 她不在 你没事吗
[00:26] Please. My schedule is full. 得了吧 我的安排都满了
[00:28] I have restaurants to try, museum exhibits to check out. 我要去试吃新的餐厅 参观博物馆
[00:32] Daddy’s gonna have all kinds of fun with himself. 大爷我给自己找的乐子可多了
[00:35] Well, you know what they say. 你知道他们怎么说的
[00:36] When the cat’s away, the mice will masturbate. 山中无老虎 猴子称大王
[00:40] Judge Wright. 莱特法官
[00:41] I hear you wrapped up the Smithfield case this morning? 我听说你今早审完了史密斯菲尔德的案子
[00:43] I did, yes. I did. 是的 没错
[00:45] If you hear three more cases by Thursday, 周四前再多审三起案子
[00:47] you will be the youngest judge ever to hit 1,000. 你将成为史上最年轻的审案过千的法官
[00:50] Really? 真的吗
[00:51] Right now, Judge Spoleto holds the record. 现在纪录保持者是斯普莱托法官
[00:53] You’ll knock him off his perch. 你会打败他的
[00:54] Well, Spoleto’s the devil. 斯普莱托可坏了
[00:55] Anti-choice and Pro-prop 8. 反堕胎 反同性婚姻
[00:58] And he has a secret camp where he hunts people. 他还有个秘密营地 以捕杀人类为乐
[01:00] From what I hear. 那是我听说的
[01:02] Tedward, come on. You heard the man. 泰沃德 你听见他说的了
[01:03] I have to rule on three cases by Thursday. 周四前得再审三起案子
[01:05] Can we do it? 我们能做到吗
[01:06] – Yeah, we can do it. – Yeah? -没问题 -真的吗
[01:07] What’s on the docket today? 今天的案子是什么
[01:08] Good Samaritan Retirement Home 大善人退休疗养院
[01:10] versus Aphrodite’s Nest Gentlemen’s Club. 诉阿弗狄洛特绅士俱乐部
[01:13] I am on that case. 我参与了那起案子
[01:14] Don’t expect me to go easy on you 不要以为我会手下留情
[01:15] because you’re trying to break this stupid record. 就因为你要打破这个傻兮兮的记录
[01:18] Hey, can we go back to Spoleto’s “camp”? 我们能继续说说斯普莱托的营地吗
[01:20] He invited me to dinner next weekend. 他邀请我下周末去吃晚餐
[01:23] Y’all think I should go? 你们觉得我该去吗
[01:25] Cause I did buy a new shirt. 我专门买了件新衬衣
[01:40] – Hey, man. – Hey, what’s up? -早上好啊 -早上好
[01:42] Big day coming up. 今天是个大日子
[01:42] What’d you get Rebecca? 你想好给丽贝卡买什么了没
[01:44] – For what? – She’s trying her 1,000th case. -什么理由 -她今天要审第一千个案子
[01:46] Did you not read my newsletter, Ted’s words? 你难道没有看我的简报《泰德评论》吗
[01:48] I mean, I do the jumble, 我大致扫了一眼
[01:49] but I don’t read all the articles. 但我没有一一点开看
[01:51] Look, this is big, man. 听着 这可是大事
[01:52] You need to nail it with the perfect gift. 你得准备好最棒的礼物
[01:54] Okay. 好吧
[01:55] Okay, well, you two are weirdly close. 好吧 你们两个平时亲近得有点不正常
[01:57] You want to come with me, help me find something for her? 你要不要帮我想想 买什么好
[01:59] Yeah, but trust me, she is tough to buy for. 好吧 不过相信我 她这人很难讨好
[02:01] You need to put your shopping pants on. 你得做好准备
[02:02] – We’re going hard in the paint. – Alright. -我们要全力以赴 -好吧
[02:06] You will never guess who Nick is dating. 你根本猜不到尼克在跟谁约会
[02:08] Is he dating a personal pan pizza? 他是在跟烤披萨约会吗
[02:09] Cause that’s what I want for lunch. 我午餐想吃烤披萨
[02:11] Carla Myers. 卡拉·麦尔斯
[02:12] Carla from high school, Carla? 高中那个卡拉吗
[02:14] – Yes. – Ew. -没错 -真恶心
[02:15] Yes, she’s evil. She hates me. She’s always had it out for me. 她可坏了 她一直看我不顺眼
[02:17] I think she’s sleeping with Nick just to spite me. 我觉得她跟尼克上床就是为了气我
[02:19] That’s ridiculous, Michelle. 那太荒唐了 米歇尔
[02:21] No, she’s mean. 不 她就是个贱人
[02:22] God, don’t you remember? 难道你忘了
[02:23] Senior year, talent show. 高三那年的达人秀
[02:24] She had everyone boo us off the stage. 她让所有人把我们呛下台了
[02:27] – And we were pretty good. – We were good. -我们明明表演得很棒 -我们是很棒
[02:29] Five, six… 五 六
[02:29] Seven, eight. 七 八
[02:30] *At the car wash whoa whoa whoa whoa* *在洗车处 哇哇哇*
[02:33] And then I rub wax, and then I wax. 左擦擦 右擦擦
[02:35] And then I wax, and then we go– 继续擦 然后
[02:36] and–and sit. 蹲下
[02:40] Oh, my God. 天呐
[02:41] Was it your back again? 你又扭到背了
[02:42] No, I just… 不是 我刚才
[02:44] I just saw my van. 我看到了我的面包车
[02:46] My van just pulled out and drove down the street. 我的车刚刚出现 开过了这条街
[02:48] No, your van died in the desert. 不 你的车死在沙漠里了
[02:50] No, it was murdered in the desert. 不 是被人谋杀于沙漠中
[02:51] If something’s murdered in the desert, 如果有东西被人杀死在沙漠中
[02:53] can it come back to life? 它还能复活吗
[02:55] No more Nyquil. No more. 别再乱吃药了 真不能吃了
[03:00] Your Honor, I just want you to know, 法官大人 我想让你知道
[03:01] I’m on your team. 我全力支持你
[03:02] Between us chickens, 说句悄悄话
[03:03] I sometimes don’t get down every word in here, 有时候我记不下来所有的证词
[03:05] but when I heard you might break that record, 但当我听说你要准备破纪录
[03:07] I popped, like, six Sudafeds, 我吞了6片速达菲
[03:09] so I am ready to go. 我已经准备好了
[03:10] Okay, well, that’s good to know. 很好 很好
[03:12] Ready to go! 准备好啦
[03:14] Your Honor, the plaintiffs live in a retirement home, 法官大人 原告们住在退休疗养院里
[03:16] and they are suing to 他们想通过起诉
[03:17] shut down the strip club that opened two doors down. 关停旁边的脱衣舞俱乐部
[03:20] On what grounds? 出于什么理由
[03:21] Well, it’s a Lutheran home, and they hold daily prayer services, 那是个信仰路德教的疗养院 他们每天都要祷告
[03:25] and so they get the same protections as a church. 所以他们应该像教堂那样被保护
[03:27] And as a church, the law says 作为教堂 法律规定
[03:28] that strip club can’t operate within 1,000 feet of them. 脱衣舞俱乐部不能开在其附近1000英尺内
[03:31] We’re good down here. Go, go, go. 都记下来了 继续继续
[03:32] Pretty straightforward, Tom. 案情已经挺明确了 汤姆
[03:33] Why don’t you go ahead and call your first witness? 你何不传唤第一位证人呢
[03:35] Yes. 好的
[03:36] We call the Reverend Walter Jensen. 请求传唤沃特·詹森牧师
[03:37] Oh, boy. 老天
[03:52] Come on, come on, come on, come on, come on. 动作快点 快快快
[03:54] Whenever you’re ready. 不要急
[03:55] Yeah, no, no, take your time. 慢慢来
[03:57] Come on! 快点啊
[04:01] All right, touchdown. 好了 触地得分
[04:03] All right, well, raise your right hand. 请抬起你的右手
[04:04] – Do you swear– – Hold it. -你是否宣誓 -等等
[04:05] If it’s all the same to you, 如果你没意见的话
[04:07] I’d prefer to use my own bible. 我想用我自己的圣经
[04:09] That’s fine. Go ahead. 没关系 去拿吧
[04:10] Criminy. It’s back at the table. 老天 它在桌子上
[04:12] Okay, yeah. Where is it? 好的 在哪里
[04:13] Let me grab it. 我来拿
[04:14] No, no, it’ll be quicker if I get it. 不不 还是我去拿比较快
[04:16] – Tedward, just get– – I know right where it is. -泰沃德 快去拿 -我知道放在哪里
[04:19] There we go, there we go. There we go. 加油 加油 加油
[04:21] There we go. 加油
[04:23] Here we go. That is…quick. 好了 那还真是 挺快的
[04:25] – Here we go. Yeah. – Here we go. -拿到了 好棒 -拿到了
[04:28] And my daughter was visiting. 我女儿之前来探望我
[04:30] Her new husband is a heart surgeon. 她的新丈夫是心脏科医生
[04:34] Oh, what is his name? 他叫什么来着
[04:36] It’ll–it’ll come to me. 我会 我会想起来的
[04:38] Anyway, we took them to the cafeteria, 总之 我带他们去吃自助餐
[04:41] and they were serving peas again. 那里又在供应青豆
[04:44] Two days of peas. 两天都吃青豆
[04:46] Now, that’s just crazy. 真是让人受不了
[04:48] Ma’am, I’m so sorry, but I just asked you to state your name. 女士 很抱歉 我的要求是陈述您的名字
[04:51] Oh, it’s Mildred. 我叫米尔珠
[04:54] Mildred Belin– 米尔珠·巴林
[04:55] Thank you, Ms. Belin. 谢谢你 巴林女士
[04:56] No, no. It’s Belinikowski-Friedman. 不不 是巴林科斯基-弗里德曼
[05:01] I was one of the first to hyphenate. 我是最早一批在姓名中使用连字符的
[05:03] It’s spelled b-e-l-i-n-i-k-o-w– 拼写是 B E L I N I K 0 W
[05:10] Oh, that’s not necessary. Thank you. 没必要拼出来 谢谢您
[05:12] And I now see that we are out of time. 我现在已经发现没时间了
[05:14] So we’re gonna have to pick this up first thing tomorrow morning. 所以我们明早必须先解决这件案子
[05:17] Hopefully we can get the address by lunch. 希望午饭前可以知道地址
[05:21] You guys… 大家好
[05:22] – Hey. – This is hopeless. -好啊 -真绝望
[05:24] I’m never gonna clear that case fast enough 我没办法快点把这个案子结掉
[05:26] to get in two more by Thursday. 然后在周四前再接两个案子了
[05:27] Hey. Yes, you can. 别这么说 你可以的
[05:29] I believe in you. 我看好你
[05:29] Oh, my god. I almost forgot to tell you. 老天 我差点忘记告诉你们了
[05:32] I think I saw my old van the other day. 前几天我好像看见了我以前的面包车
[05:34] Michelle and I were having lunch, 那天米歇尔和我去吃午饭
[05:36] and it turned left on Riverside. 就看到它在湖滨路上左转了
[05:38] Rebecca, that van was one of a kind. 丽贝卡 那辆车是独一无二的
[05:41] Okay, and destroyed beyond repair, by the way. 知道吗 而且它被毁了 没法修复了
[05:44] I saw that van. 我看到那辆车了
[05:45] I did. 真的
[05:47] Yeah, sounds like phantom van pain. 是的 听起来像幻车痛
[05:48] Look, a thousand cases is a big milestone, right? 一千件案子是个重要的里程碑 对吗
[05:51] So it’s natural that you would look back over your career 所以你会情不自禁回顾你的职业生涯
[05:53] and the person you used to be. 想到你过去的样子
[05:54] The van represents that. 而那辆车就代表了你的过去
[05:56] Yeah, well, I’m never gonna make that milestone now. 是啊 我现在没法完成这项里程碑了
[05:59] I had a very old, geriatric, slow-moving speed bump. 我这有个又老又行动迟缓的人
[06:03] Mm, hey. Why don’t you take a shift in night court? 你为什么不跟夜间法庭换班呢
[06:07] Tedward, that is a brilliant idea. 泰沃德 这主意太棒了
[06:09] I can breeze through three cases, no problem. 我可以轻松完成三个案子 没问题的
[06:12] Oh, man. It’s Michelle. 老天 是米歇尔
[06:13] She sounds drunk. 她好像喝多了
[06:14] In a text? 短信上也看得出来吗
[06:15] Yeah. 就是啊
[06:16] Five wine bottles and seven sad faces. 5个酒瓶外加7个哭泣表情
[06:18] That’s like her bat-signal. 那就像是她的求救信号
[06:19] All right, I gotta bounce. 好了 我要闪人了
[06:20] – Okay. Bye. – I’ll see you. Bye. -好的 再见 -回头见
[06:21] And I will see you… 我们在…
[06:23] In night court. 夜间法庭见
[06:24] – Yes. – Later. -没错 -回见
[06:26] You guys wanna catch a flick with me tonight? 你们今晚想不想跟我去看电影
[06:29] I make my own caramel corn, and I sneak it in 我自己做了焦糖爆米花 然后偷偷放进
[06:30] Tippy’s daughters of the American Revolution tote bag. 蒂皮女儿的美国革命大手提包里带进去
[06:33] Oh, sorry, buddy. 抱歉 老兄
[06:34] Tedward and I are going shopping later. 泰沃德和我待会儿要去买东西
[06:36] I mean, you’re more than welcome to join us 不过我们很欢迎你加入我们的队伍
[06:37] if you have no one else to hang out with. 如果没有别人陪你的话
[06:39] What? No. 什么 才不
[06:39] I got plenty of people to hang with. 有很多人可以陪我
[06:40] I’ll just call one of my other friends. 我就给别的朋友打电话好了
[06:41] You know, like my friend Ross. 比如 我的朋友罗斯
[06:43] And, um, Monica’s cool. 莫妮卡也行
[06:46] Chandler. God, could he be any funnier? 钱德勒 天呐 没人比他更有趣了
[06:48] Right, yeah, well, you know, it’s a– 是啊 要知道 这是…
[06:49] If you do want to catch up later, 如果待会儿你真的想聚一聚的话
[06:50] maybe grab a beer with us, 跟我们一起喝两杯
[06:52] we’ll be with Norm. 我们会和诺姆在一起
[06:53] – Oh, Cliff’s gonna be there. – Cliff. Cliff will be there. -克里夫也会在 -是的 克里夫也会在
[06:55] – Yeah. – And Woody. -是的 -还有伍迪
[06:56] Yeah, sure. What place is this? 当然好了 去哪找你们
[06:58] Cheers. 干杯
[06:59] Cheers. 干杯
[07:05] Michelle. 米歇尔
[07:06] Get in the car. 快上车
[07:15] What are you doing in front of Nick’s house? 你在尼克家门口干什么
[07:17] Do you remember when Britney Spears shaved her head 你还记得布兰妮·斯皮尔斯剃了光头后
[07:19] and just sat around on curbs? 坐在路边上的样子吗
[07:20] That’s what you look like. 你刚刚的样子跟那一模一样
[07:22] Carla’s in there with him probably doing it. 卡拉和他在里面 他们可能在疯狂做爱呢
[07:24] Michelle, I love you, 米歇尔 我爱你
[07:25] but I have to get to night court, 不过我必须赶去夜间法庭
[07:26] so you have one minute to spill. 所以我只能给你一分钟发牢骚时间
[07:28] Okay, okay. 好吧 好吧
[07:29] Remember in high school I liked Kyle Peterson? 还记得高中时候 我喜欢卡尔·彼得森吗
[07:31] – Yeah. – And then Carla told me, -记得 -然后卡拉告诉我
[07:32] “He’s never gonna date you because you’re not pretty.” “他不可能看上你的 因为你不够漂亮”
[07:34] You’re gorgeous, and Carla just said that 你很美 卡拉那么说
[07:35] because she wanted to sleep with him. 是因为她想上他
[07:37] Which worked, 可是我信了
[07:37] and now she’s in there doing it with Nick. 而现在她又在里面跟尼克做呢
[07:40] You know? She always gets what she wants. 你知道吗 她总是能得到自己想要的
[07:41] And I hate her, and I have a plan this time 我讨厌她 这次我有个计划
[07:44] ’cause I’m gonna punch her in the face. 我要朝她脸上打一拳
[07:45] We’re grown-ups, punching is now called battery, 我们是成年人了 打人被称为殴打
[07:47] and they will take you to jail for it. 你会为此而进监狱的
[07:48] – Crap. – Yeah. -见鬼 -是的
[07:50] I know. 我知道
[07:51] I know, I gotta let this go. 我知道 我必须放下这件事
[07:54] I just–I want– 我就是… 我想…
[07:55] I just wanna sit here for a second. 我就是想在这里坐一会儿
[07:57] Just, will you just hold me? 你能抱我一会儿吗
[08:00] This is nice. 感觉真好
[08:02] Gary, we’ve been to five stores. 加里 我们逛了5家商店了
[08:03] We have to find something here. 必须在这找到你想买的东西
[08:04] I know, I know. 我知道 我知道
[08:05] I-I need to find something meaningful but unconventional. 我得找一件有意义 又不能太俗套的东西
[08:09] Oh, you mean like a fancy slow cooker that plays music. 你是指可以放音乐的慢炖锅吗
[08:11] Is that real, or are you just making that up? 真有那个东西 还是你编造出来的
[08:13] I think I just made that up, but the technology does exist. 是我编造出来的 可是那技术是存在的
[08:16] Oh, you know what? What about a locket? 话说 买个吊坠怎么样
[08:18] You know, and we can put our– put our pictures in it. 可以把我们的照片放在里面
[08:20] A locket? 吊坠吗
[08:21] Yeah. 是啊
[08:21] What is it, 1892? 你当现在是1892年吗
[08:23] What, are you going out to sea for six months? 怎么 你要去出海6个月吗
[08:24] I don’t know. 我不知道
[08:26] What about, like, an expensive Scotch, you know? 送她瓶高档苏格兰威士忌怎么样
[08:28] Play it safe. 保险一点
[08:29] The woman has enough alcohol. 那女人喝的酒够多了
[08:30] If anything, get her a bottle of water and some advil. 要送的话 不如送她一瓶水和偏头痛药
[08:33] I don’t know. I’m in my head, you know? 我不知道 我愁死了
[08:35] There’s a lot of pressure on this. 这事给我不少压力
[08:36] – Yeah. – She’s hard to shop for. -我懂 -给她选礼物很难
[08:37] I mean, if I was shopping for you, 如果是给你买的话
[08:39] I would know exactly what to get. 我会很清楚该买什么
[08:40] This leather jacket. 这件皮夹克
[08:43] This jacket is so me. 这夹克太是我的范儿了
[08:45] Yeah. You know what? 是啊 你知道吗
[08:46] Why don’t you just try it on? 你何不穿上试试
[08:47] No, I shouldn’t. 不 我不应该试
[08:49] Pop this baby on. Come here. 穿上它吧 快来
[08:51] Yeah, come on. 没错 来吧
[08:56] Butter. 爽爆了
[08:57] Yeah, it is like it was made for you. 是吧 就像为你订做的一样
[08:58] You know, it’s my 1,000th case too. 其实这也是我的第一千起案件
[09:00] Really? 真的吗
[09:01] No, but look how happy it makes me. 不 但看这夹克让我多开心
[09:03] We should find a mirror. 我们去找面镜子照照
[09:07] Rough crowd, huh? 那些人看着不太正经啊
[09:08] Looks like the emergency tent at Coachella. 像在科切拉疯狂音乐节的应急帐篷里一样
[09:11] Yeah, don’t worry, okay? I had them 是啊 别担心 我让他们
[09:12] crank up the sensitivity on the metal detectors. 把安检器的敏感度调高了
[09:14] Same setting they use for the Source Awards. 设置得跟源头音乐奖颁奖典礼上用的一样
[09:17] Mr. Wheeler, 维勒先生
[09:18] you are accused of flashing a city bus. 你被控在公交车上裸露下体
[09:21] So let’s just cut to the chase. 我们就直奔主题吧
[09:23] Are you wearing any clothes under that trench coat? 你那件外套下面穿衣服了吗
[09:26] All right, all right. 好吧 好吧
[09:28] A simple “no” would have sufficed. 直接回答”没有”就可以了
[09:29] Guilty. Maximum probation and fine. 罪名成立 判以最高缓刑期和罚款
[09:34] Yeah, okay, I got it. Hit the gym. 行了 看见了 你该健身了
[09:38] Well, I’m inclined to be lenient 我倾向于宽大处理
[09:40] because, let’s face it, who hasn’t been there? 说老实话 我们谁没经历过这种事
[09:42] Passed out on a fire escape in your underwear? 您是说只穿着内衣晕倒在逃生梯上吗
[09:45] No? Just me? 没有吗 只有我吗
[09:46] Well, either way, 好吧 不管怎样
[09:48] one week community service for you, sir. 判社区服务一个星期
[09:50] Next. 下一个
[09:50] Here it is, judge. 就是这个了 法官
[09:52] Case 1,000. 第一千起案件
[09:55] Okay. 好的
[09:57] Oh, simple DUI. 简单的酒后驾车
[09:59] Some say boring. 有人说这种案子无聊
[10:00] I say it’s a classic. 我说它是经典案例
[10:02] Mr. Kreitz, 科瑞茨先生
[10:04] it says here that you blew a .18? 报告显示你的酒精检测结果是0.18
[10:06] I’ve had nothing to drink tonight, your honor. 我今晚什么都没喝过 法官阁下
[10:08] Yeah? Then how do you 是吗 那你怎么解释
[10:09] explain your breathalyzer results? 你的呼气酒精含量检测结果
[10:11] I’m a magician and a fire breather. 我是个魔术师 我会表演喷火
[10:13] No way. 不是吧
[10:15] I use alcohol to breathe fire, 我用酒精来吐纳火焰
[10:17] which is why it registers on the test. 所以才检测出那么高的酒精含量
[10:18] I was driving home from my show, 我刚结束表演正开车回家
[10:19] and I got pulled over. 被警察拦了下来
[10:20] Oh, okay, well, 好 这样的话
[10:21] I guess the only way we’re gonna find out 我想唯一能验证
[10:23] if you’re telling the truth or not 你是不是在说实话的方法
[10:24] is if you demonstrate your act for us. 就是你现场为我们表演你的绝技
[10:27] – Huh? – Yeah. -是吧 -没错
[10:28] – My pleasure, your honor. – Yeah? -这是我的荣幸 法官阁下 -是吧
[10:40] No, no, no, no, wait. 不不不不 等等
[10:41] Oh, no. 别走
[10:42] Guys! 各位
[10:44] Guys, it’s just a little mist. 各位 只是一点细雨而已
[10:46] Please don’t go. I have to close this case! 拜托不要走 我得结了这个案子
[10:48] Tedward! 泰沃德
[10:50] He was good, though. 但他的表演很精彩
[10:52] He was good. 很精彩
[10:59] All right. This is it. 好了 就是它了
[11:01] You gotta wrap this up today. 你要今天把这个案子结掉
[11:02] Otherwise, Spoleto keeps his record. 否则 斯普莱托就要保持他的纪录了
[11:03] I know. 我知道
[11:04] – Okay. – Good luck. -好吧 -祝你好运
[11:05] All right, Tom, here’s the deal. 好了 汤姆 这样吧
[11:07] I’m imagining the rest of your witnesses are 我估计你的其他证人
[11:10] gonna have similar complaints about noise, 都有类似的投诉 关于噪音
[11:12] moral outrage, and overabundance of peas. 道德沦陷 和过多的青豆
[11:15] Ah, now they’re also worried that 现在他们还担心
[11:17] the strippers might cause a shortage of $1 bills, 脱衣舞女们会导致1美元纸币短缺
[11:20] so they’ll have nothing to put 那样他们就没有东西
[11:21] into their grandkids’ birthday cards. 可以夹在给孙子们的生日卡片里了
[11:23] Right, so, if we let the court show 好 那么如果法庭确认
[11:26] that all of your plaintiffs’ complaints are logged in, 原告的所有投诉都已被记录在案
[11:28] will you move on? 我们可以继续了吗
[11:29] I think that– 我认为…
[11:30] Great. Defense, you’re up. 很好 被告律师 轮到你了
[11:32] Your honor, Aphrodite’s Nest is an upscale supper club. 法官阁下 阿弗狄洛特之巢是一间高档晚餐会所
[11:36] To prove that, I’d like to call a waitress 为了证明这点 我请求传唤在那里工作
[11:37] who’s worked there over a year. 一年多的一名服务员为证人
[11:44] I got it. 我来
[11:49] Raise your hand and state your name, please. 请举起手并说出你的名字
[11:52] Apollonia Lavender. 阿波洛尼娅·莱雯德[薰衣草]
[11:53] Apollonia lavender? 阿波洛尼娅·莱雯德
[11:55] That’s–that’s really your name? 那是…那是你的真名吗
[11:57] – Yes, it’s my only name. – Really? -是的 我就这一个名字 -真的吗
[11:59] – Yeah, really. – Okay. -是的 真的 -好吧
[12:00] We’re gonna need some sort of birth certificate or an id or– 我们要看出生证明或身份证什么的
[12:02] Fine, fine. 好 好
[12:03] Do you have some sort of legal document 你有没有什么法律文件
[12:04] saying that that’s her name? 能证明那是她的真名
[12:05] Your honor, she’s from Siberia. 法官阁下 她来自西伯利亚
[12:07] It will take a few hours to get the documents telefaxed. 从那边传真文件过来要等几个小时
[12:10] All right, well–telefaxed? 好吧 什么 传真吗
[12:11] Jeez, you guys really 天呐 太空竞赛之后
[12:12] did quit after the Space Race. 你国还真是放弃发展科技了
[12:14] All right, two-hour recess. 好吧 休庭两个小时
[12:16] I need those documents within that two-hour window, 你们要在这两小时内准备好那些文件
[12:18] not a second later. 一秒都不能晚
[12:19] Hey, do you want to maybe catch some lunch? 你想不想一起吃午饭
[12:21] Uh, no, I’m having lunch with Mich. 不行 我要和米奇一起吃午饭
[12:23] Oh, cool, cool, cool, yeah. 好吧 好吧 没事
[12:24] I like to eat alone. It gives me a chance to eat… 我喜欢一个人吃饭 让我有机会…
[12:26] By myself. Hey, did you want to– 一个人吃 你想不想…
[12:28] Nyet. 不约
[12:31] Thank you. This is a lovely restaur… 谢谢 这餐厅真不错
[12:34] Great. 很好
[12:36] Hi, yeah, can I get the, um… 你好 可以给我…
[12:37] Oh, you’re just… 你们…
[12:39] You know what, you can leave one of those. 其实你们可以留一套餐具
[12:40] That’s… 那个是…
[12:41] Wow, that is empty. 桌子好空
[12:43] No, I’m just–I’m dining alone, 不 我只是…我一个人来吃饭
[12:44] but my choice. 但这是我的选择
[12:47] Oh, seriously. The chairs? 不是吧 椅子也拿走吗
[12:50] Oh, so you found something? 所以你找到了吗
[12:52] Well, not for her, but I got something for you. 不是给她的 是给你的
[12:55] No way. 不是吧
[12:57] Dude, this is perfect. 伙计 这太棒了
[12:59] I saw you looking at it when we were shopping. 我们逛街时我看到你瞄这个了
[13:01] I mean, you always talk about writing. 你总是说要写东西
[13:02] I figure this will be 我觉得这个东西
[13:03] just the nudge you need to push you in that direction. 非常适合用来激励你早日行动起来
[13:05] Look, Gary, you were supposed to be buying a present for Rebecca. 加里 你应该要给丽贝卡买礼物的
[13:08] What happened, man? 怎么了 伙计
[13:08] I don’t know. 我不知道
[13:09] I’m kind of freaking out, Tedward. 我有点吓坏了 泰沃德
[13:11] I mean, is there something wrong with me 我是说 我是不是出了什么问题
[13:13] that I can’t find a present for this woman I supposedly love? 怎么没办法为自己爱的女人选一个礼物呢
[13:16] No, man. 不 伙计
[13:16] You could look forever 你穷尽一生
[13:17] and probably never find the exact, right, perfect thing 可能也找不到能配得上
[13:20] to commemorate this huge milestone in her life. 这个重大成就的完美礼物
[13:27] Go, go, go. 快上 上
[13:28] Oh, my god, everything looks good, 我的天呐 每样看起来都很好
[13:30] and I’m starving. 而且我要饿死了
[13:30] Mm, I know. 我知道
[13:31] Well, I wanted to treat you to lunch 我想请你吃午餐
[13:33] to say thanks for, you know, 表达一下对于
[13:34] talking some sense into me the other day. 那天让我恢复理智的谢意
[13:36] You were totally right, 你说的太对了
[13:37] and I have completely moved on. 我完全放下了
[13:40] That is great. 那太好了
[13:40] Michelle, honestly, I’m really proud of you. 米歇尔 说实话 我真的为你感到骄傲
[13:42] You don’t need to sink down to Nick’s level 你不用把自己降低到尼克的级别
[13:44] and get involved in some petty old feud with– 然后让自己卷入一些鸡毛蒜皮的争执
[13:47] Is that Carla Myers? 那是卡拉·麦尔斯吗
[13:48] What? She works here? 什么 她在这工作吗
[13:50] She got fat. 她肥了
[13:51] I cannot believe you dragged me halfway across town 我简直不敢相信你拉着我横跨整个城市
[13:53] to come spy on her with you. 就为了来监视她
[13:55] I told you, I don’t want to do this petty, high school crap. 我跟你说过 我不想做这些高中生的破事
[13:59] Carla. 卡拉
[14:00] I haven’t seen you in a long time. 好久不见了
[14:02] Huh. I just saw Michelle. 我倒是刚见过米歇尔
[14:04] She was lurking in the bushes outside of Nick’s house. 她在尼克家门外的树丛里偷窥来着
[14:07] Boy, you just couldn’t wait until Nick and I broke up 天呐 你都等不及我和尼克分手
[14:09] to sleep with him. 就和他上床
[14:10] Oh, is the tomato soup cream-based? 番茄汤里加奶油了吗
[14:11] What? 搞什么
[14:12] What? We never get to eat at these lunches. 怎么啦 我们没吃过这家啊
[14:14] Well, I wouldn’t eat at this restaurant. 我才不会在这家餐厅吃饭
[14:15] Because if she’s touched anything, 因为她碰过的东西
[14:17] it definitely has herpes. 肯定都有疱疹
[14:18] Okay, listen, 好了 听着
[14:19] why don’t we bury this? 我们忘了这件事吧
[14:21] Yes. That’s a great idea. 是的 这是个好主意
[14:23] Here, why don’t you have a margarita on the house? 不如你喝杯玛格丽特酒吧 店里请客
[14:25] Oh, thank–aah! 谢
[14:27] Oh, my god! 我的天呐
[14:27] – Oh, no, okay. – Bitch! -不 好吧 -贱人
[14:29] It’s okay. 没事了
[14:29] Oh, listen, hey, I didn’t wait 听着 我没有等到
[14:30] for you and Nick to break up before I slept with him. 你和尼克分手才和他上床
[14:32] We had sex when you were married too. 你们还没离婚的时候我们就上过床了
[14:34] What? 什么
[14:35] What? 什么
[14:39] What a bitch! 真是个贱裱
[14:39] Yeah. Oh, my god! 是啊 我的天
[14:41] Oh, not today. Please. 今天不行 拜托了
[14:43] You can’t arrest me today. 你不能在今天逮捕我
[14:44] Oh, no, sir, I’m serious. 长官 我是认真的
[14:46] Just listen to me. 听我说
[14:47] Be reasonable. 讲讲道理
[14:48] Sir. 长官
[14:50] I am a judge. 我是个法官
[14:54] Rebecca, hey. 丽贝卡
[14:55] Oh, god, are you okay? 天呐 你还好吗
[14:57] No, I’m not okay. 不 我不好
[14:59] Gary is posting bail for me right now. 加里在给我办保释
[15:02] How did you find out about this? 你怎么知道这件事的
[15:04] Your case is coming through my office. 你的案子送到我办公室了
[15:08] Are you okay? What’s going on? 你还好吗 发生什么了
[15:09] Between punching this person 之前还在忙着破一千个案子的记录
[15:11] and this whole thousandth case record– 现在怎么就打人了
[15:14] No, that’s definitely not happening now, so– 不 现在这个记录绝对破不了了
[15:16] So some jerk keeps his record. Who cares? 某些混蛋保持了自己的记录 谁在乎呢
[15:18] Why is it such a big deal to you 为什么你这么想要
[15:20] to be the youngest person to a thousand? 成为最年轻的判过一千个案子的人
[15:22] Maybe I like the sound of it, okay? 也许我就是觉得说起来好听
[15:24] I’m 45 years old. 我45岁了
[15:26] I know, I don’t look a day over 38. 我知道 我看着都不像38岁的
[15:28] All right, but when’s the next time 好吧 我什么时候还能
[15:30] I get to be youngest anything anymore? 在某个领域拿个最年轻的头衔
[15:33] All right, I’m affected by that too. 好吧 这点我也很在意
[15:35] You know, my hair is naturally gray. 你知道吗 我的毛发天生是花白的
[15:38] – Really? – All of it. -真的吗 -全部都是
[15:40] – Everywhere. – Okay, I got it. -哪里都是 -好吧 我懂了
[15:42] – I dye it from my head down– – I get it. -我从头染到 -我懂了
[15:43] – Okay. – You know. -好吧 -你知道吗
[15:44] It’s hard, right? 这很难 对吗
[15:46] Well, they make a special dye for your sensitive areas. 他们会在敏感部位进行特殊漂染
[15:49] No, I mean one day you’re young, 不是 我是说头一天你还年轻呢
[15:51] driving around a cool van, questioning authority. 开着辆酷货车到处晃 挑战权威
[15:53] The next day, you are the authority, the van’s gone, 后一天你就成了权威 货车也没了
[15:56] and you find yourself wandering around a CVS 而你却在药店里到处晃
[15:58] admiring shower stools, thinking, 看着一个浴室凳说
[16:01] “Hey, that’s actually a really good idea.” “嘿 这东西确实不错啊”
[16:04] Hey, you know what? 你知道吗
[16:05] The way I see this case– total self-defense, right? 我认为这个案子 完全是自卫对吧
[16:08] Michelle’s life was in danger, 米歇尔的生命当时受到了威胁
[16:10] and Carla was reaching across the table 卡拉正在跨过桌子
[16:12] trying to grab the corkscrew, and you stepped in. 试图抓起瓶起子 所以你出手了
[16:16] Right? They have no case. 对吧 所以案子不成立
[16:17] Tom, are you gonna make this case go away for me? 汤姆 你愿意帮我把这个案子撤销吗
[16:20] Let’s just-okay, maybe a little quieter with that in the police station. 我们在警局 所以还是要低调一点
[16:26] That’s really nice. 你真是太好了
[16:28] Hey, wait. 等等
[16:28] Am I the first person that you’ve revealed this to? 我是第一个听你说这事的人吗
[16:30] Yeah, why? 是啊 怎么了
[16:31] Seems like the kind of thing that you would tell a friend. 这话看起来应该是向朋友说的
[16:35] Like, you’re my friend, and I’m your friend, 比如 你是我的朋友 我也是你的朋友
[16:37] and we are friends. 我们互相是朋友
[16:38] – Well, yeah, but– – Let’s leave it at that. -是的 但是 -就到这里吧
[16:40] We’ve come to–let’s agree to agree that we’re friends. 我们达成一个共识 我们是朋友
[16:44] Judge, you still got 20 minutes to beat this record. 法官 你还有20分钟可以破纪录
[16:46] No, it’s over. It just wasn’t meant to be. 不 都结束了 天意如此
[16:49] Rebecca? 丽贝卡
[16:50] Sounds like you had quite a lunch. 听说你的午餐很精彩啊
[16:54] Unfortunately, your stripper case will have to be continued. 遗憾的是 你的脱衣舞女案子只能未完待续了
[16:56] The one fax machine in Siberia is down until Monday. 西伯利亚唯一的传真机坏了 周一才好
[16:59] Oh, man. What a crap day. 老天 真是倒霉的一天
[17:01] Well, I’m just gonna go home. 我回家吧
[17:03] – Yeah, looks good. – Thank you. -看起来不错 -谢谢
[17:04] Actually, I need you to cover a case for me. 事实上 我需要你帮我审一件案子
[17:07] My wife has come down with something, 我老婆生病了
[17:09] and I–I gotta go. 我得走了
[17:11] All right, but don’t blame me if I go tough on him. 好吧 但我要是判得狠可别怪我
[17:13] I was in solitary. 我刚蹲了黑号子
[17:15] It was a private holding area, ’cause you’re a judge. 那只是单人拘留区 因为你是法官
[17:17] You don’t know what I’ve seen. 你不知道我看到了什么
[17:19] I’ve changed. 我已经改变了
[17:20] Mr. Brock is here for committing fraud against Mastro’s steakhouse. 布罗克先生被控在马斯特罗牛排馆行骗
[17:24] Tom? 汤姆
[17:25] Yes, uh, he allegedly ordered the seafood tower, 他涉嫌点了海鲜塔
[17:28] two bottles of wine, two steaks with all the sides, 两瓶红酒 两份牛排加配菜
[17:30] and the pecan pie, 以及山核桃派
[17:31] and then he tried to leave without paying. 然后打算不付钱就走人
[17:34] A dine and dash? 吃霸王餐吗
[17:35] Dine and dash. 霸王餐
[17:37] We actually might be able to get through this pretty quickly. 我们也许可以很快结案
[17:40] Uh, is it a strong case? 有确凿证据吗
[17:42] 40 witnesses in the restaurant. 餐厅有40名目击证人
[17:43] Instagram photos of him with the seafood tower, 图片分享上有他与海鲜塔的照片
[17:46] and he was arrested at the valet. 他在泊车处被逮捕
[17:48] – Allegedly. – Tedward, can we do this? -涉嫌 -泰沃德 我们可以吗
[17:50] We got four minutes. We can do this. 我们有4分钟 可以的
[17:51] – Tom? – I’m in. -汤姆 -算我一个
[17:52] Opening statement. 开庭陈述
[17:53] He ate. He didn’t pay. He left. Done. 他吃了 没给钱 就走了 结束
[17:55] – Oh, and the defense? – Your honor, I– -辩方 -法官阁下 我…
[17:56] – Objection. – On what grounds? -反对 -有何理由
[17:58] – We get it. – Sustained. -有的 -反对有效
[17:59] All right, the prosecution would like to call Mr. Brock to the stand 控方请布罗克先生上庭
[18:02] All up here to the stands. 快上庭
[18:03] You got two minutes! 你有两分钟
[18:04] Come on, come on, come on. 快点 快点
[18:06] Hey, hey, hey, whole truth, nothing but the truth. 全部是实话 只有实话
[18:07] He’s good. You got it? 说完了 听到了吗
[18:08] All right, that was a lot of food to eat. 这么多吃的
[18:10] Were you there with someone else? 你当时和其他人在一起吗
[18:10] Yes, I was on a date. Why are you talking so fast? 是 我在约会 你说话为什么这么快
[18:13] Did you order the food, did you eat the food, 你点了餐 吃完了
[18:14] did you pay for the food, did you intend to pay for the food, 付钱了吗 打算付钱吗
[18:16] did you leave without paying for the food? 走的时候没付钱吗
[18:17] Yes–no. I don’t know. What is happening? 是 不 我不知道 什么情况啊这是
[18:20] Think I got a confession in there. 他已经承认了
[18:21] – Prosecution rests. – Tedward? -控方没问题了 -泰沃德
[18:23] – 30 seconds, your honor. – All right, Mr. Brock. -30秒 法官阁下 -好的 布罗克先生
[18:25] How about you pay back the restaurant 你把钱给餐馆
[18:26] and I give you 6 months’ probation? 我判你6个月缓刑怎么样
[18:27] – That sounds good. – No. He doesn’t agree. -听起来不错 -不 他不同意
[18:30] Too late. 太迟了
[18:30] And, Mr. Brock, don’t ever lie to impress a girl. 布罗克先生 永远别通过说谎取悦一个女生
[18:32] If she needs all that, she’s just not that into you. 如果她吃这套 只能证明她不够喜欢你
[18:34] – Court adjourned. – Time. -退庭 -时间到
[18:35] I made it? 我做到了吗
[18:36] Congratulations, your honor! 恭喜了 法官阁下
[18:40] 1,000. 1,000. 一千 一千
[18:42] Yes! 太棒了
[18:50] What? Sir, what are you doing here? 什么 先生 你怎么在这里
[18:52] I thought your wife was sick. 你妻子不是病了吗
[18:53] Well, I did what I had to do to see that justice was served. 我做了必须要做的 正义得到了伸张
[18:56] If you didn’t break that record, it would have been a crime. 如果你没有打破纪录 那就是犯罪
[18:59] I’ve got something for you. 我有礼物给你
[19:01] Oh, no, no, no. Sir, I couldn’t. 不 先生 我不能收
[19:02] You need that to trade with. 你需要这个和别人交换
[19:05] I didn’t always wear bolos. 我并不是总戴着饰扣领带
[19:06] I got this from judge Carlton when I hit a thousand cases, 这是我审完一千件案子时卡尔顿法官给我的
[19:09] and I’ve been wearing them ever since. 自那以后我就一直戴着
[19:11] Judge Rebecca Wright, I want you to have this. 丽贝卡·莱特法官 我要把这个给你
[19:17] Thank you, sir, very much. 非常感谢 先生
[19:19] I know part of the reason you gave me this is 我知道你给我这个 部分原因是
[19:20] so I won’t make fun of them anymore, 这样我再也不会取笑它们了
[19:22] but I’m gonna continue to make fun of them. 但我会继续取笑的
[19:24] Congratulations. 恭喜你
[19:26] Thank you, sir. Feels good. 谢谢 先生 感觉好极了
[19:27] – Okay, hey. – Yes? -到我了 -什么事
[19:29] Tedward and I have a gift for you. 泰沃德和我有礼物送给你
[19:30] – You do? – Yeah, you ready? -是吗 -准备好了吗
[19:32] Sounds a little dirty but, yeah, okay. 听起来有些下流 好吧
[19:34] – Where are you guys going? – Cover your eyes. -你们去哪里 -闭上眼睛
[19:35] – Wait, where are we going? – Come on. -我们去哪里 -来吧
[19:36] – Okay, right out here. – Yeah. -就在外面 -好的
[19:38] – Careful, take a step down. – Okay. -小心 下台阶 -好的
[19:40] There you go, over here. 好了 就在这里
[19:42] – Don’t peek. – All right. -别偷看 -好的
[19:43] Okay? 好了吗
[19:44] What are you going to do to me? 你打算对我怎样
[19:45] Ready–one, two, three. 准备 一 二 三
[19:48] No. 不可能吧
[19:51] How? 怎么会
[19:55] Am I dead? 我死了吗
[19:56] We saw the same van you saw, and we chased it down 我们看到了你看到的面包车 我们追上了
[19:59] because we are awesome. 因为我们很赞
[20:01] But turns out, the guy who airbrushed yours made two. 原来 给你的车喷漆的人喷了两辆
[20:04] Yeah, one for himself 是啊 一辆给他自己
[20:05] and one for his desert queen, who had a gambling problem. 一辆给他那位有赌瘾的沙漠女王
[20:08] – I love you, Gary. – I love you too. -我爱你 加里 -我也爱你
[20:12] Congratulations, judge Wright. 恭喜你 莱特法官
[20:16] – Tedward, thank you. – You’re welcome, judge. -泰沃德 谢谢你 -不客气 法官
[20:19] I love you. 我爱你
[20:21] Oh, Judy. 茱迪
[20:31] Here you go. 给你
[20:46] Oh, okay. Yes. 好的 好的
[20:50] 《坏法官》就此完结 感谢一路支持与陪伴 其他精彩作品请关注微博 小逗比_交流社
[21:06] All rise. 全体起立
[21:09] The honorable Rebecca Wright 尊敬的丽贝卡·莱特法官
[21:12] Judge presiding. 主审
[21:22] Be seated. 请坐
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏老师(Bad Teacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme