Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Only three hours until the party bus leaves for the Kings game. 离大巴出发去观看国王队比赛还有3小时
[00:05] Are you ready? 你准备好了吗
[00:07] Am I ready? 我准备好了吗
[00:08] – What? – What? -神马 -神马
[00:10] We are all kings, Tedward. 我们都是国王 泰沃德
[00:11] Man, I’ma eat so much stadium food tonight. 我今晚一定要大吃特吃体育馆的食物
[00:14] All I’ve had was a head of cabbage for breakfast. 我早餐就吃了点卷心菜
[00:16] That’s it. 仅此而已
[00:17] Expands your stomach and then clears you out, okay? 把胃撑到极致 然后全部排空
[00:20] I’m putting on a show tonight. 我今晚要给你展示下吃货绝技
[00:22] Look what I got for Gary. 看看我给加里买了什么
[00:24] It’s a toothbrush. 是一把牙刷
[00:25] I see that. 我看到了
[00:26] For my place. 买来放在我家的
[00:27] – Oh, hey, that’s a big step. – Yeah. -嘿 那可是重大的一步 -没错
[00:29] You sure you’re ready to go to toothbrush level? 你确定你们可以上升到备置牙刷阶段了吗
[00:30] Well, I left a phone charger at his place a couple weeks ago, 我几周前把手机充电器留在他家
[00:33] and that’s been going good so far, so… 到现在都没什么问题 所以
[00:34] Okay, yeah. 好吧
[00:35] All I could think about today was the kings game, 我今天满脑子都是国王队的比赛
[00:37] and I had this defense attorney who would not shut up. 但有个辩护律师一直不肯住嘴
[00:40] “The truth will come out, blah, blah, blah. “真相自会揭晓 什么什么的
[00:42] The real killer’s still on the streets.” 真正的凶手仍然逍遥法外”
[00:44] Doesn’t he know we’re hosting the ducks? 他难道不知道我们今天要和巨鸭队决战吗
[00:46] Sir, we are so excited. 我们太激动了
[00:47] Thank you for getting us the luxury box. 谢谢你帮忙弄到豪华包间的票
[00:49] – Thank you. – My pleasure. -谢谢 -荣幸之至
[00:50] It’s not many times a year I have the opportunity to rock this. 我一年没多少次机会能戴上这个
[00:56] You have a bolo for every occasion. 你每逢重大场合都会戴饰扣领带啊
[00:59] No, but I will by hanukkah. 不是 但到光明节时就会了
[01:00] It lights up. 它会发光
[01:02] I wanted to see what time we should be at the game tonight. 我想知道我们何时去看比赛
[01:05] Ooh, I rented a party bus, 我租了一辆大巴
[01:06] so no one has to worry about drinking and driving. 所以大家不用担心醉驾的问题
[01:08] It’ll leave the courthouse promptly at 6:00. 车会在6点从法院出发
[01:10] Judge Hernandez, I think it’s worth noting 赫尔南德斯法官 我发现
[01:12] that you aren’t bringing Mrs. H to the game tonight. 你今晚不会带你妻子去看比赛
[01:14] – Hint taken. – No, Judy, I don’t like you. -懂你的暗示哟 -不 茱迪 我不喜欢你
[01:17] You think you don’t like me, but we’re Sam and Diane. 你觉得你不喜欢我 但我们就是山姆和黛安
[01:19] 电视剧《欢乐酒店》 中的男女主人公
[01:20] Excuse me, folks. 打扰一下 各位
[01:21] We have a situation. 出了点状况
[01:22] A gunman has barricaded himself inside the bank across the street. 一名持枪歹徒把自己困在对面的银行里
[01:26] We’re putting this entire building on lockdown. 整栋楼都要被封锁起来
[01:28] Nobody in or out until this is over. 事情没解决之前 禁止出入
[01:30] Oh, no, wait, wait, wait. 不 等等
[01:32] All right. 好吧
[01:33] We start the pre-party now, okay? 我们现在就开始赛前派对怎么样
[01:37] I got four beers and… a zima. 我有4瓶啤酒 和一瓶Zima酒
[01:41] Who’d like to take a trip back to 1993? 谁想一下回到1993年
[01:57] Hey, guys. 大家好
[01:58] Gary, you’re here too? 加里 怎么你也在
[02:00] I was testifying down the hall 我在楼下作证
[02:02] about a nut job who thinks he’s Jesus Christ. 有个疯子觉得自己是耶稣
[02:04] Oh, well, if he’s on lockdown, 如果他现在也被封锁了不能走
[02:06] he can turn water into wine. 就能化水为美酒[耶稣故事]
[02:07] Let me know, cause we could use it. 一定要告诉我一声 因为我们可需要酒了
[02:09] Can everyone just make an agreement 你们能不能
[02:11] to stop saying the word “lockdown”? 不要说”封锁”这个词了
[02:12] I’m starting to feel a little trapped. 我感觉自己有点被困住了
[02:13] What are you talking about? 你在说什么呢
[02:14] You’re here all day, every day. 你每天都在这里待上一整天的啊
[02:15] I know, but I could leave the other days. 我知道 但平时我都可以出去的啊
[02:17] This is– 这次…
[02:18] Oh, so now the person who puts people in prison 所以 平时把别人送进监狱的人
[02:21] is starting to feel like he’s in a prison of his own. 现在觉得自己被困在监狱里了
[02:23] And scene. 真是一出好戏
[02:24] Let’s play a game. 我们来玩个游戏
[02:26] Secrets. 小秘密
[02:27] All right, everybody write down an interesting 每个人写下一件有趣的
[02:30] and true fact about theirselves that no one else knows, 有关自己的 其他人不知道的事实
[02:35] and then someone will try to guess 然后请一个人来猜
[02:37] which card goes to which person. 某张卡属于谁
[02:39] All right, this is dumb. 这也太无聊了
[02:40] Tom, since you will probably have 汤姆 你能写的事实
[02:41] the least interesting facts about yourself, 估计是最无趣的
[02:43] you are going to have to guess. 所以就你来猜吧
[02:45] And here we go. 开始吧
[02:46] – Tom. – All right. -汤姆 -好吧
[02:47] You have one minute to match these up. 你有一分钟的时间
[02:50] Ready? And… 准备好了吗
[02:52] Go. 开始
[02:54] “I’m so hungry.” “我饿死了”
[02:56] I am. I am so hungry. 我是快饿死了
[02:57] All right, number two. 第二张
[02:58] “I skied on acid.” “我曾经嗑药之后去滑雪”
[03:01] That is you. 这个是你
[03:03] Done that. 弄完了
[03:04] “I’ve only slept with four people.” “我只跟4个人睡过”
[03:07] Sorry. 抱歉
[03:08] Pretty obvious. 显然嘛
[03:09] “I played college basketball.” “我在大学打过篮球”
[03:12] You already gave me one, 你已经给了我一张了
[03:13] – and that’s– – Racist. -这有点… -种族歧视
[03:14] – Thank you. – 30 seconds. -谢谢你啊 -还有30秒
[03:18] I guess it’s got to be. 我看这肯定是你的了
[03:20] And so, judge, you are, 那么最后这张是你的 法官
[03:21] “I cry for 20 minutes every morning.” “我每天早上要哭20分钟”
[03:24] That’s probably not right. 这个可能不对
[03:26] Your Honor, sorry, I’m sure that’s– 法官大人 抱歉 这肯定…
[03:28] just hold it for now. 先这么拿着吧
[03:29] – Time! – Ok. -时间到 -好吧
[03:30] How’d I do? Let’s see it. 我猜得怎么样 来看看结果
[03:32] Raise your hands. 举手呀
[03:34] One? 就一个
[03:35] Seriously? Are you kidding? 不是吧 你们在开玩笑吗
[03:37] You’re all lying. You’ve obviously skied on acid. 你们都在撒谎吧 磕药后滑雪的显然是你啊
[03:39] I don’t ski. 我从不滑雪
[03:40] That was me. 那是我
[03:42] I don’t condone such behavior, 我无法原谅这种行为
[03:44] but it was the ’60s. 但当时是60年代
[03:45] My friends and I got lost on the wrong side of the mountain. 我和朋友们错跑到山的另一边并迷路了
[03:48] And we were in trouble, 我们当时面临很大麻烦
[03:49] and that’s when this giant conifer tree leaned over 于是一棵巨大的松树俯下身来
[03:51] and began to speak to us 开始跟我们说话
[03:53] told us to follow the valley downhill, 告诉我们沿着山谷下山
[03:54] turn right at the weeping boulder, 在哭泣的巨石处右转
[03:56] and that would take us to the road right by our ski lodge. 然后就可以回到我们滑雪旅馆旁的路上了
[03:59] And so that day, I said that I would help guide others 就从那天起 我决定了也要指引别人
[04:03] the way that conifer had guided us, 就像那棵松树指引我们一样
[04:05] and here I am. 于是我从事了这个职业
[04:10] That’s heavy, man. 真深沉啊 老兄
[04:14] So I played college basketball. 在大学打篮球的是我
[04:16] – Is that right? – No way! -是吗 -不可能啦
[04:17] I eventually had to choose. 最后我不得不做出抉择
[04:18] It got in the way of my partying. 那耽误了我参加派对的时间
[04:20] So, you know, it was a Sophie’s Choice, 于是 就像《苏菲的抉择》一样
[04:21] but I feel like I made the right call. 但我认为自己做了正确的选择
[04:23] And Tom, I make it a point 汤姆 我每天都尽量让自己
[04:24] to cry for at least 20 minutes a day. 至少哭上20分钟
[04:26] – On purpose? – Yes, Sam Malone. -故意的吗 -是的 山姆·马龙
[04:28] I set an alarm, and then I cry until it buzzes. 我定好时间 然后哭到闹钟响为止
[04:31] And then I usually hit the snooze button. 通常我都会猛打止闹按钮
[04:34] Gary, which card is yours? 加里 哪个卡片是你的
[04:36] Oh, I think Judy has my card. 茱迪手里那张是我的
[04:40] – Seriously? – What? -真的吗 -什么
[04:42] Gary. 加里
[04:42] You have only slept with four people? 你只跟4个人上过床吗
[04:45] You know, I-I lost my virginity in college. 大学时候我就破处了
[04:48] And I guess I had a few long-term relationships. 然后我有过几段时间比较长的恋爱关系
[04:51] A few? 几段
[04:52] But you’ve only– 但是你只跟…
[04:53] I’m the fourth woman that you’ve slept– 我是第4个跟你上床的女人
[04:55] – I mean, I am number four, right? – Yeah. -我是第4个 对吧 -是的
[04:56] – Why does this freak you out? – Because…okay, -为什么这事会让你抓狂 -因为… 好吧
[04:59] ’cause my number four was in high school. 因为我上高中时就睡过第4个男人了
[05:01] Okay, look, I’m not a virgin. 好吧 我现在又不是处男
[05:02] – Yeah, none of us are virgins. – All right? -是啊 我们都不是处了 -行吗
[05:04] I just had a girlfriend for nine years. 我曾有个女朋友 相处了9年
[05:07] You had a relationship for nine years? 你曾有段维持了9年的恋爱关系吗
[05:10] With whom? 跟谁啊
[05:11] Uh, Cecile. 萨希奥
[05:12] Cecile. 萨希奥
[05:13] Who’s–who’s Cecile? 萨希奥是谁
[05:14] I don’t know, look, 我也说不清楚
[05:15] we broke up, like, eight months ago, so… 我们大约8个月前就分手了
[05:17] Hold on a minute. 稍等一下
[05:18] Wait, wait, you’re telling me 等等 你是在告诉我
[05:19] you had a nine-year relationship with a woman named Cecile 你和一个叫萨希奥的女孩交往了9年
[05:21] that I never knew about 而我们已经交往了两个月
[05:23] up until two months before we started seeing each other? 对此我居然毫不知情
[05:26] – I– – I take it back. -我 -我收回
[05:27] This game is fun. 这游戏真有趣
[05:29] Lockdown! 闭嘴
[05:32] Who is this Cecile? 那个萨希奥是个什么人
[05:34] I mean–I mean, you know, how’d you guys meet? 我是说 你们是怎么认识的
[05:36] We met through mutual friends. 我们是通过朋友认识的
[05:38] You know, she was in town for a summit on world peace. 当时她在城里参加一个世界和平峰会
[05:40] Oh, so she’s one of those hippie protester types. 如此说来她是那种喜欢到处抗议的嬉皮士啊
[05:43] You know… 就是那种…
[05:44] Yeah, young, hopeful, and stinky? 是的 年轻 乐观 浑身恶臭
[05:47] Well, no, I mean, she’s a human rights attorney. 不是的 我是说 她是位人权律师
[05:49] Amnesty International was awarding her with the golden dove 国际特赦组织为她颁发过金鸽奖杯
[05:52] for her work with Cambodian refugees. 嘉奖她对柬埔寨难民们的奉献
[05:54] – Wow, really? – Yeah. -哇 真的吗 -是的
[05:56] Well, and then she invited me to live with her in London 然后她邀请我去伦敦与她同住
[05:57] while she trained for her channel swim. 因为她要接受横渡海峡的训练
[05:59] I don’t know. One thing led to another. 我也不知道 反正一来二去
[06:01] Nine years just flew right by. 9年的时间就这样过去了
[06:02] She sounds like a lovely woman. 听起来她是个很可爱的女人
[06:05] Yeah, yeah. 是的 没错
[06:07] So what did– who broke up with who? 那么是谁提出的分手
[06:08] It was a mutual breakup. 是我们共同的决定
[06:10] You know, I was ready to start my practice here, 我准备好在这里建立诊所
[06:12] and she wanted to move back home to France. 而她想搬回法国的老家去
[06:14] Whoa, France– she’s French. 法国 她是法国人
[06:15] Yeah. 是的
[06:19] This lady sounds perfect, right? 那个女人简直完美无瑕 是吗
[06:21] I mean, what is she, George Clooney’s… 她是谁啊 乔治·克鲁尼的
[06:23] Wife? 老婆吗
[06:24] That’s so weird. 真奇怪
[06:25] She actually dated George for a while. 她确实和乔治恋爱过一段时间
[06:27] It’s crazy I used to be so jealous about that, right? 真疯狂 我以前还对此醋意大发呢
[06:30] No, that’s crazy. 不 确实疯狂
[06:32] So–so it was the geography? 所以 是因为地理因素吗
[06:33] I mean, that’s what– that’s what did you in? 是因为异地 才导致你们分开的吗
[06:35] Well, you know, that and the fact 那一点 以及她终于意识到
[06:37] she realized she was dating Gary. 她男朋友只是平凡的加里而已
[06:40] – No offense, Gary. – Yeah. -无意冒犯 加里 -是的
[06:42] But, you know, you should be 但是 你应该
[06:43] dating someone like Rebecca here. 和丽贝卡这样的人约会
[06:46] Yeah. What? 是啊 什么
[06:47] Sorry, friends. 抱歉 朋友们
[06:48] The gunman has stopped responding to the negotiator. 持枪歹徒拒绝回应谈判专家了
[06:51] So you guys are gonna be in lockdown a while longer. 所以你们还要被封锁在这里一段时间
[06:53] Guys, let me handle this. 让我来处理这件事
[06:55] – Officer to officer. – Yeah. -警官之间 -好的
[06:57] Okay, can we speed this lockdown up? 能不能提早结束这次封锁呢
[06:59] We got to get to the Kings game, okay? 我们要赶去看国王队的比赛
[07:02] If you can just take care of that for me. 如果你能帮我们解决此事
[07:04] That’s a dollar. 这是一块钱
[07:05] Valets get tipped more than that. 服务生的小费都比这多
[07:08] Sorry to be the bearer of bad news. 很抱歉给大家带来坏消息
[07:10] Oh, is there any good news? 有什么好消息吗
[07:11] They’re making Toy Story 4. 他们要拍《玩具总动员4》哦
[07:13] Oh, that’s funny. 那真有趣
[07:14] Funny, funny cop. 是个有趣的 警察
[07:16] The dollar thing didn’t work. Um… 小费对他没用
[07:18] I’m getting shaky. 我都有点站不稳了
[07:19] – I need to eat something. – Okay, okay. -我要吃点东西 -好的 好的
[07:21] Hey, hey, you just keep it together. 你振作一点
[07:22] We’re gonna go to the break room, all right, 我们到休息室去一趟
[07:23] and get you some food, all right? 给你找点东西吃 好吗
[07:24] We’re gonna look for food. 我们去找东西吃
[07:25] No, no, no, those are just candy wrappers. 那不行 那就是些糖纸
[07:27] Doesn’t even take dollars. 他连美元都不收啊
[07:35] What are you doing? 你在干什么
[07:36] I’m losing my mind. 我快疯了
[07:38] This place is worse than prison. 这里简直比监狱还糟糕
[07:39] At least in prison, you get 30 minutes in the yard. 至少监狱里每天有30分钟放风时间
[07:42] You know you don’t have to be here, right? 你知道其实你不必非留在这里的
[07:44] You can leave whenever you want. 你想走 随时都可以走
[07:46] Uh, hi, Judy. 茱迪
[07:47] Welcome to what’s happening. 难道你还不清楚现在的状况吗
[07:48] We are on lockdown. 我们这里被封锁了
[07:50] But you are an officer of the court, 但你是法庭公职人员啊
[07:52] which means you have a badge. 那意味着你有个徽章
[07:54] So? 所以呢
[07:55] So use it. 用起来啊
[07:56] Just go out there and flash your badge 你出去 亮出你的徽章
[07:58] and walk right past those cops. 直接从警察的封锁中走过
[07:59] Easy breezy. 再简单不过了
[08:01] Yeah! Yeah, you’re right. 对 没错 你说得对
[08:02] I’m not a criminal. 我又不是罪犯
[08:04] I am the law. 我是法律的代表
[08:05] And I am going for it. 我要行动了
[08:10] Sir, we’re under lockdown. 先生 这栋楼被封锁了
[08:11] Oh, it’s okay, officer. I have a badge. 没事的 警官 我有徽章
[08:14] – You can’t leave. – What? -你不能离开 -什么
[08:15] No, it’s this badge. 不 我有徽章
[08:16] No, sir–sir! 不行 先生 先生
[08:17] Stop right there– 站住
[08:22] Poor Tom. He seems to be losing his mind. 可怜的汤姆 他看起来要疯掉了
[08:24] I know. It’s awesome, isn’t it? 是啊 很有意思 不是吗
[08:26] It is, actually. 的确很有意思
[08:29] There’s got be more to that story about Gary’s breakup with Cecile. 加里和萨希奥分手的事背后一定另有隐情
[08:32] For a superhero? 有个超级英雄第三者吗
[08:33] The only relationships that end mutually 和平分手这种事
[08:35] are the ones where 只可能在两个人
[08:36] both people die in the same accident, okay? 双双死于事故的情况下发生
[08:38] So what are you saying? 所以你是什么意思
[08:39] I’m saying I think that Cecile broke his heart 我觉得是萨希奥伤了他的心
[08:41] and that Gary is still in love with her. 而加里仍然爱着她
[08:44] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[08:45] Look, look, look, I acknowledge the situation 听我说 我能理解
[08:47] that you’re in, okay, 你的处境
[08:48] and your emotional distress regarding it. 以及你因此而感到的精神压力
[08:50] That said, I cannot care about anything 尽管如此 除了去休息室大吃一顿
[08:52] beyond the sweet harvest in that break room. 我现在什么都不在乎
[08:54] Okay. 好吧
[08:59] Oh, my god. 天呐
[09:02] Looters. 一群蝗虫
[09:08] Nothing? 全没了吗
[09:10] Nothing? 全没了吗
[09:18] I saw this going a million different ways. 我曾想象过很多种死法
[09:22] Plane crash. 飞机失事
[09:25] Taking a bullet for you, you know? 为你挡子弹
[09:29] Quicksand, you know, part of a larger narrative. 被流沙吞没 当然背后有更伟大的故事
[09:34] Not like this! 但不是这样被饿死
[09:38] Soy sauce? 酱油吃不
[09:49] Oh, my gosh. 天呐
[09:51] Rebecca, you got to see this. 丽贝卡 快来看看
[09:52] See, they think it’s a pile of garbage, 看 他们以为那是一堆垃圾
[09:54] but then it moves, 结果垃圾动了起来
[09:55] and they realize it’s a little pooch. 他们意识到那是只小狗
[09:57] And now they’re giving it a bath, 现在他们在给它洗澡呢
[09:58] and at first he’s scared, 一开始它很害怕
[09:59] but then he realizes they’re here to help, 但后来它意识到他们是在帮助它
[10:01] and he’s smiling. Do you see that? 于是它笑了 你看到了吗
[10:03] What? Garbage dog gets a bath. 什么啊 垃圾狗洗了个澡
[10:06] – What’s the big deal? – I know Cecile used to -有什么大不了的 -萨希奥以前总是
[10:07] always bawl at animal rescues. 被救助动物的故事感动得痛哭
[10:10] That and when she got a political prisoner out of jail 她把一名政治犯从监狱救出时也痛哭流涕
[10:12] and holding starving children, of course. 当然还有抱着挨饿的孩子们时
[10:14] Of course. Tedward. 当然了 泰沃德
[10:16] Oh, do you guys wanna see this video 你们想不想看这个
[10:17] of a baby giraffe being born? 小长颈鹿出生的视频
[10:20] Was it really necessary 真的有必要
[10:21] to come all the way back to your chambers? 大老远走回你的内庭来吗
[10:23] I am way too weak to be burning calories all willy-nilly. 我太虚弱了 不能这么随意地消耗体能
[10:26] Shh! Come on. 闭嘴 快来
[10:27] I have something to show you. 我有东西给你看
[10:28] Is it bra food? 你胸罩里藏了吃的吗
[10:29] Please tell me that it is bra food. 拜托你告诉我 你在胸罩里藏了吃的
[10:31] There’s no bra food, Tedward. 没有吃的 泰沃德
[10:32] – You are losing it. – Oh, do not give me that. -你疯了吧 -别给我来这一套
[10:34] You’re always dropping stuff down there. 你的胸罩里总是掉出东西来
[10:36] Remember that time we went to the movies, 记得我们去看电影那次
[10:38] and then afterwards, 出来之后
[10:38] you found three Sour Patch Kids 你在胸罩里找到了三块软糖
[10:40] and two Raisinets. 和两块葡萄干夹心巧克力
[10:41] Okay, just– there’s nothing. 好吧 等着 什么都没有
[10:44] Oh, well, there’s a bottle cap. 有个瓶盖
[10:45] Bottle cap. 没用的瓶盖
[10:47] – What? – It’s a dime and a– -什么 -一角硬币和一个
[10:48] – Come on, just lift it up! – All right, fine! -拜托 就提起来抖一抖吧 -好吧
[10:50] Just give me a minute. 稍等一下
[10:52] Here. 给你
[10:54] Oh, my god, it’s an Altoid. 天呐 是块薄荷糖
[10:58] Savor it. 含着吃
[10:59] That is not– that is not an Altoid. 这不是 这不是薄荷糖
[11:01] Oh, man, that’s my calcium pill. 噢对 那是我的钙片
[11:02] You can still eat it. It’s good for your bones. 你还是可以吃啊 对骨骼有好处
[11:03] Look, look, look. 你看 你看 你看
[11:05] What? 是什么
[11:07] Oh, you’ve been holding out 你一直藏着一块
[11:08] on the chocolate cell phone. 巧克力手机吗
[11:09] No, fool, it’s not a chocolate phone. 不 白痴 这不是巧克力做的
[11:11] It’s Gary’s. 是加里的手机
[11:12] I snagged it after you guys were finished looking at 你们看完那个悲情动人的小狗视频后
[11:14] that puppy video which was so sad and moving. 我趁机拿过来的
[11:17] Why do you have Gary’s cell phone? 你拿加里的手机做什么
[11:18] Because there’s only one way to find out 因为只有一个办法弄清楚
[11:20] if Gary is in love with Cecile still. 加里是不是还爱着萨希奥
[11:23] I’m gonna call her. 我要打给她
[11:24] I’m gonna pretend to be Dr. Gary Boyd, 我会装成加里·博伊德医生
[11:26] and we’re gonna have a little chat 来跟她聊一聊
[11:28] about the relationship, 我们的关系
[11:29] find out what that perfect humanitarian, 看看那个完美的人道主义者
[11:31] multilingual cheese-eater has to say. 会说多国语言的法国佬有什么要说的
[11:33] Oh, cheese. 奶酪啊
[11:37] Okay. Oh, here it is. 好 找到了
[11:39] Wait, there’s three Cecile’s in his contacts. 等等 他的通讯录里有三个萨希奥
[11:41] Yeah, who knows three Ceciles? 是啊 竟然有人会认识三个叫萨希奥的
[11:43] None of them have last names. 三个都没有姓氏
[11:45] They’re all local numbers. 都是本地号码
[11:45] We’re just gonna have to call ’em all 我们只能挨个打过去
[11:47] until we find her. 直到找到她
[11:47] Okay, here’s why your plan is stupid. 我来告诉你为什么你的计划很愚蠢
[11:52] Neither one of us sound like Gary. 你和我的声音都不像加里
[11:55] Oh, come on. 拜托
[11:56] You mean to tell me that you don’t have 你敢说在没有”白种人”在场时
[11:57] some super offensive white guy impression that you don’t roll out 你没模仿过他们说话的各种口音
[12:00] when all your “caucasians” aren’t around? 取笑他们吗
[12:03] I’ll make the first call. 我来打第一个电话
[12:07] Good evening, Cecile. 晚上好 萨希奥
[12:08] – Do you think… – Yeah? -你觉得 -哪位
[12:09] – …that’s how we sound? – Yeah. -我们白人这样说话吗 -是的
[12:11] It’s Gary Boyd. 我是加里·博伊德
[12:12] Dr. Boyd, I’m glad you called! 博伊德医生 真高兴你打来了
[12:14] Wrong Cecile. 不是这个萨希奥
[12:15] I’ve been feeling so depressed– 我最近感觉好抑郁
[12:16] Yeah, I’m–I’m glad I called too. 是啊 我也很高兴我打给你了
[12:18] It’s almost like I sensed 就像我感觉到了
[12:19] that you and Jim were having problems. 你和吉姆之间出现问题了一样
[12:21] Bail, bail. 挂掉 挂掉
[12:22] I can’t–they’re having marriage problems. 我做不到 他们的婚姻出现了问题
[12:24] Have you told Jim this is how he makes you feel? 你跟吉姆说过你的感受吗
[12:27] Hang up! 快挂掉
[12:28] Uh, don’t go to bed mad. 别带着怨气上床
[12:31] I’m doing the next one. 我来打下一个
[12:32] Bonjour, so sorry to have missed your call. 你好 很抱歉不能接听你的电话
[12:37] Yeah, it’s her. It’s voicemail. 是她 转到语音信箱了
[12:38] But I am in Serbia helping prime minister Vucic 我在塞尔维亚帮助布西尼首相
[12:40] deal with the dropping value of the dinar. 处理货币贬值的问题
[12:43] I’ll call you back once we secure funding 一旦我们从国际货币基金组织获得融资后
[12:45] from the International Monetary Fund. 我将马上回复你
[12:48] Au revoir. 再见
[12:49] Uh, hey, Cecile. 你好 萨希奥
[12:51] It’s, uh… 我是…
[12:52] Gary. 加里
[12:53] Just having a baguette, 正在吃法棍
[12:56] thinking about you, 就想到你了
[12:58] missing you, 想念你
[13:00] au revoir. 再见
[13:01] Now, that was terrible. 你这才叫糟糕透顶呢
[13:04] I know, but I can’t give my toothbrush to Gary 我知道 但如果加里还爱着他的前女友
[13:07] if he’s still in love with his ex-girlfriend. 我就不能把牙刷给他了
[13:10] And who can blame him? 谁能怪他呢
[13:11] I mean, Cecile, I mean, she’s–god. 我是说 萨希奥 简直就是女神啊
[13:13] I mean, she’s a lady, you know? 我是说 她是个淑女
[13:16] Probably descended from royalty or something, 也许还是什么皇室的后裔呢
[13:18] and my ancestors are all bookies out of Phoenix. 我的祖先全是凤凰城的赌注经纪人
[13:20] Hey, you hold your head high, okay? 嘿 你自信一点好吗
[13:22] ‘Cause in Phoenix, the bookies are royalty. 因为在凤凰城 赌注经纪人就是皇室
[13:27] Tom. You know, Judy and I were just talking about 汤姆 茱迪和我刚刚谈到
[13:30] the time we had a raccoon in the vents, 那次通风管道里进了一只浣熊的事
[13:31] and we were wondering, how did that raccoon get in there? 我们很好奇那只浣熊是怎么进去的
[13:34] And it occurred to us it must have come from the outside. 我们认为它一定是从外面进来的
[13:37] If this story ends with the raccoon 如果这个故事的结尾是浣熊
[13:39] leading you out of the forest, I’ve heard it. 带领你们逃离了森林 那我听过了
[13:40] What’s your point? 你想说什么
[13:41] The point is, the vents lead to the outside of the building. 我想说的是 通风管通向大楼的外面
[13:45] So if you really want to leave, 如果你真的想离开
[13:49] there’s your exit. 那就是你的出路
[13:52] That’s brilliant. 真是太机智了
[13:59] I am heading out to freedom! 我要走向自由了
[14:06] I will remember you. 我会记住你们的
[14:10] This is so much fun. 这太有意思了
[14:11] I know, right? 我知道
[14:13] I wonder what ever happened to that raccoon? 我在想那只浣熊后来怎么样了
[14:15] He found a nice home, 它找到了一个美丽的家
[14:16] and he doesn’t mind putting on baby clothes. 它也不介意穿上婴儿服
[14:30] – You all right, Tom? – Mommy. -你还好吗 汤姆 -妈咪
[14:35] You guys, I’m not gonna make it. 伙计们 我撑不下去了
[14:37] Just tell the story of what I did here. 记得将我在这里”干”的事传颂出去
[14:41] Rosebud. 妙龄少女
[14:42] Hold on, Tedward. 等等 泰沃德
[14:43] Don’t you have an earthquake kit underneath your desk 你桌子下面不是有一个地震急救包吗
[14:46] with a bunch of granola bars in it? 里面有很多营养棒啊
[14:54] Gary, I found your phone in my office. 加里 我在办公室找到了你的手机
[14:57] You weren’t snooping by any chance, were you? 你不是在偷窥我什么的吧
[14:59] No, that’s weird. 没有 好奇怪
[15:00] I don’t know how it got in there. 我都不知道它怎么跑去那里的
[15:01] Guess I’ll just have to take your word for it, 看来我只能相信你了
[15:03] whatever that’s worth. 不管你的话可信度有多少
[15:06] No. 不要啊
[15:07] Somebody’s been in my earthquake kit, 有人动过我的地震急救包
[15:08] took four granola bars. 拿走了4条营养棒
[15:09] This is not happening. 这不是真的吧
[15:11] What? 什么
[15:13] Tedward, why do you have cigarettes in your earthquake kit? 泰沃德 你的地震急救包里怎么会有香烟
[15:15] Currency for the apocalypse. 那是世界末日时的通行货币
[15:17] Hey, man, are you sure they were in there? 嘿 老兄 你确定原本是有的吗
[15:21] Yeah, I’m sure they were in there. 是的 我确定原本是有的
[15:23] What’s wrong? 怎么了
[15:24] Someone’s been in my earthquake kit, 有人动过我的地震急救包
[15:25] took some granola bars. 拿走了一些营养棒
[15:27] Who was it, hmm? 是谁呢
[15:29] Was it you? 是你吗
[15:32] Was it you? 是你吗
[15:34] Was it you, Barlow? 莫非是你 巴罗
[15:35] Don’t be silly. 别傻了
[15:36] I don’t even like peanut butter. 我根本就不喜欢花生酱
[15:38] I never said what flavor they were, 我可没说过是什么口味的
[15:40] but they were, in fact, peanut butter– 但那些确实是花生酱口味的
[15:44] Something only the thief and I would know. 只有小偷和我才知道
[15:47] It was just a guess because I know you love peanut butter. 我只是随便一猜 因为我知道你喜欢花生酱
[15:49] Wrong again! 又错了
[15:51] I only started eating peanut butter again recently 我直到最近才重新开始吃花生酱的
[15:53] after a long cold spell. 此前经历了很长的冷落期
[15:57] Oh, god, whatever. 天呐 随便吧
[15:58] I didn’t take your stupid granola bars. 我没拿你的营养棒
[16:00] Just admit it, Tom. 你就承认吧 汤姆
[16:01] It wasn’t me. 不是我
[16:03] Guys, guys, take it easy, okay? 伙计们 冷静点 好吗
[16:05] I know you’re lying. 我知道你在说谎
[16:06] If only I could prove it. 要是能证明就好了
[16:08] Wait a minute. 等等
[16:10] I’ve got an idea. 我有个主意
[16:12] Yeah, we’ll get the polygraph machine 对啊 我们有测谎仪啊
[16:15] from the probation office. 就在缓刑办公室
[16:16] Then we’ll find out who’s been keeping secrets 然后我们就能知道谁在隐瞒秘密
[16:19] and hiding their true feelings. 并隐藏真实的情感了
[16:20] Yes, feelings about the stolen granola bars. 没错 对于被盗营养棒的情感
[16:24] Yeah, sure, that too. 是的 以及那个
[16:31] Tom goes first since he’s the prime suspect. 鉴于他是主要嫌犯 汤姆先来
[16:33] Okay, I’m just gonna say right now, 好吧 我先说一下
[16:34] I think Gary is– looks pretty guilty. 我觉得加里看起来像是有罪之人
[16:36] Okay so do Tom and then Gary. 所以汤姆先来 然后加里
[16:38] All right. 好吧
[16:39] Tom, let’s begin. 汤姆 开始吧
[16:41] First I need to establish a baseline. 首先我需要建立一个基准线
[16:43] Is your name Tom Barlow? 你是叫汤姆·巴罗吗
[16:46] Yes. 是
[16:47] Do you own a black Nissan Altima? 你是不是有一辆黑色尼桑奥提玛
[16:51] Yes– 是
[16:52] I mean, no. I mean– 我是说 否
[16:54] Technically, they are both under Tippy’s name, 严格来讲 它们登记在蒂皮名下
[16:57] but we agreed that it’s mine to drive during the week. 但我们约定工作日是我开
[17:00] Did you take the granola bars from my earthquake kit? 你有没有偷拿地震急救包里的营养棒
[17:04] No, I did not. 没 我没有
[17:06] Big spike! 大波动
[17:07] Tom, you’re lying. 汤姆 你在说谎
[17:09] Okay. 好吧
[17:10] Tedward, yes, all right? 泰沃德 是的 行了吧
[17:11] I broke in there a couple of hours ago, 我几小时前确实偷偷潜入过那里
[17:13] but I needed a snack, 我需要吃点东西
[17:14] and tippy did not pack my banana chips. 蒂皮没给我装香蕉片
[17:16] Tom, you’re officially in the dog house 汤姆 你现在正式被关进小黑屋
[17:18] until further notice. 等待后续通知
[17:20] This would make a terrible episode of Law & Order. 这要是《法律与秩序》的话 将会是很糟的一集
[17:22] Okay, but just so you know, 好吧 但你得知道
[17:24] when I opened it, 当我打开它的时候
[17:25] there was only one granola bar inside. 里面只有一根营养棒了
[17:27] I did not touch the other three. 我可没碰另外的3根
[17:28] He’s telling the truth. 他说的是实话
[17:29] Okay, so who took the others, huh? 好吧 那剩余几根是谁拿了
[17:31] Well, I think we all understand it’s Gary. 我想大家都心知肚明是加里
[17:33] Come on, Gary, you’re next. 来吧 加里 下一个就你了
[17:34] What? Come on. 什么 不是吧
[17:35] No, wait–no, I– 不 等等 我…
[17:36] Because I was told about the earthquake kit by Judy. 是茱迪告诉我关于地震急救包的事的
[17:43] Let’s do this. 那就开始吧
[17:44] “Let’s do this.” “那就开始吧”
[17:50] First I need to establish a baseline. 首先我需要建立一个基准线
[17:52] Don’t bother; I’m too tired to fight. 不用麻烦了 我累得都没办法反抗了
[17:53] I took two granola bars out of your earthquake kit this morning 我从你的地震急救包里拿走了两根营养棒
[17:56] before the lockdown even started. 当时封锁还没有开始
[17:58] – Judy. – I’m sorry. -茱迪 -对不起啦
[17:59] I had a craving. 我当时嘴痒
[18:01] And while I’m on here, Rebecca, 既然我坐在这里就一起招了吧 丽贝卡
[18:03] I go into your office after work and try on your robes. 我会在下班后潜入你的办公室偷穿你的法官袍
[18:05] And Tedward, I tried on your pants once. 泰沃德 我曾经偷穿过一次你的裤子
[18:08] – Why? – Twice. -为什么 -两次
[18:08] – What? – A week. -什么 -是一周
[18:09] – For a year. – Damn! -是一年 -该死的
[18:11] She’s telling the truth. 她说的是实话
[18:12] Well, that still leaves one granola bar unaccounted for, 现在还有一根营养棒下落不明
[18:14] and, Gary… 加里
[18:17] Your breath did smell like oats this morning, 今早你的口气一股燕麦味儿
[18:19] so, you know, come on up. 所以 你就过来吧
[18:20] – Is your name Dr. Gary Boyd? – Yes. -你是加里·博伊德医生吗 -是
[18:23] – Are you really a doctor? – Yes. -你真的是个医生吗 -是
[18:25] Like you went to medical school? 你上过医学院吗
[18:27] Yeah. 是
[18:27] Like you passed the boards and all that kind of stuff? 比如你通过了各种医生执照考试什么的吗
[18:29] Tedward, is this part of the baseline? 泰沃德 这还是在建立基准线吗
[18:30] Hey, I have always had my doubts. 嘿 我一直都心存怀疑
[18:32] Let’s get into it. 我们开始吧
[18:34] Did you take a granola bar from my earthquake kit? 你从我的地震急救包里偷拿营养棒了吗
[18:36] – No, I did not. – He’s clear. -没 我没拿 -他是清白的
[18:38] – Are you in love with Cecile? – What? -你还爱着萨希奥吗 -什么
[18:39] Does she have the voice of an angel? 她的声音是不是跟天使一样美
[18:41] That’s something I’ve been wondering. 我一直很好奇这一点
[18:42] Of an angel? I don’t know. 天使吗 我不知道
[18:44] I mean, she toured with the black eyed peas, 她曾经跟黑眼豆豆乐队一起参加过巡演
[18:45] – but, like, briefly. – What? -也就一小段时间吧 -什么
[18:46] How is this just coming out now? 你怎么现在才提这事
[18:48] Are you in love with Cecile? 你还爱着萨希奥吗
[18:49] Wait, is that what’s been bothering you? 等等 你是为此事而烦恼吗
[18:51] What, you think I still have feelings for Cecile? 怎么 你以为我对萨希奥依然有感觉
[18:53] I don’t know, maybe, you know? 我也不知道 或许吧
[18:55] I mean, you guys had a pretty fast breakup 毕竟你们在一起那么多年
[18:57] for having such a long relationship, 分手却这么仓促
[18:58] and she’s so perfect, 她又那么完美
[19:00] and maybe you’re hiding something, you know? 或许你隐瞒了什么事
[19:01] She’s got the voice of an angel. Are you still in love with her? 她有着天使般的声音什么的 你还爱着她吗
[19:04] Rebecca, I couldn’t possibly 丽贝卡 我不可能
[19:05] still be in love with her, because– 依然还爱着她 因为…
[19:07] Well, you probably don’t want to hear this, but… 你或许不想听我这么说 但是…
[19:09] I’m in love with you. 我爱上你了
[19:13] Rebecca. 丽贝卡
[19:15] I love you. 我爱你
[19:17] He’s telling the truth, judge. 他说的是实话 法官
[19:19] Gary. 加里
[19:22] I love you too. 我也爱你
[19:23] Yeah? 是吗
[19:25] Yeah, I do. 是的 我爱你
[19:26] I–I love you, Gary. 我爱你 加里
[19:31] Oh, look what I got you. 瞧瞧我为你准备了什么
[19:32] Just a minute. 等一下
[19:34] What’s happening? 什么情况
[19:36] Here. 这个
[19:38] It’s a toothbrush for you to keep at my place. 是给你的牙刷 专门放在我家的
[19:40] Hey, that– that is a big step! 嘿 那可是一大步啊
[19:42] – I know. – Yeah. -我也觉得 -是啊
[19:44] Great news, friends. 好消息 朋友们
[19:45] We have resolved the situation outside. 我们已经解决了外面的情况
[19:47] The area is cleared, 本区域已经安全了
[19:48] and you are all free to go. 你们可以自由出入了
[19:50] Yes! 好棒
[19:51] What happened with the gunman? 那个持枪歹徒后来怎么了
[19:52] That didn’t turn out too great. 他的下场不是太好
[19:54] Bank’s probably gonna be closed for a while. 那个银行估计得歇业一段时间了
[19:55] I recommend the branch over on Magnolia 我推荐木兰路上的那家支行
[19:57] until they get the blood out. 等他们把这里的血清扫干净了再说
[19:58] Go Kings! 国王队加油
[19:59] If we get on that bus right now, 如果我们现在坐上那辆巴士
[20:00] we will be in our seats when the puck drops. 我们刚好可以在开球时坐上座位
[20:02] – Yes! – Let’s do this, people! -好棒 -出发吧 小伙伴们
[20:04] No, no, no. Nobody’s going anywhere 不 不行 没人可以出去
[20:06] till we figure out what happened to my last granola bar. 除非先搞清我那根营养棒的下落
[20:09] Oh, there it is. That’s funny. 哎呀 在这儿呢 真有意思
[20:11] It was in my holster the whole time. 一直都在我的枪套里呢
[20:12] – Tedward… – Come on. -泰沃德 -拜托
[20:14] I wonder what happened to my gun. 我想知道我的枪哪儿去了
[20:19] Third trip and no end in sight. 拿第三次了 还没有停的意思
[20:21] That cabbage breakfast is the best idea I’ve had. 那个卷心菜早餐是我有史以来最棒的主意
[20:24] Thanks for all this, judge. 谢谢你请客 法官大人
[20:25] Cheers. 干杯
[20:25] You can really thank me, Tedward, 泰沃德 你要真想感谢我
[20:27] by trying very hard to find your gun. 就努力把你的枪找回来吧
[20:29] It’s somewhere. 反正肯定在某个地方
[20:31] You know what, Tom? 你知道吗 汤姆
[20:32] I’m really proud of you. 我真的很为你感到骄傲
[20:33] You handled that lockdown today like a real man. 你今天面对封锁 表现得像个真汉子
[20:36] Thank you. 谢谢
[20:37] – Come on, that’s high sticking! – Come on. -拜托 那可是举杆过肩 -不是吧
[20:40] Are you kidding me? 你他妈是在逗我呢吧
[20:43] Skate faster to get to the play, you idiot. 滑快点去他妈抢球啊 你个傻逼
[20:48] That’s my special lady. 我的女友就是这么别具一格
[20:52] That’s weird. 真奇怪
[20:53] Cecile’s calling me. 萨希奥在给我打电话
[20:55] Bonjour. 你好
[20:57] What? 什么
[20:58] No, I didn’t call you. 没啊 我没给你打电话
[21:00] Yeah, pretty sure. 是的 相当确定
[21:02] I said what? 我说了什么
[21:03] No, no, I– 没 没有 我…
[21:04] Au revoir. 再见
[21:08] I take it you don’t want me to have her number. 我姑且认为你不希望我保存她的号码吧
[21:12] Gary. 加里
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme