时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Only three hours until the party bus leaves for the Kings game. | 离大巴出发去观看国王队比赛还有3小时 |
[00:05] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[00:07] | Am I ready? | 我准备好了吗 |
[00:08] | – What? – What? | -神马 -神马 |
[00:10] | We are all kings, Tedward. | 我们都是国王 泰沃德 |
[00:11] | Man, I’ma eat so much stadium food tonight. | 我今晚一定要大吃特吃体育馆的食物 |
[00:14] | All I’ve had was a head of cabbage for breakfast. | 我早餐就吃了点卷心菜 |
[00:16] | That’s it. | 仅此而已 |
[00:17] | Expands your stomach and then clears you out, okay? | 把胃撑到极致 然后全部排空 |
[00:20] | I’m putting on a show tonight. | 我今晚要给你展示下吃货绝技 |
[00:22] | Look what I got for Gary. | 看看我给加里买了什么 |
[00:24] | It’s a toothbrush. | 是一把牙刷 |
[00:25] | I see that. | 我看到了 |
[00:26] | For my place. | 买来放在我家的 |
[00:27] | – Oh, hey, that’s a big step. – Yeah. | -嘿 那可是重大的一步 -没错 |
[00:29] | You sure you’re ready to go to toothbrush level? | 你确定你们可以上升到备置牙刷阶段了吗 |
[00:30] | Well, I left a phone charger at his place a couple weeks ago, | 我几周前把手机充电器留在他家 |
[00:33] | and that’s been going good so far, so… | 到现在都没什么问题 所以 |
[00:34] | Okay, yeah. | 好吧 |
[00:35] | All I could think about today was the kings game, | 我今天满脑子都是国王队的比赛 |
[00:37] | and I had this defense attorney who would not shut up. | 但有个辩护律师一直不肯住嘴 |
[00:40] | “The truth will come out, blah, blah, blah. | “真相自会揭晓 什么什么的 |
[00:42] | The real killer’s still on the streets.” | 真正的凶手仍然逍遥法外” |
[00:44] | Doesn’t he know we’re hosting the ducks? | 他难道不知道我们今天要和巨鸭队决战吗 |
[00:46] | Sir, we are so excited. | 我们太激动了 |
[00:47] | Thank you for getting us the luxury box. | 谢谢你帮忙弄到豪华包间的票 |
[00:49] | – Thank you. – My pleasure. | -谢谢 -荣幸之至 |
[00:50] | It’s not many times a year I have the opportunity to rock this. | 我一年没多少次机会能戴上这个 |
[00:56] | You have a bolo for every occasion. | 你每逢重大场合都会戴饰扣领带啊 |
[00:59] | No, but I will by hanukkah. | 不是 但到光明节时就会了 |
[01:00] | It lights up. | 它会发光 |
[01:02] | I wanted to see what time we should be at the game tonight. | 我想知道我们何时去看比赛 |
[01:05] | Ooh, I rented a party bus, | 我租了一辆大巴 |
[01:06] | so no one has to worry about drinking and driving. | 所以大家不用担心醉驾的问题 |
[01:08] | It’ll leave the courthouse promptly at 6:00. | 车会在6点从法院出发 |
[01:10] | Judge Hernandez, I think it’s worth noting | 赫尔南德斯法官 我发现 |
[01:12] | that you aren’t bringing Mrs. H to the game tonight. | 你今晚不会带你妻子去看比赛 |
[01:14] | – Hint taken. – No, Judy, I don’t like you. | -懂你的暗示哟 -不 茱迪 我不喜欢你 |
[01:17] | You think you don’t like me, but we’re Sam and Diane. | 你觉得你不喜欢我 但我们就是山姆和黛安 |
[01:19] | 电视剧《欢乐酒店》 中的男女主人公 | |
[01:20] | Excuse me, folks. | 打扰一下 各位 |
[01:21] | We have a situation. | 出了点状况 |
[01:22] | A gunman has barricaded himself inside the bank across the street. | 一名持枪歹徒把自己困在对面的银行里 |
[01:26] | We’re putting this entire building on lockdown. | 整栋楼都要被封锁起来 |
[01:28] | Nobody in or out until this is over. | 事情没解决之前 禁止出入 |
[01:30] | Oh, no, wait, wait, wait. | 不 等等 |
[01:32] | All right. | 好吧 |
[01:33] | We start the pre-party now, okay? | 我们现在就开始赛前派对怎么样 |
[01:37] | I got four beers and… a zima. | 我有4瓶啤酒 和一瓶Zima酒 |
[01:41] | Who’d like to take a trip back to 1993? | 谁想一下回到1993年 |
[01:57] | Hey, guys. | 大家好 |
[01:58] | Gary, you’re here too? | 加里 怎么你也在 |
[02:00] | I was testifying down the hall | 我在楼下作证 |
[02:02] | about a nut job who thinks he’s Jesus Christ. | 有个疯子觉得自己是耶稣 |
[02:04] | Oh, well, if he’s on lockdown, | 如果他现在也被封锁了不能走 |
[02:06] | he can turn water into wine. | 就能化水为美酒[耶稣故事] |
[02:07] | Let me know, cause we could use it. | 一定要告诉我一声 因为我们可需要酒了 |
[02:09] | Can everyone just make an agreement | 你们能不能 |
[02:11] | to stop saying the word “lockdown”? | 不要说”封锁”这个词了 |
[02:12] | I’m starting to feel a little trapped. | 我感觉自己有点被困住了 |
[02:13] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[02:14] | You’re here all day, every day. | 你每天都在这里待上一整天的啊 |
[02:15] | I know, but I could leave the other days. | 我知道 但平时我都可以出去的啊 |
[02:17] | This is– | 这次… |
[02:18] | Oh, so now the person who puts people in prison | 所以 平时把别人送进监狱的人 |
[02:21] | is starting to feel like he’s in a prison of his own. | 现在觉得自己被困在监狱里了 |
[02:23] | And scene. | 真是一出好戏 |
[02:24] | Let’s play a game. | 我们来玩个游戏 |
[02:26] | Secrets. | 小秘密 |
[02:27] | All right, everybody write down an interesting | 每个人写下一件有趣的 |
[02:30] | and true fact about theirselves that no one else knows, | 有关自己的 其他人不知道的事实 |
[02:35] | and then someone will try to guess | 然后请一个人来猜 |
[02:37] | which card goes to which person. | 某张卡属于谁 |
[02:39] | All right, this is dumb. | 这也太无聊了 |
[02:40] | Tom, since you will probably have | 汤姆 你能写的事实 |
[02:41] | the least interesting facts about yourself, | 估计是最无趣的 |
[02:43] | you are going to have to guess. | 所以就你来猜吧 |
[02:45] | And here we go. | 开始吧 |
[02:46] | – Tom. – All right. | -汤姆 -好吧 |
[02:47] | You have one minute to match these up. | 你有一分钟的时间 |
[02:50] | Ready? And… | 准备好了吗 |
[02:52] | Go. | 开始 |
[02:54] | “I’m so hungry.” | “我饿死了” |
[02:56] | I am. I am so hungry. | 我是快饿死了 |
[02:57] | All right, number two. | 第二张 |
[02:58] | “I skied on acid.” | “我曾经嗑药之后去滑雪” |
[03:01] | That is you. | 这个是你 |
[03:03] | Done that. | 弄完了 |
[03:04] | “I’ve only slept with four people.” | “我只跟4个人睡过” |
[03:07] | Sorry. | 抱歉 |
[03:08] | Pretty obvious. | 显然嘛 |
[03:09] | “I played college basketball.” | “我在大学打过篮球” |
[03:12] | You already gave me one, | 你已经给了我一张了 |
[03:13] | – and that’s– – Racist. | -这有点… -种族歧视 |
[03:14] | – Thank you. – 30 seconds. | -谢谢你啊 -还有30秒 |
[03:18] | I guess it’s got to be. | 我看这肯定是你的了 |
[03:20] | And so, judge, you are, | 那么最后这张是你的 法官 |
[03:21] | “I cry for 20 minutes every morning.” | “我每天早上要哭20分钟” |
[03:24] | That’s probably not right. | 这个可能不对 |
[03:26] | Your Honor, sorry, I’m sure that’s– | 法官大人 抱歉 这肯定… |
[03:28] | just hold it for now. | 先这么拿着吧 |
[03:29] | – Time! – Ok. | -时间到 -好吧 |
[03:30] | How’d I do? Let’s see it. | 我猜得怎么样 来看看结果 |
[03:32] | Raise your hands. | 举手呀 |
[03:34] | One? | 就一个 |
[03:35] | Seriously? Are you kidding? | 不是吧 你们在开玩笑吗 |
[03:37] | You’re all lying. You’ve obviously skied on acid. | 你们都在撒谎吧 磕药后滑雪的显然是你啊 |
[03:39] | I don’t ski. | 我从不滑雪 |
[03:40] | That was me. | 那是我 |
[03:42] | I don’t condone such behavior, | 我无法原谅这种行为 |
[03:44] | but it was the ’60s. | 但当时是60年代 |
[03:45] | My friends and I got lost on the wrong side of the mountain. | 我和朋友们错跑到山的另一边并迷路了 |
[03:48] | And we were in trouble, | 我们当时面临很大麻烦 |
[03:49] | and that’s when this giant conifer tree leaned over | 于是一棵巨大的松树俯下身来 |
[03:51] | and began to speak to us | 开始跟我们说话 |
[03:53] | told us to follow the valley downhill, | 告诉我们沿着山谷下山 |
[03:54] | turn right at the weeping boulder, | 在哭泣的巨石处右转 |
[03:56] | and that would take us to the road right by our ski lodge. | 然后就可以回到我们滑雪旅馆旁的路上了 |
[03:59] | And so that day, I said that I would help guide others | 就从那天起 我决定了也要指引别人 |
[04:03] | the way that conifer had guided us, | 就像那棵松树指引我们一样 |
[04:05] | and here I am. | 于是我从事了这个职业 |
[04:10] | That’s heavy, man. | 真深沉啊 老兄 |
[04:14] | So I played college basketball. | 在大学打篮球的是我 |
[04:16] | – Is that right? – No way! | -是吗 -不可能啦 |
[04:17] | I eventually had to choose. | 最后我不得不做出抉择 |
[04:18] | It got in the way of my partying. | 那耽误了我参加派对的时间 |
[04:20] | So, you know, it was a Sophie’s Choice, | 于是 就像《苏菲的抉择》一样 |
[04:21] | but I feel like I made the right call. | 但我认为自己做了正确的选择 |
[04:23] | And Tom, I make it a point | 汤姆 我每天都尽量让自己 |
[04:24] | to cry for at least 20 minutes a day. | 至少哭上20分钟 |
[04:26] | – On purpose? – Yes, Sam Malone. | -故意的吗 -是的 山姆·马龙 |
[04:28] | I set an alarm, and then I cry until it buzzes. | 我定好时间 然后哭到闹钟响为止 |
[04:31] | And then I usually hit the snooze button. | 通常我都会猛打止闹按钮 |
[04:34] | Gary, which card is yours? | 加里 哪个卡片是你的 |
[04:36] | Oh, I think Judy has my card. | 茱迪手里那张是我的 |
[04:40] | – Seriously? – What? | -真的吗 -什么 |
[04:42] | Gary. | 加里 |
[04:42] | You have only slept with four people? | 你只跟4个人上过床吗 |
[04:45] | You know, I-I lost my virginity in college. | 大学时候我就破处了 |
[04:48] | And I guess I had a few long-term relationships. | 然后我有过几段时间比较长的恋爱关系 |
[04:51] | A few? | 几段 |
[04:52] | But you’ve only– | 但是你只跟… |
[04:53] | I’m the fourth woman that you’ve slept– | 我是第4个跟你上床的女人 |
[04:55] | – I mean, I am number four, right? – Yeah. | -我是第4个 对吧 -是的 |
[04:56] | – Why does this freak you out? – Because…okay, | -为什么这事会让你抓狂 -因为… 好吧 |
[04:59] | ’cause my number four was in high school. | 因为我上高中时就睡过第4个男人了 |
[05:01] | Okay, look, I’m not a virgin. | 好吧 我现在又不是处男 |
[05:02] | – Yeah, none of us are virgins. – All right? | -是啊 我们都不是处了 -行吗 |
[05:04] | I just had a girlfriend for nine years. | 我曾有个女朋友 相处了9年 |
[05:07] | You had a relationship for nine years? | 你曾有段维持了9年的恋爱关系吗 |
[05:10] | With whom? | 跟谁啊 |
[05:11] | Uh, Cecile. | 萨希奥 |
[05:12] | Cecile. | 萨希奥 |
[05:13] | Who’s–who’s Cecile? | 萨希奥是谁 |
[05:14] | I don’t know, look, | 我也说不清楚 |
[05:15] | we broke up, like, eight months ago, so… | 我们大约8个月前就分手了 |
[05:17] | Hold on a minute. | 稍等一下 |
[05:18] | Wait, wait, you’re telling me | 等等 你是在告诉我 |
[05:19] | you had a nine-year relationship with a woman named Cecile | 你和一个叫萨希奥的女孩交往了9年 |
[05:21] | that I never knew about | 而我们已经交往了两个月 |
[05:23] | up until two months before we started seeing each other? | 对此我居然毫不知情 |
[05:26] | – I– – I take it back. | -我 -我收回 |
[05:27] | This game is fun. | 这游戏真有趣 |
[05:29] | Lockdown! | 闭嘴 |
[05:32] | Who is this Cecile? | 那个萨希奥是个什么人 |
[05:34] | I mean–I mean, you know, how’d you guys meet? | 我是说 你们是怎么认识的 |
[05:36] | We met through mutual friends. | 我们是通过朋友认识的 |
[05:38] | You know, she was in town for a summit on world peace. | 当时她在城里参加一个世界和平峰会 |
[05:40] | Oh, so she’s one of those hippie protester types. | 如此说来她是那种喜欢到处抗议的嬉皮士啊 |
[05:43] | You know… | 就是那种… |
[05:44] | Yeah, young, hopeful, and stinky? | 是的 年轻 乐观 浑身恶臭 |
[05:47] | Well, no, I mean, she’s a human rights attorney. | 不是的 我是说 她是位人权律师 |
[05:49] | Amnesty International was awarding her with the golden dove | 国际特赦组织为她颁发过金鸽奖杯 |
[05:52] | for her work with Cambodian refugees. | 嘉奖她对柬埔寨难民们的奉献 |
[05:54] | – Wow, really? – Yeah. | -哇 真的吗 -是的 |
[05:56] | Well, and then she invited me to live with her in London | 然后她邀请我去伦敦与她同住 |
[05:57] | while she trained for her channel swim. | 因为她要接受横渡海峡的训练 |
[05:59] | I don’t know. One thing led to another. | 我也不知道 反正一来二去 |
[06:01] | Nine years just flew right by. | 9年的时间就这样过去了 |
[06:02] | She sounds like a lovely woman. | 听起来她是个很可爱的女人 |
[06:05] | Yeah, yeah. | 是的 没错 |
[06:07] | So what did– who broke up with who? | 那么是谁提出的分手 |
[06:08] | It was a mutual breakup. | 是我们共同的决定 |
[06:10] | You know, I was ready to start my practice here, | 我准备好在这里建立诊所 |
[06:12] | and she wanted to move back home to France. | 而她想搬回法国的老家去 |
[06:14] | Whoa, France– she’s French. | 法国 她是法国人 |
[06:15] | Yeah. | 是的 |
[06:19] | This lady sounds perfect, right? | 那个女人简直完美无瑕 是吗 |
[06:21] | I mean, what is she, George Clooney’s… | 她是谁啊 乔治·克鲁尼的 |
[06:23] | Wife? | 老婆吗 |
[06:24] | That’s so weird. | 真奇怪 |
[06:25] | She actually dated George for a while. | 她确实和乔治恋爱过一段时间 |
[06:27] | It’s crazy I used to be so jealous about that, right? | 真疯狂 我以前还对此醋意大发呢 |
[06:30] | No, that’s crazy. | 不 确实疯狂 |
[06:32] | So–so it was the geography? | 所以 是因为地理因素吗 |
[06:33] | I mean, that’s what– that’s what did you in? | 是因为异地 才导致你们分开的吗 |
[06:35] | Well, you know, that and the fact | 那一点 以及她终于意识到 |
[06:37] | she realized she was dating Gary. | 她男朋友只是平凡的加里而已 |
[06:40] | – No offense, Gary. – Yeah. | -无意冒犯 加里 -是的 |
[06:42] | But, you know, you should be | 但是 你应该 |
[06:43] | dating someone like Rebecca here. | 和丽贝卡这样的人约会 |
[06:46] | Yeah. What? | 是啊 什么 |
[06:47] | Sorry, friends. | 抱歉 朋友们 |
[06:48] | The gunman has stopped responding to the negotiator. | 持枪歹徒拒绝回应谈判专家了 |
[06:51] | So you guys are gonna be in lockdown a while longer. | 所以你们还要被封锁在这里一段时间 |
[06:53] | Guys, let me handle this. | 让我来处理这件事 |
[06:55] | – Officer to officer. – Yeah. | -警官之间 -好的 |
[06:57] | Okay, can we speed this lockdown up? | 能不能提早结束这次封锁呢 |
[06:59] | We got to get to the Kings game, okay? | 我们要赶去看国王队的比赛 |
[07:02] | If you can just take care of that for me. | 如果你能帮我们解决此事 |
[07:04] | That’s a dollar. | 这是一块钱 |
[07:05] | Valets get tipped more than that. | 服务生的小费都比这多 |
[07:08] | Sorry to be the bearer of bad news. | 很抱歉给大家带来坏消息 |
[07:10] | Oh, is there any good news? | 有什么好消息吗 |
[07:11] | They’re making Toy Story 4. | 他们要拍《玩具总动员4》哦 |
[07:13] | Oh, that’s funny. | 那真有趣 |
[07:14] | Funny, funny cop. | 是个有趣的 警察 |
[07:16] | The dollar thing didn’t work. Um… | 小费对他没用 |
[07:18] | I’m getting shaky. | 我都有点站不稳了 |
[07:19] | – I need to eat something. – Okay, okay. | -我要吃点东西 -好的 好的 |
[07:21] | Hey, hey, you just keep it together. | 你振作一点 |
[07:22] | We’re gonna go to the break room, all right, | 我们到休息室去一趟 |
[07:23] | and get you some food, all right? | 给你找点东西吃 好吗 |
[07:24] | We’re gonna look for food. | 我们去找东西吃 |
[07:25] | No, no, no, those are just candy wrappers. | 那不行 那就是些糖纸 |
[07:27] | Doesn’t even take dollars. | 他连美元都不收啊 |
[07:35] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:36] | I’m losing my mind. | 我快疯了 |
[07:38] | This place is worse than prison. | 这里简直比监狱还糟糕 |
[07:39] | At least in prison, you get 30 minutes in the yard. | 至少监狱里每天有30分钟放风时间 |
[07:42] | You know you don’t have to be here, right? | 你知道其实你不必非留在这里的 |
[07:44] | You can leave whenever you want. | 你想走 随时都可以走 |
[07:46] | Uh, hi, Judy. | 茱迪 |
[07:47] | Welcome to what’s happening. | 难道你还不清楚现在的状况吗 |
[07:48] | We are on lockdown. | 我们这里被封锁了 |
[07:50] | But you are an officer of the court, | 但你是法庭公职人员啊 |
[07:52] | which means you have a badge. | 那意味着你有个徽章 |
[07:54] | So? | 所以呢 |
[07:55] | So use it. | 用起来啊 |
[07:56] | Just go out there and flash your badge | 你出去 亮出你的徽章 |
[07:58] | and walk right past those cops. | 直接从警察的封锁中走过 |
[07:59] | Easy breezy. | 再简单不过了 |
[08:01] | Yeah! Yeah, you’re right. | 对 没错 你说得对 |
[08:02] | I’m not a criminal. | 我又不是罪犯 |
[08:04] | I am the law. | 我是法律的代表 |
[08:05] | And I am going for it. | 我要行动了 |
[08:10] | Sir, we’re under lockdown. | 先生 这栋楼被封锁了 |
[08:11] | Oh, it’s okay, officer. I have a badge. | 没事的 警官 我有徽章 |
[08:14] | – You can’t leave. – What? | -你不能离开 -什么 |
[08:15] | No, it’s this badge. | 不 我有徽章 |
[08:16] | No, sir–sir! | 不行 先生 先生 |
[08:17] | Stop right there– | 站住 |
[08:22] | Poor Tom. He seems to be losing his mind. | 可怜的汤姆 他看起来要疯掉了 |
[08:24] | I know. It’s awesome, isn’t it? | 是啊 很有意思 不是吗 |
[08:26] | It is, actually. | 的确很有意思 |
[08:29] | There’s got be more to that story about Gary’s breakup with Cecile. | 加里和萨希奥分手的事背后一定另有隐情 |
[08:32] | For a superhero? | 有个超级英雄第三者吗 |
[08:33] | The only relationships that end mutually | 和平分手这种事 |
[08:35] | are the ones where | 只可能在两个人 |
[08:36] | both people die in the same accident, okay? | 双双死于事故的情况下发生 |
[08:38] | So what are you saying? | 所以你是什么意思 |
[08:39] | I’m saying I think that Cecile broke his heart | 我觉得是萨希奥伤了他的心 |
[08:41] | and that Gary is still in love with her. | 而加里仍然爱着她 |
[08:44] | That’s what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[08:45] | Look, look, look, I acknowledge the situation | 听我说 我能理解 |
[08:47] | that you’re in, okay, | 你的处境 |
[08:48] | and your emotional distress regarding it. | 以及你因此而感到的精神压力 |
[08:50] | That said, I cannot care about anything | 尽管如此 除了去休息室大吃一顿 |
[08:52] | beyond the sweet harvest in that break room. | 我现在什么都不在乎 |
[08:54] | Okay. | 好吧 |
[08:59] | Oh, my god. | 天呐 |
[09:02] | Looters. | 一群蝗虫 |
[09:08] | Nothing? | 全没了吗 |
[09:10] | Nothing? | 全没了吗 |
[09:18] | I saw this going a million different ways. | 我曾想象过很多种死法 |
[09:22] | Plane crash. | 飞机失事 |
[09:25] | Taking a bullet for you, you know? | 为你挡子弹 |
[09:29] | Quicksand, you know, part of a larger narrative. | 被流沙吞没 当然背后有更伟大的故事 |
[09:34] | Not like this! | 但不是这样被饿死 |
[09:38] | Soy sauce? | 酱油吃不 |
[09:49] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[09:51] | Rebecca, you got to see this. | 丽贝卡 快来看看 |
[09:52] | See, they think it’s a pile of garbage, | 看 他们以为那是一堆垃圾 |
[09:54] | but then it moves, | 结果垃圾动了起来 |
[09:55] | and they realize it’s a little pooch. | 他们意识到那是只小狗 |
[09:57] | And now they’re giving it a bath, | 现在他们在给它洗澡呢 |
[09:58] | and at first he’s scared, | 一开始它很害怕 |
[09:59] | but then he realizes they’re here to help, | 但后来它意识到他们是在帮助它 |
[10:01] | and he’s smiling. Do you see that? | 于是它笑了 你看到了吗 |
[10:03] | What? Garbage dog gets a bath. | 什么啊 垃圾狗洗了个澡 |
[10:06] | – What’s the big deal? – I know Cecile used to | -有什么大不了的 -萨希奥以前总是 |
[10:07] | always bawl at animal rescues. | 被救助动物的故事感动得痛哭 |
[10:10] | That and when she got a political prisoner out of jail | 她把一名政治犯从监狱救出时也痛哭流涕 |
[10:12] | and holding starving children, of course. | 当然还有抱着挨饿的孩子们时 |
[10:14] | Of course. Tedward. | 当然了 泰沃德 |
[10:16] | Oh, do you guys wanna see this video | 你们想不想看这个 |
[10:17] | of a baby giraffe being born? | 小长颈鹿出生的视频 |
[10:20] | Was it really necessary | 真的有必要 |
[10:21] | to come all the way back to your chambers? | 大老远走回你的内庭来吗 |
[10:23] | I am way too weak to be burning calories all willy-nilly. | 我太虚弱了 不能这么随意地消耗体能 |
[10:26] | Shh! Come on. | 闭嘴 快来 |
[10:27] | I have something to show you. | 我有东西给你看 |
[10:28] | Is it bra food? | 你胸罩里藏了吃的吗 |
[10:29] | Please tell me that it is bra food. | 拜托你告诉我 你在胸罩里藏了吃的 |
[10:31] | There’s no bra food, Tedward. | 没有吃的 泰沃德 |
[10:32] | – You are losing it. – Oh, do not give me that. | -你疯了吧 -别给我来这一套 |
[10:34] | You’re always dropping stuff down there. | 你的胸罩里总是掉出东西来 |
[10:36] | Remember that time we went to the movies, | 记得我们去看电影那次 |
[10:38] | and then afterwards, | 出来之后 |
[10:38] | you found three Sour Patch Kids | 你在胸罩里找到了三块软糖 |
[10:40] | and two Raisinets. | 和两块葡萄干夹心巧克力 |
[10:41] | Okay, just– there’s nothing. | 好吧 等着 什么都没有 |
[10:44] | Oh, well, there’s a bottle cap. | 有个瓶盖 |
[10:45] | Bottle cap. | 没用的瓶盖 |
[10:47] | – What? – It’s a dime and a– | -什么 -一角硬币和一个 |
[10:48] | – Come on, just lift it up! – All right, fine! | -拜托 就提起来抖一抖吧 -好吧 |
[10:50] | Just give me a minute. | 稍等一下 |
[10:52] | Here. | 给你 |
[10:54] | Oh, my god, it’s an Altoid. | 天呐 是块薄荷糖 |
[10:58] | Savor it. | 含着吃 |
[10:59] | That is not– that is not an Altoid. | 这不是 这不是薄荷糖 |
[11:01] | Oh, man, that’s my calcium pill. | 噢对 那是我的钙片 |
[11:02] | You can still eat it. It’s good for your bones. | 你还是可以吃啊 对骨骼有好处 |
[11:03] | Look, look, look. | 你看 你看 你看 |
[11:05] | What? | 是什么 |
[11:07] | Oh, you’ve been holding out | 你一直藏着一块 |
[11:08] | on the chocolate cell phone. | 巧克力手机吗 |
[11:09] | No, fool, it’s not a chocolate phone. | 不 白痴 这不是巧克力做的 |
[11:11] | It’s Gary’s. | 是加里的手机 |
[11:12] | I snagged it after you guys were finished looking at | 你们看完那个悲情动人的小狗视频后 |
[11:14] | that puppy video which was so sad and moving. | 我趁机拿过来的 |
[11:17] | Why do you have Gary’s cell phone? | 你拿加里的手机做什么 |
[11:18] | Because there’s only one way to find out | 因为只有一个办法弄清楚 |
[11:20] | if Gary is in love with Cecile still. | 加里是不是还爱着萨希奥 |
[11:23] | I’m gonna call her. | 我要打给她 |
[11:24] | I’m gonna pretend to be Dr. Gary Boyd, | 我会装成加里·博伊德医生 |
[11:26] | and we’re gonna have a little chat | 来跟她聊一聊 |
[11:28] | about the relationship, | 我们的关系 |
[11:29] | find out what that perfect humanitarian, | 看看那个完美的人道主义者 |
[11:31] | multilingual cheese-eater has to say. | 会说多国语言的法国佬有什么要说的 |
[11:33] | Oh, cheese. | 奶酪啊 |
[11:37] | Okay. Oh, here it is. | 好 找到了 |
[11:39] | Wait, there’s three Cecile’s in his contacts. | 等等 他的通讯录里有三个萨希奥 |
[11:41] | Yeah, who knows three Ceciles? | 是啊 竟然有人会认识三个叫萨希奥的 |
[11:43] | None of them have last names. | 三个都没有姓氏 |
[11:45] | They’re all local numbers. | 都是本地号码 |
[11:45] | We’re just gonna have to call ’em all | 我们只能挨个打过去 |
[11:47] | until we find her. | 直到找到她 |
[11:47] | Okay, here’s why your plan is stupid. | 我来告诉你为什么你的计划很愚蠢 |
[11:52] | Neither one of us sound like Gary. | 你和我的声音都不像加里 |
[11:55] | Oh, come on. | 拜托 |
[11:56] | You mean to tell me that you don’t have | 你敢说在没有”白种人”在场时 |
[11:57] | some super offensive white guy impression that you don’t roll out | 你没模仿过他们说话的各种口音 |
[12:00] | when all your “caucasians” aren’t around? | 取笑他们吗 |
[12:03] | I’ll make the first call. | 我来打第一个电话 |
[12:07] | Good evening, Cecile. | 晚上好 萨希奥 |
[12:08] | – Do you think… – Yeah? | -你觉得 -哪位 |
[12:09] | – …that’s how we sound? – Yeah. | -我们白人这样说话吗 -是的 |
[12:11] | It’s Gary Boyd. | 我是加里·博伊德 |
[12:12] | Dr. Boyd, I’m glad you called! | 博伊德医生 真高兴你打来了 |
[12:14] | Wrong Cecile. | 不是这个萨希奥 |
[12:15] | I’ve been feeling so depressed– | 我最近感觉好抑郁 |
[12:16] | Yeah, I’m–I’m glad I called too. | 是啊 我也很高兴我打给你了 |
[12:18] | It’s almost like I sensed | 就像我感觉到了 |
[12:19] | that you and Jim were having problems. | 你和吉姆之间出现问题了一样 |
[12:21] | Bail, bail. | 挂掉 挂掉 |
[12:22] | I can’t–they’re having marriage problems. | 我做不到 他们的婚姻出现了问题 |
[12:24] | Have you told Jim this is how he makes you feel? | 你跟吉姆说过你的感受吗 |
[12:27] | Hang up! | 快挂掉 |
[12:28] | Uh, don’t go to bed mad. | 别带着怨气上床 |
[12:31] | I’m doing the next one. | 我来打下一个 |
[12:32] | Bonjour, so sorry to have missed your call. | 你好 很抱歉不能接听你的电话 |
[12:37] | Yeah, it’s her. It’s voicemail. | 是她 转到语音信箱了 |
[12:38] | But I am in Serbia helping prime minister Vucic | 我在塞尔维亚帮助布西尼首相 |
[12:40] | deal with the dropping value of the dinar. | 处理货币贬值的问题 |
[12:43] | I’ll call you back once we secure funding | 一旦我们从国际货币基金组织获得融资后 |
[12:45] | from the International Monetary Fund. | 我将马上回复你 |
[12:48] | Au revoir. | 再见 |
[12:49] | Uh, hey, Cecile. | 你好 萨希奥 |
[12:51] | It’s, uh… | 我是… |
[12:52] | Gary. | 加里 |
[12:53] | Just having a baguette, | 正在吃法棍 |
[12:56] | thinking about you, | 就想到你了 |
[12:58] | missing you, | 想念你 |
[13:00] | au revoir. | 再见 |
[13:01] | Now, that was terrible. | 你这才叫糟糕透顶呢 |
[13:04] | I know, but I can’t give my toothbrush to Gary | 我知道 但如果加里还爱着他的前女友 |
[13:07] | if he’s still in love with his ex-girlfriend. | 我就不能把牙刷给他了 |
[13:10] | And who can blame him? | 谁能怪他呢 |
[13:11] | I mean, Cecile, I mean, she’s–god. | 我是说 萨希奥 简直就是女神啊 |
[13:13] | I mean, she’s a lady, you know? | 我是说 她是个淑女 |
[13:16] | Probably descended from royalty or something, | 也许还是什么皇室的后裔呢 |
[13:18] | and my ancestors are all bookies out of Phoenix. | 我的祖先全是凤凰城的赌注经纪人 |
[13:20] | Hey, you hold your head high, okay? | 嘿 你自信一点好吗 |
[13:22] | ‘Cause in Phoenix, the bookies are royalty. | 因为在凤凰城 赌注经纪人就是皇室 |
[13:27] | Tom. You know, Judy and I were just talking about | 汤姆 茱迪和我刚刚谈到 |
[13:30] | the time we had a raccoon in the vents, | 那次通风管道里进了一只浣熊的事 |
[13:31] | and we were wondering, how did that raccoon get in there? | 我们很好奇那只浣熊是怎么进去的 |
[13:34] | And it occurred to us it must have come from the outside. | 我们认为它一定是从外面进来的 |
[13:37] | If this story ends with the raccoon | 如果这个故事的结尾是浣熊 |
[13:39] | leading you out of the forest, I’ve heard it. | 带领你们逃离了森林 那我听过了 |
[13:40] | What’s your point? | 你想说什么 |
[13:41] | The point is, the vents lead to the outside of the building. | 我想说的是 通风管通向大楼的外面 |
[13:45] | So if you really want to leave, | 如果你真的想离开 |
[13:49] | there’s your exit. | 那就是你的出路 |
[13:52] | That’s brilliant. | 真是太机智了 |
[13:59] | I am heading out to freedom! | 我要走向自由了 |
[14:06] | I will remember you. | 我会记住你们的 |
[14:10] | This is so much fun. | 这太有意思了 |
[14:11] | I know, right? | 我知道 |
[14:13] | I wonder what ever happened to that raccoon? | 我在想那只浣熊后来怎么样了 |
[14:15] | He found a nice home, | 它找到了一个美丽的家 |
[14:16] | and he doesn’t mind putting on baby clothes. | 它也不介意穿上婴儿服 |
[14:30] | – You all right, Tom? – Mommy. | -你还好吗 汤姆 -妈咪 |
[14:35] | You guys, I’m not gonna make it. | 伙计们 我撑不下去了 |
[14:37] | Just tell the story of what I did here. | 记得将我在这里”干”的事传颂出去 |
[14:41] | Rosebud. | 妙龄少女 |
[14:42] | Hold on, Tedward. | 等等 泰沃德 |
[14:43] | Don’t you have an earthquake kit underneath your desk | 你桌子下面不是有一个地震急救包吗 |
[14:46] | with a bunch of granola bars in it? | 里面有很多营养棒啊 |
[14:54] | Gary, I found your phone in my office. | 加里 我在办公室找到了你的手机 |
[14:57] | You weren’t snooping by any chance, were you? | 你不是在偷窥我什么的吧 |
[14:59] | No, that’s weird. | 没有 好奇怪 |
[15:00] | I don’t know how it got in there. | 我都不知道它怎么跑去那里的 |
[15:01] | Guess I’ll just have to take your word for it, | 看来我只能相信你了 |
[15:03] | whatever that’s worth. | 不管你的话可信度有多少 |
[15:06] | No. | 不要啊 |
[15:07] | Somebody’s been in my earthquake kit, | 有人动过我的地震急救包 |
[15:08] | took four granola bars. | 拿走了4条营养棒 |
[15:09] | This is not happening. | 这不是真的吧 |
[15:11] | What? | 什么 |
[15:13] | Tedward, why do you have cigarettes in your earthquake kit? | 泰沃德 你的地震急救包里怎么会有香烟 |
[15:15] | Currency for the apocalypse. | 那是世界末日时的通行货币 |
[15:17] | Hey, man, are you sure they were in there? | 嘿 老兄 你确定原本是有的吗 |
[15:21] | Yeah, I’m sure they were in there. | 是的 我确定原本是有的 |
[15:23] | What’s wrong? | 怎么了 |
[15:24] | Someone’s been in my earthquake kit, | 有人动过我的地震急救包 |
[15:25] | took some granola bars. | 拿走了一些营养棒 |
[15:27] | Who was it, hmm? | 是谁呢 |
[15:29] | Was it you? | 是你吗 |
[15:32] | Was it you? | 是你吗 |
[15:34] | Was it you, Barlow? | 莫非是你 巴罗 |
[15:35] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[15:36] | I don’t even like peanut butter. | 我根本就不喜欢花生酱 |
[15:38] | I never said what flavor they were, | 我可没说过是什么口味的 |
[15:40] | but they were, in fact, peanut butter– | 但那些确实是花生酱口味的 |
[15:44] | Something only the thief and I would know. | 只有小偷和我才知道 |
[15:47] | It was just a guess because I know you love peanut butter. | 我只是随便一猜 因为我知道你喜欢花生酱 |
[15:49] | Wrong again! | 又错了 |
[15:51] | I only started eating peanut butter again recently | 我直到最近才重新开始吃花生酱的 |
[15:53] | after a long cold spell. | 此前经历了很长的冷落期 |
[15:57] | Oh, god, whatever. | 天呐 随便吧 |
[15:58] | I didn’t take your stupid granola bars. | 我没拿你的营养棒 |
[16:00] | Just admit it, Tom. | 你就承认吧 汤姆 |
[16:01] | It wasn’t me. | 不是我 |
[16:03] | Guys, guys, take it easy, okay? | 伙计们 冷静点 好吗 |
[16:05] | I know you’re lying. | 我知道你在说谎 |
[16:06] | If only I could prove it. | 要是能证明就好了 |
[16:08] | Wait a minute. | 等等 |
[16:10] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[16:12] | Yeah, we’ll get the polygraph machine | 对啊 我们有测谎仪啊 |
[16:15] | from the probation office. | 就在缓刑办公室 |
[16:16] | Then we’ll find out who’s been keeping secrets | 然后我们就能知道谁在隐瞒秘密 |
[16:19] | and hiding their true feelings. | 并隐藏真实的情感了 |
[16:20] | Yes, feelings about the stolen granola bars. | 没错 对于被盗营养棒的情感 |
[16:24] | Yeah, sure, that too. | 是的 以及那个 |
[16:31] | Tom goes first since he’s the prime suspect. | 鉴于他是主要嫌犯 汤姆先来 |
[16:33] | Okay, I’m just gonna say right now, | 好吧 我先说一下 |
[16:34] | I think Gary is– looks pretty guilty. | 我觉得加里看起来像是有罪之人 |
[16:36] | Okay so do Tom and then Gary. | 所以汤姆先来 然后加里 |
[16:38] | All right. | 好吧 |
[16:39] | Tom, let’s begin. | 汤姆 开始吧 |
[16:41] | First I need to establish a baseline. | 首先我需要建立一个基准线 |
[16:43] | Is your name Tom Barlow? | 你是叫汤姆·巴罗吗 |
[16:46] | Yes. | 是 |
[16:47] | Do you own a black Nissan Altima? | 你是不是有一辆黑色尼桑奥提玛 |
[16:51] | Yes– | 是 |
[16:52] | I mean, no. I mean– | 我是说 否 |
[16:54] | Technically, they are both under Tippy’s name, | 严格来讲 它们登记在蒂皮名下 |
[16:57] | but we agreed that it’s mine to drive during the week. | 但我们约定工作日是我开 |
[17:00] | Did you take the granola bars from my earthquake kit? | 你有没有偷拿地震急救包里的营养棒 |
[17:04] | No, I did not. | 没 我没有 |
[17:06] | Big spike! | 大波动 |
[17:07] | Tom, you’re lying. | 汤姆 你在说谎 |
[17:09] | Okay. | 好吧 |
[17:10] | Tedward, yes, all right? | 泰沃德 是的 行了吧 |
[17:11] | I broke in there a couple of hours ago, | 我几小时前确实偷偷潜入过那里 |
[17:13] | but I needed a snack, | 我需要吃点东西 |
[17:14] | and tippy did not pack my banana chips. | 蒂皮没给我装香蕉片 |
[17:16] | Tom, you’re officially in the dog house | 汤姆 你现在正式被关进小黑屋 |
[17:18] | until further notice. | 等待后续通知 |
[17:20] | This would make a terrible episode of Law & Order. | 这要是《法律与秩序》的话 将会是很糟的一集 |
[17:22] | Okay, but just so you know, | 好吧 但你得知道 |
[17:24] | when I opened it, | 当我打开它的时候 |
[17:25] | there was only one granola bar inside. | 里面只有一根营养棒了 |
[17:27] | I did not touch the other three. | 我可没碰另外的3根 |
[17:28] | He’s telling the truth. | 他说的是实话 |
[17:29] | Okay, so who took the others, huh? | 好吧 那剩余几根是谁拿了 |
[17:31] | Well, I think we all understand it’s Gary. | 我想大家都心知肚明是加里 |
[17:33] | Come on, Gary, you’re next. | 来吧 加里 下一个就你了 |
[17:34] | What? Come on. | 什么 不是吧 |
[17:35] | No, wait–no, I– | 不 等等 我… |
[17:36] | Because I was told about the earthquake kit by Judy. | 是茱迪告诉我关于地震急救包的事的 |
[17:43] | Let’s do this. | 那就开始吧 |
[17:44] | “Let’s do this.” | “那就开始吧” |
[17:50] | First I need to establish a baseline. | 首先我需要建立一个基准线 |
[17:52] | Don’t bother; I’m too tired to fight. | 不用麻烦了 我累得都没办法反抗了 |
[17:53] | I took two granola bars out of your earthquake kit this morning | 我从你的地震急救包里拿走了两根营养棒 |
[17:56] | before the lockdown even started. | 当时封锁还没有开始 |
[17:58] | – Judy. – I’m sorry. | -茱迪 -对不起啦 |
[17:59] | I had a craving. | 我当时嘴痒 |
[18:01] | And while I’m on here, Rebecca, | 既然我坐在这里就一起招了吧 丽贝卡 |
[18:03] | I go into your office after work and try on your robes. | 我会在下班后潜入你的办公室偷穿你的法官袍 |
[18:05] | And Tedward, I tried on your pants once. | 泰沃德 我曾经偷穿过一次你的裤子 |
[18:08] | – Why? – Twice. | -为什么 -两次 |
[18:08] | – What? – A week. | -什么 -是一周 |
[18:09] | – For a year. – Damn! | -是一年 -该死的 |
[18:11] | She’s telling the truth. | 她说的是实话 |
[18:12] | Well, that still leaves one granola bar unaccounted for, | 现在还有一根营养棒下落不明 |
[18:14] | and, Gary… | 加里 |
[18:17] | Your breath did smell like oats this morning, | 今早你的口气一股燕麦味儿 |
[18:19] | so, you know, come on up. | 所以 你就过来吧 |
[18:20] | – Is your name Dr. Gary Boyd? – Yes. | -你是加里·博伊德医生吗 -是 |
[18:23] | – Are you really a doctor? – Yes. | -你真的是个医生吗 -是 |
[18:25] | Like you went to medical school? | 你上过医学院吗 |
[18:27] | Yeah. | 是 |
[18:27] | Like you passed the boards and all that kind of stuff? | 比如你通过了各种医生执照考试什么的吗 |
[18:29] | Tedward, is this part of the baseline? | 泰沃德 这还是在建立基准线吗 |
[18:30] | Hey, I have always had my doubts. | 嘿 我一直都心存怀疑 |
[18:32] | Let’s get into it. | 我们开始吧 |
[18:34] | Did you take a granola bar from my earthquake kit? | 你从我的地震急救包里偷拿营养棒了吗 |
[18:36] | – No, I did not. – He’s clear. | -没 我没拿 -他是清白的 |
[18:38] | – Are you in love with Cecile? – What? | -你还爱着萨希奥吗 -什么 |
[18:39] | Does she have the voice of an angel? | 她的声音是不是跟天使一样美 |
[18:41] | That’s something I’ve been wondering. | 我一直很好奇这一点 |
[18:42] | Of an angel? I don’t know. | 天使吗 我不知道 |
[18:44] | I mean, she toured with the black eyed peas, | 她曾经跟黑眼豆豆乐队一起参加过巡演 |
[18:45] | – but, like, briefly. – What? | -也就一小段时间吧 -什么 |
[18:46] | How is this just coming out now? | 你怎么现在才提这事 |
[18:48] | Are you in love with Cecile? | 你还爱着萨希奥吗 |
[18:49] | Wait, is that what’s been bothering you? | 等等 你是为此事而烦恼吗 |
[18:51] | What, you think I still have feelings for Cecile? | 怎么 你以为我对萨希奥依然有感觉 |
[18:53] | I don’t know, maybe, you know? | 我也不知道 或许吧 |
[18:55] | I mean, you guys had a pretty fast breakup | 毕竟你们在一起那么多年 |
[18:57] | for having such a long relationship, | 分手却这么仓促 |
[18:58] | and she’s so perfect, | 她又那么完美 |
[19:00] | and maybe you’re hiding something, you know? | 或许你隐瞒了什么事 |
[19:01] | She’s got the voice of an angel. Are you still in love with her? | 她有着天使般的声音什么的 你还爱着她吗 |
[19:04] | Rebecca, I couldn’t possibly | 丽贝卡 我不可能 |
[19:05] | still be in love with her, because– | 依然还爱着她 因为… |
[19:07] | Well, you probably don’t want to hear this, but… | 你或许不想听我这么说 但是… |
[19:09] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[19:13] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[19:15] | I love you. | 我爱你 |
[19:17] | He’s telling the truth, judge. | 他说的是实话 法官 |
[19:19] | Gary. | 加里 |
[19:22] | I love you too. | 我也爱你 |
[19:23] | Yeah? | 是吗 |
[19:25] | Yeah, I do. | 是的 我爱你 |
[19:26] | I–I love you, Gary. | 我爱你 加里 |
[19:31] | Oh, look what I got you. | 瞧瞧我为你准备了什么 |
[19:32] | Just a minute. | 等一下 |
[19:34] | What’s happening? | 什么情况 |
[19:36] | Here. | 这个 |
[19:38] | It’s a toothbrush for you to keep at my place. | 是给你的牙刷 专门放在我家的 |
[19:40] | Hey, that– that is a big step! | 嘿 那可是一大步啊 |
[19:42] | – I know. – Yeah. | -我也觉得 -是啊 |
[19:44] | Great news, friends. | 好消息 朋友们 |
[19:45] | We have resolved the situation outside. | 我们已经解决了外面的情况 |
[19:47] | The area is cleared, | 本区域已经安全了 |
[19:48] | and you are all free to go. | 你们可以自由出入了 |
[19:50] | Yes! | 好棒 |
[19:51] | What happened with the gunman? | 那个持枪歹徒后来怎么了 |
[19:52] | That didn’t turn out too great. | 他的下场不是太好 |
[19:54] | Bank’s probably gonna be closed for a while. | 那个银行估计得歇业一段时间了 |
[19:55] | I recommend the branch over on Magnolia | 我推荐木兰路上的那家支行 |
[19:57] | until they get the blood out. | 等他们把这里的血清扫干净了再说 |
[19:58] | Go Kings! | 国王队加油 |
[19:59] | If we get on that bus right now, | 如果我们现在坐上那辆巴士 |
[20:00] | we will be in our seats when the puck drops. | 我们刚好可以在开球时坐上座位 |
[20:02] | – Yes! – Let’s do this, people! | -好棒 -出发吧 小伙伴们 |
[20:04] | No, no, no. Nobody’s going anywhere | 不 不行 没人可以出去 |
[20:06] | till we figure out what happened to my last granola bar. | 除非先搞清我那根营养棒的下落 |
[20:09] | Oh, there it is. That’s funny. | 哎呀 在这儿呢 真有意思 |
[20:11] | It was in my holster the whole time. | 一直都在我的枪套里呢 |
[20:12] | – Tedward… – Come on. | -泰沃德 -拜托 |
[20:14] | I wonder what happened to my gun. | 我想知道我的枪哪儿去了 |
[20:19] | Third trip and no end in sight. | 拿第三次了 还没有停的意思 |
[20:21] | That cabbage breakfast is the best idea I’ve had. | 那个卷心菜早餐是我有史以来最棒的主意 |
[20:24] | Thanks for all this, judge. | 谢谢你请客 法官大人 |
[20:25] | Cheers. | 干杯 |
[20:25] | You can really thank me, Tedward, | 泰沃德 你要真想感谢我 |
[20:27] | by trying very hard to find your gun. | 就努力把你的枪找回来吧 |
[20:29] | It’s somewhere. | 反正肯定在某个地方 |
[20:31] | You know what, Tom? | 你知道吗 汤姆 |
[20:32] | I’m really proud of you. | 我真的很为你感到骄傲 |
[20:33] | You handled that lockdown today like a real man. | 你今天面对封锁 表现得像个真汉子 |
[20:36] | Thank you. | 谢谢 |
[20:37] | – Come on, that’s high sticking! – Come on. | -拜托 那可是举杆过肩 -不是吧 |
[20:40] | Are you kidding me? | 你他妈是在逗我呢吧 |
[20:43] | Skate faster to get to the play, you idiot. | 滑快点去他妈抢球啊 你个傻逼 |
[20:48] | That’s my special lady. | 我的女友就是这么别具一格 |
[20:52] | That’s weird. | 真奇怪 |
[20:53] | Cecile’s calling me. | 萨希奥在给我打电话 |
[20:55] | Bonjour. | 你好 |
[20:57] | What? | 什么 |
[20:58] | No, I didn’t call you. | 没啊 我没给你打电话 |
[21:00] | Yeah, pretty sure. | 是的 相当确定 |
[21:02] | I said what? | 我说了什么 |
[21:03] | No, no, I– | 没 没有 我… |
[21:04] | Au revoir. | 再见 |
[21:08] | I take it you don’t want me to have her number. | 我姑且认为你不希望我保存她的号码吧 |
[21:12] | Gary. | 加里 |