Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I cannot give you nitrous every time you come in for a cleaning. 不能你每次来洁牙 我都给你用笑气
[00:06] It kills brain cells. It does. 那会损伤脑细胞的 真的
[00:08] Just look at Sue Ellen at reception. 你看看前台接待员苏·艾伦就知道了
[00:09] She laughs for no reason. She is not okay. 她总是无缘无故傻笑 绝对是脑子坏了
[00:14] I know. 我也觉得
[00:15] Okay, she was in med school, 其实她上过医学院
[00:17] but for the last seven years, 但在过去的7年当中
[00:18] she’s been looking at the same highlights magazine. 她一直在看同一本儿童益智杂志
[00:20] Oh, my gosh. Hey, where were you last night? 天啊 对了 你昨晚去哪儿了
[00:21] Crank it up. I didn’t hear you come in. 打开吧 我没听见你回家的声音啊
[00:25] God. 天啊
[00:26] I slept with Nick. 我跟尼克上床了
[00:27] What? 什么
[00:28] Why would you do that? You slept with your ex-husband? 你为什么要那样啊 你竟然跟你前夫上床了
[00:31] I don’t know. 我也不知道
[00:32] I–just, will you lean back and open your mouth? 我…你能往后靠 张开嘴吗
[00:34] I just– 我只是…
[00:35] But you were doing so good, Michelle. 但你原本好不容易摆脱旧情了啊 米歇尔
[00:37] What happened? 发生什么事了啊
[00:38] I don’t know. 我也不知道
[00:39] I–I think I was in denial, 我觉得我之前处于”否认”阶段
[00:40] and now I’ve moved into depression. 现在我进入”抑郁”阶段了
[00:42] You can’t be depressed, okay? 你不能抑郁 好吗
[00:44] Look, maybe Nick was a good thing. 听着 或许尼克对你而言是良药
[00:46] He didn’t let you eat carbs. 他阻止了你狂吃糖类食物
[00:47] I just think I need to be sad for a while, okay? 我只是觉得我需要悲伤一阵子 好吗
[00:50] I just need to go home and– 我需要回家 然后…
[00:52] And sit in the bath and read Harry Potter and cry… 泡在浴缸里 读《哈利波特》 然后大哭一场
[00:55] ‘Cause I’m just… 因为我…
[00:57] I’m just really sad, and I’m lonely. 我真的很伤心 而且我很孤单
[01:00] – You know? – Oh, no. -你明白吗 -别啊
[01:03] Mich, okay, you– you are such a special lady. 小米 你是如此独特的一个女人
[01:07] Yeah, you’re very, very pretty, 没错 你真的很漂亮
[01:10] and you’re sexy, 你还很性感
[01:11] and you’re intelligent, and you pay your rent on time. 又聪明 而且交房租还很及时
[01:14] And you’re like a little bird that’s just been freed from her cage. 你就像一只被释放出笼子的小鸟
[01:17] And you keep trying to fly home, 但你却不断尝试想飞回家
[01:19] but you’re hitting the sliding glass door 你一次次地碰撞玻璃滑门
[01:20] ‘Cause you don’t know it’s a window, 因为你不知道那是扇窗户
[01:21] and you hit your beak, you fall down. 你撞伤了鸟嘴 然后跌落下来
[01:22] I don’t know whether to toss you or flush you. 我不知道是该把你抛上天还是把你惊飞
[01:26] That nitrous is really good. 笑气的效果可真强
[01:28] Okay, look, look, look, 好了 听着听着
[01:29] I’m gonna pick you up tonight at 8:00, 我今晚8点过来接你
[01:30] and by 10:00, you are gonna be legs up. 到10点时 你肯定又生龙活虎了
[01:34] You know, you have a filthy mouth. 你的嘴可真脏
[01:36] Oh, come on. Don’t be a prude. 拜托 别老是一本正经的
[01:37] No, like, literally filthy. 不是 是嘴里真的很脏
[01:39] How are you brushing your teeth, with your finger? 你平常是怎么刷牙的啊 用手指刷的吗
[01:55] To sum it up, 总结一下
[01:56] you never actually saw state senator Cranklin 你其实并没有看见州参议员克兰科林
[01:58] receive money from any of the construction companies. 收受任何一家建筑公司的钱
[02:01] No further questions. 没有其他问题了
[02:02] All right, state may call its next witness. 好了 检方可以传唤下一位证人了
[02:07] What? 什么
[02:08] What are you– what are you doing? 你这 你这是在干什么呢
[02:09] Are you trying to get me to steal third–what? 你这是想让我偷三垒还是什么
[02:11] No–what? No, just give me a break. 不是 什么 不是 给我一点时间吧
[02:14] Please. 拜托
[02:15] Can you? A break? 可以吗 给我一点时间
[02:16] Can you give me a break? 你能给我一点时间吗
[02:20] No, it’s a– it’s a little early… for lunch. 不妙 现在说吃午饭有点太早了
[02:23] But, you know, let’s– let’s call it brunch. 不过 我们就当是吃早午餐休庭时间吧
[02:25] One hour, brunch. 一小时早午餐时间
[02:30] Tom, okay, what’s going on? 汤姆 怎么回事啊
[02:32] Okay. I just need, like, a little, tiny, bitty recess 好吧 我需要 那么一点点的休庭时间
[02:35] for the rest of the whole day. 今天接下来的时间都歇了吧
[02:36] What–does this have something to do with your hair situation? 怎么 这跟你的发型危机有关吗
[02:38] No, this– wait, what? 不是 等等 什么
[02:40] My–what is wrong with my– 我的头发有什么…
[02:41] A touch of the biebs, just a touch. It’s getting big. 比伯式的翘发 有点太高了 得打理一下
[02:43] No. 不要
[02:44] Look, my key witness against the state senator, 听着 我那位指证州参议员的关键证人
[02:46] her chief of staff, is missing. 也就是她的幕僚长 失踪了
[02:48] Ooh, well, five counts of corruption, you need your witness. 5项腐败罪名指控 你的证人很重要啊
[02:51] God, I love when you tell me things I already know. 天啊 我真爱听你告诉我我已经知道的事
[02:53] I have subpoenaed this witness. 我已经传唤那位证人了
[02:55] All right, I’ve called him. I’ve texted him, emailed him. 我给他打过电话 发过短信和电邮
[02:57] He is not showing up anywhere. 他却完全没有在任何地方现身
[02:58] What am I supposed to do? 我能怎么办呢
[03:00] When I was D.A., 我当年做地方检察官时
[03:02] I did whatever it took to get my guy. 我会不择手段地去找到我的证人
[03:05] I once drove 15 hours to burning man, 我曾经开15小时的车去到”火人祭”现场
[03:08] built a robot, 造了个机器人
[03:09] rode around on a unicycle– topless 袒胸露乳地骑着独轮脚踏车
[03:12] To get my guy. 就为了找到我的证人
[03:13] Really? You had to? 真的吗 你那是迫不得已吗
[03:14] It was brutal. 当时情况太惨烈了
[03:16] I got hella windburn, 我的皮肤患了风伤
[03:17] and my Dr. Seuss hat still smells like a bonfire. 我那顶苏斯博士的帽子现在还一股篝火味儿
[03:19] but you got to– you got to do it, Tom. 你必须付出点努力 汤姆
[03:21] You got to get your hands dirty. 你必须有所牺牲 全力以赴才行
[03:23] You need to step outside the lines. 你得跳出规矩的限制
[03:26] Nope, going outside the lines leads to anarchy. 不行 脱离规矩肯定会导致混乱的
[03:29] First you have a cookie before dinner, 一旦你忍不住在饭前吃了块饼干
[03:31] next thing you know, 接下来不知不觉
[03:31] you’re burying a hooker in the park. 就发展到在公园里埋妓女的尸体了
[03:33] Well, then you’re not gonna get Cranklin or your witness. 那你就打不倒克兰科林 也找不到你的证人了
[03:35] Are we just gonna sail right past “burying a hooker in the park”? 我们直接无视刚刚”在公园埋妓女的尸体”这句吗
[03:39] We’re just not gonna talk about it? 我们不需要谈谈这么骇人的话吗
[03:40] Okay, theoretically, all right, if I were to go outside the lines, 假设 我真打算脱离规矩来行事
[03:44] I don’t know where to begin. 我也不知道从何开始
[03:46] Look, you have the dude’s info, 听着 你有那家伙的资料信息
[03:47] go to where he normally hangs out, okay, and track him down. 去他常去的地方啊 然后找到他
[03:50] But he’s right, Tom. 他说得对 汤姆
[03:51] You got to get out there and find this guy 你必须亲自出去找到那家伙
[03:52] no matter what it takes. 要不惜一切代价
[03:54] Tom by himself, man– Tom’s gonna get killed out there. 就汤姆单枪匹马吗 他会丢了小命的
[03:57] He is gonna get brutalized. 他会被虐死的
[03:59] You got to go with him. 你得陪他一起去
[04:01] Did I say killed? I meant embraced. 我刚刚是说”丢了小命”吗 我是指”受到欢迎”
[04:03] Okay, I get those words mixed up all the time. 好吗 我经常分不清这两个词
[04:05] So which one means he’ll be fine? 到底哪一个意思是他会没事啊
[04:07] Hot doughnut? 要吃热甜甜圈吗
[04:13] Judge Hernandez, Laverne Wilson. 赫尔南德斯法官 我是莱雯·威尔逊
[04:16] So nice to see you again. 真高兴见到你
[04:18] I missed you when I did the harassment seminar 我上个月给大家做”性骚扰”主题研讨会时
[04:21] for everybody else last month. 没有看到你
[04:23] I had the flu. 我当时患了流感
[04:24] You know, you didn’t have to do this little makeup seminar just for me. 其实你不必专门为我一个人补做这个研讨会的
[04:27] I’ve been to many of these over the years, 我多年来已经参加过很多次这种研讨会了
[04:29] and I think I know right from wrong by now. 我觉得我现在对于是非对错已经很分明了
[04:32] Oh, but the rules are always changing. 但是规则总在不断变化当中
[04:34] For example, 比如呢
[04:35] do you know about the Jenkins vs. Hershfeld case? 你知道”詹金斯对赫希菲尔德”一案吗
[04:38] I was the presiding judge in the case, so yes. 我是此案的首席法官 所以当然知道
[04:42] Why don’t you just sign that little piece of paper 不如你把那张出席证明给我签了吧
[04:44] that says I completed the seminar, 就说我参与了这个研讨会
[04:45] and I’ll be on my way? 然后我立刻就走人
[04:47] I can’t do that. 臣妾做不到啊
[04:49] Have a seat. 请坐吧
[04:51] Four hours of discussing 和你连续讨论4小时
[04:52] inappropriate sexual behavior in the workplace with you 工作场合不得体的性行为
[04:55] Nothing could possibly make this more uncomfortable. 没有任何事能比这更加让人不舒服了
[04:59] Hello, Laverne! 你好呀 莱雯
[05:01] Welcome, Judy. 欢迎你 茱迪
[05:03] I stand corrected. 我说错了
[05:05] Hello, Judy. 你好 茱迪
[05:06] Hi, sir. 嗨 先生
[05:12] All right, you are allowed one backslide with your ex. 好吧 你可以堕落一次 跟你前夫上一次床
[05:14] And anything after that, 但如果还有下文
[05:15] you’re basically back together. 那你们就算是重修旧好了
[05:17] And I am willing to help you, 我很乐意帮助你
[05:19] but you’ve got to commit. 但你必须全心改正
[05:20] You know, I’m in. 我愿意全心改正
[05:21] I am, but I– I’m nervous. 真是 但是 我好紧张啊
[05:23] I was married for 17 years. 我的婚姻持续了17年
[05:25] It’s been, like, 16 1/2 years since a man has taken off my bra. 已经有16年半没有过男人替我解开胸罩了
[05:29] Okay, don’t ever tell anyone that other than me. 听着 除了我 别把这话再告诉任何人
[05:32] – Okay. – Hey. -好的 -你好啊
[05:33] You are new here. 你是新来的
[05:35] – Right? – Yes. -对吧 -是的
[05:36] I’m Derek. It’s my first week. 我叫德里克 这是我上班第一周
[05:37] – Hello, I am Rebecca. – Nice to meet you. -你好 我叫丽贝卡 -很高兴认识你
[05:40] I’ve seen you around a couple times. 我已经见过你好几次了
[05:41] I haven’t seen you before. 我从来没见过你呢
[05:44] I would remember. What’s your name? 不然我肯定记得的 你叫什么名字
[05:45] I’m Michelle. 我叫米歇尔
[05:46] Oh, Michelle. 米歇尔啊
[05:48] Dude, your hands are so soft. 老兄 你的手好软啊
[05:50] Oh, that–that’s– they get sweaty, 那个啊 我的手很容易出汗
[05:52] ‘Cause they’re in latex gloves all day. 因为我整天都得戴着乳胶手套
[05:54] Well, whatever it is, it’s–it’s working. 不管是什么 反正效果挺好的
[05:56] Nice to meet you, Michelle. 很高兴认识你 米歇尔
[05:59] Okay, first of all, never smell your hands 记住 第一条 永远别在公共场所
[06:01] in public and speak of latex. 闻自己的手 并且还提到乳胶
[06:02] No, it’s not good. 不好 那样很不好
[06:03] Secondly, that guy is adorable, and he’s totally into you. 第二 那家伙很帅啊 他绝对对你有意思
[06:06] Well, he called me “dude.” 他竟然叫我”老兄”
[06:07] Yeah, it’s ’cause he likes you. 没错 那是因为他喜欢你
[06:09] That’s what the young people say. 现在的年轻人就是喜欢这么说
[06:10] Look, look, look, 听着 听着
[06:11] young guys love women our age. 年轻男人就喜欢我们这年纪的女人
[06:13] Old guys love women our age. 老男人也喜欢我们这年纪的女人
[06:16] The only people that don’t like 40-year-old women 唯一不喜欢40多岁女人的
[06:18] are 40-year-old men. 就是40多岁的男人
[06:21] Okay. Okay. All right, I can do this. 好吧 好吧 我可以做到的
[06:23] Yeah, you can. You got it. 是啊 你可以的 你没问题的
[06:25] Here you go. These are on me. 给 算我请的
[06:27] Oh, cheers. 干杯
[06:28] Thank you, dude. 谢谢你 老兄
[06:30] You’re welcome. 不客气
[06:31] Um, so you guys all good? 你们这边没什么事吧
[06:34] As an experienced older woman, 作为一名经验丰富的年长女性
[06:36] I can tell you, yes, dude. 我可以告诉你 是的 老兄
[06:39] Okay. 好吧
[06:40] But this is for you from Michelle. 不过这是米歇尔送给你的
[06:45] Thank you. 谢谢
[06:47] Wait, he’s not gonna know I’m interested 等等 就算你说了那张小费是我给的
[06:49] just because you said that tip’s from me. 他也不会知道我对他有兴趣的啊
[06:51] He will if your phone number is written on the back. 如果背面写着你的号码 他不就知道了
[06:53] What? 神马
[06:55] I didn’t even see you do that. 我都没看到你写号码啊
[06:56] I know, I know. 我知道 我知道
[06:57] I’m like the David Blaine of getting you laid. 我就像是给你解决性欲望的魔术师
[07:02] You guys, you have to do whatever it takes. 二位 你们必须不择手段才行
[07:05] Hey, w–no, no. You can’t go in the evidence r– 嘿 等等 你不能闯入证物室…
[07:07] Oh, god. 天啊
[07:07] You’ll need supplies. 你们需要一些工具
[07:09] For what? 干什么
[07:10] Stakeout. 监视
[07:13] – Night-vision goggles. – Yeah. -夜视镜 -真牛
[07:15] – Night-vision goggles. – Grappling hook. -夜视镜都用上了 -抓钩
[07:17] Grappling hook. 抓钩
[07:18] Oh, and two walkie-talkies. 以及两部对讲机
[07:22] – Ooh, brick of hash. – Tedward. -印度大麻砖 -泰沃德
[07:24] Look, a corner fell off into my pocket. 瞧啊 一小块大麻粉不小心掉进了我口袋里
[07:29] Where’s the clerk? This isn’t right. 看守的员工呢 这样是不对的
[07:31] We got to at least sign this stuff out. 我们至少得签字借出这些东西吧
[07:32] I keep it all up here, Tom. 我会记在脑子里的 汤姆
[07:35] How do I look in this? 我穿这件衣服帅吗
[07:36] Uh, probably better than the guy who died in it. 可能比曾经穿这件衣服的死者要好看吧
[07:40] Ghost jacket. 鬼夹克
[07:42] Is that something? 有这么个玩意儿吗
[07:42] I think it’s a thing. 我觉得是有这种东西的
[07:43] I’ve not heard of that. 我可没听说过什么鬼夹克
[07:51] Hey, morning, sleepyhead. How’d it go with Derek? 你好啊 小瞌睡虫 昨晚和德里克进行得怎么样
[07:54] I didn’t hear you come home last night. 我昨晚没听见你回家的声音啊
[07:56] Maybe you didn’t come home last night. 或许你昨晚根本没回来吧
[07:57] Oh, my god. Relax. No. 天啊 淡定 没有啦
[07:59] We just went after work to this place and got a beer. 我们就是下班后去了个地方 一起喝了啤酒
[08:03] I don’t know. 我也说不清
[08:04] I just–it just feel so weird to be dating. 我…我就是觉得约会好奇怪啊
[08:07] That’s him, right? 是他发来的 对吧
[08:08] Yes. He won’t stop texting me. 是啊 他不停给我发信息
[08:10] Did you realize he’s 24? 你之前知道他才24岁吗
[08:12] All right, after he kissed me good night, 他昨晚跟我吻别说晚安后
[08:13] he, like, gave me a high five and took off on his bicycle. 还跟我击了下掌 然后骑着自行车飞驰而去
[08:16] “Dude, barbecue at my place today, “老兄 今天在我家办烧烤派对
[08:20] pool, beer pong. You down?” 有泳池 玩乒乓啤酒游戏 你来吗”
[08:22] – Dude, are you down? – Dude, I have to work. -老兄 你去吗 -老兄 我还得工作呢
[08:24] Come on, 24– 24 is the golden age, man. 拜托 24岁 24岁可是黄金岁月啊
[08:28] They’re right out of college, 他们才刚刚大学毕业
[08:30] but they haven’t had their spirits crushed yet. Right? 他们的拼搏奋斗精神还没被社会打击粉碎 对吧
[08:32] Gosh, I am really good at beer pong. 天啊 我真的很擅长玩乒乓啤酒游戏的
[08:34] You’re gonna bail out of work early, and I will pick you up. 你今天早点逃班 我去接你
[08:36] Bring your suit to work, right? 记得直接把泳衣带去上班 好吗
[08:38] Okay, wait, he wrote back, 好吧 等等 他回复了
[08:39] Googly eyes, googly eyes, dancing lady, beer mug, wave, dollar sign. 媚眼 媚眼 舞女郎 啤酒杯 海浪 美元图标
[08:45] All right, and to that, I say, 好吧 既然发的是表情符号 我就回复
[08:47] colon, closed parenthesis, sir. : (先生)
[08:51] Send. 发送
[08:54] Uh-uh, no, stop. 不要 停止
[08:55] That makes me feel uncomfortable. 那让我感到很不自在
[08:57] Great. 好极了
[08:58] Now, let’s do a little role playing. 接下来 我们来一小段角色扮演
[09:00] Judge Hernandez, 赫尔南德斯法官
[09:02] you’re going to be reading from this script. 你要照着这份剧本念
[09:07] And, Judy, you’re going to be responding. 茱迪 你要做出回应
[09:09] Improv, great. 临场发挥啊 太棒了
[09:11] I need a suggestion of a location– bathroom– 我需要幻想一下场景地点 洗手间内
[09:13] I heard bathroom. Thank you. 我听到有人说洗手间 谢谢
[09:20] – “can I give you a back rub?” – No! -我能给你挠下背吗 -不行
[09:23] Are we done yet? 我们闹完了吗
[09:25] Do you want me to sign your slip? 你还想让我给你签参与证明吗
[09:36] This is awesome. 这真是太赞了
[09:37] This is exactly what I thought it would be. 跟我预想中的完全一模一样
[09:40] Did this used to be a best western? 这里以前是”最佳西式酒店”吗
[09:41] Maybe. 或许吧
[09:42] I think they built it around the palm trees. 我觉得他们是围绕这些棕榈树建造的
[09:44] Michelle, hi. Yes! 米歇尔 嗨 好棒
[09:47] I’m so stoked that you’re here. 我好高兴你来了
[09:48] – Oh, I am also stoked. – Yes. -我也很高兴 -真好
[09:50] Hey, I brought tunes. What? 嘿 我带了播放机来 神马
[09:52] – I did. – Oh, this is for me? Yes! -真的哦 -是给我的吗 好棒
[09:54] Wow, is this vintage? 哇 是古董吗
[09:56] Uh, made to look. Yeah. 仿古的啦 没错
[09:57] You guys want something to drink? 你们想喝点什么吗
[09:59] You know, I would love an earthy red if you have. 我想来杯土香红酒 不知道你们有没有
[10:01] – We have earthy beer. – Beer is great. -我们倒是有土香啤酒 -啤酒很好
[10:03] Okay. 好的
[10:04] – Great. – Okay. Okay. -好极了 -好咧 好咧
[10:06] Ladies, welcome. 女士们 欢迎啊
[10:08] I’m Tyler. 我叫泰勒
[10:09] – Pbr? – Pbr, yes, we are. -喝蓝带啤酒吗 -没错 蓝带
[10:11] Okay, hey, I enjoy your facial hair, sir. 我很喜欢你的面部胡茬 先生
[10:14] Thanks, I’ve been growing it since Halloween. 谢谢 我从万圣节一直留到现在呢
[10:16] Uh, Tyler, meet Rebecca, 泰勒 这位是丽贝卡
[10:17] and this little lady is Michelle. 这位娇小的女士是米歇尔
[10:20] I’m sure you’ve heard. 我想你一定听说了
[10:21] I–I recently, you know, got out of a marriage 我 我最近才离婚
[10:23] with a man I devoted my entire adult life to. 我把我全部的成年人生都献给了那个男人
[10:26] God, and, you know, I’m just out in the world. 天啊 我现在觉得与这个世界格格不入
[10:28] You know, I’m trying to keep an open mind. 我也想保持一种开放的思想
[10:29] And I think about the possibility that I could die alone, 想到我有可能孤独终老
[10:32] so would you like some spinach dip? 你们想来点菠菜酱吗
[10:35] – Yes. – Yeah. -好的 -好啊
[10:37] One second. We’ll be right back. 稍等一下 我们马上回来
[10:39] Oh, okay, okay, okay. 好吧 好吧
[10:40] I don’t know how to make sexy small talk. 我不知道怎么开始性感的闲聊
[10:42] What do I talk to them about? 我该跟他们谈些什么啊
[10:43] Video games? Usher? 电子游戏 亚瑟小子吗
[10:45] Don’t worry about any of that. 别担心这事
[10:46] All you got to do– you got to zip that. 你唯一需要做的 就是闭嘴就行了
[10:47] You got to unzip this. 然后解开衣服拉链
[10:49] Boom, okay? 然后就好了
[10:50] ‘Cause spinach dip ain’t the only thing you brought to the party 因为菠菜酱可不是你带到派对上的唯一一样东西哦
[10:53] I want you to practice that move. 我要你练习一下这个动作
[10:54] And pretend I said something really funny right now, laugh. 然后假装我此刻说了什么很好笑的话 快笑
[11:00] Cannonball! 水球炸弹
[11:08] Oh, my god. 天啊
[11:12] You’re geniuses. 你们真是天才
[11:13] Mich, get in here. 小米 快过来
[11:14] Okay, all right. Okay, wait. 好吧 好吧 等等
[11:16] That’s incredible. 刚刚真是太赞了
[11:19] Uh-oh, the tongue. 舌头
[11:20] – It’s stuck. – Your tongue’s stuck? -卡住了 -你的舌头卡住了吗
[11:22] All right, all right. 好吧 好吧
[11:23] Don’t panic. Don’t panic. 别慌张 别慌张
[11:24] * Hot blooded * *热血滚滚*
[11:26] * Check it and see, yeah * *好好瞧瞧吧 耶*
[11:28] * I got a fever of 103 * *我发烧到103度*
[11:31] All right, who’s down for some beer pong? 好了 谁要去玩乒乓啤酒游戏啊
[11:33] – Yes. – What do you say, ladies? -好棒 -女士们意下如何
[11:34] – We are. – Loser has to do a keg stand. -我们参加 -输的人要被罚”倒饮啤酒”
[11:36] Oh, yes, we’re in, and you’re going down. 好咧 我们参加 你们肯定会大败的
[11:38] Yeah, you guys, I’ve been playing beer pong 两位 我当年开始玩乒乓啤酒时
[11:40] since you were, like, four. Okay? 你们估计还在穿开裆裤呢 好吗
[11:42] I don’t know what a keg stand is. 我不知道什么是”倒饮啤酒”
[11:43] I think we should just go. 我觉得我们还是走吧
[11:45] You’re kind of being, like, 你现在简直就像是
[11:46] Michelle Harvey Oswald fun assassin right now. 米歇尔·哈维·奥斯瓦德 乐趣杀手
[11:46] 李·哈维·奥斯瓦尔德 被认为是肯尼迪遇刺案的主凶
[11:48] Let’s just play one more game, 我们就再玩一局游戏
[11:49] and then we can go, okay? 然后我们就走 好吗
[11:50] – Just one more game. – Okay, all right. -就再玩一局 -好吧 好吧
[11:53] But you know what? I’m starving. 但是你知道吗 我快饿死了
[11:54] Okay, I thought it was a barbecue. 好吗 我以为这是烧烤派对呢
[11:56] There’s no actual barbecue. 其实并没有真的烧烤
[11:57] That’s just our term for a, you know, daytime party. 那只是我们用来代指白日派对的说法
[12:00] But you do have a grill, 但你家是有烤架的啊
[12:01] so maybe we could fire it up. 或许我们可以点火开始烧烤呢
[12:03] Um, I don’t think that’s a good idea, 我觉得那不是个好主意
[12:04] because this is where we keep our flip-flops. 因为这是我们存放人字拖的地方
[12:07] Awesome! 赞爆了
[12:15] What is all this stuff? 这都是什么玩意儿啊
[12:18] Stakeout gear, baby. 监视装备 宝贝
[12:19] I got my stakeout mix going. 我已经做好了全套的监视准备
[12:20] We got stakeout snacks. 我们这儿有监视吃的临时
[12:22] All right? Stakeout drinks. 明白吗 监视时喝的饮料
[12:24] All right, but you don’t want to drink too much. 但你最好别喝太多
[12:25] You might miss your man ’cause you got to go pee 你如果每十分钟就得上一次厕所
[12:27] every ten minutes, okay? 就可能错过目标人物
[12:28] But in case you do… 但万一你真想上厕所的话
[12:31] Stakeout bathroom. 有监视用小尿壶
[12:33] All right, so how does it go down when we see our guy? 那万一见到目标人物 要怎么做
[12:35] Do we just, like, call him over to the car? 我们就直接把他叫到车边来吗
[12:37] No, I’m gonna flash my badge, 不 我会亮出我的警徽
[12:39] flash my scowl– you know, just… 装出阴郁可怕的表情 就像这样
[12:41] Right, and I’m gonna strongly urge him to get in the backseat. 我会强势地督促他主动坐到后排去
[12:44] Okay. 好吧
[12:45] Look, I signed this car out specially for this. 我专门为了这次任务申请借出这辆车的
[12:48] Okay, look, 好吗 听着
[12:49] there are no handles in the backseat, okay? 后座的车门没有门把手
[12:51] Once he gets in, he can’t get out. 他一旦坐进来 就别想出去
[12:53] That’s kidnapping. 那是绑架
[12:54] That’s–minimum sentence, ten years. 最短刑期 10年
[12:56] We let him know up front, 我们可以先告知他一声
[12:57] “Hey, man, you can leave whenever you want to.” “嘿 老兄 你随时可以走人的”
[12:58] But, oops, the doors don’t open. 但是不好意思 门打不开
[13:04] Michelle! 米歇尔
[13:05] You got to make this, 你一定要成功哦
[13:06] or it’s keg stand time. 不然就要被罚倒饮啤酒了哦
[13:08] – Come on, Mich. – All right. -加油 小米 -好的
[13:10] You got it. You got it. 你可以的 你可以的
[13:11] – You got it. – All right, all right, stop. -你可以的 -好啦 好啦 住手
[13:13] Come on, Michelle. 加油 米歇尔
[13:14] Yes! 好棒
[13:15] What? 搞什么
[13:18] That was– what is that? 那简直…那是什么鬼啊
[13:19] No, no. 别 别唠叨
[13:21] No, listen. I’m ready to go home. 不 听着 我真的想回家了
[13:23] You said one game. We played, like, 20. 你说了就玩一局的 我们都玩了20局了
[13:24] I feel like you didn’t even try right there. 我觉得你刚刚根本就没有努力去赢
[13:26] We can’t go home. We got to do the keg stand. 我们不能回家 我们要去接受倒饮啤酒惩罚
[13:28] All right, you’re not being a very supportive friend right now. 好吗 你现在可没有一点支持的精神
[13:31] – What? – Hey, you ready? -什么 -嘿 你们准备好了吗
[13:32] Yes. We are ready. 是的 我们准备好了
[13:34] Let’s go. 上吧
[13:36] All right, boys. Yeah. 好了 帅哥们 行了
[13:38] Go! 开始
[13:42] I’m going home. 我要回家了
[13:44] And your right boob is about to pop out. 你的右乳房就快爆出来了
[13:46] Michelle. Michelle! 米歇尔 米歇尔
[13:50] Please? 拜托了
[13:51] For the last time, no. 我再说一次 不行
[13:53] Look, it’s still daylight. 现在还是白天呢
[13:54] No, I think it’s getting darker. 不 我觉得天已经开始黑了
[13:56] Fine. 好吧
[13:59] Whoo, cool. 哇 好酷
[14:01] That’s our guy. These things really work. 目标人物出现了 这玩意儿真有用
[14:04] Look–really? I can–I can see him too. 不是吧你 我这样也能看到他啊
[14:06] You can? All right, what do we do? 是吗 那我们该怎么办
[14:07] We go get our guy 我们去抓目标人物
[14:09] by any means necessary. 要不择手段
[14:11] Ow! Okay, that’s bright. 好吧 光线太强了
[14:15] Uh, Mr. Panz, we’d like to talk to you for a minute. 帕兹先生 我们想跟你稍微谈一下
[14:18] Am I under arrest? 我被捕了吗
[14:19] – Uh, no. – Right, okay. Good-bye. -没有 -那就好 再见
[14:23] Hey, why don’t you just come to our car 嘿 不如你到我们车上
[14:25] and just sit in the backseat, and we’ll talk about some stuff? 坐在后排 我们稍微谈点事吧
[14:27] Yeah, it’s not like there’s any hard way to get out of the car. 就是啊 反正下车也不会有什么困难
[14:30] Look, I know you want me to testify against my boss. 听着 我知道你希望我作证指控我的上司
[14:34] I’m not gonna do that, okay? 我不会那么做的 好吗
[14:35] My career would be over. 我的事业会因此玩完的
[14:39] Your career? 你的事业
[14:40] If you don’t testify, your life will be over, you moron. 如果你不作证 你的小命也会玩完的 你个蠢货
[14:44] Your boss is facing five felony counts of corruption. 你的上司面临5项腐败重罪指控
[14:47] And if you don’t testify, 如果你不出庭作证
[14:48] that makes you an accomplice, 你也就成了帮凶
[14:49] which means you automatically get half of her sentence. 也就是说你的刑期将自动是她的一半
[14:53] Obstruction of justice triples that. 妨碍司法再翻三倍
[14:55] Right. 没错
[14:56] How old are you? What, 30? 你多大了 30岁吗
[14:57] 32. 32岁
[14:57] Yeah, well, quick math quiz, hotshot. 很好 来算笔账吧 帅哥
[15:00] If you don’t testify, 如果你不出庭作证
[15:01] you are going away until just before your 157th birthday. 你要被关到157岁生日那天才会被释放出来
[15:05] – Yep. – All right. -没错 -明白吗
[15:06] But don’t worry. Your career will still be fine. 不过别担心 你的事业依然会好好的
[15:08] Are you serious? 你说真的吗
[15:13] You tell me. 你说呢
[15:14] Okay. 好吧
[15:15] Okay, okay, I’ll do it. I’ll do it. I’ll testify. 好吧 我同意 我同意 我去作证
[15:17] There’s some snacks back there for you. 后面有些零食你可以吃
[15:19] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[15:21] Holy crap, man. 我勒个大操 老兄
[15:23] I mean, the way you just had all that legal stuff just ready to go– 我是说 你刚刚妙语连珠狂吐一番法律术语
[15:25] That was impressive, Tom. 真是太了不起了 汤姆
[15:27] It was all lies. All of it. 那都是谎言 全部都是
[15:28] I don’t even know if the math was right. 我都不知道我瞎编的数字对不对
[15:30] I mean, if he doesn’t testify, it’s, like, three months. 如果他不作证 最多也就被关3个月吧
[15:33] So you just, like– you just made all that up. 所以 那些都是你信口开河瞎编的啊
[15:34] Just made it up! God, I loved it too. 都是瞎编的 天啊 我好爱啊
[15:37] Oh, it reminded me of when I was little, 那让我想起我小时候
[15:39] and I would go to church and close my eyes but not pray. 去了教堂 闭上双眼 但却不祈祷
[15:43] God, I just want to break all the rules. 天啊 我真想冲破一切规矩
[15:45] Hey, this– okay, take it easy. 嘿 淡定点
[15:46] Just start with jaywalking. 先从乱穿马路开始吧
[15:48] Yes, on it, 好的 马上来
[15:49] and I’m not gonna wear my seat belt. 我连安全带都不会系的哦
[15:51] I’m gonna wear my seat belt 我还是系上安全带吧
[15:52] ’cause that would be reckless. 因为那实在是太鲁莽了
[15:53] Okay. Seat belts are important. 好的 安全带是很重要的
[15:58] Well, we got to make a quick stop first. 我们得先去个地方小停一下
[16:00] Yeah, I got to tinkle. 是啊 我得去撒个尿
[16:03] Guys, thanks for picking me up. 二位 谢谢你们来接我
[16:04] I have a super low rating on uber. 我在优步打车软件上的评分很低
[16:06] I’m sorry. I get carsick. 不好意思 我经常晕车
[16:08] Everyone gets carsick after a bottle of tequila. 谁喝完一整瓶龙舌兰酒后都会晕车的
[16:11] Oh, are you the witness? Is this the witness? 你就是那位证人吗 这是那个证人吗
[16:13] Yes, this is the witness, and he’s agreed to testify. 没错 他就是证人 他已经同意作证了
[16:15] Oh, I’m so glad you finally got that turd. 我真高兴你终于找到那个混蛋了
[16:18] Sir, that was unfair. 先生 我这么说很不公平
[16:20] You’re performing a valuable civic duty by testifying. 你出庭作证 是在履行重要的市民职责
[16:22] So what happened to Michelle? 米歇尔怎么了
[16:23] She totally bailed on me. 她抛下我走人了
[16:25] I gave her the perfect get-over-Nick pill, 我赐予了她一剂忘记尼克的良药
[16:27] and she didn’t take it. 她却不肯服用
[16:28] What’d you tell her? 你对她说什么了
[16:29] I told her to quit wallowing, get back on the horse. 我叫她别沉溺于过去了 上马重返情场
[16:31] And that horse is called Derek, and he’s young. 那匹种马就叫德里克 他很年轻
[16:34] You know, some people just don’t want to be happy. 有些人就是不想开心幸福
[16:37] See? Sir, you are so right. 瞧吧 先生 你说得太对了
[16:39] You know what, the bottom line is, 你知道吗 说到底
[16:40] I lost the battle, guys, but I will win the war, man. 我虽然输了这次战役 但我会赢得这场战争的
[16:44] She already had one backslide with her ex. 她已经倒退过一次 跟她前夫睡上了
[16:46] One backslide, you’re fine, 倒退一次 没问题
[16:47] but the second one, you’re basically back together. 但如果再来一次 你们基本是又重修旧好了
[16:50] See? 瞧吧
[16:51] Listen, man, I’m glad that you showed up, 听着 我很高兴你出现了
[16:53] because I don’t want to freak you out, 我不想吓到你
[16:54] but I could have given you three months jail time. 但我原本是有可能判你入狱3个月的
[16:57] What? 什么
[16:58] Look, no, that’s in addition to the 150 years. 听着 那是除150年之外另加的
[17:01] – Remember? – Why aren’t we driving? -记得吗 -怎么还不开车啊
[17:03] Well, ’cause someone hasn’t put on their seat belt yet, 因为某人还没系上安全带
[17:06] and I’m looking at her. 我现在就在盯着她呢
[17:23] Michelle? 米歇尔
[17:27] Aw, special lady. 独特的女士
[17:30] Sorry, I just didn’t want you to see me this way. 抱歉 我只是不希望你见到我这个样子
[17:33] I have seen you cry literally thousands of times 我都见你哭过成千上万次了
[17:37] on land and on sea, day and night, 在陆地上 在海中 白天哭 夜里哭
[17:41] every state in the union, and in Guam. 全国每个州都哭遍了 关岛你都去哭过
[17:44] That was a terrible spring break idea. 去那里度春假真是愚蠢透顶了
[17:46] I know, those sailors were mean. 是啊 那些水手都好差劲
[17:48] What happened at the party? 派对后来怎么样了
[17:50] Well, it was cool until Tyler’s mom showed up. 本来一直挺好的 可惜后来泰勒他妈来了
[17:53] Then it got weird. 然后气氛就变得诡异了
[17:54] So, you know, I told them all they could come here. 于是 我跟他们说 他们可以来这里玩
[17:57] What? 什么
[17:58] Oh, babe, I just can’t. 亲爱的 我真的不行啊
[17:59] I can’t party, okay? 我没办法参加派对 好吗
[18:00] I’m sorry, I know you think I’m a drag 很抱歉 我知道你觉得我是个累赘
[18:02] and that I need to bust loose, 我需要挣脱束缚释放一下
[18:04] but it’s just not working for me. 但那些方法对我真的没用
[18:06] Michelle, 米歇尔
[18:07] I just wish you would listen to me, okay? 我希望你能听我的 好吗
[18:10] I fix problems, right? 我是解决问题的 好吗
[18:12] I mean, it’s kind of what I do, right? 那就是我的职业 好吗
[18:13] I deal with people’s lives every day, 我每天都要解决人们生活中的纠纷
[18:16] and you–you deal with people’s mouths, 你要解决的 是人们口腔中的问题
[18:20] which is very important. 那也是很重要的
[18:21] It is–but my advice 真的 但我的建议
[18:23] is kind of sanctioned by the state of California. 算是被加州政府核准过的
[18:26] That’s a really big state. 那可是个大州啊
[18:29] Are you still drunk? 你还醉着吗
[18:30] Yeah. 是啊
[18:31] Look, you’re great at fixing people’s problems, 听着 你很擅长解决人们的问题
[18:34] but, you know, what’s gonna fix you is not what’s gonna fix me. 但是 能解决你的问题的方法 并不适合我
[18:38] I’m not you. 我不是你
[18:39] I know. 我知道的
[18:41] You’re very tiny. 你很娇小
[18:42] I’m tiny. 我很娇小
[18:44] I could wear you as my earrings. 我可以把你当耳环戴着
[18:47] Mich, whatever you need, okay, 小米 无论你想怎样都行
[18:51] got it. 我懂的
[18:52] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[18:55] That’s them. 是他们来了
[18:56] The merry band of misfits– don’t worry about it. 怪人们的欢庆队伍 别担心
[18:58] I’m gonna get rid of them, all right? 我去把他们打发走 好吗
[19:01] It’s just a bunch of hot guys and a couple of dumpy chicks, 就几个帅哥和几个矮胖妹子而已
[19:03] but it’s done. 但还是打住吧
[19:05] Well, what– is Derek with them? 德里克也在其中吗
[19:07] I think he is. 我觉得是的
[19:08] He did mention something about his formal basketball shorts. So… 他之前提到要穿正式的篮球短裤什么的 所以…
[19:12] I mean, I don’t want to be rude. 我不想显得无礼
[19:16] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[19:17] Maybe we can get Derek to read you some Harry Potter. 或许可以让德里克读《哈利波特》给你听呢
[19:19] Ooh, maybe I’ll allow him into my chamber of secrets. 或许我可以允许他进入我的”秘密空间”
[19:23] No, don’t say that, though. 别 别说这种话
[19:24] – No? – No. -不要吗 -不要
[19:26] Sir! 先生
[19:28] Yes, Judy? 什么事 茱迪
[19:29] Well, I was wondering– 我刚刚想着
[19:30] My niece is selling girl scout cookies, 我的侄女正在卖女童子军饼干
[19:31] and would you like to buy some? 你想买一些吗
[19:32] They’re $4 a box. 4美元一盒
[19:33] Sure, put me down for ten. 好啊 给我10盒吧
[19:35] Ten boxes total or ten of each kind? 总共10盒 还是每种口味10盒
[19:37] Yes. 好的
[19:38] Judge H, what’s going on? 赫法官 到底是怎么回事啊
[19:39] Ever since we took that seminar, 自从我们参加了那个研讨会之后
[19:41] you won’t even look at me. 你看都不看我一眼
[19:43] Well, it’s just, ever since then, 因为 从那之后
[19:44] I’m very aware of our interactions, 我脑海中全是我们当时的互动
[19:46] and I don’t want to say or do anything 我不希望说出或做出些什么
[19:47] that–that might make you uncomfortable. 让你觉得不自在的事
[19:49] Please. 拜托
[19:51] We were reading scripts. 我们当时是在照着剧本念
[19:52] I know that’s not you. 我知道你本人不是那样的
[19:54] You’re a gentleman, sir. 你是个绅士 先生
[19:55] I know you would never 我知道你肯定不会
[19:56] make any unwanted sexual advances towards me. 违背我的反抗 对我有任何性骚扰举动的
[19:59] Of course I wouldn’t. 当然不会了
[20:00] Because any sex talk you throw my way is more than wanted. 因为你对我说的任何黄段子 都是我强烈渴求的
[20:05] It’s a-okay. 那完全没关系
[20:07] No. Stop. 别 打住
[20:08] That makes me uncomfortable. 你这让我感到很不自在
[20:15] Now I know why you were required to retake that class. 现在我算是明白你为什么要重复上那节课了
[20:23] I hate to see you go, but I love to watch you leave. 我讨厌看到你离去 但我很爱欣赏你离去的背影
[20:31] Anne Cranklin, 安·克兰科林
[20:32] the jury finds you guilty on all five counts of corruption. 陪审团裁定你被控的五项腐败罪名成立
[20:36] Sentencing will be handed down a week from today. 一周后开始执行判决
[20:40] You will be remanded into custody until then. 你在那之前会先被收押
[20:44] Oh, this makes me happy. 真是大快人心
[20:46] I got to say, 我必须说
[20:47] Tom, I didn’t think you had it in you. 汤姆 我之前没想到你有这本事呢
[20:49] And I am sorry that I had my doubts. 我很抱歉 我对你心存疑虑
[20:52] All right, well, no need to apologize. 好吧 其实 也没必要道歉
[20:55] I should be the one thanking you 我才该感谢你
[20:57] for finally pushing me outside of the lines. 终于推动我去脱离规矩做事
[21:00] So you liked being bad, huh? 你喜欢当坏男孩是吧
[21:03] Or did being bad… 或者说耍坏这种事…
[21:06] Like me? 缠上我了
[21:12] – Tom? – Yeah? -汤姆 -什么事
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme