Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] Forget about your white Christmas, folks. 各位 忘了白色圣诞节吧
[00:05] This holiday week, it’s gonna be a scorcher across the southland. 今年的节日周 整个南部地区都是大热天
[00:09] 90s at the beach, triple digits in the valley. 海滩地带达到华氏90多度 山谷里更是达到三位数
[00:11] Let’s hope Santa remembers to hydrate. 但愿圣诞老人记得多喝水
[00:21] Talk about a soccer mom on steroids. 我们来谈谈一位服用类固醇的足球妈妈
[00:23] Internet sensation, 近期引发网络轰动的事件
[00:24] Regina Bullock of Downey, 来自唐尼的瑞吉娜·布洛克
[00:25] also known as face-mask mom, is set to go 外号”面罩妈妈” 今天将前往
[00:28] before a Van Nuys judge today. 范奈斯法院面见法官
[00:30] Hey, hey! That’s me! 嘿 是我啊
[00:31] That’s my case! 是我的案子
[00:32] Bullock told authorities she had no choice 布洛克对当局说 她当时别无选择
[00:34] but to go after the child who had, according to Bullock, 只能去找那个小孩算账 因为据她所说
[00:37] face-masked her youngest child. 那小孩把她的幼子摔了个狗吃屎
[00:42] Mother’s like you are a menace to society. 像你这样的母亲简直是对社会的威胁
[00:46] Oh, no, no, no, I’m not the mom. 不不不 我不是那个欺负小孩的妈妈
[00:48] I’m the judge. 我是她要见的法官
[01:12] Oh, sure, send them through security 当然了 又要过安检是吧
[01:13] like they’re loaded down with knives. 就好像里面装满了刀具
[01:15] Show me a better kid anywhere. 你去找个比他好点的孩子来
[01:16] You know what? You can’t. 其实 你根本找不到
[01:17] That’s right. 没错
[01:18] Morning, Ray. 早上好 雷
[01:19] Oh, so nunchucks and heroin can just waltz on in? 像这种吸毒小太妹就可以大摇大摆走进去吗
[01:22] Why isn’t anyone stopping her? 怎么没人拦下她啊
[01:24] Deputy, do me a favor. 法警 帮我个忙
[01:25] Don’t bother putting the cooler through security. 不用麻烦让那个冷冻箱过安检了
[01:27] It’s banned. 它被禁止入内了
[01:28] Sorry, ma’am. Cooler’s not allowed. 抱歉 太太 冷冻箱不准带进去
[01:30] It’s 5,000 degrees out there. 外面简直热的跟火葬场一样
[01:32] What am I, supposed to leave a cooler full of ice and juice 我难道该把一个装满冰块和果汁的冷冻箱
[01:34] the back of my van? 放在我的车后备箱里吗
[01:35] You can leave it here if you like. 你如果愿意也可以放在这里
[01:36] Well, I don’t like. I don’t like it one bit. 我不愿意 我一点都不愿意
[01:39] And keep your mitts of my juice. 别打我这果汁的主意
[01:40] I know exactly how many are in there. 我很清楚里面有多少瓶
[01:42] 23. 23瓶
[01:42] – I had one. – 22. -我喝了一瓶 -那就22瓶
[01:46] Judy. 茱迪
[01:46] What’s up, TW? 什么事 TW
[01:48] Okay, first of all, bad nickname, 好吧 首先我必须说这昵称很差劲
[01:50] it takes twice as long to say that as my actual name. 发这个音要比念出我真正的名字还要费事
[01:52] What are you doing? 你在干什么呢
[01:53] It’s like 1,000 degrees in this building. 大楼里的温度简直像是有1000度
[01:56] I’ve been put in charge of this year’s secret Santa. 我被委任负责本年度的秘密圣诞老人工作
[01:57] Just wanted to make sure that you were still in. 我想确定一下 你依然会参加的
[01:59] Yeah, but you should’ve done that like days ago. 当然 但你几天前就该做好了才对啊
[02:02] Christmas is Tomorrow. 明天就是圣诞节了
[02:03] Look, I know. 听着 我知道的
[02:03] Look, I live in an Indian neighborhood 听着 我住在印度人聚居区
[02:05] Christmas just kind of crept up on me. 完全没意识到圣诞节突然就来了
[02:07] Plus, two bailiffs are out sick. 并且 有两名法警都请病假了
[02:08] I’ve had to purell all the handcuffs by myself. 我不得不一个人完成手铐清洗消毒的工作
[02:12] Look, what do you say? 话说 你意下如何
[02:13] Let me think about it. Yeah, I’m in. 让我考虑一下 好吧 我同意加入
[02:16] Oh, hey listen, you sound really busy. 对了 你听上去似乎真的超忙
[02:18] I can take that off your hands if you want. 如果你愿意 我倒是可以替你承担那个任务
[02:19] I love secret Santas. 我超爱秘密圣诞老人的
[02:21] I can organize everything. 我可以组织好一切
[02:22] Are you serious? Really? 你此话当真 真的吗
[02:23] Yeah, you want it, you got it. 行啊 你想上的话 就上吧
[02:25] – Thanks Judy. – No problem. -谢你了 茱迪 -没问题
[02:26] All right. 好咧
[02:28] Look, before I forget, we’re having a block party 听着 为免我将来忘了 我们街区三月份
[02:30] in March for Rama Krishna Jayanti. 会为纪念罗摩克里希纳神僧开个派对
[02:31] Look, gonna be real cool. 一定会很酷的
[02:33] Very bahut mahan. 非常性感撩人
[02:35] Oh, yeah, get your butt out of my yogurt. 对了 你的屁股别碰到我的酸奶
[02:38] Good morning, judge Wright. 早上好 莱特法官
[02:39] As always, totally inappropriate outfit. 一如既往地 你又着装不得体了
[02:41] Thank you sir. 谢谢你 老大
[02:42] I got dressed in my truck this morning. 我今早是在货车里换衣服的
[02:43] It was touch and go whether I’d have botToms at all. 当时不管裤子有没有穿上 都得赶时间
[02:46] Well, we’re all grateful you did. 我们都庆幸 你还是穿了裤子的
[02:47] Although, it is unseasonably warm. 不过 现在还这么热很反常啊
[02:49] Sir, it’s Christmas eve! 老大 今天可是平安夜啊
[02:51] It’s too hot. We shouldn’t even be working. 真是太热了 我们都该放假回家才对
[02:53] We should be at the beach. 我们该去海滩度假
[02:54] Hey! Hey! Beach court. 嘿 来个海滩法庭吧
[02:56] Why isn’t that a show on mtv? 怎么MTV电视台没推出这么一个真人秀
[02:58] They don’t even play music anymore. 他们那个台甚至都不播放音乐了
[02:59] It’s very upsetting. 令人很烦恼
[03:00] So what are you doing for your Christmas adventure this year? 你今年的圣诞大冒险活动是什么啊
[03:04] life throwing? Running with the bulls? 玩命 还是与公牛一起狂奔
[03:06] It is not a Christmas adventure, all right? 那不是什么圣诞大冒险活动 好吗
[03:08] Every year on Christmas, I choose to give myself the gift 每年的圣诞节 我选择送给自己的礼物
[03:11] of doing something I’ve never done before. 就是做一件以前从未做过的事
[03:14] Oh, like clothed sobriety. 比如正确着装 保持清醒
[03:15] Well, I tried that once. I did not like it. 我倒是试过一次 但一点都不喜欢
[03:17] Well, as per usual, you are invited 与往年一样 我今年依然
[03:19] to join me and my family for Christmas dinner. 邀请你和我的家人们一起吃圣诞餐
[03:21] My son is back from college. 我儿子从大学回来了
[03:22] – Jesse? – Yup. -杰西吗 -没错
[03:23] Has he declared a major, yet? 他选定专业了吗
[03:25] Yup. Poetry. 没错 诗歌学
[03:27] Maybe he can come up with something 或许他可以写出某首出名的诗
[03:28] that rhymes with $60,000 a year. 年薪能达到6万美金
[03:33] Ugh, it’s hot in here, too? 我这屋子里也这么热吗
[03:36] Tedward? 泰沃德
[03:37] Down here, judge. 在这下面呢 法官大人
[03:39] What? 什么
[03:41] What are you doing down there? 你躺在地上干什么啊
[03:43] Hot air rises. 热空气会上升
[03:44] Cool air’s down here hanging with me 冷空气在下面陪伴着我
[03:46] Look, fact of the matter is, air conditioning is jacked 听着 实际上是因为 整个法院楼
[03:49] on this side of the courthouse. 这部分的空调系统都坏了
[03:50] No, not again, man. 不 别又这样啊
[03:51] What is it with these union guys? 那帮工会的人是怎么回事啊
[03:53] They protect this $60 thermostat 他们保护那台就值60块的温度调节器
[03:55] like it’s that big diamond with magical powers in mission: Impossible. 跟《碟中谍》里保护那个有魔力的大钻石一样
[03:58] Is that the plot? 是这么个故事吗
[03:59] Well, I don’t follow the plot. 我才不管什么故事情节呢
[04:00] I just go to watch Tom Cruise run around in his mom jeans. 我只是去看汤姆·克鲁斯穿着妈妈牛仔裤的样子
[04:03] So did they give you an ETA 他们跟你说了
[04:05] of when the a/c’s gonna be up and running? 空调大约什么时候能恢复正常运转吗
[04:06] Well, I filled out two requests, 我提交了两份申请
[04:08] both of them in quadruplicate. 每个都是一式四份
[04:09] Left three voicemails. Sent an email. 留了三次言 发了一封电邮
[04:12] Still got nothing back. 依然未收到回复
[04:13] Look, then I just tried to open a window– 然后我试图打开一扇窗户
[04:15] No. 别
[04:16] Ordinance 00-294. 00-294号法令规定
[04:18] All odd-numbered municipal structures zoned between ’46 and ’78 第46和第78大道间所有单号市政建筑
[04:21] windows must be nailed shut due to jumpers. 窗户必须紧闭 因为跳楼的人太多
[04:24] Why do you know that? 你怎么会知道这一条啊
[04:25] Dude, my brain is a hoarder. 老兄 我的大脑就是个知识存储器
[04:31] What is on your mind, judge? 你在想什么 法官大人
[04:32] We got a high profile case with Tom, 我们跟汤姆要处理个关注度很高的案子
[04:34] a heat wave, no a/c, he’s gonna object to everything, 热浪来袭 没有空调 他肯定会反对一切的
[04:37] sweat through his suit, say he’s not hot when he is, 汗流浃背 明明很热却嘴硬说不热
[04:40] speak in tongues, maybe not speak in tongues, 下意识地胡言乱语 或者也不会
[04:42] and then drop like a drunk girl a coachella. 然后像个喝醉的女孩一样倒下
[04:44] Oh, he his definitely gonna speak in tongues 他绝对会下意识胡言乱语的
[04:47] and that’s gonna be the sweet spot of my day. 那将会是我一天中最开心的时刻
[04:51] – Let’s do this. – Let’s do it. -开始吧 -开始吧
[05:03] Judge, you’re making some mighty private sounds there. 法官大人 你这是在叫床啊
[05:06] Oh, Tedward, I feel like I’m in a beer commercial, 泰沃德 我感觉就像在拍啤酒广告一样
[05:08] and I never want to leave. 我简直爽得不想走
[05:10] Well, uh, judge responsibly, okay? 要负责任地评判 好吗
[05:18] Mrs. Bullock, it’s the court’s understanding that you’ve pl– 布洛克太太 本庭所知的事实是…
[05:21] All right, look, Mrs. Bullock, whatever, I get it, all right? 听着 布洛克太太 不管怎样 我懂的
[05:24] You hear “all rise, ” you get up, you stand up, 你听到全体起立 就该起身 站立
[05:26] you realize I’m the judge you have to stand up for. 你必须明白 你必须为我这个法官起身
[05:28] What was it? Heroin and nunchucks? 怎么 我是吸毒小太妹是吗
[05:30] Something like that? 就那么不正经是吗
[05:32] Anyway, I bear neither grudges nor fools, so we’re all good. 总之 我这人不记仇不记怨 我们之间没事
[05:36] But you do have to acknowledge the court. 但你必须尊重当庭的地位
[05:39] Regina Bullock, it’s the court’s understanding 瑞吉娜·布洛克 本庭已经知道
[05:41] that you have pled “no contest” to california penal code 273-a, 你针对加州刑法典273-A项提出不抗辩
[05:45] misdemeanor reckless endangerment of a child, 也就是鲁莽危害儿童的轻罪
[05:46] is that correct? 是这样的吗
[05:48] – Correct. – She hit a kid! -是的 -她打了一个孩子
[05:49] Objection. 反对
[05:51] Oh, objection to this. 该反对这种行为才对
[05:53] You, over-ruled. And the same for you. 你 反对无效 你也是
[05:54] And to the shorties in the house, 我想对在场的小矮人们说一句
[05:56] there’s no booing, okay? 法庭里是不准嘘人的 好吗
[05:57] And there’s no cheering. 也不准加油欢呼
[05:59] And if you think I won’t cite a kid for contempt, 如果你们觉得我不会判孩子藐视法庭
[06:01] it’s on my bucket list. Try me. 那绝对是我遗愿清单上的一项 有种你们试试
[06:05] Counselor, what do you have to say for you client? 律师 你代表你的委托人有什么想说的
[06:08] Only that Mrs. Bullock witness her youngest child 那只是因为布洛克太太看到自己的幼子
[06:10] get face-masked by a much larger child. 比一个比他大很多的孩子摔得狗吃屎
[06:12] Mrs. Bullock then embarked on a brisk walk 布洛克太太之后先进行了一顿疾走
[06:14] before gently pushing the larger child to the ground. 然后才轻轻地把那个大点的孩子推到了地上
[06:16] The child, your honor, who was protected head-to-toe 法官大人 那个孩子可是被防护垫
[06:19] with regulation pads and a helmet. 和头盔保护得严严实实的
[06:21] Obction! He’s characterizing– 反对 他是在主观…
[06:22] Sustained. I saw the video, counselor, all right? 反对有效 我看了那段视频好吗 律师
[06:24] Nody gets 9 million hits on youtube 如果只是”轻轻地”做了什么
[06:26] for doing anything “gently.” 是不可能在Youtube有900万点击量的
[06:27] Tedward, can you please do something about this heat? 泰沃德 你能解决一下这高温问题吗
[06:34] You can have my juice, sir. 你可以喝掉我的果汁 大人
[06:37] Fine. 好吧
[06:40] Fine. Fine. Let the cooler in. 好吧 好吧 把冷冻箱拿进来吧
[06:43] – Hey, judge. – Hey Judy. -你好 法官大人 -你好 茱迪
[06:46] I’m in charge of secret Santas. 我今年负责秘密圣诞老人工作
[06:47] Tedwd asked me. 泰沃德求我的
[06:48] Said he wanted the responsibility to go 他说希望这份职责能转移到
[06:49] to someone he finds attractive, blah, blah, blah– 一个美女身上 什么什么的
[06:51] I don’t know, I stopped listening. 我也不知道 我后来都懒得听了
[06:53] Anyway, here you go. 总之呢 来吧
[06:54] The rule is you have to drop off your gift Tomorrow. 规则是 你明天必须把你准备的礼物放进去
[06:57] No, look, it’s Christmas eve, Judy, 不行 今天可是平安夜 茱迪
[06:59] I have no time to shop for gifts. 我可没时间去逛街买礼物
[07:01] That’s not my fault, that’s on Tedward. 那可不是我的错 你只能怪泰沃德
[07:02] Look, there’s only one slip left. 听着 里面只有一张纸条了
[07:05] If you don’t take it, someone doesn’t get a present. 如果你不拿的话 就有人收不到礼物哦
[07:07] No present, imagine the heartbreak. 没有礼物 想象下那个心碎吧
[07:09] Do you really want to ruin someone’s Christmas 你真想毁掉某个人的圣诞节吗
[07:12] like some sweaty, red-glasses wearing grinch? I mean– 你就像是个大汗淋漓 戴着红眼镜的圣诞怪杰
[07:15] All right! I will take it if you stop talking. 行了 如果能让你闭嘴 我就拿了吧
[07:20] I think someone’s heart grew three sizes just now. 我觉得某人的心刚刚涨大了三倍哦
[07:24] But Judy, what’s the spending limit? 不过茱迪 大约买什么价位的礼物
[07:26] $50. 50美金
[07:27] Although, you do make four times as much as I do 不过 你的工资是我的4倍
[07:29] so whater that means to you. 你自己体会下该怎么办吧
[07:33] A little order in the court, please, alright? 注意一下庭内秩序 好吗
[07:35] Freshen up, settle down, 打起精神 冷静下来
[07:37] and can you toss me a couple of those juice boxes, please. 能扔给我一盒果汁吗
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:44] Your honor, in the spirit of moving things along… 法官大人 为了推动此案的实质性进展…
[07:47] Yes, counselor. 是的 律师
[07:48] Given the heat and the fact that the defense 鉴于如此高的气温和被告已经
[07:49] has already pled no contest, I’d really like to get 提出不抗辩 我真的很想答应
[07:53] to Mrs. Bullock’s petition for leniency. 布洛克太太提出的宽大处理的请求
[07:56] Unless, of course, the prosecution 当然了 除非检方
[07:57] wants to do a whole song and dance about maximum sentencing. 闹着要求采取最高量刑
[08:00] Oh, we do. 正是如此
[08:01] 100% we want to. 我们百分百希望如此
[08:03] Maximum jail time. 最长牢狱时间
[08:04] Community service. 社区服务
[08:06] Big fine. 重重罚款
[08:07] Dip into their college funds. 剥夺他们上大学的费用
[08:08] All right, counselor, please approach the bench. 律师先生 请上前来
[08:13] What? 什么
[08:14] College funds, Tom. 存的大学学费啊 汤姆
[08:15] You need to cool off. 你得冷静一点
[08:16] Will you please have a juice? 你能先喝袋果汁吗
[08:18] Not from my cooler! 他没资格喝我的冷冻箱冰出来的果汁
[08:19] Don’t need it. 我不需要喝
[08:20] No hot. 我不热
[08:21] Why can’t you just admit 你为什么就是不愿承认
[08:22] that youe affected by the heat like everybody else. 你跟其他人一样 也被这高温影响了呢
[08:24] I’m not affected by the heat. 我才没有被这高温影响呢
[08:25] They are. This jury is putty in my hands. 他们才被影响了 整个陪审团都在我的鼓掌之中
[08:28] Oh, Tom, there’s no jury, 汤姆 根本没有陪审团
[08:30] just a bunch of nubby chairs with mystery stains. 只有几个凹凸不平的椅子和一些不知道什么污迹
[08:33] Step away from that thermostat, son. 离那个温度调节器远一点 孩子
[08:36] Wayne Campbell. Local 617. 我是韦恩·坎贝尔 本地工会人员
[08:38] Let’s see here. 让我来看看情况
[08:40] Well, as much as I’d love to help you out, 尽管我很想帮助你们
[08:42] your touchpad’s good. 但你们的触控板本身没问题
[08:43] The trouble’s with your dial, which is technically a knob. 问题在刻度盘上面 那基本上是个按钮开关
[08:45] And that’s a whole different union altogether. 那完全是另一个维修部门负责的了
[08:48] Knobs and dials and things like that, 按钮 刻度盘什么的
[08:50] that’s Dante. 要找丹迪
[08:51] If you see him, when you see him, 如果你看到他 等你见到他时
[08:53] please tell him of our suffering. 请你把我们的苦难转告给他
[08:55] Yes, ma’am. 遵命 老大
[09:00] It’s hot, they say. 大家都说很热
[09:02] But I am not hot. 但我可不觉得热
[09:06] Come with me. Let’s imagine– 请顺着我的思路 我们想象下…
[09:07] Objection, your honor. Relevance. 我反对 法官大人 此言与本案无关
[09:08] Sustained. 反对有效
[09:10] Tom, get to the D.A. ‘s recommendation, please. 汤姆 请直接说地方检察官的建议吧
[09:12] Let’s imagine ourselves in a depression-era 我们想象下身处大萧条时期的
[09:14] Mississippi courtroom. 密西西比州法院内
[09:16] I’d rather not. 我可不想
[09:18] Look, go down to the basement. 听着 你去一趟地下室吧
[09:19] See if you can find this Dante guy, 看看能不能找到那个叫丹迪的家伙
[09:20] I’rather not do that either. 我也不想做那事
[09:23] Oh, I see. Okay. 我明白了 好吧
[09:25] You’re bringing out the look. 你已经显现出那种表情了
[09:27] And this mother guy is a child misdangerer. 而这位母亲家伙 是危害儿童分子
[09:31] Endangerous. Misdangerment. 非常危险 危害很大
[09:34] Okay, he called me a mother guy. 好吧 他称呼我是”母亲家伙”
[09:35] You got that right? 你记下来了吧
[09:36] I get everything. I don’t even try. 我什么都记下来了 轻轻松松无压力
[09:38] All right, the district turttorney needs a little tail time. 好了 地方检察官需要一点”尾部时间”
[09:40] Oops, you lost me. 哎呀 我听不懂了
[09:42] And speaking in tongues, check. 开始胡言乱语了 没错
[09:44] Tom, if you can still hear me, don’t hit your head 汤姆 如果你还能听到我说话 倒下去的时候
[09:45] on the way down. 可别磕到头
[09:48] He’s down. 他倒下了
[09:48] Let’s recess. One hour lunch, please. 休庭 给大家一小时午餐时间
[09:53] Tedward, I can’t belie you’re afraid of the basement. 泰沃德 我真不敢相信你竟然害怕地下室
[09:55] You know what, judge, I am not afraid of basements, okay? 法官大人 我可不怕地下室的好吗
[09:58] I do not like basements ’cause they’re hotbeds for murder 我不喜欢地下室 因为那里是谋杀案和神秘事件
[10:02] and the occult, okay? 常常发生的地方 好吗
[10:03] And, look, let me tell you, it’s not fear. 并且我告诉你 那并不是恐惧
[10:05] That is knowledge, okay? 那是知识 好吗
[10:07] That’s kwledge– you know, how– afraid? 那是知识 什么啊 怎么可能是害怕
[10:09] That is a poor choice of words, your honor. 真是用词极为不当 法官大人
[10:14] Put that thing away, it’s a basement! 把枪收起来 就是个地下室而已
[10:16] Yeah, exactly! 是啊 对极了
[10:20] – It’s freezing in here! – Oh, a/c! -下面真是冻死了 -是空调
[10:22] Judge Jordan? 乔丹法官
[10:28] What the– 搞什么啊
[10:34] $100 buy-in. 100块入局
[10:35] Oh, we didn’t come to play. 我们可不是来玩牌的
[10:37] Okay. Okay. 好吧 好吧
[10:38] So let’s see, I see poker chips, cards, cash, booze, gambling. 我看看 有筹码 牌 现金 酒 赌博
[10:43] No, look, the only crime that I see is that a bunch of you 不 但我眼中唯一的犯罪行为就是你们这群人
[10:47] are wearing parkas in a basement 竟然在地下室里穿着皮衣御寒
[10:49] while it’s 110 degrees up in my courtroom! 我的法庭里 温度却高达110华氏度
[10:52] Parkas? 皮衣
[10:53] I got boob sweat. 我的奶子都流汗了
[10:54] We don’t wanna catch colds. 我们可不想感冒
[10:55] Are you trying to catch a hand to the back of the face? 你们是想找死吗
[10:57] Huh? Y’all do realize she’s a judge, right? 是吗 你们都知道她是位法官吧
[11:01] Oh, hey, what’s up, your honor? 嘿 什么事儿 法官大人
[11:03] Oh, “what’s up”? “什么事儿”
[11:04] I’ll tell u what’s up, Barry White. 我来告诉你什么事儿 大歌唱家
[11:05] Which one of you’s Dante? 你们哪位是丹迪啊
[11:07] I’m looking for Dante the knob guy. 我要找修空调按钮的丹迪
[11:09] I’m Dante. 我是丹迪
[11:09] You need a knob. I already know. 你们需要个按钮 我早知道了
[11:11] Relax. 淡定啦
[11:12] You’re already on the list. 我已经把你们排在待修名单上了
[11:13] Oh, I’m on the list? Really? 我在待修名单上 是吗
[11:15] The–you know what’s not on your list? 你知道你的名单上没有什么吗
[11:16] Is that four-five off suit and the flop’s a jack-queen. 就是那个45杂牌 翻牌是JQ
[11:19] I’m doing you a favor. 我这是在帮你的忙
[11:20] Tedward, show ’em how we do. 泰沃德 让他们见识下我们的行事方式
[11:21] All rise, Dante. All rise! 起立 丹迪 全体起立
[11:23] Get your velvety voice-ass up too. 你的大屁股也赶紧抬起来吧
[11:25] All rise. 全体起来
[11:27] Court is now in session, the honorable Rebecca Wright, 现在复庭 尊敬的丽贝卡·莱特
[11:30] judge presiding. 本庭法官
[11:31] Please be seated and come to order. 请坐下 并保持肃静
[11:39] Ladies and gentlemen, the lovely and talented, Dante. 女士们先生们 感谢可爱又有才的丹迪
[11:45] Thank you. 谢谢
[11:46] No last name, apparently. 显然是有名无姓
[11:50] Counselor, your client. 律师 委托人
[11:52] Before you sentence me, can I just say– 在你给我判罪之前 能不能让我…
[11:54] Uh, can I just s something? 能不能让我说几句话
[11:57] I’m a mother, you are a mother– 我是位母亲 你也是位母亲
[11:59] No, she’s not. Not a mom. 不 她不是 她没当妈
[12:00] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[12:01] Welcome. 不客气
[12:03] It’s a well-known fact. 那是众所周知的事实
[12:04] People say it all the time. 人们经常这么说的
[12:05] Especially Oprah. 尤其是奥普拉
[12:07] You know, back in when she was “Oprah” Oprah. 不过是当她依然是当年那个奥普拉的时候
[12:09] Being a mother is the hardest job on earth. 做母亲是这个星球上最艰难的工作了
[12:12] Well, I would tell all those different versions of oprah, 我会告诉其他那些不同版本的奥普拉
[12:16] and anybody else, that they should watch 和别的任何人 他们应该去看看
[12:18] world’s deadliest catch ‘caue that’s actually the hardest job. 《致命捕捞》这个节目 因为那才是最艰难的工作
[12:21] Since you’re not a mom, 你又不是一位母亲
[12:21] you’re n exactly qualified to say, are you? 你没资格说这种话吧 不是吗
[12:23] Well, I’m not an Alaskan crab fisherman, 我也不是阿拉斯加州的捕蟹工
[12:25] and it looks very dangerous and very exhausting from my couch. 但我觉得那工作非常危险 也很累人
[12:29] Well that’s because that’s how they edit it. 那完全是因为他们剪辑出来的画面效果
[12:31] And that’s what people do to me. 人们也对我的视频进行了恶意剪辑
[12:32] They make me out ot be this crazy-ass face-mask mom, 他们把我塑造成了疯狂的”面罩母亲”
[12:35] but I am a good mother, okay? 但我是个好母亲 好吗
[12:37] Objection, irrelevant. 反对 与本案无关
[12:38] We’re not here to determine the quality 我们可不是来讨论”面罩母亲”
[12:40] of face-mask mom’s mothering. 为人母的资格的
[12:42] Stop calling me that! 别再那样称呼我了
[12:43] Sustained. 反对有效
[12:44] Tom, there a puddle forming under your chair. 汤姆 你的椅子下面都快有个小水坑了
[12:46] Just be aware. 当心点哦
[12:47] And the prosecution is correct. 检方的看法是正确的
[12:50] We are here because Regina Bullock 我们之所以在此 就是因为瑞吉娜·布洛克
[12:52] willfully chased and tackled a child. 蓄意追赶并绊倒了一个孩子
[12:54] However, it is the court’s opinion 但是 本庭认为她无意
[12:55] that she did not intend great bodily harm or death. 对那个孩子造成重大身体伤害或死亡
[12:59] Therefore, there will be no jail time served. 因此 她不需要坐牢
[13:02] Mrs. Bullock, will you please stand for sentencing? 布洛克太太 你能站起来听候宣判吗
[13:06] I’m sensing a lot of hostility here. 我感受到你很强的敌意啊
[13:08] Wh–what? Counselor? 什么情况 律师
[13:11] No one’s gonna question me, I will question myself. 没人可以对我发问 我会自问自答的
[13:13] Bible please? 拿《圣经》过来
[13:14] Mrs. Bullock, that’s not necessary. 布洛克太太 没这个必要啊
[13:16] Okay, well, it’s happening. 好吧 但我就要这样做
[13:19] Whole truth, nothing but the truth, 只说真话 绝无虚言
[13:20] bible, bible, bible– that’s all I know. 《圣经》 《圣经》 我只知道这几句誓言
[13:22] Okay, that little boy over there, 好了 那边那个小男孩
[13:24] that is my son. 是我儿子
[13:25] Someone grabbed him by the face-mask and swung him. 有人抓住他的面罩 挥了他一下
[13:29] Okay? Like a big fat purse. 好吗 用一个很大的包砸过去
[13:31] Where is the youtube of that? 请问那个场面的视频在哪儿
[13:32] I will ask you. 我倒是想问问你
[13:34] I’d–I’d tackle that kid all over again. 我愿意再次绊倒那个孩子
[13:35] And only I’d do it higher and harder. 只不过这次我会踢得更狠
[13:37] Probably somewhere near the kidneys, you know? 或许照着他的肾脏附近踢
[13:39] Really give it to him. 让他尝尝厉害
[13:40] Mrs. Bullock, please meet me in chambers. 布洛克太太 请跟我到内庭去
[13:42] Objection! 反对
[13:44] Girl talk. 女性私聊啊
[13:45] You cannot say that you would willingly harm a child. 你不能说你将会刻意伤害一个孩子
[13:49] It makes it very difficult for me to go easy on you. 那让我很难对你宽大处理了
[13:52] This office is a mess. You live like a goat. 这办公室一团糟 你搞得跟狗窝一样
[13:54] Look, I can put jail back on the table. 听着 我还是可以继续让你坐牢的
[13:56] Don’t cross your arms at me. 别对我环抱双臂以示抗议
[13:58] Fine. 好吧
[14:00] Okay, now you look like an angry cartoon character. 现在你看上去像个怒气冲冲的卡通角色
[14:03] Seriously, you should have steam and smoke 说真的 现在你的耳朵该气得
[14:05] coming out of your ears. 冒蒸汽和烟雾才够形象
[14:06] Sit down. 坐下
[14:07] What happened to you? 你是遭遇了什么事啊
[14:08] I mean, why are you so tightly wound? 你为什么像吃了火药一样
[14:13] Your honor, my entire life is devoted to my children. 法官大人 我的整个人生都献给我的孩子们了
[14:16] It’s why I get up every morning. 那是每天清晨叫醒我的原动力
[14:18] And three months ago, my husband walked out on us 三个月前 我丈夫抛下了我们
[14:21] for the girl at the genius bar. 跟苹果天才吧的一个女孩跑了
[14:22] Fixed your ipad, broke your home. 她把你的iPad修好了 然后拆散了你的家
[14:25] I’m sorry, please continue. 我很抱歉 请你继续说
[14:28] So a bomb has gone off in there lives 他们的生活中就像有一颗大炸弹爆炸了
[14:30] and there is literally not one thing I can do about it 但我却对此完全无能为力
[14:33] so, yes, maybe I try to protect them 所以没错 我会试图保护他们
[14:35] from everything else. 不受其他任何事的伤害
[14:36] I see. 我明白了
[14:38] And look, I saw that video, 听着 我看了那段视频
[14:40] that little douchebag did have it ming. 那个小兔崽子的确是自找的
[14:42] But still, he’s a child. 不过不管怎样 他是个孩子
[14:43] Well, you just called him a douchebag. 你刚刚明明骂他是小兔崽子啊
[14:45] Yes, but I’m not on trial here. 没错 但受审的人可不是我
[14:49] You know, Tomorrow is the first Christmas 明天将是我有史以来第一次无法
[14:50] that I won’t be with my kids. 陪伴孩子们度过的圣诞节了
[14:54] They’ll be spending it with their dad and the stupid genius. 他们只能跟他们的老爸和那位愚蠢的天才一起过了
[14:58] She’s not even a good one, you know? 她的维修技术其实根本不行
[15:00] She had to ask the supervisor for help. 她还得找她的上级帮忙呢
[15:01] That’s tough. 那真让人难受
[15:03] But look, look. 但你仔细想想
[15:04] Maybe this is an opportunity for you 或许这是个大好机会
[15:06] to do something fun for yourself. 可以让你为自己找点乐子
[15:08] I mean, when’s the last time you really let your hair down and had fun? 你上一次真正放松下来 尽情享受是什么时候啊
[15:14] I don’t know. 我也不知道
[15:16] Oh, three days ago I renewed my subscription to cooking light. 对了 3天前我续订了《厨艺之光》杂志
[15:20] I paid full price. 我全额付款的哦
[15:23] Still riding that high, huh? 依然没办法放松是吧
[15:26] Mrs. Bullock, I may never fully relate 布洛克太太 我或许永远无法理解
[15:29] to what drove you to tackle that boy. 是什么驱使你绊倒了那个男孩
[15:31] When it comes to a mother’s instinct to protect her children, 但是说到母亲保护孩子的本能
[15:34] I’m certainly no genius. 我在这方面可不是天才
[15:35] Genius? Really? 天才 你非要提这个词吗
[15:37] Poor choice of words. All right? 算我用词不慎 行吗
[15:38] I hereby sentence you to six months counseling. 我在此宣判你接受6个月的心理辅导
[15:42] The first card, you will find Dr. Gary Boyd. 第一张名片 你可以联系加里·博伊德医生
[15:45] He specializes in divorce and family counseling. 他的专业就是离婚和家庭事务方面的心理咨询
[15:47] The next card, there’s an address written on the back. 第二张名片 背面写着个地址
[15:49] You’re to report there tomorrow morning. 10 A.M. sharp. 你必须明早10点准时去那里报到
[15:52] Wait, Tomorrow morning is Christmas. 等等 明天是圣诞节啊
[15:54] Well, I happen to know that you have nother plans. 我恰好知道你没有其他安排
[15:57] So ho-ho-ho! 所以 就这样
[16:00] ‘Cause I know you 因为我了解你这人
[16:01] and I’m pretty sure that you forgot about secret Santa– 我敢肯定你一定忘了秘密圣诞老人的事
[16:04] Oh, my god! You’re right. 天啊 你说得对
[16:06] Yeah, uh, just a reminder, that, uh, stores close early. 是啊 我提醒你一下 今天商店会提早关门
[16:10] Especially if you’re shopping for someone 尤其是如果那个人想要的
[16:11] who might want gucci loafers in a men’s size 11. 是一双古驰拖鞋 尺码是男性11码
[16:15] Just saying. An 11. 我就说说而已 11码的哦
[16:17] Mall race, sherman oaks galleria. 赶快去商场吧 雪曼奥克斯加莱利商场
[16:19] Ask for Paul. 去找一个叫保罗的
[16:20] You get that? 你听明白了吗
[16:39] Merry friggin Christmas! 圣诞快乐哟
[16:41] Oh, god. Why have you lured me to your home? 天啊 你为什么把我骗到你家啊
[16:45] This feels like the beginning of a dateline story. 这让人感觉像是劲爆事件的开端
[16:47] Well, I’m probably not gonna murder you. 我应该不会谋害你的
[16:49] But every year on Christmas, I do something fun and new, 但是每年圣诞节 我都会做些好玩又新颖的事
[16:52] and this year, you are doing it with me. 今年呢 你要陪我一起做
[16:55] – All right? – Oh, okay. -好吗 -好吧
[16:57] That actually sounds worse than being murdered. 那听上去比被谋害更加糟糕
[17:07] So this is your big present to yourself? 这就是你送给自己的盛大礼物吗
[17:10] You’ve never been to the beach before? 你从未来过海滩吗
[17:12] Here, drink that. 给 喝了这个
[17:13] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[17:14] It’s not optional. 你没有选择权
[17:16] This is a court-ordered shot. 这是法庭强制要求你喝的
[17:19] Merry Christmas, Regina. Bottoms up. 圣诞快乐 瑞吉娜 干杯哦
[17:21] Merry Christmas. 圣诞快乐
[17:25] Okay, all right. 好了 行了
[17:27] So there I did your shot of tequila on the beach on Christmas day. 我在圣诞节这天 按你的要求在海滩上喝了龙舌兰
[17:31] I feel like a new woman. 我感觉像是个全新的女人了
[17:32] So can I go home now? 我现在可以回家了吗
[17:33] No, no, no. We’re not going home. 不 不行 我们可不能回家
[17:35] We’re going in. 我们要跳进去
[17:36] I’m sorry, in the water? 不好意思 是要进入水里吗
[17:37] – Yeah. – No, sir. -是啊 -不行 大人
[17:38] It’s December, it’s gonna be freezing. 现在是12月 海水一定冰冷刺骨
[17:40] No, no, that’s what the tequila was for. 不 不 喝了龙舌兰酒就不会觉得冷了
[17:41] Warms us up. 让我们暖暖身子
[17:42] Oh, no. Well, I don’t have a bathing suit. 不行 我可没带泳衣
[17:43] So there’s that. 问题来了
[17:44] It doesn’t matter. 那没关系
[17:46] It’s a nude beach. 这里是天体海滩
[17:48] Oh, no. Under no circumstances– 不要 我是绝对不会…
[17:50] No, are you crazy? 不行 你是疯了吗
[17:51] We, desperate times call for desperate measures, okay? 绝望时刻就要铤而走险 不是吗
[17:56] The state of California is ordering you 加州政府命令你
[17:59] to take your clothes off, all right? 脱掉衣服 好吗
[18:00] So strip. 快脱光吧
[18:01] You’re asking me to drink alcohol and strip publicly? 你是在叫我喝酒又当众脱光吗
[18:04] That’s right. 没错
[18:05] If you were a fraternity, 如果你是个兄弟会成员
[18:06] they would take away your charter for hazing. 他们肯定早就吊销了你的执照
[18:08] If I were a fraternity, I would have burned it 如果我是兄弟会成员 肯定老早就
[18:10] to the ground a long time ago. 一把火把它烧光了
[18:15] Ready? 准备好了吗
[18:16] Not at all, no. 没有 完全没有
[18:18] One…Two…Three! 一 二 三
[18:35] We’re doing it! 我们真的在玩呢
[18:37] Oh, my god! It’s freezing! 天啊 好冷啊
[18:40] Oh, my god. I haven’t done anything like this in ages. 天啊 我已经好多年没做过这么刺激的事了
[18:44] And I love it! It’s amazing! 我好爱啊 实在太赞了
[18:49] And our bosoms just touched. 我们的奶子刚刚碰到一起了
[19:04] I feel like I just witnessed a water birth. 我感觉我刚刚目睹了水中分娩的情形
[19:08] That feels better. 感觉好多了
[19:10] Good! 真爽
[19:16] This isn’t a nude beach, is it? 这并不是天体海滩 对吧
[19:19] No. It’s not. 不 不是的
[19:25] Merry Christmas. 圣诞快乐
[19:27] Oh, relax. No one’s been shot. 淡定啦 又没人中枪
[19:28] Just a couple of naked ladies. 不过是两个裸女而已
[19:36] Thank you, Rebecca. 谢谢你 丽贝卡
[19:38] You know, I didn’t think about my kids once? 话说 我刚刚一次都没想着我的孩子们
[19:40] Really? 真的吗
[19:41] No, I thout about them the entire day. 假的 我一整天都在想着他们
[19:44] Except for that 20 minutes where I couldn’t feel half my body. 除了我的身体有一半失去知觉的那20分钟
[19:46] I should thank you for coming along. 我该感谢你过来才对
[19:48] I have officially skinny dipped in all five of the oceans. 我这下算是正式在五大洋中都裸泳过了
[19:52] And the moat at the mini golf castle. 以及迷你高尔夫城堡的那条河里
[19:56] I think we might have traumatized that family. 我觉得我们或许给那家人留下心理阴影了
[19:59] I don’t– no, I actually think 我并不…我其实觉得
[20:01] bought the mermaid story. 他们相信我们是美人鱼了
[20:10] From judge Hernandez? 赫尔南德斯法官送的啊
[20:13] Hey, judge. 你好 法官大人
[20:14] What are you doing here? 你到这里来干什么
[20:15] I got Judy for my secret Santa. 我作为秘密圣诞老人的送礼对象是茱迪
[20:16] What are you doing here? 你又到这里来干什么
[20:17] I got Judy, too. 我也是要送给茱迪
[20:19] That’s weird. Really? 那倒是很怪 真的吗
[20:21] That is weird. 的确很古怪
[20:25] Wait, what are you guys doing here? 等等 你们在这里干什么啊
[20:27] Oh, is this like a party? 是要开派对吗
[20:28] ‘Cause I can not stay for more than like, an hour. 因为我无法在这里待 一小时以上
[20:32] No, we both got Judy for secret Santa. 不是吧 我们都要送礼给茱迪啊
[20:34] No, wait–I– you got ju– 不 等等 你也是…
[20:35] I got Judy! 我也是送给茱迪
[20:36] – Wait a minute. – What? -等等 -什么
[20:37] We all got Judy a present? 我们都给茱迪买了礼物吗
[20:39] You know, they say it’s better to give than receive on Christmas. 人们都说圣诞节赠礼比收礼好
[20:42] But I say that is a bunch of malarkey. 但我觉得 那简直是狗屁胡言
[20:45] So hand them over. 把礼物都交过来吧
[20:47] I gotta give you credit. 我不得不佩服你
[20:48] – Thank you. – Judy! -谢谢 -茱迪
[20:49] Just be careful with this. 小心点这个礼物
[20:51] Tippy spent like, an hour on that. 蒂皮花了一小时 才做成的呢
[20:55] Mom, Jasmine, Ezekiel, 老妈 加丝敏 伊兹卡尔
[20:58] Santa dropped off more presents! 圣诞老人又送了更多的礼物来啦
[21:03] It’s a bold move but I gotta say, I like her style. 真是大胆的行为 但我不得不说我喜欢她的风格
[21:06] Is Ezekiel her cat? 伊兹卡尔是她的猫名吗
[21:08] Maybe they are all her cats. 或许她刚刚叫的都是猫名
[21:10] Even mom. “老妈”也是猫名
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme