Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] How was the shrink’s convention? 心理医生交流会进行得怎么样啊
[00:03] You know what? It was interesting. 说实话 挺有趣的呢
[00:04] There’s been some exciting, new breakthroughs in the areas of– 在某些领域出现了令人激动的新突破 比如…
[00:07] Oh, you’re asking me if they’ve invented any cool, new painkillers. 你是要问我他们有没有发明出新的很酷的止痛药啊
[00:11] Sadly, no. 很不幸 没有
[00:13] Who’s that? 谁啊
[00:14] Eh, no one. Just a stupid telemarketer. 没谁 就是搞电话推销的
[00:17] Oh, okay, speaking of solicitors, check out Tedward. 说到”推销员” 瞧瞧泰沃德
[00:21] I know his moves so well. 我太了解他的把妹手段了
[00:23] First, the friendly touch to the shoulder 首先 是朋友式的触碰一下肩膀
[00:25] to establish intimacy 建立亲密感
[00:27] and then the heartfelt laugh. 然后是真心的大笑
[00:30] “I’m just like you, baby. I’m not threatening.” “我也跟你一样呢 宝贝 我没有威胁的”
[00:32] And he closes with the handshake. 最终 他会用握手来收场
[00:34] The double-grip shake– smooth. 双手都用上了 真高明
[00:37] – Oh, you’re popular. – Yeah, not really. Whatever. -你好受欢迎啊 -才不是呢 随便吧
[00:41] – Hey, what’s up, player? – What’s up, hater? -你好啊 花花公子 -你好啊 仇爱分子
[00:44] – Nice handshake, Bill Clinton. – It’s comforting. -你握手姿势可真帅 偷情总统 -那有安慰作用
[00:46] Let’s them know that I feel their pain. 那会让妹子们觉得 我能感受到她们的痛
[00:48] Oh, man. Who is she? She looks familiar. 天啊 她谁啊 看着好眼熟
[00:50] She should look familiar. 眼熟就对了
[00:51] That’s Chris Larson’s girlfriend. 那是克里斯·拉森的女朋友
[00:53] Okay, the guy I convicted today of breaking and entering? 就是今天被我判了”非法入室行窃罪”的家伙吗
[00:57] That’s right. It’s perfect. 没错 真是太完美了
[00:59] ‘Cause it can’t get that serious. 因为这段恋情不会发展到认真的阶段
[01:00] Look, she gets a fun fling with a nice guy while her man’s away. 她可以趁他男人被关起来时 跟一个好男人玩一段
[01:04] And in six months, four with good behavior, 6个月后 如果他表现好就是4个月后
[01:06] he’ll get out, and she’ll go running back to him. 他就会被放出来 她就可以回到他身边了
[01:08] – Nobody gets hurt. – Except for you… -没人会受到伤害 -除了你
[01:11] By an ex-con who’s been doing nothing but pumping iron for six months, 他可是个前科犯 在这6个月里没事做只能健身
[01:15] four with good behavior. 如果表现好的话就是4个月
[01:17] Oh, who’s Keith? 凯斯是谁啊
[01:21] Come on, who is it– 说吧 到底是谁啊
[01:22] Sexy surf instructor, hot latin pool boy? 性感的冲浪教练 火辣的拉丁泳池小工吗
[01:25] – I can take it. Come on. – He can take it. -我都可以接受的 说吧 -他都可以接受的
[01:27] – Keith is my ex-husband. – Cool. -凯斯是我前夫 -好吧
[01:30] Wait. Did you say “ex-husband”? 等等 你刚刚是说”前夫”吗
[01:47] It’s a classic, age-old story. 就是个典型的老套故事而已
[01:49] Two kids meet in college. 两个孩子在大学里相遇
[01:51] Join a band, fall in love. 加入乐队 相爱了
[01:52] A dude in cutoffs marries us. 一个穿牛仔短裤的家伙当了我们的证婚人
[01:54] He’s a user and a douche bag. The end. 他是个吸毒的 也是个大混蛋 故事结束
[01:58] Oh, yeah. That classic, age-old story. 好吧 典型的老套故事就这么结束了
[02:02] Did I mention he’s an aussie? G’day, g’day, g’day! 我刚说了他是澳洲人了吗 “侬好 侬好”
[02:06] Um, two more. 再来两杯
[02:08] You know what? Make it four. 算了 再来4杯吧
[02:08] This is definitely gonna keep happening. 她肯定会狂喝不止的
[02:11] I had the weirdest dream last night. 我昨晚做了一个超级奇怪的梦
[02:13] You had an ex-husband you never told me about. 你竟然有个前夫 但你从未跟我说过
[02:15] No, seriously. 不 说真的
[02:16] I’ve been thinking about you since the bar last night. 我昨晚从酒吧回去后就一直在想着你
[02:18] I just want to make sure you’re okay. 我想确定一下你真的没事
[02:20] Gary, I can do eight shots of tequila, no problem. 加里 我可以喝8杯龙舌兰酒的 完全没问题
[02:22] I’m an adult. I’m fine. 我是个成年人了 我没事
[02:23] No, that’s not what I…. 不 我不是那个意思…
[02:25] You know what? We–we might want to talk about that too. 其实 我们或许也该谈下这个问题
[02:28] Um, no, I meant about your ex-husband. 不是啦 我是指你的前夫
[02:30] You seem like you might have some unresolved issues there. 你们之间似乎有一些未处理完的旧事吧
[02:32] No, no, no, no. No. Okay. 不 没有 没有 好吗
[02:34] Don’t try to analyze me. 别试图分析我
[02:35] Gary, I see the little mouse on the wheel inside your head, 加里 我看到你脑海里有只小老鼠踩着轮子
[02:39] spinning around. 疯狂地转啊转啊
[02:40] There’s no cheese here, you know. 我这儿可没有芝士给它吃
[02:41] Or is it seeds? What do mice eat? 或者是种子 老鼠吃什么啊
[02:43] I don’t know, whatever. 我也不知道 管他呢
[02:44] – I’m fine. – What do I know? -我没事 -我知道个什么啊
[02:45] I, Dr. Gary Boyd, board certified psychiatrist 我 加里·博伊德医生 委员会认证的精神科医生
[02:48] and recipient of the Horace B. Manning award 曾获霍利斯·B·曼宁医学奖
[02:50] for my paper in displaced anger issues 因为我关于婚姻纠纷领域
[02:52] in the field of marital strife. 无名怒火的论文广受好评
[02:53] Well, apparently, not much in this case. 显然 就我而言 可没什么婚姻纠纷
[02:56] Um, I’m not saying give the Horace B. Manning award back, 我不是说你该把霍利斯·B·曼宁奖杯还回去
[02:59] but you should not feel good about it. 但你不该因此就自我感觉良好
[03:02] Okay. 好吧
[03:07] Chris Larson, you have been found guilty 克里斯·拉森 你的罪名是
[03:09] of breaking and entering. 非法入室行窃
[03:11] You are hereby sentenced to three months in county. 你将在县监狱服刑3个月
[03:14] Go screw yourself! 去死吧你[去操自己]
[03:16] That motion’s denied. 我得否决你这动议
[03:17] And you just won yourself an extra 30 days. 你现在得多服刑30天了
[03:19] Please get Mr. Larson out of my courtroom. 请把拉森先生带下庭
[03:24] Angelica. I am so, so sorry. 安吉丽卡 我真的很遗憾
[03:27] Together we can get through this. 我们可以一起共度难关的
[03:29] You like seafood? 你喜欢吃海鲜吗
[03:31] Lifting weights, Tedward… 举重哦 泰沃德
[03:34] That’s all they do. 犯人们会锻炼得很壮哦
[03:36] I can’t believe you’re taking a convict’s girlfriend to dinner. 我真不敢相信你要带一个罪犯的女友出去共进晚餐
[03:40] I can’t believe I didn’t think of this sooner. 我才不敢相信我没早点想到这个好主意
[03:42] I mean, from now on, I am a salmon, 从现在开始 我就是条鲑鱼
[03:44] and the courthouse is my spawning ground. 法庭就是我的交配场
[03:48] G’day, Becks. You look good. 侬好啊 贝卡 你看上去很不错
[03:50] Keith, you cannot be here. This is my place of work. 凯斯 你不能来这里 这是我的工作场所
[03:53] It’s been ten years since I last saw you, 我上次见到你已经是10年前的事了
[03:55] and you’re still as cuddly as razor wire. 你还是这么犀利又讨人喜欢
[03:56] This is Keith? You’re Keith? 这就是凯斯吗 你就是凯斯吗
[03:58] You never told me Keith was Australian. 你从没跟我说过凯斯是个澳大利亚人啊
[03:59] Like, Sydney. Maybe western suburbs? 你来自大悉尼 还是西部郊区的
[04:01] Western sub– yeah, basically. 西部郊区吧 差不多
[04:01] Okay. I was seduced by the accent too. 好吧 我当年也就是被这口音诱惑了
[04:04] So you’re a judge now. Congratulations. 你现在是个法官了 恭喜啊
[04:06] I guess you, uh, legally get to have the last word, then? 我看 你现在终于有下定论的法定权力了吧
[04:09] What do you want, Keith? 你想怎么样 凯斯
[04:10] I tried to call you. I did, but you wouldn’t answer. 我试过给你打电话的 真的 但你不接
[04:12] So I didn’t know what else to do, I just came down here. 所以我也不知道该怎么办了 只能过来了
[04:14] So what, the alimony checks have stopped now? 怎么 现在赡养费支票停寄了
[04:16] So what, you need a couple grand for a new amp? 你又需要几千块买个新的扩音器吗
[04:18] Rebecca. I’m 43 years old. 丽贝卡 我已经43岁了
[04:20] If I want a new amp, I’ll just sell some of my video games. 如果我想要个新扩音器 我把电子游戏卖掉就行了
[04:22] So what is it that you do want– the other half of the bed? 那你到底想要什么 另一半的床吗
[04:25] You know he sawed the bed in half? 你知道他当年把床锯成两半了吗
[04:27] He literally sawed the bed in half. 他真的把床从中间锯成两半了
[04:30] I wanted to be fair. 50/50, right? 我只是想公平做事 一人一半 不是吗
[04:32] Except for the alimony. 100/0, so… 但是赡养费呢 却是我全额支付给他
[04:35] Isn’t this nice? We’re picking up right where we left off. 这可真好啊 我们又”旧架复吵”了
[04:37] You know what you can do? 你知道你可以怎么做吗
[04:39] You can drop it where we left it or found it. 你可以把当年的旧事都抛在过去
[04:41] However it goes, okay? I don’t want to pick it up. 不管怎样都行 我是不想跟旧事再扯上关系了
[04:44] Judge, do you want me to remove him? 法官 你需要我把他赶出去吗
[04:45] No, you don’t have to, ’cause I’m leaving. 不 不用 因为我要走人了
[04:47] I’ve moved on, ’cause I’m an important person. 我已经向前看了 我现在是个重要人物了
[04:51] Eddie Money died. 钱埃迪死了[著名音乐人埃迪·玛林]
[04:54] – What? – Eddie Money died? -什么 -钱埃迪死了吗
[04:57] Oh, lord. Hey, Eddie Money died, y’all! 天啊 嘿 大家伙儿 钱埃迪死了
[04:59] No. 不要啊
[05:01] I-I mean, I guess I always knew that this day… 我一直都知道这一天…
[05:04] Would come, but still, it’s a shock, it’s… 迟早会到来的 但这依然很令人震惊
[05:06] This is all really hard. I-I can’t believe it. 真的很令人难受 我也不敢相信
[05:09] I’ll never have his warm breath on my neck. 我再也无法感受到它的气息吹打在我的脖子上了
[05:11] And I’ll never have him licking my face 再也无法在让它与我同睡的时候
[05:13] when I make him sleep with me. 感受它轻舔我的脸颊了
[05:14] Wow. You were, like, a real fan. 哇 你真是个铁杆粉丝啊
[05:16] – No, Eddie Money was our cat. – Oh, okay. -不 钱埃迪是我们家的猫 -好吧
[05:18] Oh, he’s a cat. That’s even worse. I’m so sorry. 竟然是只猫 那更令人伤心了 我很遗憾
[05:22] I guess Eddie got one ticket to “purradise.” 估计埃迪拿到一张去”天汤”的门票了吧
[05:26] Too soon? 现在开玩笑太早了吗
[05:27] Look, I just wanted to come and tell you 听着 我过来只是想告诉你
[05:28] that we have a memorial for him at my place tomorrow. 我们明天会在我家为它举办一个追悼仪式
[05:30] The band’s gonna be there. 乐队成员们都会去的
[05:31] We’re gonna have beer, and I’d just love it if you could come. 我们会一起喝啤酒 我很希望你也能去
[05:36] I don’t know if I could make it. 我不知道我有没有时间过去
[05:38] But thank you for letting me know. 但是谢谢你告诉我这事
[05:42] Hey, say hey to the guys from bitch kitten for me! 嘿 代我向”贱猫”那些朋友们问声好
[05:45] Will do. 我会的
[05:47] The name of your band was bitch kitten? 你们乐队的名字叫”贱猫”吗
[05:49] The name of my band was bitch kitten. 我乐队的名字就叫”贱猫”
[05:51] After the cat or after you? “贱”是形容你还是那只猫啊
[05:54] I have my answer. 我已经知道答案了
[05:59] – A little Eddie Money. – Oh, my god. -小小的钱埃迪啊 -天啊
[06:02] This is when we dressed him up as yoda for Halloween. 这张是我们在万圣节时把它打扮成尤达的样子
[06:05] And we made him hand out candy with his paws. 我们还逼它用它的小爪子发糖呢
[06:09] He’s like, give you candy, I will. 它的样子就像是在说 “给你糖”
[06:12] Oh, my gosh. 天啊
[06:13] And then he scratched a kid and they sued. 然后它抓伤了一个孩子 他们还控告我们了
[06:15] Yikes. 是滴
[06:16] He was the sweetest, humblest, kindest kitty cat that ever lived. 它真是有史以来最可爱 乖巧 善良的猫咪
[06:22] I mean, if this cat meant so much to you, 如果这只猫对你那么重要
[06:24] why did Keith get custody? 你当初怎么会把它给凯斯抚养
[06:27] Gary… I’m a working mother. 加里 我是位职场母亲
[06:30] I mean, at the end of the day, we had to do what was best for Eddie. 归根结底 我们得为埃迪做最好的打算
[06:33] So are you gonna go to the memorial? 所以你会去参加那个追悼仪式吗
[06:34] I want to, but I don’t want to open the door to Keith. 我想去 但我又不想给凯斯创造任何机会
[06:36] You know, if he doesn’t see me, he can’t ask me for anything. 如果他看不到我 就没办法找我要任何东西
[06:39] If you want to go, you should go. 如果你想去 就去吧
[06:40] Don’t let your feelings for Keith prevent you 不要让你对凯斯的感觉阻止了你
[06:42] from saying good-bye to Eddie Money. 向钱埃迪做最后的道别
[06:44] Plus, Keith did track you down to tell you. 再说了 凯斯可是千辛万苦找到你告诉你这事的
[06:46] Maybe he’s changed. 或许他已经变了个人
[06:47] Trust me, he has not changed. All right? 相信我 他一点都没变 好吗
[06:49] He was wearing the same born in the USA t-shirt 他还穿着我们当初结婚时他穿的那件
[06:52] he was wearing when we got married. “生于美国”T恤衫
[06:53] Only the “b” was faded, 只不过B字母已经褪色了
[06:54] so it looks like porn in the usa. 现在看上去像是”色情美国”
[06:57] Oh, remember my friend Natalie? 你还记得我朋友娜塔莉吗
[07:00] She got herpes from a Max Weinberg look alike. 她被一个长得像麦克斯·温伯格的人传染了疱疹
[07:03] My point is, you should go to the memorial. 我的意思就是 你该去参加那个追悼仪式
[07:06] And while you’re getting closure with Eddie Money, 你在跟钱埃迪做个了结的同时
[07:08] maybe you could get a little closure with Keith. 或许也可以跟凯斯做个了结
[07:10] In the therapy business, that’s what we call 在心理治疗行业 我们把这称之为
[07:12] super sweet, unexpected bonus closure. 超甜蜜 意外型 红利了结法
[07:14] I want to go. 我也想去的
[07:16] I do, you know, but you gotta go with me. 我真想去 但你得跟我一起去才行
[07:17] – I don’t want to go alone. – I can’t. -我不想一个人去 -我去不了
[07:19] That’s when my dad’s girlfriend’s graduating from college. 我爸的女朋友大学毕业典礼恰好也在那天
[07:23] Oh, you know what, Gary? 对了 加里
[07:24] Actually, I need to ask you something. 我刚好有点事想问你呢
[07:26] I have this recurring dream 我重复做到一个梦
[07:28] where my dad’s trying to hug me, 梦到我爸想拥抱我
[07:30] but his hands are made of knives. 但他的手是刀做成的
[07:34] Is that anything? 那有什么寓意吗
[07:36] Nope. You’re clear. 没有 你没问题的
[07:38] Told you. 我就跟你说吧
[07:42] This ex-con rebound thing is nothing short of glory. 替前科犯女友疗情伤这种事真是无比荣耀
[07:45] She thinks I’m the world’s greatest guy. 她现在觉得我是这世上最好的男人
[07:46] Well, that’s because her boyfriend got busted 那是因为她男友被抓到
[07:48] for breaking into a radio shack during business hours. 闯入一个电器连锁店 当时还是营业时间呢
[07:52] So the bar is set pretty low. 所以她的标准挺低的
[07:53] And I’m sailing right over it. 我打算顺水推舟
[07:55] Whatever metaphor you use, it’s wrong. 不管你用的是什么比喻 都是不对的
[07:58] Judge Wright. 莱特法官
[07:59] – Tedward. – Sir, moo goo gai pan? -泰沃德 -先生 你想吃蘑菇鸡盘吗
[08:02] Chinese and me don’t agree. 我跟中餐八字不合
[08:04] Rebecca, I was just informed 丽贝卡 我刚刚收到通知
[08:05] that your case against Chris Larson 你负责的克里斯·拉森一案
[08:07] is coming to my court on emergency appeal. 因紧急上诉而转由我负责
[08:10] Something wrong, Tedward? 有什么问题吗 泰沃德
[08:11] Wrong–no. No, sir. 问题 没有 当然没有 先生
[08:12] Nothing’s wrong. 没有任何问题
[08:13] I just want to show my deep and abiding love for our judicial system. 我只是想表达对本国司法系统深沉而又持久的爱
[08:17] I wish whoever mirandized him felt as strongly as you do. 我希望对他发出”米兰达警告”的人跟你有同样的感触
[08:20] Apparently, there was a technicality, 显然 出现了专业性的质疑
[08:21] and I have to decide if due process was followed. 我必须决定他们是否遵守了相关程序
[08:24] So let me just get this straight. 我就直说了吧
[08:25] You’re saying that Chris Larson could be getting out soon? 你的意思是克里斯·拉森可能很快就会被释放
[08:31] Very soon? 非常快
[08:32] – I am. – Chris Larson? -没错 -克里斯·拉森哦
[08:33] If he was a victim of improper conduct, 如果他是警方不当行为的受害者
[08:36] I would release him today if could. 如果可以 我今天就会把他释放
[08:38] Well, you know what, justice must be served, Tedward. 正义必须得到伸张 泰沃德
[08:40] Indeed. 确实
[08:42] By the way, I loved your beard in 300. 顺便说下 我很喜欢你的胡子造型
[08:46] That’s right. 没错
[08:47] I’m not taking it from you anymore. 我不会再忍受你的欺辱了
[08:50] Good day. 祝你一天愉快
[08:53] He just threw down the mic and walked off stage. 他刚刚扔下麦克风 走下了舞台
[08:55] He’s been working on those at home, I can tell. 他一直在家里苦练呢 我能看出来
[08:58] Look at this place. 瞧瞧这地方
[08:59] I love that they planted wheat in the front yard. 我好喜欢他们在前院种植的麦子
[09:02] No, no, no. It’s not wheat, Judy. 不不不 这不是麦子 茱迪
[09:03] This is…Weeds. 这是 大麻
[09:07] Oh, man. Thank you for coming, by the way. 天啊 顺便说下 谢谢你能陪我一起来
[09:09] Oh, it was my pleasure. 我很乐意
[09:10] I was so surprised that you asked me. 我还很惊讶你竟然会叫上我呢
[09:12] I didn’t. You insisted. 我没有 是你非要来的
[09:14] You know, anyone who would have a memorial for a pet 能够为宠物举办追悼仪式的
[09:17] must be a pretty special guy. 一定是个别具一格的男人
[09:19] I wish I could find a guy like that. 我也希望我能找到一个这样的男人
[09:21] Are you looking to hook up inside? 你是打算进去勾汉子的吗
[09:23] Pet funerals are my e-harmony. 宠物葬礼就是我的红娘
[09:35] This is like walking into a museum of my past. 这就像是走入陈列着我全部过去的博物馆
[09:39] It’s like nothing has changed since the day I left. 就像自我走之后 一切都没变过
[09:43] There’s the curtains that we borrowed…from the radisson. 那是我们从丽笙酒店借来的窗帘
[09:47] And that’s the same lamp that we borrowed from pottery barn. 那是我们从家居连锁店借来的台灯
[09:50] We stole a bunch of stuff. 我们当年偷过很多东西
[09:52] Gosh, oh, my gosh. Look at this. 天啊 瞧瞧这个
[09:53] This is the–the far side calendar from 2004. 这是2004年的《远方》主题挂历
[09:57] Rebecca. I got your text. 丽贝卡 我收到你的短信了
[09:58] I’m so glad you’re here. 我真高兴你来了
[10:00] It’s for Eddie. I’m here for Eddie, so… 是为了埃迪 我是为埃迪而来的…
[10:02] I’ll take it. I’ll take it. 我就接受吧 我接受这个理由
[10:03] And thank you for coming… 谢谢你能来
[10:05] Um, lady who owns cat sweater. 这位穿着猫咪图案线衫的女士
[10:07] I, uh, used to have matching pants, 我 以前还有一条配套的裤子
[10:09] but I lost a ton of weight. 但我减肥了太多穿不上了
[10:10] – Good for you. – Oh, my god. -真好 -天啊
[10:12] Bad ass Becky. Hey, baby. 小坏蛋贝卡 你好啊 宝贝
[10:14] Give me some sugar. 来亲我一下吧
[10:18] God, you look great. 天啊 你看上去可真帅
[10:21] – James. – Look at this. -詹姆斯 -瞧瞧啊
[10:22] – Oh, god. – Hug that guy! -天啊 -抱抱那家伙吧
[10:24] Just like old times. 就跟过去一样
[10:25] I can’t believe– I just can’t believe 我不敢相信 我真不敢相信
[10:28] it’s been ten years. Wow. 我们已经10年没见过了 天啊
[10:30] Eddie would have been happy to see us all together. 埃迪要是在的话 看到我们重聚一定很开心的
[10:34] Oh, my gosh. This is Judy. 天啊 这是茱迪
[10:36] – I’m single. – Nice. -我单身哦 -好吧
[10:40] I–I–I’ve written a few words in remembrance of Eddie. 我写了几句话来纪念埃迪
[10:43] It’s a poem. I hope you enjoy it. 是首诗 希望你们能够喜欢
[10:46] It’s called Eddie. 诗名就叫做《埃迪》
[10:48] “E. E字母
[10:49] “E is for every man deserves a cat like Eddie. E代表每一个值得拥有像埃迪那样的猫的男人
[10:53] “D is for damn. Why did you have to die, Eddie? D的意思是”混蛋” 你为什么要死啊 埃迪
[10:58] “The second d is for dead, ’cause Eddie is dead. 第二个D字母意思是死亡 因为埃迪已经死了
[11:03] “I is for I love Eddie. I代表”我爱埃迪”
[11:07] And e…is for Eddie.” 最后一个E 代表埃迪
[11:15] Thank you, everyone, for coming. 谢谢大家能够前来
[11:16] If you want any food or drinks or anything, 如果你们想吃什么喝什么
[11:18] it’s all in the kitchen. 都在厨房里
[11:19] We’ve opened up the fridge with the, uh, european beers. 冰箱里面都是欧洲啤酒
[11:21] I think that’s what Eddie would have wanted. 我觉得埃迪会希望我们这么做的
[11:23] Thank you. 谢谢大家
[11:24] Keith, this was, uh… 凯斯 这真是…
[11:26] It was really a beautiful service. 真是个感人的追悼仪式
[11:28] Thank you. I’m really glad I came. 谢谢你 我很高兴我过来了
[11:30] Me too. Hey, uh… 我也是 对了…
[11:33] Becks, we’ve got this big gig coming up on Thursday. 贝卡 我们周四有个大型演出
[11:36] There’s gonna be some big time promoters there. 到时候会有一些大牌音乐推广商出席
[11:37] It’s actually pretty much an audition 那就相当于是个试镜活动
[11:39] to go on tour with led zep again. 将决定我们能否再参与齐柏林飞船乐队的巡演
[11:42] That is a big step up for you guys. 那对你们来说真是向前迈进的一大步啊
[11:44] Amazing, right? 很棒的 对吧
[11:45] But, you know, our drummer had to leave town unexpectedly, 但是 我们的鼓手临时需要出城
[11:49] and…you wouldn’t be interested in sitting in, would you? 你想不想临时来顶替一下什么的
[11:52] Oh, no. No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不行
[11:54] I–I don’t even know your set– 我都不知道你们的演出曲目
[11:56] Our set hasn’t changed. 我们的曲目一直没变过
[11:58] – Hasn’t changed. – In ten years? -没变过 -10年了都没变吗
[12:01] Really? 不是吧
[12:02] Look, I hate asking you for any type of favor. 听着 我也不想找你帮忙的
[12:03] I really do, but you would be bailing us out big time. 真的 但那样你简直就是背弃我们了
[12:06] I–I’m not in shape. I haven’t practiced. 我状态不行 我完全没练过
[12:08] – You know? – We’ll rehearse. -你们懂吗 -我们可以排练啊
[12:10] And you were always a band favorite. 而且你一直都是乐队里最强的
[12:11] What–what do you say? Becks, come on. 你觉得怎么样 来吧 贝卡
[12:13] – Come on. – Do it. -来吧 -接吧
[12:14] Do it for bitch kitten. 为了”贱猫”乐队来一次吧
[12:16] Oh, okay. 好吧
[12:22] Tom, glad you’re here. I need to talk to you about something. 汤姆 很高兴你在 我有点事要找你谈谈
[12:25] I heard that Chris Larson’s case 我听说克里斯·拉森的案子
[12:26] might get thrown out – on technicality. 可能因法律细节的问题而被否决
[12:28] Yeah, you know, judge Hernandez is hearing that case, 是啊 赫尔南德斯法官会出席听证会
[12:31] and I don’t think he likes me so much, 我觉得他不怎么喜欢我
[12:33] so I don’t know what I could do. 我觉得我也是束手无策了
[12:35] Well, what you might want to do 你或许可以这么做
[12:36] is invoke Rhode island vs Ennis, okay, 就是引用”罗得岛州诉恩尼斯”一案
[12:39] which, in my opinion, establishes legal precedent 在我看来 此案为相似情况下的定罪
[12:42] for conviction under similar circumstances. 树立了法律先例
[12:45] Interesting. 有意思
[12:45] I mean, I can look–I’ll look into this. 我会好好看一下这个的
[12:47] – Thank you, Tom. – All right. -谢谢你 汤姆 -没问题的
[12:48] – Good work. – Yeah, thanks. -好样的 -谢谢
[12:49] All right, thank you, Tedward. 好咧 谢谢你 泰沃德
[12:52] Stop right there. 停下
[12:54] Where are you going, Judy? 你要去哪儿 茱迪
[12:55] I’m going to see if judge Wright’s in her chambers. 我去看看莱特法官是否在她的办公室里
[12:57] Is that a cat? 那是只猫吗
[12:58] Well, nothing helps ease the loss of a loved one 要想弥补失去旧爱的创伤
[13:00] more than a new love to take its place. 就要用新欢来代替
[13:02] No, this should not be in here. 不行 你不该把宠物带进法庭的
[13:03] All right, cats are disgusting. And mean. And unlovable… 猫很恶心 很邪恶 也不可爱
[13:07] So, unless it’s a service animal. 所以 除非这是辅助性动物
[13:09] What, is this some sort of seeing-eye cat, Judy? 难道这是一只导盲猫吗
[13:13] There’s no such thing. 根本不存在什么导盲猫
[13:16] I know, that was the premise of my sarcastic com– 我知道 那正是我嘲讽的前提…
[13:19] why do I even talk to her? 我为什么还要跟她说话啊
[13:25] Yes! 好棒
[13:28] Yes! Yes, that was good! That was actually good! 太棒了 真棒 刚刚的表现真的很棒
[13:32] Thursday’s gonna be rad, kittens. 周四一定会很火爆的 小贱猫们
[13:34] All right, all right. Who wants drinks? 好了 好了 谁想喝酒啊
[13:35] Becks, I got you some tequila. Now, it’s not top shelf. 贝卡 我给你准备了龙舌兰酒 不是高档的
[13:38] But I do have a deep supply of fresca to cut it with. 但我有很多果味汽水可以用来调
[13:41] I love a fresquerita. 我喜欢”果味龙舌兰”
[13:42] You know, I’m having so much fun. 我玩得好开心啊
[13:43] I’m not even mad at you right now. 我现在甚至都不生你的气了
[13:45] Nicest thing you’ve said to me in years. 这是你多年来对我说过的最动听的话了
[13:46] All right, I gotta go to the ladies. 我得上一下厕所
[13:48] Don’t worry, I brought, um, a bar of soap, 别担心 我带了一条肥皂来
[13:50] just in case that also has not changed. 以防那里面还是跟当年一样没变
[13:53] Smart. 真聪明
[13:55] – Occupado. – Okay. -有人在呢 -好吧
[13:57] Calm yourself, James, I’ve seen you pee off a pool table. 淡定 詹姆斯 我见过你站在台球桌上撒尿呢
[14:04] Hello? 有人吗
[14:14] Eddie Money? You’re alive? 钱埃迪 你还活着吗
[14:20] Of course, you’re alive. 你当然还活着了
[14:27] – Hello, Angelica. – Hello, perfect man. -你好 安吉丽卡 -你好 完美男人
[14:31] Oh, you mean me? 你是在说我吗
[14:36] I know you said that we would have a drink 我知道你说过我们要先喝一杯
[14:38] and then go out to dinner… 再去共进晚餐
[14:39] But first, I have a surprise for you. 但首先 我为你准备了一个惊喜
[14:43] Oh, you do? You have a–okay. 是吗 好吧
[14:44] You have a…What kind of surprise? 你竟然准备了…什么样的惊喜啊
[14:46] I like surprise– who are these two? 我喜欢惊喜 这二位是谁啊
[14:48] Teddy bear, 亲爱的泰迪
[14:49] I would like you to meet my parents, 我想介绍你认识一下我父母
[14:51] Dale and Debbie Gonzalez. 戴尔和黛比·格萨拉斯
[14:56] Okay. 好吧
[14:59] There’s a–you’re a strong man. 你可真强壮
[15:01] Oh, babe, I didn’t know I was, 宝贝 我之前都不知道
[15:02] you know, gonna be meeting your parents. 我今晚要见你父母呢
[15:03] – Didn’t know that. – Of course you’re meeting them. -之前毫不知情 -你当然要见他们了
[15:10] They should know who I’m in love with. 他们该认识一下和我相爱的男人
[15:14] Okay. Hey, dude, hey, she looks– 好吧 老兄 她看上去…
[15:18] Hey, Keith. 你好啊 凯斯
[15:20] Want to tell me what the hell’s going on? 你想告诉我到底是他妈怎么回事吗
[15:22] – It’s a miracle? – It’s a miracle. -那是个奇迹吗 -真是个奇迹
[15:25] – Sweet jesus. – Praise god. -耶稣基督啊 -上帝啊
[15:26] Shut up. You sicken me, all of you. 闭嘴 你们这些人真让我恶心
[15:28] Let me explain. 你听我解释
[15:30] You faked our cat’s death. 你伪造了猫的死亡
[15:33] What, to soften me up so I’d play in your stupid show? 就为了让我心软 加入你们的演出吗
[15:36] I didn’t have to explain anything. 看来我什么都不用解释啊
[15:37] You know what, you’re sick. You are sick. 你真是病态 你简直病入膏肓
[15:39] I know it’s crazy, I know it’s stupid but… 我知道这很疯狂 很愚蠢 但是…
[15:42] It’s a huge opportunity for the band. 但这对乐队来说是个天赐良机啊
[15:45] The band! The band, the band, the band. 乐队 乐队 乐队
[15:46] It’s always about the band for you, Keith. 你一心只想着乐队 凯斯
[15:48] You’re 43 years old, and you’ve never changed. 你都43岁了 却一点没变
[15:50] You need to grow up. Okay? 你得长大成人 好吗
[15:53] You know what? I quit. 算了 我退出
[15:54] – You can’t quit. Don’t quit. – Yes. -你不能退出 别退出 -我就退出
[15:56] And I’m taking Eddie Money with me. 我还要把钱埃迪带走
[15:59] – Oh, yeah. – What? -没错 -什么
[16:00] Come on, Eddie. 跟我走 埃迪
[16:07] I asked you to fix this 14 years ago. 我14年前就嘱咐过你修一下门锁了
[16:09] I’m waiting on parts. 我在等着零件送来呢
[16:14] Hey, Tedward, we gotta stop meeting like this. 嘿 泰沃德 我们不能再这样私会了
[16:16] People are starting to talk. 已经有人开始说闲话了
[16:18] That’s the least of your problems. 那跟其他你其他问题比起来都不算什么
[16:19] You’re gonna send an innocent man to jail. 你要把一个无辜的人送进监狱了
[16:22] Wait, what? No. 等等 什么 不是啊
[16:23] – What–when? – Today. -什么 什么时候 -就今天
[16:25] Chris Larson is not guilty. 克里斯·拉森是无罪的
[16:27] Weren’t you just arguing the exact opposite thing? 你怎么现在说的跟之前完全相反了
[16:29] Look, I had a change of heart 听着 我改变想法了
[16:30] thanks to Mcnabb vs. The United States. 多亏了”麦克奈伯诉美联邦政府案”
[16:33] We have to honor his miranda rights…Okay? 我们必须尊重他的”米兰达权利” 好吗
[16:36] Look, it’s the only thing that separates us from the animals. 那是我们跟禽兽的本质性区别
[16:38] Well, we also make love to our mates face-to-face. 我们跟伴侣面对面做爱这一点也很不同
[16:42] I’m gonna go. 我得走了
[16:44] – So you took the cat? – I took the cat, yes. -你把猫带走了吗 -没错 我把猫带走了
[16:47] And, well, then I actually, I brought him back. 然后 我又把它送回去了
[16:49] He’s got diabetes. 它患有糖尿病
[16:50] He needs, like, five shots a day. 一天需要注射5次胰岛素
[16:52] I’m still a working mother. 我依然是个职场母亲啊
[16:53] It’s ridiculous that he faked a cat’s death. 他竟然伪造猫的死亡 真是太荒唐了
[16:56] Man, how good are you at the drums? 天啊 你的敲鼓技能到底有多棒啊
[16:57] Well, you know what, I’m better drumming 你知道吗 我的敲鼓技能
[16:59] than you are at shrinking. 要比你做心理医生的技能强
[17:00] Oh, it’s been ten years. People change. “哎呀 都已经过去10年了 人是会变的”
[17:02] You gotta get closure on your issues. “你必须了结过去的遗留问题”
[17:04] Okay, you know what? People do change. 好吧 其实 人真的是会变的
[17:06] No, they don’t. 不 根本不会
[17:07] I just had the same fight with the same guy 我刚刚跟同一个男人吵了同样的架
[17:09] and quit the same band 退出了同一个乐队
[17:09] in the same house that I did ten years ago. 地点也是同一个房子里 一切都跟10年前一模一样
[17:12] It was like going back in time. 简直就像穿越时空回到了过去一样
[17:13] Look, I know Keith never changed. 听着 我知道凯斯一直没变
[17:15] – But you did. – What are you talking about? -但你变了啊 -你在说些什么呢
[17:17] No, I–I mean, I wouldn’t want to head shrink you. 不是 我并不想对你做心理分析
[17:19] I know how much you hate that. 我知道你非常讨厌那样
[17:20] I do hate it. 我确实很讨厌
[17:21] I hate the mouse, the cheese, the–oh, just go ahead. 我讨厌那小老鼠 芝士 好吧 来吧
[17:24] I know you want to. 我知道你很想分析一下的
[17:25] Okay. 好吧
[17:27] You and Keith started off the same. 你和凯斯在最开始都是同样的人
[17:29] Right, the band mattered this much to both of you, right? 当年乐队对你们两个人都同样重要 对吧
[17:31] Yeah, because I was 23 years old. 是啊 因为我当时才23岁
[17:34] Right. But then you changed. 没错 但之后你变了
[17:36] Rebecca, you’re the one who grew. 丽贝卡 你是长大变成熟的那个人
[17:37] You’re the one who wanted more. 你是那个不满足于现状的人
[17:39] And then you blamed Keith when he couldn’t keep up. 当凯斯跟不上你的步伐 你就开始责怪他
[17:41] Of course, I did. He was my hus– 当然了 他当时是我丈…
[17:49] Gary… You’re good. 加里 你可真厉害啊
[17:53] I think you mean Dr. Boyd. 你是想叫他博伊德医生吧
[17:55] Just think, after all this time, 想想也是 过了这么久
[17:57] Keith still wants me to play with him. 凯斯依然希望我能跟他一起玩乐队
[18:00] You really do deserve that Horace B. Manning award. 你真是霍利斯·B·曼宁医学奖当之无愧的获得者
[18:03] Well, I hope so. I already gave it to my mom. 但愿如此吧 我已经把那奖杯送给我妈了
[18:08] Rebecca, I know this is a deep moment, but a second ago, 丽贝卡 我知道现在是深沉的时刻 但刚刚
[18:12] you said play with him. 你说跟他一起”玩”
[18:14] And I thought that was hilarious. 我当时觉得那好好笑
[18:18] What’s wrong with you? 你是有什么毛病啊
[18:22] Hey, bad news, cat fancy. Eddie Money is alive. 坏消息哦 爱猫人士 钱埃迪还活着呢
[18:27] Take your pal lime disease out of here. 把这莱姆病传染源拿得离我远一点
[18:29] This is unsanitary. 这很不卫生的
[18:30] But she’s the courthouse kitty. 但它是法庭吉祥猫啊
[18:32] Catticus finch. 就像虎斑猫芬奇
[18:34] No. 不行
[18:36] Fine. 好吧
[18:37] Just let me feed her. Here. Hold her for a second. 我给它喂点食物吧 给 帮忙拿一下
[18:47] Yes. 没错
[18:57] She’s, like, purring. 它在咕噜呢
[18:58] She’s like a vibrating little mushy wush. 它就像个颤动的小软面团
[19:00] I…Oh, I think I hear a heartbeat. 我好像听到它的心跳声了
[19:03] Oh, I think I do. 好像真的听到了
[19:04] I’ll drop her crate off in your office. 我会把它的笼子送到你办公室里去的
[19:08] Yeah, that’ll work. 好啊 行吧
[19:14] Due to some very surprising cooperation between opposing counsel, 鉴于双方律师间出人意料的合作
[19:18] I find that the defendant was improperly mirandized, 我认为被告并未被正确宣读”米兰达权利”
[19:21] and I hereby sentence you to time served. 我在此判决你免除服刑
[19:24] You are free to go, sir. 你可以走了
[19:31] Tom, man. Thank you. 汤姆 老兄 谢谢你
[19:33] Thank you, thank you. 谢谢 太感谢了
[19:34] You have no idea what you just did. 你简直无法想象你刚刚做出了什么事
[19:35] Look, you saved me, man. And I owe you forever. 你拯救了我 我永远都欠你一份人情
[19:37] – Wait, what? I…saved you? – Thank you. -等等 什么 我拯救了你吗 -谢谢
[19:40] Did you manipulate me and the law for your own personal gain? 你为了你的个人利益 利用了我和本国法律吗
[19:45] Yes. 是的
[19:46] Well, as long as judge Hernandez likes me more. 只要赫尔南德斯法官对我增加了一点好感就行了
[19:49] – Thanks, bud. – That’s the key. -谢了 兄弟 -那才是关键嘛
[19:50] Good job, Barlow. 好样的 巴罗
[19:52] I know you like Angelica. 我知道你喜欢安吉丽卡
[19:54] – I came to warn you. – Yo, you need to back up, man. -我是来警告你的 -你得冷静一点 老兄
[19:56] Look, she is all yours. 听着 她完全属于你了
[19:58] Are you nuts? 你疯了吗
[19:58] I got myself busted to get away from her. 我让自己被抓判刑就是为了躲开她
[20:01] I thought I’d be safe in jail. 我还以为我在监狱里很安稳呢
[20:03] Then some idiot got me free and now I gotta make a run for it. 然后某个蠢货让我被释放了 现在我不得不跑路了
[20:08] She’s crazy. 她是个疯女人
[20:11] Good luck, sucker. 祝你好运了 衰仔
[20:26] Thank you. 谢谢大家
[20:27] All right, guys. Wish me luck. 好了 各位 祝我好运吧
[20:29] All right. 好吧
[20:33] Rebecca? 丽贝卡
[20:35] – Sorry I’m late, guys. – You’re not angry anymore? -抱歉我来晚了 各位 -你不生气了吗
[20:37] Well, I’m always angry, Keith, but, uh… 我一直很生气 凯斯 但是…
[20:41] I couldn’t bear the thought 我无法承受让你们失去
[20:42] of you guys not opening for led zep again. 再次为齐柏林飞船乐队担任开场嘉宾的机会
[20:44] – All right? – Let’s do this. -明白吗 -我们开始吧
[20:46] We have a very special guest this evening. 我们今晚请到了一位十分特殊的嘉宾
[20:49] A woman whose alimony checks kept this band going for years. 她给的赡养费维持了这个乐队好多年
[20:52] That’s true. 那是真的
[20:53] On drums, judge Rebecca Wright. 欢迎我们的鼓手 丽贝卡·莱特法官
[20:59] This one goes out to… Horace b. Manning. 下面这首歌献给霍利斯·B·曼宁
[21:05] All right. 好咧
[21:06] Two, three, four! 二 三 四
[21:11] *If you think I’ll sit around as the world goes by* *如果你觉得 世界匆匆转 我只冷眼旁观*
[21:14] – Oh, Judas Priest. – Yeah, she’s so romantic. -犹大圣徒乐队的歌啊 -是啊 她好浪漫
[21:18] *out there is a fortune waiting to be had* *好事在前方 等着我去闯*
[21:21] * think I’ll let it go, you’re mad* *你觉得我会放手 你生气了*
[21:24] *you got another thing comin’* *你又有了新的期盼吗*
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme