Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:04] Ah, cold! 好冷
[00:09] Michelle? 米歇尔
[00:13] Michelle–oh. 米歇尔
[00:15] Oh, please don’t be dead. 拜托别死啊
[00:18] Please don’t be dead. 拜托别死啊
[00:19] Michelle? 米歇尔
[00:20] Man, I am never drinking again. 老天 我再也不喝酒了
[00:22] Come on. Here. 来吧 给
[00:24] – Okay. – Come on. -好的 -来吧
[00:25] You were married to that douche bag for 17 years. 你嫁给那个人渣17年
[00:28] I can’t believe I was married to a guy that has 我不敢相信我嫁的那个男人
[00:31] a Calvin and Hobbes tramp stamp. 居然在屁缝上纹了卡尔文与霍布斯[卡通人物]
[00:34] This is fun! 这样真开心
[00:35] – I had a lot of fun. – Lot of fun last night. -我很开心 -昨晚真开心
[00:38] – So crazy! – It’s like old times. -太疯狂了 -就像以前一样
[00:39] It is like old times. 就像以前一样
[00:40] I mean, we were just so, like– 我们就像
[00:42] We didn’t have a care in the world. 这世上一点烦恼也没有
[00:43] – No, we didn’t. – We were like– -是没有 -我们就像…
[00:45] I’m proud of you. 我为你骄傲
[00:47] – You are? – Yeah. -是吗 -是的
[00:48] And you have to trust me. 你必须相信我
[00:50] It may not feel like it right this second… 现在可能感觉不对
[00:52] – Right. – But all of this… -是 -但这一切
[00:54] Is good for you. 对你有好处
[00:56] You needed a palate cleanser. 你需要用性忘情[也指去口腔异味]
[00:57] I did. 没错
[00:59] And so do I. 我也需要
[01:01] Your breath is kind of disgusting. 你的口气真恶心
[01:02] I know. 我知道
[01:04] It’s hideous. 真恶心
[01:31] Case number 62-217-46a, 案件号62-217-46a
[01:34] state versus li lin for loitering. 州诉林利流浪罪
[01:37] Wow, try saying that three times. 说个三遍试试[英文发音拗口]
[01:39] Uh, loitering does not usually make it to my bench. 我的法庭通常不审理流浪罪
[01:42] So why don’t you tell me– 你不如告诉我
[01:43] What’s so special about this guy? 这家伙有什么特别的
[01:45] Mr. Lin has been 林先生
[01:47] repeatedly asked to leave the sidewalk 被反复要求离开
[01:49] in front of the saladictatorship vegan restaurant. “沙拉独裁”素食餐馆门前的人行道
[01:52] Apparently, when people try to give him money, 显然 别人想给他钱时
[01:55] he tries to steal their shoes. 他想偷他们的鞋子
[01:57] Well, then, if he’s stealing shoes, 如果他偷鞋子
[01:58] why isn’t he here for theft, Tom? 为什么不起诉他盗窃罪 汤姆
[01:59] Apparently, he’s never gotten a pair. 显然 他没偷到一双
[02:01] Well, then you two have something in common. 那你们两个有共同点了[讽刺汤姆没男子气概]
[02:05] Uh, Mr. Lin? 林先生
[02:06] Do you understand the charges brought before you? 你明白被起诉的罪名吗
[02:11] Mr. Lin? 林先生
[02:12] Counselor? 律师
[02:13] Lin–lin, here it is. 林 林 在这里
[02:17] Uh, loitering, steals shoes– oh! 流浪 偷鞋子
[02:20] He’s deaf, your honor. 他耳聋 法官阁下
[02:21] Well, that would have been 这真是一个
[02:23] good information to have. 好消息
[02:25] I’m gonna continue the case until we find someone 找到懂手语的人后 再继续
[02:27] who knows sign language. 审理此案
[02:29] And can someone make a saladictatorship run? 能有人去一趟”沙拉独裁”素食餐馆吗
[02:31] An avocado oppression would be great right now. 打包份鳄梨就太好了
[02:36] So you and Michelle went out again last night? 你和米歇尔昨晚又出去了
[02:39] I’m basically cruise-directing her divorce, 我算是一手策划了她的离婚
[02:41] and that girl can rage. 那妹子真能发疯
[02:43] She’s like the Courtney Love of Woodland hills. 她就像是伍德兰德岗的科特妮·洛芙
[02:45] I’m supposed to be signing up Judges 我本来要安排法官们
[02:47] for their new portrait photographs, 拍新的肖像照
[02:48] but seeing as how you look like a troll doll, 但你的样子这么像巨魔娃娃
[02:51] I’m gonna postpone you to Monday. 我就帮你推到周一吧
[02:53] Yeah, it’s probably a good idea. 这样敢情好
[02:54] What is that? Is that queso? 这是什么 是奶酪吗
[02:56] Yeah, if I had to guess. 要我猜的话是的
[02:58] Oh, man. 老天
[02:59] I fell over the nacho machine again. 我又摔在玉米片机上了
[03:01] You better rally tonight, Rebecca, 你今晚最好精神起来 丽贝卡
[03:02] ‘Cause I told my buddy I was bringing people, okay? 我跟哥们说了 我会带人去
[03:05] For sure. 没问题
[03:06] The last thing I want to do is 我最不想的就是
[03:07] let dj Dr. Giggles down. 让DJ傻笑博士失望
[03:09] Riddles. Okay? 是谜语
[03:11] Dj Dr. Riddles. DJ谜语博士
[03:12] Giggles won’t be a stupid name for a dj. 哪有DJ叫傻笑这种蠢名字的
[03:14] That would be stupid. 太蠢了
[03:16] You know you’re wearing two different shoes, right? 你知道你穿的鞋子不是一对吧
[03:21] Judge Hernandez, 赫尔南德斯法官
[03:22] I don’t know if you heard, but I am in charge 我不知道你是否听说了 但我负责
[03:24] of the new judge photos for the courthouse. 安排法院的法官们拍新的照片
[03:26] And I see that you have not signed up yet, 我看到你没报名
[03:28] so if I can just get a time for you… 我帮你安排下吧
[03:29] Don’t need a new photo. 不需要新照片
[03:31] My official picture’s been the same since I got here. 我来以后 官方照片就没变过
[03:33] I don’t see any reason to change now. 现在也没原因要换
[03:35] Really? 真的吗
[03:36] This one? 这张
[03:37] A) it’s 30 years old. 第一 这张有30年历史了
[03:39] B) you look like Gloria Estefan with a mustache. 第二 你看起来像长着胡子的葛洛丽雅·伊斯特芬
[03:42] Look, do me a favor. 算是帮我吧
[03:43] Let me bring you into this decade with a new photo. 让我用新照片带你进入新的十年吧
[03:45] Fine, I suppose I can take a new one. 好吧 我可以拍张新的
[03:48] Although I will miss the old one. 不过我会想念这张旧照片的
[03:50] Look at that beautiful, thick hair. 看这美丽浓密的头发
[04:09] This place is fun. 这地方真好玩
[04:10] Good music and cute guys. 音乐不错帅哥多
[04:13] Yeah, and we look hot! 对 而且我们好性感
[04:16] Come on, let’s go find somebody you’re gonna regret in the morning. 来吧 去找个令你早上后悔的人
[04:20] Okay. 好的
[04:20] Yeah, I wanna get back at Nick, you know? 我要报复尼克
[04:22] Because he keeps posting photos on instagram 他不停地在”照片分享”上发一些
[04:24] with all these random skanks. 和放荡女人的合影
[04:26] Check this out. 看这个
[04:27] Look at it, look at it. 你看
[04:28] Who wears a bikini top to outback steakhouse? 谁会穿着比基尼上装去澳美客牛排馆
[04:32] Well, clearly she’s not afraid of the sizzling fajita platter. 显然她不怕热得滋滋响的烤肉盘
[04:35] God. 老天
[04:37] I am never getting in a relationship again. 我再也不谈恋爱了
[04:39] See, this is why I don’t do relationships. 所以我不谈恋爱
[04:41] The jealousy, the games– 嫉妒 游戏
[04:42] You know who mates for life? 你知道什么会是一辈子的伴侣吗
[04:44] Yeah, the albatross. 信天翁[有苦恼的意思]
[04:46] It’s the literary symbol for dragging you down. 连文字都暗示着这辈子没希望
[04:49] Wow. Wait, so you don’t have any of that with Gary? 慢着 那么你和加里一点都不是认真的吗
[04:52] No, because Gary and I are not in a relationship. 加里和我没谈恋爱
[04:55] We’re just like for fun and for free, right? 我们只是开心 自由自在
[04:57] No fuss, no muss– 没有大惊小怪
[04:58] We’re basically like two dudes who hang out, you know? 我们就像两个爷们混在一起
[05:01] Only one of us isn’t a dude. 只是其中一个不是爷们
[05:02] Hey, what’s up, judge? 还好吗 法官
[05:04] Hey, Michelle. 米歇尔
[05:05] Looking good since your newfound freedom. 单身以后看起来不错嘛
[05:06] – Thank you! – Congrats! -谢谢 -恭喜你
[05:08] Can I tell you something, Tedward? 我可以告诉你一件事吗 泰沃德
[05:09] – Yeah. – Now that I’m single, -好 -现在我单身了
[05:10] I’m kinda looking at you differently. 我看你有些不同了
[05:12] You’ve always looked at me like that. 你一直这样看我的
[05:14] Have I really? 真的吗
[05:14] How about– 不如
[05:16] How about nobody looks at anybody differently, huh? 不如没人看谁不同了
[05:18] What? 什么
[05:19] Oh, oh, wait! 等等
[05:21] Will you pose with me like I’m a random skank? 当我是放荡女人和我拍照好吗
[05:24] – Yeah. – Okay. Uh– -好的 -来吧
[05:25] Wait, is this a jealousy photo? 这是嫉妒照片吗
[05:27] Oh, yeah, yeah, yeah, it is. 是的
[05:28] Okay, well– 好的
[05:30] Sweet! Thanks! 太好了 谢谢
[05:35] Hey, is that Gary? 那是加里吗
[05:40] Tedward, did you invite Gary? 泰沃德 你邀请了加里吗
[05:41] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, I didn’t tell you? 是的 我没告诉你吗
[05:44] What’s he doing, the grind or the freak? 他在做什么 研磨式还是变态式
[05:48] That’s Gary? 那是加里吗
[05:49] He is cute. 他好帅
[05:51] Yeah. 是的
[05:54] He’s cute. 他很帅
[05:58] – Gary. – Rebecca, you just get here? -加里 -丽贝卡 你刚来吗
[06:00] I did. I did. I did. This is my friend, Michelle. 是的 这是我朋友米歇尔
[06:03] Hey. How you doing? 你好吗
[06:04] This is, um– 这位是
[06:05] Renata. 瑞娜特
[06:06] Oh, Renata. Is that like a boat? 瑞娜特 是船的名字吗
[06:08] What? 什么
[06:09] Yeah, so hey, you guys, um, 你们两个
[06:11] just meet right now? 是刚认识的吗
[06:12] Are you old friends or relatives? This a cousin? 老朋友还是亲戚 表妹吗
[06:15] – No, we met earlier tonight. – Ah, okay. -我们今晚早些时候认识的 -好的
[06:17] That’s cool, that’s cool, that’s cool. 挺好的 挺好的
[06:18] What, what? 什么 什么
[06:19] Oh, Gary, you are hilarious. 加里 你太搞笑了
[06:21] We have a bunch of inside jokes. 我们有好多两人才懂的笑话
[06:26] Well, he and I were kind of dancing, so– 他和我在跳舞呢
[06:28] All right, we’re all dancing. 好的 我们都在跳舞
[06:29] Yeah. 是的
[06:31] Hey, could I just borrow him for one second? 我借他一下好吗
[06:33] One mississippi, time’s up. 一下了 时间到
[06:35] Time’s up. 时间到
[06:39] Whoo! Gosh. 老天
[06:41] Oh. So where you from? 你哪里人
[06:43] Uh, here. 这里
[06:54] Morning, judge Wright. 早上好 莱特法官
[06:55] I don’t know about you, but I cannot 不知道你怎样 但我
[06:56] stop thinking about last night. 总是想起昨晚
[06:58] Yeah, that was fun. 对 真开心
[06:59] Hey, how’s your tailbone? 你的尾脊骨怎么样了
[07:00] Bruised but worth it. 青了 但值了
[07:02] Yeah, it was! 的确
[07:03] That was fun. 真是开心
[07:04] Hey, do you want to join me tonight 你今晚想和我一起
[07:06] for an all-expenses-paid evening of fun and frolic 去克瑞斯威克酒店享受已经全额付费的
[07:08] at the crestwick hotel? 开心欢乐吗
[07:10] Free fun and frolic? 免费的开心欢乐
[07:12] How’d you swing that? 你怎么得手的
[07:13] Ah, this couple I do marriage counseling for 找我做婚姻辅导的夫妻
[07:14] gave it to me–or used to do marriage counseling for. 给我的 以前是婚姻辅导
[07:16] Now I just do divorce counseling for the wife. 现在我为妻子做离婚辅导
[07:18] But, hey, winner, winner, chicken dinner. 但是 不要白不要
[07:21] Ooh, well, if it’s free, it’s for me. 如果不要钱我就去
[07:24] Gosh, I do love a good hotel room. 老天 我好喜欢高级酒店房间
[07:26] Use all the towels you want, 想用多少毛巾都行
[07:27] dump them on the floor, 扔在地板上
[07:28] and eat bacon from room service 叫房间服务送培根
[07:30] while someone else cleans it up. 其他人来打扫
[07:32] – It’s the best. – I’m in! -最爽了 -我去
[07:33] Nice! 太棒了
[07:36] Judge Wright, this is our interpreter. 莱特法官 这是我们的翻译
[07:38] Right. 好的
[07:39] Mr. Lin, 林先生
[07:40] you have been charged with loitering, 你被起诉流浪罪
[07:42] punishable by a fine 可处于罚款
[07:44] and jail time of up to one year. 以及最长一年监禁
[07:46] Do you understand the charges against you? 你明白被起诉罪名吗
[07:49] He doesn’t understand me. 他不懂我的手语
[07:50] I think he speaks mandarin. 我想他说的是普通话
[07:52] Isn’t all sign language the same? 难道手语不是一样的吗
[07:53] Racist. 种族歧视
[07:54] Nope. You’re going to have to find someone who knows csl– 不同 你得找到懂CSL的人
[07:57] Chinese sign language. 中国手语
[07:58] Ugh, okay. Okay, another continuance. 好吧 再次延期
[08:01] Get me someone who can sign csl, 找个懂CSL的人
[08:03] someone who can speak mandarin, 会说普通话的人
[08:05] and a lawyer who can speak both english and mandarin, 会说英语和普通话的律师
[08:06] so we don’t get tripped up on legal terms. 这样在法律术语上不会有分歧
[08:09] And, you come back, just in case. 以防万一 你要再来
[08:11] And we need a stenographer who can take transcript in mandarin. 我们需要一位会用普通话记录的速记员
[08:15] That’s “I got you covered, Judge” in mandarin. 这是普通话的”我能行 法官”
[08:18] Okay, Judy, how do you know mandarin? 茱迪 你怎么会说普通话的
[08:19] Oh, well, the cable guy hooked us up with free cable 我小时候 装有线的给我家
[08:22] when I was a kid, but it was only the chinese stations, so– 装了免费的有线 但只有中国台 所以
[08:31] Judge Hernandez. 赫尔南德斯法官
[08:32] If you came to yell at judge Wright, 如果你是来吼莱特法官的
[08:33] she is not here. 她不在
[08:35] I was looking for you. 我在找你
[08:36] You’re a stylish fella, 你这人挺时尚的
[08:38] and, well, I thought maybe you could give me some pointers 我想也许关于拍照 你可以给我
[08:40] for my portrait. 一些指点
[08:42] Yeah. All right, well, yeah. 好的
[08:43] Great. 太好了
[08:44] – Let me see. – Okay. -我看看 -好的
[08:45] You know, we get you– I don’t know, maybe get you in– 可以让你 也许让你
[08:48] In the right suit– if you’re okay with, I don’t know, 穿上合适的西装 你没意见吧
[08:50] maybe trying a tie– the non-bolo variety. 也许尝试下领带 非饰扣类型的
[08:54] I could try that. 我可以尝试下
[08:55] Get some of the facial hairs, like, combed up. 把胡子梳一下
[08:58] And maybe thread the random eyebrows 把长在鼻梁上的这些
[09:00] that’s growing on the bridge of your nose. It’s– 杂乱的眉毛整理一下
[09:02] Well, my wife has mentioned those. 我妻子提过这些
[09:05] Well, thank you, Tedward. 谢谢你 泰沃德
[09:06] Really, it’s–it’s three very useful suggestions– 这是三条非常有用的建议
[09:08] Hey, hey, where you going? We’re not done yet. 你去哪里 我还没说完呢
[09:10] Let me–let me just look over right here real quick. 我很快地看下这里
[09:12] What? 怎么了
[09:13] We need to talk about your posture. 我们要说说你的姿势
[09:14] What? 怎么了
[09:17] See, you’re already an inch taller. 你已经高了1英寸了
[09:18] – That’s nice, man. – I am? -非常好 -是吗
[09:19] Yeah, we’re almost eye to eye. 我们的眼睛快平视了
[09:23] Wait. 慢着
[09:24] You’re going away for a night with Gary? 你今晚和加里过夜
[09:26] All right. 好了
[09:27] You undersold how serious you two are. 你俩关系的认真程度你没说实话
[09:29] Serious? No, we’re going to a hotel. 不是吧 我们去酒店
[09:31] That’s where prostitutes take their johns. 那是妓女带嫖客去的地方
[09:33] Well, it seems like it’s getting serious. 看起来挺认真的
[09:35] He’s inviting you away. 他邀请你过夜
[09:37] You’re actually folding your clothes. 你在叠衣服
[09:39] And I saw how jealous you got when he was dancing 而且我看到他和其他女人跳舞时
[09:42] with that other lady. 你有多嫉妒
[09:43] I was not jealous, okay? 我没有嫉妒
[09:45] I wasn’t. I just–you know, look, it just so happens 我没有 只是碰巧
[09:47] that Gary and I tend to do some of our best work 加里和我倾向于在凌晨2点至4点
[09:50] between the hours of 2:00 A.M. and 4:00 A.M. “做”的状态最好
[09:54] I think you need to just admit it. 我想你需要大方承认
[09:55] You’re in a relationship. 你在谈恋爱
[09:57] Oh, my god! 我的天
[09:58] It’s not a big deal. I get it. 这没什么大不了 我懂
[10:00] – He’s cute. – You think he’s cute? -他很帅 -你觉得他帅吗
[10:01] Oh, yeah. 是的
[10:02] We’re not, though. 不过我们不是
[10:04] We’re just like a couple of, uh, you know, 我们就像两个
[10:06] booty-call buds that enjoy eating chicken wings 约炮哥们 喜欢在浴缸里
[10:09] in the bathtub. 吃鸡翅
[10:10] Did you just write a country song? 你刚写的是乡村歌曲吗
[10:12] Yes, I did, and it’s called 是的 歌名叫做
[10:13] we’re not in a relationship. 我们没有谈恋爱
[10:17] – Yeah, no, no, I got it. – You got it? -不用 我能行 -你能行吗
[10:19] – Wow, this place is nice. – Yeah, it’s nice. -这里真不错 -是不错
[10:21] I mean, it’s nothing serious, but you know. 没什么大不了的
[10:23] No, I mean, look at all the happy couples. 看这些幸福的夫妻
[10:25] Nah, I think that most of these people 不 我想大多数人是
[10:27] are prostitutes with their johns. 妓女和嫖客
[10:29] – Really? – Yeah, this guy? -是吗 -这家伙
[10:30] Bet he paid a pretty penny for her. 打赌为她出了大价钱
[10:32] Ooh, truly is the oldest profession in the world. 的确是世界上最古老的行业啊
[10:36] Oh, jeez. 老天
[10:37] – Hey, we’re checking in. – Yes, we are. -我们要入住 -是的
[10:39] Ah, yes, welcome, Dr. and Mrs. Boyd. 欢迎 博伊德医生及太太
[10:41] Uh, no, no, no, it’s not missus. 不是的 不是太太
[10:43] I’m a judge. He’s barely a doctor. 我是法官 他勉强算个医生
[10:45] Head shrink. 心理医生
[10:46] We have you down for the anniversary package. 帮你们登记的是结婚周年套餐
[10:48] Is that right? 对吗
[10:49] What? 什么
[10:50] Otherwise, you can’t have 否则 你们不能享用
[10:51] the free champagne and strawberries. 免费的香槟和草莓
[10:52] Ten years today. Right, honey? 十年纪念 对吗 亲爱的
[10:54] Ah, yeah, it’s Rebecca. 我是丽贝卡
[10:56] It’s free. 这是不要钱的
[11:01] Hey, you barely touched your steak. 你几乎没碰牛排
[11:02] My halibut was awesome. 我的比目鱼太好吃了
[11:04] This place is just couples, couples, couples. 这里全是一对对的
[11:06] It’s like noah’s fricking ark in here. 真是他妈的诺亚方舟
[11:08] I mean, we’d be hard pressed to find a three-top 要想在这家餐厅找出个前三
[11:10] in this restaurant. 还挺困难的
[11:11] – You okay? – Yeah, yeah. -你还好吗 -没事
[11:13] I’m just blinded by a sea of diamond solitaires. 只是钻石戒指的海洋把我亮瞎了
[11:16] What’s that? 这是什么
[11:17] Well, while you were in the bathroom, 你去厕所的时候
[11:18] I ordered you another gin and tonic. 我帮你点了一杯金汤力
[11:20] Why would you assume I want another gin and tonic? 你为什么觉得我会再来一杯金汤力
[11:23] W–because you’re still in the single digits. 因为你还没喝到两位数
[11:25] Yeah, but maybe I want something else, you know? 也许我想喝别的
[11:26] You ever think of that? Maybe I want, I don’t know, 你想过吗 也许我想要
[11:28] a margarita or a glass of wine or a bourbon. 玛格丽特 红酒或是波旁酒
[11:30] Maybe I don’t want to be tied down to one drink 也许我这辈子不想被一种酒
[11:32] for the rest of my life. 绑死
[11:35] For dessert, your sampler platter for two. 甜点 两人份的荟萃拼盘
[11:37] – Bon appetit. – Ah, no, no, no, no, no. -祝好胃口 -不不
[11:38] Wait, wait. Did you order this? 慢着 你点的吗
[11:40] Well, no, it’s part of our package. 不 这是套餐内容
[11:41] Ah, yeah, no, no. We don’t share dessert. 不 我们不分享甜点
[11:43] We’re not there yet. Okay? So… 我们还没到那一步
[11:45] No, you know what? Give it to me. 这样吧 给我
[11:46] I’ll take it. Yeah, this is mine. 我吃 这是我的
[11:47] Mine, this is mine, so you should order your own dessert 这是我的 你应该作为单独的一个人
[11:50] as a separate person. 点你自己的甜点
[11:52] Okay, I have an idea. 我有个主意
[11:53] How about we get the check, okay? 不如我们买单
[11:55] We go up to the room, test out that bed. What’s up? 我们去房间 测试下床怎么样
[11:57] Or, um, hear me out. Wild pitch. 听我说 扯太远了
[12:00] Um, I go upstairs, get my own room, 我上楼 回我自己的房间
[12:03] and then we see where the night takes us 然后我们作为地球上两个单独的人
[12:05] as separate humans on the planet. 看看今晚会有什么结果
[12:07] Hmm. I’m not sure what’s happening right now. 我不太明白现在的情况
[12:10] I feel sick. Really, I’m cramping up. 我想吐 胃痉挛了
[12:12] I think I might need a doctor here. 我想我需要一个医生
[12:14] I’m a doctor. 我就是医生
[12:15] No, I mean like a real doctor. 我是说真正的医生
[12:17] Yeah, I’m a real doctor. 我是真正的医生
[12:17] No, I mean, like someone who went to medical school 我是说上过医学院
[12:20] and can prescribe medication. 可以开处方药的医生
[12:21] Yeah, still me. 我就是这样的医生
[12:22] Gary. 加里
[12:24] – You’re, like, suffocating me. – What’s going on? -你令我窒息了 -出什么事了
[12:27] Why do you have to ask what’s going on? 你为什么要问出什么事了
[12:28] Gary, I mean, what– 加里
[12:29] Stop taking the temperature of our not-relationship, okay? 别再给我们的非恋爱关系测温
[12:33] This is supposed to be fun, 今晚本应该开心的
[12:35] and suddenly, it’s getting all weird and heavy, you know? 突然间 变得这么奇怪凝重
[12:39] It’s like that weird finale in M.A.S.H 就像《野战医院》的奇怪大结局
[12:41] where Hawkeye makes that lady kill the chicken. 鹰眼让那个女人杀鸡
[12:45] Yeah. 是的
[12:47] It wasn’t a chicken, gary. 那不是鸡 加里
[12:49] It was a baby. 那是宝宝
[12:51] Oh, get up. You’re embarrassing yourself. 起来吧 你真丢人
[12:58] – Oh, Tedward. – Yeah, Judge, hey– -泰沃德 -法官
[13:01] Oh, sir, hey– is–is that you? 先生 是你吗
[13:04] I followed your advice, and I do believe 我听从了你的建议 我相信
[13:06] I am ready to take this picture. 我已经准备好拍照了
[13:08] Uh, well, I see you in the shirt. 这件衬衫不错
[13:11] I see you in the shirt, looks good. 衬衫不错 看起来很帅
[13:12] Did you–did you do something else? 你做了别的吗
[13:14] No, no, you’re right. The clothes do make me look younger. 没 你是对的 这衣服令我年轻
[13:17] Hey, Tedward. 泰沃德
[13:18] Good afternoon, judge Hernand–hey! 下午好 赫尔南德斯法…
[13:21] Why? 为什么
[13:23] Judge Hernandez is getting ready for his new portrait. 赫尔南德斯法官准备拍新的肖像照
[13:27] Hi, Tedward. Hi, Tom. 泰沃德 汤姆
[13:29] Hello, Judy. 你好 茱迪
[13:30] Whoa, Judge. 法官
[13:31] I didn’t recognize you. What happened? 我没认出你 出什么事了
[13:33] Did you trip and fall on a sharpie? 你摔倒在记号笔上了吗
[13:35] – Judy. No. – She’s right. -茱迪 别瞎说 -她是对的
[13:38] This is ridiculous. 太可笑了
[13:40] I can’t do this picture like this. 我不能这样拍照
[13:42] I mean, come on, Judge. 拜托 法官
[13:43] You’re gonna take a great photo, okay? 你会拍出好照片的
[13:45] Yes, and your legacy is very important to this courthouse. 你留给后人的对法院来说非常重要
[13:49] So just give us that look 让我们看看
[13:51] of authority you project from the bench. 你在法官席上的权威表情
[13:53] Go! 开始
[13:55] – Just go! – I’m doing it! -开始 -我正做呢
[13:57] Yup, there it is! 没错
[13:58] Yeah, that’s it. 没错
[13:59] – That was it. I saw it. – Oh, hey, Judge. -就是这样 我看到了 -法官
[14:01] Do you have any more of that? 你还有染发剂吗
[14:02] I wanna dye all my cats the same color and see 我想把我所有的猫全染成一个颜色
[14:04] if I can still tell them apart by their personality. 然后看我能否通过性格来区别
[14:06] This is absurd. 真是荒谬
[14:09] That could be fun. 很有意思的
[14:11] Thelma and Louise ride again! 塞尔玛和露易丝又开车上路了
[14:14] I don’t think they’re gonna ride ever again. 我想她们不可能再开车上路了
[14:16] Oh, no, tell me they did not go to jail. 别说她们坐牢了
[14:18] They do not go to jail. 她们没坐牢[死了]
[14:20] Sweet! 太好了
[14:22] What is wrong with– we’ve been here an hour, 你怎么啦 我们来了一小时
[14:24] and you’re only halfway through your first drink. 你第一杯酒才喝一半
[14:26] Okay, okay, what happened at the Crestwick with you and Gary? 你和加里在克瑞斯威克酒店发生了什么事
[14:30] I left. 我走了
[14:32] Yeah, I don’t think I can see Gary anymore. 我想我不能再见加里了
[14:34] Why? 为什么
[14:35] Because I think he wants to have a relationship, 因为我觉得他想谈恋爱
[14:37] and I just wanna have fun. 而我只想开心
[14:39] You know, he starts having feelings, I have feelings. 他开始有感觉 我有感觉
[14:42] Feelings sicken me. 感觉让我恶心
[14:44] Well, what did he say? 他说了什么
[14:46] Well, he didn’t say anything to me, okay? 他没对我说什么
[14:49] We didn’t talk about it. 我们没说这事
[14:50] I mean, that’s why I don’t wanna have a relationship 所以我不想要恋情
[14:52] because then you have to do things like have discussions 因为你必须讨论恋情
[14:54] about the relationship– it’s like a vicious cycle. 这就像是恶性循环
[14:56] Okay, all right, listen, you have got to talk to him, 听着 你得跟他谈谈
[14:59] so you can find out if you guys even want different things… 这样你才能知道你们要的不同
[15:01] Same things. 还是相同
[15:03] I know you like him. 我知道你喜欢他
[15:03] – Yeah, you do. – Yeah, you do, -你喜欢 -没错
[15:04] because you ditched me at a club for him 你为了他在夜店把我甩了
[15:06] – while I had an open tab. – Yeah. -我请客呢 -没错
[15:09] You had an open tab? 你请客
[15:10] Captain Kahlua cost me a fortune. 咖啡力娇酒队长害我破财了
[15:12] Well, you know what, what can I say? 叫我怎么说呢
[15:13] This black american loves white russians. 这个黑美国人喜欢白俄罗斯[鸡尾酒]
[15:21] Hey, Judge. You’re up in a few minutes. 法官 你有时间吗
[15:23] I was hoping you wouldn’t find me in here. 我还希望你不会在这里找到我
[15:26] Come on, Judge. 拜托 法官
[15:28] Why don’t you wanna take this picture? 你为什么不想拍照
[15:30] Because that guy on that wall is young, 因为墙上的人很年轻
[15:32] and this guy is old. 而这个人老了
[15:35] And I hate knowing that the next picture they’re going 我讨厌想到下张照片
[15:37] to take of me is the one they’ll use when I retire, 是拍来退休时用的
[15:39] the picture they’ll use when I die. 我死后用的
[15:41] I mean, no offense, Judge, 无意冒犯 法官
[15:43] but the picture that you have up there right now 但现在墙上照片里的那个人
[15:44] looks like a dude who died when he found out 像是发现自己的
[15:46] his vhs movie collection was worthless. 电影录像带收藏一文不值后挂了
[15:49] It is? 是吗
[15:50] I thought it would come back like vinyl. 我以为录像带会像唱片一样又流行起来
[15:53] No, but the point is, you look great. 不 但重点是 你看起来很棒
[15:55] You look like you. 你看起来像你
[15:57] Here. 给
[15:59] You look like a judge that demands the best 你看起来是法官 要求每一个走过
[16:02] from everybody that walks through those doors, 法院大门的人 都做到最好
[16:06] somebody who lets everyone know that they deserve justice. 你让每个人知道 他们值得拥有公正
[16:12] Let’s take a photo. 我们拍照吧
[16:14] Yeah. All right. 好的
[16:16] Oh, one last thing. 最后一件事
[16:19] Lose that tie, man. That ain’t you. 不要领带 这不是你的风格
[16:21] You gotta rock that bolo. 你得把饰扣带出型
[16:23] Tedward, 泰沃德
[16:25] I never stopped rocking the bolo. 我从未停止把饰扣带出型
[16:27] I see you. 我看到了
[16:29] This bolo, it’s all under the tie. 饰扣的风采全在领带下了
[16:31] Okay, if this room full of people cannot communicate 如果满屋子的人还不能和林先生沟通
[16:34] with Mr. Lin, I’m going to have a nervous breakdown. 那我就要崩溃了
[16:36] So will you please ask Mr. Lin 麻烦你问林先生
[16:39] what he’s doing in front of that store? 他在餐馆门口做什么
[16:44] Point, point, point. Sound it out. 指指指 说出来
[16:47] Running man. 奔跑的人
[16:57] He’s trying to start a shoeshine business, 他想做擦鞋的生意
[16:59] but people think he’s homeless. 但人们以为他无家可归
[17:00] When they give him money, 人们给他钱
[17:02] he thinks they want their shoes shined, 他以为他们想擦鞋
[17:04] so he tries to grab their shoes. 所以他抢他们的鞋
[17:06] And they think that he’s trying to steal from them, 人们以为他想偷鞋
[17:09] when in actuality, he’s trying to provide them with a service. 但事实上 他是想向人们提供服务
[17:12] It’s still loitering, your honor. 这依然是流浪 法官阁下
[17:14] He is impeding the ability of saladictatorship 他吓跑了顾客
[17:17] to do business by scaring away the customers. 妨碍了”沙拉独裁”的生意
[17:20] Even more so than their name already does. 虽然餐馆的名字本身就够吓人了
[17:23] He didn’t know he was doing anything wrong. 他不知道他做了错事
[17:25] Well, the state will consider a dismissal, 州检会考虑撤诉
[17:27] but he still has to pay the fine. 但他还是要交罚款
[17:29] Mr. Lin–what’s happening over here with Mr. Lin? 林先生这是怎么回事
[17:32] He said this man has the genitalia of a small chicken. 他说这个人长着小鸡般的生殖器
[17:35] Oh, a chicken penis! 小鸡老二
[17:37] So tiny. 太小了
[17:38] Tom, not only am I not going to fine him, 汤姆 我不仅不会罚款
[17:40] but we’re going to help Mr. Lin out–that’s right. 而且我们会帮助林先生 没错
[17:42] We’re gonna pass the hat, and we’re gonna raise some money 我们会展开募捐
[17:44] to get Mr. Lin a permit and a sign. 为林先生获得执照和招牌
[17:48] Yeah, I will start. 我先开始
[17:49] I’ve got a few pairs of shoes in my chambers. 我的内庭有几双鞋子
[17:51] Tell him to set up at the tower on Sepulveda. 告诉他在塞普维达的高楼做生意
[17:53] He’ll get good traffic there. Yeah? 那里的业务量不错
[17:55] Case dismissed. 此案驳回
[18:00] Oh, chicken penis. You know what? 小鸡老二 知道吗
[18:02] It is a pleasure to watch you work. 看你工作真快乐
[18:06] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[18:07] Everyone deserves to be heard, 所有人都有发言权
[18:08] even if it does take about eight people to get it done. 哪怕是需要8个人来完成
[18:11] Mm-hmm, everybody except Gary. 所有人除了加里
[18:14] Oh! Drops mic! 丢掉麦
[18:16] Tedward, how many times have I told you not to drop the mic? 泰沃德 我得跟你说多少次不要丢麦
[18:21] Pick it up. 捡起来
[18:25] Thank you. 谢谢
[18:26] And turn it off, please. 请关掉
[18:33] Hey, Gary, thanks for coming by. 加里 感谢你能来
[18:36] Yeah, no problem. 没问题
[18:36] I was just testifying down the hall 我刚在走道头
[18:38] for a guy who dry-humped a bunch of mailboxes. 为上了不少邮箱的人作证
[18:40] I gotta say, 我得说
[18:41] I understand his behavior more than I do yours. 比起你的行为 我更了解他的
[18:43] I know. I know. 我知道
[18:45] I’m sorry, Gary. I just started–I don’t know. 对不起 加里 我只是开始
[18:48] I-I started to feel like a cat in a cage, you know? 我开始觉得我是笼子里的猫
[18:52] It’s like–it’s like I’m an exotic tiger, right? 就像我是异国的老虎
[18:55] Like a bengal tiger, right? 孟拉加虎
[18:57] And I need to roam in the jungle and be free. 我需要在丛林漫步 我要自由
[18:59] But I felt like you were like a poacher, right? 但我觉得你是偷猎者
[19:01] And you were just coming in, like, all boom! 你来之后就这样
[19:03] And take my tail and make some kind of medicine 夺走了我的尾巴做药
[19:05] or–or worse, like, a keychain. 或是更糟 比如说钥匙扣
[19:07] You can’t use my tail as a keychain, Gary! 你不能用我的尾巴做钥匙扣
[19:11] Yeah. Yeah, wow. You see? 是的 吃惊吧 你瞧
[19:13] Like, I gotta be–I gotta, like, go–mm–out of the cage. 我要离开笼子
[19:17] Right? I wanna be roaming in that tall grass. 我要在高高的草丛中漫步
[19:20] I wanna see something. 我要见识
[19:21] I wanna take it down. I wanna hunt. 我要征服 我要狩猎
[19:22] I wanna be free and, like, have fun and sun myself and– 我要自由 我要快乐 享受阳光
[19:25] Okay, okay, I feel like whatever we have, 好的 我觉得无论我们的关系是什么
[19:28] you are this close to bailing on it, 你差不多就要放弃了
[19:30] so there’s something I need to do. 所以我需要做件事
[19:34] Whoa, whoa, Gary, did you not just understand 加里 你不明白
[19:36] this whole cat story? 猫的故事吗
[19:37] Rebecca– what’s your middle name? 丽贝卡 你中间名是什么
[19:40] – Gary– – Okay. -加里 -好的
[19:41] Rebecca Gary Wright, 丽贝卡·加里·莱特
[19:43] will you never, ever marry me? 你愿意永远别嫁给我吗
[19:46] What? 什么
[19:47] I wanna wake up in the morning in an empty bed 我想早上在空空的床上醒来
[19:49] because you’re already gone. 因为你已经走了
[19:51] When you’re sick, I want to be somewhere else. 你生病的时候 我想在其它地方
[19:53] Anywhere else. 不待你旁边就行
[19:55] And when we are 75, 我们75岁时
[19:56] I wanna look across the table and see a 25-year-old. 我想在餐桌对面 看到25岁的美女
[19:59] I want the same for you too. 我也希望你这样
[20:01] Rebecca, I’m not thinking about the future, 丽贝卡 我没考虑未来
[20:03] but you are cool, and you’re hot. 但你很酷 很性感
[20:05] And damn, girl, you mad flexible. 见鬼 美女 你柔韧性太好了
[20:09] – Oh, girl. – Girl. -美女 -美女
[20:11] Gary, man, you– 加里 你
[20:16] You’re good. 你真好
[20:17] Good. 很好
[20:18] You got a deal. 说好了
[20:19] Let’s just have fun. 我们只要开心就好
[20:20] – I love it. – Okay. I love it. -我爱死了 -我也爱死了
[20:25] I mean I love it, not you. 我是说我爱这情况 不是你
[20:27] – No, no, I get it. – Okay. -我明白 -好的
[20:32] To never knowing each other. 敬永远不了解对方
[20:38] Nice. 真爽
[20:40] I want another shot. You want another shot? 我要再来一杯 你要吗
[20:43] Oh, yeah, let’s go halfsies, though–cleaner that way. 我们AA吧 这样更好算
[20:45] Aw, Gary. 加里
[20:47] – Gary! – What’s up, Tedward? -加里 -还好吗 泰沃德
[20:49] Seems like you two are back on track. 看来你们回归正轨了
[20:52] 100% committed to noncommitment. 百分百承诺不做承诺
[20:54] Which is perfect, you know, ’cause it’s what we both want. 太好了 这是我们想要的
[20:56] Yeah. Yeah. 是啊
[20:57] Look at Rebecca making out with that dude at the bar. 瞧丽贝卡在吧台和那家伙舌吻
[20:59] What? 什么
[21:02] Tedward, all right, okay. 泰沃德 好了
[21:03] No, I was not finish it. 不 我还没笑完
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme