Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:06] It’s happening. It’s happening. It’s happening. It’s– 就是这样 就是这样
[00:09] Oh, hey, Rebecca, look who I ran into. 丽贝卡 看我碰到了谁
[00:12] Our old buddy from law school, Dana Mccoy! 法学院的老同学 戴娜·麦考伊
[00:16] Dana. 戴娜
[00:18] Rebecca, hello. Hello, Rebecca. 丽贝卡 你好 你好 丽贝卡
[00:21] Dana. 戴娜
[00:22] Hmm, I haven’t seen you since– 我好久没见你了 自从…
[00:24] I was appointed judge. 我被任命为法官后吗
[00:26] Well, congratulations. 恭喜了
[00:29] En I heard, I just– I couldn’t believe it. 我听说的时候 简直无法相信
[00:32] The girl who dry humped a statue of Thurgood Marshall. 对着大法官瑟古德·马歇尔的雕像模拟性交的女生
[00:36] Yes, I did, and it was Thur-great. 我是做过 感觉瑟棒极了
[00:40] I see what you did there. 我明白你的双关
[00:41] Hey, hey, congratulations to you. 也恭喜你了
[00:44] I hear you finally are an attorney. 我听说你终于做了律师
[00:46] I know how hard it was for you to pass that bar. 我知道通过律师资格考试对你来说有多难
[00:49] Mm, well, if anyone knows how hard it is to pass a bar, 要说有人觉得通过律师资格考试很难
[00:52] it’s you. 那也是你
[00:53] Glug, glug, glug, glug. 喝啊喝
[00:54] Isn’t this great? 这样是不是好棒
[00:57] The old gang from law school back together again. 法学院的小伙伴们又聚到一起了
[01:01] – Tom… – Yeah. -汤姆 -在
[01:02] Did not tell me that you were going to be in my courtroom today. 别告诉我 今天你会出现在我的法庭上
[01:05] Yeah, or me in yours. 或是我在你的庭上
[01:06] Well, I know how much you two love surprises. 我知道你们俩有多喜欢惊喜
[01:10] Now, really, is this gonna be a problem in the courtroom? 真的 在法庭上会有问题吗
[01:13] Please say yes. 拜托说有
[01:14] Of course not. 当然没有
[01:15] I mean, I just came over ’cause I wanted to make sure 我过来只是因为我想确定
[01:17] that I got a fair trial. 我能得到公正的庭审
[01:18] You know, a lot of judges are out this week, so… 这周很多法官不在 所以
[01:21] Short straw. 抽到下下签了[短的吸管]
[01:23] You’re short. 你矮
[01:24] Yeah. 是的
[01:25] Very on the nose. 非常对
[01:26] But so good to see you. 见到你真好
[01:34] Oh, Dana Mccoy. 戴娜·麦考伊
[01:35] She has not changed a bit. 她一点也没变
[01:38] She’s the worst. 她最坏了
[01:40] She is, god. 的确 老天
[01:41] But I’m so jealous you have a rival. 我真嫉妒你有个宿敌
[01:44] Wish I had a rival. 真希望我也有个宿敌
[01:45] I mean, my oil change guy, he’s pretty mean, 给我换机油的家伙 态度非常差
[01:48] but I think he’s just mean to everybody. 但我想他对所有人都这样
[02:04] Okay, what the hell is that? 这是什么鬼东西
[02:06] A bolt of pelts. 一卷毛皮
[02:08] What? 什么
[02:09] Please tell me that that’s not real fur. 拜托告诉我这不是真的皮
[02:10] – No, it’s faux. – Fo sho? -这是人造的 -真的吗
[02:12] Fo real. 真的
[02:13] Stopped by my furrier this morning. 我今早去了毛皮商那里
[02:15] Gosh, how many fake cats gave their lives for that bolt? 老天 有多少假猫为这卷献出了生命
[02:17] What’s it for? 做什么用的
[02:18] I’m making a barbarian outfit. 我要做野蛮人的衣服
[02:20] What? 什么
[02:21] All right, you got 30 seconds to explain yourself 在你离开我的办公室前
[02:23] before you get out of my office. 你有30秒钟解释
[02:25] – Conan-con. – What? -柯南大会 -什么
[02:26] Conan-con is a convention that happens downtown 柯南大会在市中心举行
[02:29] where we celebrate the stoic majesty 在那里我们赞美坚忍的伟人
[02:31] of Conan the barbarian. 野蛮人柯南[施瓦辛格主演的电影]
[02:33] Okay, we dress up, 我们穿上戏服
[02:34] drink mead, watch the movie. 喝蜂蜜酒 看电影
[02:36] So it’s like caveman comic-con? 就像穴居人动漫大会一样
[02:37] Fantasy, thank you. 那叫奇幻大会
[02:39] But basically, 但是
[02:40] Schwarzenegger’s gonna be there this year. 施瓦辛格今年会去
[02:41] You should come with me. 你应该和我一起去
[02:43] Oh, no, I’m busy that night. 不行 那晚我很忙
[02:44] I didn’t tell you what night it was gonna be on. 我根本没告诉你是哪晚
[02:46] Yeah, but generally for these types of invitations, 但通常对这类的邀请
[02:48] I’m busy all nights, so– 我是晚晚都忙
[02:50] Look, Rebecca, it’s a great movie. 丽贝卡 这是一部优秀的电影
[02:51] It was written by Oliver Stone, 编剧有奥利弗·斯通
[02:53] John Milius. 约翰·米利厄斯
[02:54] James Earl Jones turns into a snake. 詹姆斯·厄尔·琼斯变成了一条蛇
[02:57] Just turns into a snake. 就那样变成了蛇
[02:58] It’s a cinematic masterpiece. 这是电影界的杰作
[02:59] Yeah, well, if it’s so great, 如果这么好
[03:00] why don’t you just go by yourself? 你为什么不一个人去呢
[03:02] ‘Cause I don’t like to hang out with a bunch 因为我不喜欢和一大群拿着剑
[03:03] of drunk white people holding swords–I need backup. 喝醉的白人在一起 我需要后援
[03:05] You’re asking me to be your token white? 你要我做你的白人挡箭牌
[03:06] I am declining politely. 我很有礼貌地拒绝
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:14] Mr. Tad Latardo, 塔德·勒塔多先生
[03:17] currently the starting quarterback for socal state… 现任首发四分卫 效力于南加州…
[03:20] Go bulldogs! 加油斗牛犬
[03:23] Got drunk 醉酒后
[03:25] and hung his bare buttocks 把裸露的臀部
[03:27] out the passenger side window of his friend’s car. 露出了朋友车辆的副驾驶位
[03:30] Ms. Mayhew saw the buttocks, 梅休女士看到了臀部
[03:32] fell, and sustained minor injuries. 摔倒 遭受轻伤
[03:34] She is seeking damages in the amount of… 她想一共索赔
[03:37] – $3 million? – Yep. -300万美元 -是的
[03:39] Tom, this is ridiculous. 汤姆 这太荒谬了
[03:41] I agree, Rebecca. 我同意 丽贝卡
[03:42] I move for summary judgment. 我要求简易判决
[03:43] Let’s throw this case out right now. 现在就驳回此案吧
[03:45] Dana, uh… 戴娜
[03:46] Ms. Mccoy, 麦考伊女士
[03:48] I understand that you and I have some history 我知道你和我在法庭之外
[03:50] outside of the courtroom, 是旧相识
[03:51] but in my court, 但在我的庭上
[03:52] I’d like you to refer to me as Judge Wright. 我希望你称呼我为莱特法官
[03:55] Okay? 好吗
[03:57] Mr. Barlow, do you have any evidence 巴罗先生 你有证据
[03:59] to substantiate these claims? 支持此索赔吗
[04:01] Yes, your honor. 有 法官阁下
[04:02] Ms. Mayhew can no longer function in society. 梅休女士无法再进行正常社交活动
[04:05] Since this intentional exposure, 自这次蓄意暴露之后
[04:07] she can’t eat food that’s served on buns, 有小面包的食物她都不能吃
[04:09] she won’t go outside during a full moon, 满月时无法出门
[04:12] and she lost her crafting business 她的手工艺生意也关门了
[04:14] because she could no longer say nor hear the word “button.” 因为她无法再说或再听”纽扣”[音近屁股]
[04:20] Sorry. 抱歉
[04:21] So sorry. 真是抱歉
[04:22] You can’t prove causation. 你无法证明因果关系
[04:23] Rebecca– Wright, comma, Judge. 丽贝卡 莱特 逗号 法官
[04:26] This case is absurd. 这案子太可笑了
[04:28] A lot of judges would have thrown this case out already. 大多数法官早就已经驳回了
[04:30] Well, I am not a lot of judges. 我不是大多数法官
[04:31] I’ll say. Appointed by Schwarzenegger. 同意 你是施瓦辛格任命的
[04:34] – I’m sorry, what’s that? – Oh, nothing. -不好意思 你说什么 -没什么
[04:36] No, go ahead and say it. 不 说出来
[04:37] You’re a Schwarzenegger appointee. 你是被施瓦辛格任命的
[04:39] And? 那么呢
[04:41] Okay, counselor, please approach. 律师 请上前
[04:43] I’m gonna join up here. 我也来
[04:45] I want to get some ringside seats for this one. 这次我想占个好位子看戏
[04:47] So go ahead and say what you were gonna say. 想说什么就说出来吧
[04:49] Okay, well, it’s a well-known fact 好吧 这是众所周知的事实
[04:52] that when Schwarzenegger was governor, 施瓦辛格做州长时
[04:53] the number of young, attractive female appointees, 年轻美貌的女性被任命者
[04:56] including yourself, 包括你
[04:57] went up almost, mm, 200%. 人数上升了200%
[05:00] I call it the breast lift. 我管这个叫”乳房提升”
[05:02] Well, uh, it’s also a well-known fact 众所周知的事实还有
[05:04] that I graduated top of our class, 我毕业成绩是全班第一名
[05:06] and my record’s impeccable. 我的档案无懈可击
[05:07] And you’re the youngest judge ever appointed 你是加州历史上被任命的
[05:09] in the history of the state of California. 最年轻的法官
[05:11] Yeah, I know. 我知道
[05:11] I use that in all my commencement speeches. 我在所有毕业典礼致辞时都会说这点
[05:13] Look, I don’t have time for this chitchat, 我没时间在这里闲谈
[05:15] and I’m not gonna buy into these unsubstantiated rumors. 我也不会相信这未经证实的谣言
[05:17] It’s not a rumor. 这不是谣言
[05:19] Oh, my god, are you coming down with, like, a head cold? 我的天 你染上了伤风吗
[05:20] No, it’s Schwarzenegger, Kindergarten Cop. 不 我是模仿施瓦辛格的《幼儿园特警》
[05:23] Spot-on Schwarzenegger. 学得太像了
[05:24] – That was– – Yeah, thank you. -真的 -谢谢
[05:25] I think we should leave that outside the courtroom 我想这个不应该在庭上说
[05:27] because I think these people deserve better, hmm? 因为这些人理应受到更好的对待
[05:30] That’s what I said when I found out you were a judge. 我听说你当法官后也是这么说的
[05:32] God, if you were any taller, 老天 如果你高一点
[05:33] I would slap you across the face, 我会抽你大嘴巴
[05:34] but you’re so small, I can’t reach you. 但你太矮了 我够不着
[05:36] Fyi, Schwarzenegger did not make me valedictorian, 告诉你 施瓦辛格没让我成为毕业致辞学生代表
[05:39] he did not help me pass the bar, 没帮我通过律师资格考试
[05:41] and he did not make me a stellar D.A. 他没让我成为一流的检察官
[05:42] Tom, call your witness. 汤姆 传召证人
[05:44] Yes, let’s do. 好的
[05:46] Round one, you. 第一回合 你赢
[05:52] Ms. Mayhew, could you describe the night in question? 梅休女士 你可以描述下案发当晚的经过吗
[05:55] I was out for exotic small plates 我和剪贴组成员一起
[05:57] with my scrapbooking group. 去”异域小点”餐厅
[05:59] We had just finished a very involved session 我们刚帮助一名组员完成
[06:01] helping one of our members scrap 去乐高乐园的家庭旅行的
[06:03] a family vacation to Legoland, 很耗时的剪贴
[06:04] and we needed to unwind. 我们需要放松
[06:06] We were waiting to cross the street 我们等着过马路
[06:07] when the defendant’s car pulled up, and… 被告的车停下来 然后
[06:12] I don’t know if I can say this in court. 我不知道能不能在法庭上说这个
[06:14] Give it a shot. 说吧
[06:15] I’ll pull you back if you go too far. 太过了我会叫停
[06:16] Well, this disgusting young man 这个恶心的年轻人
[06:19] leaned out of the car window 探出车窗外
[06:21] and yelled 大喊
[06:23] “Yolo, hos” 操 婊子
[06:24] Toward my friends and I. 对着我和朋友们大叫
[06:26] Then he pulled down his pants 然后他脱掉裤子
[06:29] and hung his buttocks and… 将他的臀部和
[06:31] Maybe a little extra out the window. 一点额外的地方露出车窗
[06:33] A little extra? 一点额外的地方
[06:34] You know, the… 你知道的
[06:38] The dragon fruit. “火龙果”
[06:40] I was so shocked by the sight of it, 我被眼前所看到的吓坏了
[06:41] I tripped backwards over the curb, 我被人行道的路缘石绊倒
[06:43] and I stumbled into a bush, 落入了灌木丛
[06:44] where I incurred bodily injury. 导致了身体上的伤害
[06:47] Did you think it was going to chase you, 你觉得那东西会追你吗
[06:49] Ms. Mayhew? 梅休女士
[06:50] The physical injuries healed, 身体上的伤愈合了
[06:52] but psychologically, 但在心理上
[06:54] those bare buttocks are in my mind 那个光臀将永远留在我的脑海里
[06:56] until the day I die. 直到我死的那一天
[06:59] Thank you, Ms. Mayhew. 谢谢你 梅休女士
[07:01] Your witness. 你提问吧
[07:03] You’ve mentioned that the defendant’s buttocks 你说被告的臀部
[07:05] has been burned irrevocably into your mind. 在你脑海中的记忆永远无法磨灭
[07:08] Yes. 是的
[07:09] So it’s safe to assume 所以可以假定
[07:10] that you can accurately describe the defendant’s buttocks. 你可以准确地描述被告的臀部
[07:13] Yes, I can. 是 我可以
[07:14] So no moles, no birthmarks, 没有痣 没有胎记
[07:17] no identifying features of any kind? 没有任何识别性的特征
[07:19] – No. -Okay. -没有 -好的
[07:20] Your honor, the defense 法官阁下 辩方
[07:22] would like to submit exhibit a, 想提交证物A
[07:24] a photograph of the defendant’s buttocks. 被告臀部的照片
[07:27] Let the record show 证据表明
[07:29] the defendant has a tattoo on his right buttocks. 被告的右边臀部上有纹身
[07:32] Buttock. It’s singular. 一边屁股 不用说复数
[07:35] Well, when it comes to that part of the anatomy, 说到身体的这一部分
[07:37] you’re the expert. 你是专家
[07:38] Yeah, I am, 我是的
[07:39] ‘Cause I’m looking at one right now. 因为我现在就看着一个[混蛋]
[07:40] Clearly that was not the buttock 显然那不是你看到的
[07:42] you saw. 臀部
[07:44] So, uh, Mr. Latardo, 那么 勒塔多先生
[07:46] what–what is that exactly? 你纹的是什么
[07:48] It’s Alec Baldwin. 亚历克·鲍德温
[07:50] He’s dope. 他磕药
[07:52] Looks a little more like Billy Baldwin. 更像是比利·鲍德温
[07:54] Was he in Bio-dome? 他演了《抓狂双宝》吗
[07:55] That’s an entirely different Baldwin. 那是另一个鲍德温兄弟
[07:56] That’s Stephen Baldwin. 那是史蒂文·鲍德温演的
[07:58] Billy baldwin was in Backdraft. 比利·鲍德温演了《回火》
[08:00] Hey, when you sit down, does it turn into Daniel Baldwin? 当你坐下时 会不会变成丹尼尔·鲍德温[比较胖]
[08:04] Homicide: Life on the street. 演过《情理法的春天》
[08:07] Now, Mr. Latardo, I’m assuming 勒塔多先生 我想
[08:08] that because you’re familiar with that butt, 你对这臀部很熟悉
[08:10] – it does belong to you, in fact. – Yup. -这是你的臀部 -是的
[08:13] I am telling you, that tattoo wasn’t there. 我告诉你 当时没有纹身
[08:15] Order, Ms. Mayhew, order. 肃静 梅休女士 肃静
[08:17] That man attacked my eyes 那个男人用他的身体
[08:19] with his body. 攻击了我
[08:20] He used it as a weapon, 他将身体作为武器
[08:22] and you don’t even get it. 但你根本不明白
[08:23] I wish I had gotten a real judge 我希望有个真法官来审理
[08:25] instead of some bikini model 而不是什么在施瓦辛格的
[08:26] who got their job from the bottom 按摩浴缸底得到工作的
[08:28] of Arnold’s hot tub. 比基尼模特
[08:30] Ms. Mayhew– 梅休女士
[08:31] Tom– Ms. Mayhew. 汤姆 梅休女士
[08:32] First of all– 首先
[08:33] Well, thank you very much, 非常感谢你
[08:34] because I do try to do what I can to keep fit, 因为我的确尽力保持身材
[08:36] so you know– 你懂的
[08:37] But I am a real judge, all right? 但我是真正的法官
[08:39] I wield real power in the state of California, 我可以在加州行使真正的权力
[08:41] and I get to do this. 我可以这样做
[08:43] Boom, lunch. 午餐时间
[08:46] Mmm, Hector, I’ve been looking forward to this all morning. 海克特 我一上午都在期待这个
[08:49] I swear, if you weren’t parked right here, 我发誓 如果你不是在这里做生意
[08:50] I would issue a bench warrant. 我会给你法庭拘票
[08:51] Oh, mira. 给
[08:53] One more thing. 还有样东西
[08:54] Fresh guac. It’s on the house. 新鲜鳄梨酱 我请
[08:56] Hey, um, Hector, I’ve got to ask. 海克特 我得问问
[08:59] How come you always give me free guac? 你怎么总是给我免费的鳄梨酱
[09:02] Ah, I give all the pretty ladies free guacamole. 所有的美女 我都免费送鳄梨酱
[09:04] All the pretty ladies? 所有的美女
[09:05] Yeah, and especially the redheads. 对 尤其是红发的
[09:07] Rawr! 豪放
[09:09] I’d like to pay for it. 我想付钱
[09:10] Oh, all right. 好的
[09:12] Yeah, that’ll be– that’ll be $7. 7块钱
[09:14] Starting next time, okay? 下次再开始给
[09:15] Conan the barbarian festival, 野蛮人柯南节
[09:17] downtown convention center, 市中心的会展中心
[09:19] tomorrow night. 明天晚上
[09:21] Got two tickets. 两张票
[09:22] What do you say? 你怎么说
[09:23] Oh, two tickets. 两张票
[09:24] No, you know, I don’t want to be a third wheel, so– 我不想做电灯泡 所以
[09:26] Hey, have fun with your friend. 和你朋友玩得开心点
[09:27] No– 别
[09:28] Have you ever had mead? 你喝过蜂蜜酒吗
[09:29] I’m talking, like– this is good mead too. 这可是好蜂蜜酒
[09:31] Girl, it’ll get you messed up. 妹子 绝对让你酒后乱性
[09:32] Listen, I wish I could, 我也希望能去
[09:33] but I have ironclad plans. 但我的安排不能变
[09:35] I’m integrating my cats, 我在整合我的猫
[09:36] and tomorrow night is a crucial moment. 明晚是决定性的时刻
[09:38] It’s–it’s their first mutual litter boxing. 这是它们第一个共同使用的猫砂盒
[09:43] All the mutton you can eat. 羊肉随便吃
[09:44] On me, huh? 我请 怎么样
[09:46] Tippy doesn’t like me to eat lamb. 蒂皮不喜欢我吃羊肉
[09:47] She says it makes me lethargic. 她说令我昏昏欲睡
[09:49] Plus, that ticket should go to a real fan. 再说了 门票应该给真正的粉丝
[09:52] Tom, mutton– it’s the meat of warriors. 汤姆 羊肉哦 战士吃的肉
[09:54] It’s a magical night. 绝对是神奇的一晚
[09:55] I mean, that I can promise you. 我可以向你保证
[09:56] I am not going. 我不会去
[09:58] – Okay, but what if I said– – Uh, excuse me. -但如果我说 -打扰下
[10:00] May I borrow you for just a moment, please? 找你过来说件事行吗
[10:01] Absolutely, Tedward, you wait right there, right there. 没问题 泰沃德 你等在这里
[10:03] Come on, let’s go. Let’s go, let’s go. 快 快走快走
[10:04] Mutton, okay? Remember mutton. 羊肉 想着羊肉
[10:06] Sir, have you heard of the breast lift? 先生 你听说过”乳房提升”吗
[10:09] You bet. My wife had one five years ago. 当然 我妻子五年前做了
[10:11] Fantastic. 效果一流
[10:12] No, no. 不是的
[10:13] Sir, I’m talking about when Schwarzenegger was governor, 先生 我是说施瓦辛格任州长时
[10:15] he appointed an unusually high number 他任命了异常多的
[10:17] of attractive women to the bench. 美貌女性做法官
[10:19] I mean, is that true? 这是真的吗
[10:21] Who can say? Truth is so subjective. 谁能说清楚呢 真相太主观
[10:24] Yeah, but I mean is it something that you’ve heard? 我是说 你听说过这事吗
[10:26] I don’t know. 我不知道
[10:27] One hears so many things in these halls of justice. 在法院听到的事太多了
[10:30] You’re dodging my question. 你在避开我的问题
[10:31] Absolutely not– I’m so sorry, 当然没有 对不起了
[10:32] but I think I left Tedward waiting for me. 我还让泰沃德等着呢
[10:34] Tedward. 泰沃德
[10:35] Tedward? 泰沃德
[10:47] Tedward… 泰沃德
[10:48] I’m looking at all the judges that Schwarzenegger appointed. 我查找了施瓦辛格任命的法官
[10:51] They’re all attractive women. 全是美女
[10:53] Look at these women. Hot. 看这些女人 漂亮
[10:54] Hot. Hot. 漂亮 漂亮
[10:57] Super hot. 超级漂亮
[10:58] Look, I’m sure they’re not all hotties. 我相信不全是美女
[11:00] Look. 看
[11:01] Oh, look, they hired her for her personality. 看 她是因为人品被任命的
[11:03] Schwarzenegger appointee right there. 施瓦辛格任命的
[11:05] Linda Shriver. 琳达·施赖弗
[11:06] Okay, well, that was a bad idea. 这个例子不适当
[11:09] Judge Wright, your honor, 莱特法官 阁下
[11:10] I’m so sorry, all right? 太对不起了
[11:12] My client was totally out of line in there. 我的委托人太过分了
[11:15] All right, you’re not a sexy judge. 你不是性感的法官
[11:16] I mean you are, but– 你是的 但是
[11:18] Oh, I see now what happened in there. 我明白这其中的玄机了
[11:20] It’s like a verbal trap. 这就像是文字陷阱
[11:22] All right, listen, 听我说
[11:23] do you think there’s really any validity to what Dana said? 你觉得戴娜说的是真的吗
[11:25] I mean, do you think there is a thing? 你觉得真有这事吗
[11:26] This breast lift thing, you think it’s true? “乳房提升”是真的吗
[11:29] – No, no, no, no, no. – No, that’s ridiculous. -才不是 -不 太荒谬了
[11:30] – No, no. – That’s not–mm-mm. -不是 -没这事
[11:31] – Ridiculous. – All right. -荒谬 -好了
[11:32] Both of you… 你们两个
[11:34] I want you to look at me 我要你们看着我
[11:35] and say the first word 然后说出第一个
[11:37] that comes to your mind. Go. 你们头脑中浮现的词 说
[11:39] Pretty. 漂亮
[11:39] Chlamydia. 衣原体
[11:41] What? 什么
[11:42] You said the first word that came into my head, 你说了头脑中浮现的第一个词
[11:45] and that was the word. 就是这个词
[11:46] Why is the first word a venereal disease? 为什么第一个词是性病
[11:48] I can’t possibly answer that. 我没办法回答
[11:50] The human mind and its workings 人类的大脑及其运作
[11:52] are still a mystery to us all. 对所有人来说都还是个谜
[11:54] That is– that is very true. 的确如此
[11:56] Listen, Tom. 汤姆
[11:57] As much as I appreciate you sucking up 虽说我很感谢你拍马屁
[11:59] or truth telling, 或是说真话
[12:00] I think you should prepare your client for the worst. 但你应该让委托人做最坏的打算
[12:04] I’m probably gonna throw the case out. 我可能会驳回此案
[12:06] Oh, god, that is great. 老天 太好了
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:08] She had a complete breakdown at lunch 她吃午餐时彻底崩溃了
[12:10] when someone buttered their bun. 因为有人在小面包上涂黄油
[12:13] No more pro bono work. 再也不接无偿的案子了
[12:14] All right. 好的
[12:15] – See you in there. – Bye, Tom. -回见 -再见 汤姆
[12:16] Tedward, 泰沃德
[12:18] I think I’m just gonna have to come to terms 我想我必须妥协
[12:20] with the fact that I will never know 接受这一事实 我永远不会知道
[12:22] why Schwarzenegger appointed me. 为什么施瓦辛格任命我
[12:25] Yeah, obviously. 显然是的
[12:27] I mean, the only way you could talk to him is if… 你可以和他说话的唯一办法就是如果…
[12:31] Wait, wait, wait. 慢着
[12:33] I could ask him. He’s gonna be at conan-con. 我可以问他 他会去柯南大会
[12:35] Yes, he is. 是的
[12:36] Oh, Tedward. 泰沃德
[12:38] I’m gonna be your date. 我会做你的同伴
[12:40] All right, but you know what that means. 但你知道这意味着什么
[12:42] What? 什么
[12:43] You go, you got to go all the way. 你去 就得豁出去
[12:48] Full regalia? 全套装扮吗
[12:49] Full regalia! 全套装扮
[12:59] Look at you, girl. You look good. 瞧你 美女 太漂亮了
[13:01] Who runs bartertown? 谁管理巴顿镇
[13:06] That’s the wrong movie. That’s Mad max. 电影错了 你这是《疯狂麦克斯》里的
[13:08] Oh. That’s not this? 这样不对吗
[13:10] No, but you look great, though. 不对 但你很漂亮
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:13] So do you. I like what you did with that skirt. 你也不赖 我喜欢你这条裙子
[13:14] I guess I thought in my mind, 在我想象中
[13:16] it would be a little more, you know, 应该是
[13:17] shirts-and-pantsy, but I like it. 有衣服有裤子 不过我很喜欢
[13:19] Yeah, I’m not gonna lie to you, 我不会骗你
[13:21] going to the ATM before I got here 我来之前去自动取款机前
[13:23] was a little weird, kind of awkward. 有些诡异 有些尴尬
[13:24] Yeah, where did you put the money? 你把钱放在哪里
[13:25] It’s in there. 在身上
[13:29] Tedward, this is like a sad nerd museum. 泰沃德 这里像可悲的呆子博物馆
[13:32] And nobody dressed up. 根本没人穿戏服
[13:33] That guy– that guy had a fanny pack on. 那家伙系着腰包
[13:36] Come on, they’re not very barbariany. 他们根本不像野蛮人
[13:38] What the hell is going on– look, let me check. 到底怎么回事 我看看
[13:41] Okay, look, it says here 看 这上面说
[13:43] 20th annual Conan-con. 第20届年度柯南大会
[13:46] Look, prizes, screenings, panels, costume. 奖品 放映电影 专家组 戏服
[13:50] Optional. 可不穿
[13:51] Oh, Tedward, I’m gonna kill you. 泰沃德 我要杀了你
[13:53] Look at me. Where’s the mead? 看我这样子 蜂蜜酒在哪里
[13:55] Look, chill out, judge. 冷静 法官
[13:57] Look, you look great, 你很漂亮
[13:58] and look, we’re not the only people here in costumes. 看 我们并不是唯一穿戏服的人
[14:00] We got gray hair ponytail barbarian. 灰白头发马尾辫野蛮人
[14:03] We got parents dressing their kids up 父母把孩子打扮得
[14:04] like baby barbarians. 像野蛮人宝宝
[14:06] Look at those wild dogs over there. 看那边彪悍的狗
[14:08] Those are pomeranians. 那是博美犬
[14:09] The wild pomeranians of Encino. 加州恩西诺的彪悍博美犬
[14:12] Where is Ahnuld? 施瓦辛格呢
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:14] Attention, barbarians, wizards, witches, 请注意 野蛮人 巫师 女巫
[14:16] and those not in costume, 还有没穿戏服的人
[14:17] please accept our sincere apology. 请接受我们诚挚的道歉
[14:19] We just learned that Mr. Schwarzenegger 我们刚知道施瓦辛格先生
[14:21] will not be attending tonight’s event due to 不会参加今晚的大会
[14:23] we misread his rsvp card. 我们看错了他的回复卡
[14:25] But mongol general number three 但蒙古将军三号
[14:28] is still in the lobby handing out free mugs of mead. 依然会在大厅派发免费的蜂蜜酒
[14:30] What? Mongol general number three? 什么 蒙古将军三号
[14:33] What’s he gonna do for me? 他能帮我什么
[14:34] Unless he served under Schwarzenegger. 除非他是施瓦辛格的手下
[14:37] Man. 老天
[14:38] Judge, why does this rumor bother you so much? 法官 为什么这谣言让你如此心烦
[14:41] ‘Cause it just does, Tedward. You know, it’s annoying. 就是烦 泰沃德 让人烦心
[14:43] It’s like a fly buzzing around my head. 就像苍蝇在脑袋旁边嗡嗡叫
[14:46] Get off my cape, Tedward. 放开我的披肩 泰沃德
[14:48] Look, I’m in that courtroom with you every day, 我每天和你一起在法庭上
[14:53] and I can honestly say that you’re the best judge 我可以诚实地说 你是我做法警以来
[14:54] I’ve ever been a bailiff for. 见过的最优秀的法官
[14:56] How many judges have you bailiffed for? 你为多少法官做过法警
[14:57] Well… 这个
[14:58] I’m the only one, right? 就我一个 对吗
[14:59] Yes, mm-hmm. 是的
[15:01] I would have liked to give you a quote from Conan, but– 我想给你说句柯南中的台词 但是
[15:03] Go right over my head like subotai’s god. 像速不台的神一样从我头上过去
[15:08] You watched the movie. 你看了这部电影
[15:10] Well, figured if I was gonna be 我想如果身边
[15:11] around a bunch of drunken white people with swords, 是一群拿着剑喝醉了的白人
[15:13] I better know what I’m in for. 我最好了解下情况
[15:25] Everything okay, Mr. Latardo? 你还好吗 勒塔多先生
[15:27] No, no problem at all, your honor. 没问题 法官阁下
[15:30] Well, it seems like you’re having 看起来
[15:31] a little bit of trouble there. 你有些麻烦
[15:32] Oh, yeah, I just– 我只是
[15:34] I got injured in practice. 训练时受伤了
[15:35] You practice at night now? 你现在晚上训练吗
[15:36] Yup. 是的
[15:37] Helmet to hip. 头盔撞到了屁股
[15:38] It’s a violent sport. 这项运动太暴力了
[15:40] Seems like your injury’s right around your Alec Baldwin. 似乎你的伤口在亚历克·鲍德温附近
[15:43] Your honor, I don’t see how his injury is relevant. 法官阁下 我觉得他的受伤与本案无关
[15:45] Sit down, counselor. 坐下 律师
[15:47] I have a theory, Mr. Latardo. 我有个想法 勒塔多先生
[15:50] Yeah, I think your Alec Baldwin’s new. 我觉得你的亚历克·鲍德温是新的
[15:53] I think you got it for your defense, 我觉得你是为了辩护才纹的
[15:55] and I think Alec Baldwin’s infected. 我觉得亚历克·鲍德温感染了
[15:58] Nope, next witness. 不 下一位证人
[15:59] No, I call the next witness, 不 我才能传召下一位证人
[16:01] and I call Alec Baldwin to the stand. 我传亚历克·鲍德温上庭
[16:06] Mr. Latardo, come on. 勒塔多先生 去吧
[16:07] Come on. 快点
[16:11] Okay, yeah, it’s a new tattoo, 是 这是新纹身
[16:13] and it’s pretty frickin’ infected. 而且感染得很严重
[16:14] Okay, so just to be clear, 说清楚一下
[16:16] you got this new tattoo during these court proceedings, 你在庭审期间新纹了纹身
[16:19] you put something on it to make it look old 你在上面擦了东西 使它看起来像以前的
[16:21] for the evidence photos, 以便拍证物照
[16:22] and whatever that was– 无论你擦的什么
[16:23] Probably talcum powder, I’m guessing, 我猜可能是爽身粉
[16:25] caused the infection? 引起了感染
[16:26] How did you know? 你怎么知道
[16:27] Because I got a tattoo myself. 因为我自己也有纹身
[16:29] Upper right thigh. 右大腿根处
[16:30] Objection–relevance and nauseousness, your honor. 反对 与本案无关以及令人作呕 法官阁下
[16:33] Overruled, counselor. 反对无效 律师
[16:35] Anyway, I changed my mind halfway through, 总之 我纹到一半改了主意
[16:37] so I got yin but no yang. 所有只有”阴”没有”阳”
[16:39] So I know a little something about infections in bad places. 所以我对隐私部位的感染略知一二
[16:43] Yes, we’re all very aware of that. 是 我们都清楚这点
[16:44] All right, counselor, approach. 律师 上前
[16:47] Yes? 什么事
[16:49] One more comment like that, 再说一句这样的评论
[16:50] and I will find you in contempt. 我会判你藐视法庭
[16:52] Well, I find it contemptible 我觉得你将你肮脏的个人生活
[16:55] that you bring your sordid little personal life 带到法庭上 才是更加的
[16:56] into the courtroom. 藐视
[16:58] And just so you know, 告诉你
[16:58] I will be filing a formal complaint 我会向司法审查委员会
[17:00] with the judicial board of review, 递交正式的投诉
[17:02] and Ahnuld isn’t on that. 委员会里面可没有施瓦辛格
[17:08] Recess while I figure out 现在休庭 我要想想
[17:10] what I should do you with you, Mr. Latardo. 如果处理你 勒塔多先生
[17:13] Court needs about ten minutes to think about your ass. 本席需要十分钟时间来考虑你的屁股
[17:16] I know what I said, counselor. 我知道我说了什么 律师
[17:26] Please be seated. 请坐
[17:28] Sorry, Mr. Latardo. 抱歉 勒塔多先生
[17:30] You don’t have a choice. 你别无选择
[17:32] Okay. 好了
[17:33] Ms. Mayhew, 梅休女士
[17:35] you saw an ass. 你看到了屁股
[17:36] I’m sorry you fell into a bush, 很遗憾你掉进了灌木丛
[17:37] but you don’t get $3 million for it. 但你不会因此得到300万
[17:39] You don’t even get 1. 连1块钱都得不到
[17:41] People have been showing one another their asses 自创世纪开始 人们就互相
[17:43] since the dawn of time. 露屁股了
[17:44] We do it because it’s hilarious. 人们这样做是因为这样很好笑
[17:47] All right? 明白吗
[17:48] Throwing the case out. 此案驳回
[17:50] I’m not finished. 我还没说完
[17:51] Mr. Latardo, 勒塔多先生
[17:53] you took a small thing and made it worse 你纹了纹身 将一件小事
[17:56] by getting that tattoo. 变成了大事
[17:58] You tampered with evidence, and you lied to a judge. 你作伪证 骗法官
[18:00] Luckily for you, 你很幸运
[18:01] I have personal knowledge of how 就我个人而言知道
[18:03] a terrible tattoo can be its own form of punishment, 可怕的纹身本身就是一种惩罚了
[18:07] so I will sentence you to nothing more. 我不会再对你作出裁决
[18:11] Glad you finally did your job, Bebecca. 很高兴你终于完成了你的工作 丽贝卡
[18:14] Actually, Dana, 事实上 戴娜
[18:16] if you were doing your job, 如果你做好了你的工作
[18:17] you would have known that your client 你就会知道你的委托人
[18:19] was lying to you, 骗了你
[18:19] and I warned you about calling me Rebecca. 而且我已经警告过你不要叫我丽贝卡
[18:21] I’m finding you in contempt. 我判你藐视法庭
[18:23] Tedward, cuff her and get her out of my courtroom. 泰沃德 把她铐起来带离法庭
[18:26] My pleasure. 我很乐意
[18:28] I mean, really. 真要这样吗
[18:33] You’re really killing the old gang here, Rebecca. 你这是拿老朋友下手啊 丽贝卡
[18:35] Your honor. 法官阁下
[18:36] Judge Wright. 莱特法官
[18:38] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[18:43] Here you go, Tedward. 给你 泰沃德
[18:44] Two shots of your favorite. 你的最爱两口闷
[18:49] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[18:50] It’s two shots of birthday cake vodka. 生日蛋糕伏特加两口闷
[18:52] No whipped cream? 没有鲜奶油吗
[18:54] Can’t drink birthday cake vodka without whipped cream. 没有鲜奶油的生日蛋糕伏特加怎么喝呀
[18:57] What? 什么
[18:57] Give me those. I’ll be right back. 给我 我马上回来
[18:59] Gotta do everything. 万事都得我自己来
[19:00] What’s next, sprinkles? 接下来加什么 糖屑吗
[19:01] Hey, judge, how you doing? 法官 你好吗
[19:05] – Sir. – Rebecca. -先生 -丽贝卡
[19:06] Nice to see you slumming it with us plebs. 很高兴看到你和我们庶民一起过苦日子
[19:10] Don’t worry. I’ll be brief. 别担心 我马上说完
[19:11] May I? 我可以坐下吗
[19:12] Yeah, please do. 请坐
[19:13] I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[19:16] that I feel a bit guilty about how our conversation ended 我有些内疚 那天在法院我们的谈话
[19:18] the other day at the courthouse. 就那样结束了
[19:20] Oh, sir, um, please, that’s– 先生 没关系
[19:23] That’s very nice of you, but, uh– 你这样做很贴心 但是
[19:25] Just wanted to say that judges– 我只想说法官
[19:26] Really all people in positions of power– 所有手握权利的人
[19:29] Have moments when they question how they got there. 都有质疑自己为何身居此职的时候
[19:32] You may wonder if you rose through the ranks 你可能想知道是否因为你是漂亮女人
[19:34] because you’re an attractive woman, 而身居高位
[19:35] or you… 或者
[19:37] May just think it was because 你会想是否
[19:38] you were just another minority hire. 只是因为你是少数民族特殊聘用
[19:43] And I’m here in this establishment 我来到这个
[19:44] that I don’t like much to tell you that it doesn’t matter. 我不太喜欢的地方 告诉你这不重要
[19:48] Doesn’t matter how you got the robe, Rebecca. 你怎么穿上法官袍的不重要 丽贝卡
[19:50] It just matters what you do with it 重点的是 你身居要职后
[19:52] once you get there. 是怎么做的
[19:54] And you, 而你
[19:56] you do a great job. 做得非常好
[20:05] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[20:07] I really needed to hear that, and… 我真的很需要听到这些
[20:10] Uh, well, it means a lot to me, 对我来说 你说这样的话
[20:13] coming from you. 意义太重大了
[20:17] Um, I’m– I’m gonna go to the bar, 我去吧台那边
[20:19] and I’m gonna get a shot of tequila, 我会点杯龙舌兰酒
[20:21] and I’m gonna drink it. 我会喝完
[20:22] Then I’m gonna take my two french bulldogs 然后我会带我的两只法国斗牛犬
[20:24] on a very brisk hike. 去好好遛遛
[20:26] I’ll see you tomorrow. 明天见
[20:27] Good night, sir. 晚安 先生
[20:28] Bye, judge. 再见 法官
[20:32] What’d he want? 他想怎样
[20:33] He wanted to tell me that 他想告诉我
[20:38] I’m a good judge. 我是个好法官
[20:40] Really? 是吗
[20:42] I tell you that all the time! 我总是这样跟你说
[20:45] All the time, and I get nothing. 一直说 什么反应也没有
[20:47] And then bolo tie rides in here on his white horse, 然后饰扣领带骑着白马从天而降
[20:50] and you just break down and start sniffling? 你就崩溃了开始抽鼻子吗
[20:53] It’s not right. It’s not right. 这可不对 这可不对
[20:54] Look–no, no. Oh. 不行
[20:55] What? 怎么了
[20:56] No birthday cake vodka for you. 没有生日蛋糕伏特加给你
[20:59] Ugh. That’s not booze either. 这不是酒
[21:01] That’s a kids ice cream flavor. 这是孩子吃的冰淇淋口味
[21:04] That’s not a punishment for me. 这对我来说不是惩罚
[21:05] I just want you to be clear about that. 我只想你明白这一点
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme