Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:05] Drink. 水
[00:10] Drink. 水
[00:11] Um, you know, this would be a lot easier 如果你们各自吃自己的午餐
[00:13] if you each got your own lunch, but, you know… 会容易许多 不过算了
[00:15] We’re training. 我们在训练
[00:16] Time. 时间
[00:17] Half basket of fries, no spills–that’s a record. 半篮薯条 没洒 新纪录
[00:20] Oh, we are gonna crush it 周五的第五届年度
[00:22] at the fifth annual serpico olympics on Friday 赛皮科奥运会上 我们一定能赢
[00:26] and putting our names back on that belt where it belongs. 让我们的名字重新出现在本应出现的腰带上
[00:29] The serpico what, now? 赛皮科什么
[00:30] Oh, it’s an annual competition of bar games. 一年一度的酒吧游戏比赛
[00:32] Uh, Tedward and I against Tom and… 泰沃德和我对战汤姆和
[00:34] – Jake. – Yeah. -杰克 -没错
[00:36] We’ve only lost once– last year. 我们只输过一次 去年
[00:38] The loser has to spend a night in jail. 输队得在监狱过一晚
[00:40] It was our darkest hour. 那是我们最黑暗的时刻
[00:41] That toilet’s darkest hour. 马桶才是我们最黑暗的时刻
[00:43] Gary, you should totally come–I mean, or not. 加里 你一定要来 或是算了
[00:45] – You know, whatever. – Aw, that’s sweet. -随便吧 -你真好
[00:47] You want me to come be your cheerleader. 你想让我来做啦啦队
[00:48] – Whatever. I don’t care. – Come on. -随便 我不在乎 -拜托
[00:50] – You want it. Admit it. – Yeah, I want you to. -你想的 承认吧 -是 我想的
[00:52] Gary. 加里
[00:53] Oh, y’all have, like, this little, like, 你俩就好像是
[00:55] Justin-and-Selena thing going on. 小情侣贾斯汀和塞琳娜
[00:56] – It’s kind of cute. – Oh, look who it is. -挺可爱的 -瞧谁来了
[00:58] It’s Tom. 是汤姆
[01:00] Hey. How’s Jake? 杰克还好吗
[01:01] – Jake is dead. – What? -杰克死了 -什么
[01:03] He might as well be dead. 他还不如死了
[01:05] He broke his arm, so… 他胳膊断了 所以
[01:06] Yes, he cannot do the olympics. 他不能参加奥运会
[01:09] We just have to push, like, two weeks. 我们得推迟两周
[01:11] One week. 一周
[01:12] No, no, no. There’s no pushing, Tom. 不 不能推迟 汤姆
[01:14] The games play on. You play through. 比赛得进行 你得比赛
[01:17] Remember last year, when Tedward was working with one eye? 记得去年 泰沃德独眼参加比赛吗
[01:19] One eye, and you made him play through. 独眼 你都让他比完了
[01:21] Fine. I can do it. It’s not gonna be a problem. 好 我可以参加 没问题
[01:23] Oh, you’re gonna go down, Tom. 你输定了 汤姆
[01:26] There’s no way you’re gonna find another partner by… 你不可能在周五前找到
[01:27] Friday. 搭档
[01:29] By end of day today, I will have a partner. 今天结束前 我就会找到
[01:32] E.O.D.? Okay. 今天结束前吗
[01:33] I just don’t see what the big deal is. 我不明白这有什么大不了的
[01:34] I mean, it’s just bar games. 这只是酒吧游戏
[01:37] Is it a game when we play babysitter? 我们玩”临时保姆游戏”也是游戏吗
[01:39] This is a competition, Gary, all right? 这是比赛 加里 明白吗
[01:42] Painstakingly crafted 每一年这酒吧里
[01:43] to take place in this bar every year. 都会煞费苦心地安排
[01:46] Best of luck, tom, 祝你好运 汤姆
[01:48] ‘Cause you’re gonna need it. 因为你需要
[01:52] Ooh, how did I know? 我是怎么知道的
[01:54] I don’t know. One mind? 我不知道 心有灵犀吗
[01:56] Heh. Fry. 上薯条
[01:57] Ow! Got my eye! 弄到眼睛了
[02:13] Judge, you really have to stop just dumping all your mail 法官 你真的不能再把邮件全扔在
[02:15] over here in this corner. 这个角落里
[02:16] It’s where I keep my winter mail. 我的冬季邮件全在那里
[02:18] Look at all these perfectly good bed, bath & beyond coupons 瞧这么合算的家居用品店优惠券
[02:20] you just let expire. 你就放着过期了
[02:22] I just like the catalogs. 我就喜欢购物目录
[02:25] See, maybe I do need christmas pants. 也许我的确需要圣诞长裤
[02:27] Ooh, you are not going to like this–jury summons. 你不会喜欢这个的 陪审员传票
[02:34] What are– 做什么
[02:35] Okay, you cannot do that. 你不能这么做
[02:37] – It’s for tomorrow. – What? -明天的 -什么
[02:41] Let me see that. 让我看看
[02:44] Oh, all right. 好的
[02:45] Well, no big deal. 没什么
[02:46] What are you talk– no big deal? 什么叫没什么
[02:48] What if you have to miss the serpico olympics? 如果你会错过赛皮科奥运会呢
[02:49] Tedward, nobody’s gonna put a judge on their jury, okay? 泰沃德 没人会让法官做陪审员
[02:54] Ooh, ooh, look, look, it’s dog steps for the bed. 看 狗上床用的台阶
[02:58] Maybe I should get a dog. 也许我应该养只狗
[02:59] Yeah. 是啊
[03:01] Now that you know what to expect, 现在你们知道会发生什么事
[03:03] I hope that you will find jury service 我希望你们觉得陪审员义务
[03:06] to be a pleasant experience. 是愉快的经历
[03:08] So I invite you to sit back, relax… 我请大家坐好 放轻松
[03:12] That’s me up there. 那上面是我
[03:14] I know, right? 我知道
[03:16] I mean, I definitely had a better hair situation in my life. 那时候我的头发肯定更好看
[03:19] That chunky highlights was just– 那厚厚的挑染实在是…
[03:21] Whenever I tried it… 无论什么时候我尝试…
[03:22] My name is Judge Rebecca Wright… 我是丽贝卡·莱特法官
[03:27] Whoa, whoa, whoa. Whoa. Excuse me. 不好意思
[03:29] Number one, stop eating. 第一 别吃了
[03:31] Number two, no cell phones. It’s written everywhere. 第二 不准打手机 到处都写了
[03:36] Oh, yeah, I know. 我知道
[03:36] This is my work husband. 这是我的工作老公
[03:37] I just got to take it. It’s no big deal. 我必须接 没什么的
[03:39] Uh, rules are rules. 规则就是规则
[03:41] They’re meant to be obeyed, 规则定了就是要遵守的
[03:42] not bent, not broken. 不是打擦边球 不是违反的
[03:44] You may be a judge, but that doesn’t make you better 虽说你是法官 但这并不代表
[03:45] than any of us, okay? 你比我们任何人强
[03:47] Take it easy, senator, all right? 放轻松 参议员
[03:49] I think you’re taking this all a little too seriously. 我想你把这个看得太严肃了
[03:51] And please take this seriously. 请严肃对待
[03:53] Cell phone usage is strictly prohibited. 严禁使用手机
[04:00] You said it, not me. 是你说的 不是我说的
[04:02] That call can wait. 电话可以等
[04:06] Okay. 好的
[04:09] Is that your whole arm? 你胳膊就这么长吗
[04:12] Well, I guess Tom hasn’t found a decent partner yet. 看来汤姆还没有找到像样的搭档
[04:14] Nope. Been testing people all day. 没 已经测试一整天了
[04:17] All right, this sucks. 真讨厌
[04:19] I mean, craigslist sucks. 克雷格分类广告网真讨厌
[04:20] Wait a minute. 慢着
[04:22] – Gary. – What? -加里 -怎样
[04:23] You’re agile, low body fat, full set of teeth. 你敏捷 低脂肪 一口好牙
[04:26] You want in? 想加入吗
[04:27] Sorry. I don’t believe in competition. 抱歉 我不爱比赛
[04:29] You see, studies have shown that it sabotages self-esteem 研究表明将文娱活动变为争斗
[04:31] by turning recreational activities into a battlefield. 会损害自尊
[04:34] That’s why I play hacky sack. Everybody wins. 所以我玩沙包 大家都是赢家
[04:37] I’ll do it. 我来
[04:38] Sorry, no. 抱歉 不行
[04:39] I’m looking for a skilled gamesman. 我找的是行家高手
[04:46] What’s wrong with you? 你什么毛病
[04:47] Well, you just hit a man in the back with a dart, 你刚用飞镖扔中了一个男人的后背
[04:50] so that’s great. 了不起
[04:51] He was in the way. 他挡道了
[04:54] Judith, that man is bleeding. 茱迪丝 那男的在流血
[04:56] He’ll live. 不会死的
[04:57] Welcome to the team. 欢迎加入
[05:00] We’re gonna get that belt. 我们会赢得腰带
[05:06] Get this show on the road. 快点开场吧
[05:07] I got places to be. 我还要去一个地方
[05:09] Think you’re gonna waltz right out of here 你觉得你能离开这里
[05:11] ‘Cause you’re a judge? 就因为你是法官吗
[05:11] Yes, I do. 是的
[05:13] This is my pal Annie’s courtroom. 这是我姐们安妮的法庭
[05:15] She’s not gonna put me on her trial. 她不会让我出现在她的庭审上
[05:17] It’s called conflict of interest, my friend. 这叫做利益冲突 我的朋友
[05:19] We’re supes tight. 我们关系可铁了
[05:20] All rise. 全体起立
[05:22] The honorable Judge Marcus Pitt presiding. 尊敬的马库斯·皮特法官审理
[05:24] – Please take your seats. – You’re not Annie. -请坐 -你不是安妮
[05:26] Not since my fifth grade play. 自五年级戏剧后就不是了
[05:28] Uh, sir, I’m Judge Rebecca Wright. 先生 我是丽贝卡·莱特法官
[05:31] And she’d like to get this show on the road, your honor. 她希望快点开场 法官阁下
[05:32] She’s got places to be. 她还要去一个地方
[05:34] Ignore him. Where’s Annie? 无视他 安妮呢
[05:36] This is her courtroom. 这是她的法庭
[05:37] Judge Carter is on maternity leave. 卡特法官休产假了
[05:39] She was pregnant? 她怀孕了吗
[05:40] Sounds like you guys were supes tight. 听起来你们关系超级铁啊
[05:42] Sir, I’m a Judge. 先生 我是法官
[05:44] Clearly, it’s a conflict of interest. 显然有利益冲突
[05:45] So, if you don’t mind, I do have places to be. 你不介意的话 我还要去一个地方
[05:47] – Thank you. Excuse me. – No, I don’t mind… -谢谢 借过 -我不介意
[05:49] As long as all of those places 只要你要去的地方
[05:50] are right back there in that chair. 是那些陪审员椅
[05:52] Booyah. 气死你
[05:57] – Hi, Tedward. – Hey, Judge. -泰沃德 -法官
[05:59] I let myself in, but I got all of our training supplies– 我自己进来了 但我备齐了训练道具
[06:01] Onion rings, olives, straws. 洋葱圈 橄榄 吸管
[06:04] Oh. Apricot scrub? 杏仁磨砂膏
[06:06] Oh, yeah. That’s for me. 我用的
[06:07] Oh, you think god just does this all by himself? 你觉得这张俊脸全是上帝的功劳吗
[06:08] Hey, hey, did you know that Annie Carter had a baby? 你知道安妮·卡特生孩子了吗
[06:12] Yeah, we went halfsies on a breast pump. 吸乳器是咱们对半凑分子买的
[06:14] You still owe me 80 bucks, by the way. 你还欠我80块呢
[06:15] Hey, I got bad news, man. 我有个坏消息
[06:17] I don’t know if I’m gonna be able to get out of this jury duty. 我不知道我能否从这次陪审义务中脱身
[06:20] Listen, I’m just thinking, 我在想
[06:22] just in case, that maybe we should have a backup 以防万一 我们也许得找个替补
[06:24] and that maybe it should be Gary. 也许应该找加里
[06:26] Gary who? 哪个加里
[06:28] Gary. 加里
[06:29] Come on, he’s got great core strength. 他的肌肉力量非常好
[06:31] The guy can hold a plank for 20 minutes. 他可以平板支撑20分钟
[06:33] And sometimes with one arm… 有时候只用一只胳膊
[06:35] While the other arm is doing something else, 另一只胳膊做别的事
[06:38] – if you get what I’m saying. – Please stop talking. -明白我意思吗 -请别说了
[06:40] Look, another problem– 另一个问题
[06:41] Gary doesn’t believe in competition. 加里不喜欢比赛
[06:43] Which is why you have to teach him. 所以你得训练他
[06:45] You have to Mr. Miyagi him. 你做宫城先生教他
[06:47] – Mr. Miyagi. – From the Karate Kid. -宫城先生 -《空手道少年》里的
[06:49] I know the movie. I’m in America. I have eyes. 我知道这电影 我在美国 我有眼睛
[06:51] I’m still planning on getting dismissed, okay? 我还在计划被退席
[06:53] All right, I am gonna go to that courtroom tomorrow. 我明天去法庭
[06:55] I’m gonna do everything every annoying juror’s ever done to me 那些讨厌的陪审员逼我让他们退席的做法
[06:57] to get me to dismiss them– I’m gonna do to that judge. 明天我会对那个法官照做
[07:00] I am gonna show him no mercy. 我会让他瞧瞧厉害
[07:02] As part of the jury-selection process, 陪审员选拔过程中
[07:04] I’m going to describe the nature of the case 我会讲述案件性质
[07:07] to make sure you can be impartial– 确保你们可以公正的
[07:13] Oh, I’m so sorry. 真是对不起
[07:14] I am super sick. 我病得很厉害
[07:16] It’s super contagious too. 超级传染的
[07:18] They don’t know what it is. They’re terrified. 医生不知道是什么 他们很害怕
[07:24] Truly, I’m sorry. 真是对不起
[07:25] I don’t know– 我不知道
[07:26] You know what it is? I’m hungry. 知道什么情况吗 我饿了
[07:28] I got low blood sugar. 我有低血糖
[07:29] I got to have a snack, otherwise, I’d, like, faint. 我得吃零食 否则我会晕的
[07:31] I’d leave my body. 我会倒下的
[07:32] Anybody want some–some pickled eggs? 有人想吃腌蛋吗
[07:35] Huh? I mean, they are wonderful. 可好吃了
[07:37] I’ll just pass these around. 我给大家传一下
[07:38] Oh, I mean, if it’s pickled, it’s for me, 腌了的我就爱吃
[07:41] is what I always say. 我总是这么说
[07:42] I got to get these out of here. 传过去
[07:43] It’s like, ah. 味道不错
[07:44] Oh, yeah. 不错
[07:45] It’s good. Pass ’em along. 好吃 传一下
[07:47] I also have some sardines. 我还有沙丁鱼
[07:49] I mean, it says that they’re expired, 这上面说过期了
[07:50] but I think that’s a sell-by date. 但我想这是最迟销售日期
[07:52] Enough. 够了
[07:54] Say one more word, and I’ll hold you in contempt. 再说一句 就以藐视法庭把你关起来
[07:59] I would like to thank most of you jurors 我要感谢大多数陪审员
[08:01] for your time and serious treatment of this matter. 愿意花时间以及严肃地对待这件事
[08:04] And despite some of your obvious attempts to be dismissed, 尽管有人很明显想被退席
[08:08] the following jurors have been selected. 以下是被选中的陪审员
[08:10] Number 4, 6, 23, 14, 8… 4号 6号 23号 14号 8号
[08:14] 8! That’s Chet. Yes. 8号 是我查特 太棒了
[08:15] 7, 12, 21, 7号 12号 21号
[08:17] 5, 1, 16, and… 5号 1号 16号 还有
[08:22] 19. 19号
[08:22] Fu…N. 他妈…好啊
[08:26] Trials–trials are fun. 庭审很好
[08:31] Hey, Judge. That is a hat. 法官 这是顶帽子
[08:33] – That’s a big-ass hat, man. – It’s new. What do you think? -好大一顶帽子 -新的 你觉得怎样
[08:35] I think I wish Judge Wright was here to see– 我希望莱特法官在这里看到
[08:38] – I should send her a picture. – No, absolutely not. -我应该发张照片给她 -绝对不行
[08:40] I don’t want her to miss this. This is good. 我不想让她错过 太好看了
[08:41] – No. No. – One… -不 -一
[08:42] I don’t want you to take a picture. 我不想你拍照片
[08:43] Two, three. 二 三
[08:45] That–you got– 您老
[08:46] I see you got, like, a little Tyra Banks thing here. 您老还学泰拉·班克斯的表情啊[超模大赛之母]
[08:48] Look at you in this hat. 瞧您戴这顶帽子
[08:49] I’m gonna tag you. This is cute. 我要加标签 太可爱了
[08:51] – Tedward. – Gary. -泰沃德 -加里
[08:52] – What– – Sorry. -啥意思 -对不起
[08:54] Little tip–whenever you’re giving a high five, 小窍门 你击掌时
[08:56] look at the elbow. 看着手肘
[08:57] – Really? – Yeah. -是吗 -当然
[08:58] – Try it. Ready? – Okay, yeah. -试下 准备好了吗 -好的
[09:01] Oh, dude. Sorry. 伙计 对不起
[09:03] This–this ain’t good. 这可不好
[09:04] Did you say your elbow? 你是指你的手肘吗
[09:08] Dude, the worst-case scenario has become reality. 最坏的事发生了
[09:11] Did they cancel Pretty Little Liars? 《美少女的谎言》被砍了吗
[09:13] – Because I cannot– – No. -我可没办法… -不
[09:14] I got picked for jury duty. 我被选为陪审员了
[09:16] I mean, I’m still in good shape, though, you know? 我状态依然不错
[09:18] I think I’m gonna get elected foreman, 我想我会当上陪审团主席
[09:19] and I’m just gonna hustle everyone to the right verdict. 我会让每个人作出正确裁定
[09:21] Well, I started training Gary just in case. 以防万一 我开始训练加里了
[09:23] How’s he doing? 他表现如何
[09:25] You know, let me ask you a question. 我问你一个问题
[09:26] When you two are “planking”… 你俩”平板支撑”时
[09:28] Do you ever high-five? 击掌过吗
[09:32] Sorry about that, guys. 不好意思 各位
[09:33] Just had some work-related stuff, you know. 办了点公事
[09:35] You probably know by now that I am a Judge. 你们可能知道了我是法官
[09:38] Anyway, listen, tomorrow I will be the jury foreman, 听着 明天我会做陪审团主席
[09:41] so I can quickly walk you 这样我可以很快带你们
[09:43] through all the legal mumbo jumbo. 过那些法律的东东
[09:45] Got it all figured out, do you, red? 全想好了吗 红发妞
[09:46] Yeah, I do, actually. 是的
[09:47] We’re gonna move things along pretty quickly, 我们可以很快解决问题
[09:49] because as I said before, I’ve got places to be. 因为我之前就说了 我有地方要去
[09:52] – Okay? – No-kay. -好吗 -不好
[09:54] When you were out in that hallway 你在走道时
[09:55] doing whatever it is you’re doing, 不管你做了什么
[09:57] these good people 这些好人
[09:59] elected me jury foreman. 选我做了陪审员主席
[10:01] You guys! 你们不是吧
[10:02] And we’re gonna take this case seriously, 我们会严肃对待这件案子
[10:04] and justice will be served. 正义会得到伸张
[10:07] Booyah. 气死你
[10:09] This feels good, I got to tell you. 我得说 感觉好极了
[10:12] No, no. Not you. 不 不是你
[10:14] Me. 我自己
[10:20] Hey, Tedward. 泰沃德
[10:21] How’s it going today, Judge? 今天怎么样 法官
[10:21] Oh, we all good for tomorrow night? 明晚没问题吧
[10:24] I’m not gonna lie to you. 我不会骗你
[10:25] Kind of hit a bump in the road, Ttedward, 有些不顺利 泰沃德
[10:27] a bump in the road. 有些不顺利
[10:28] Hey, I heard you got jury duty. 我听说你有陪审员义务
[10:30] I smell a forfeit in the works. 我在工作中闻到了失去资格的味道
[10:32] The only thing I smell is your axe body spray. 我唯一闻到的是你的身体喷雾
[10:35] Tom, seriously, one pump once a day. 汤姆 说真的 一天喷一下就够了
[10:37] That’s it. 就这么多了
[10:38] Even if you do make it back here, Rebecca, 就算你能赶来 丽贝卡
[10:40] you’re not taking home the belt this year. 今年也别想把腰带拿回家
[10:42] Check this. 看这个
[10:47] Kaboom. 帅吧
[10:48] She’s like a bar olympics savant. 她就是酒吧奥运会专家
[10:51] It is on. 战火烧起来了
[10:52] It’s so on, it’s almost off. 烧的太大 几乎把你们灭了
[10:59] You’re missing half of your skirt. 你的裙子缺了一半
[11:01] Yeah, well, you missed 10 million years of evolution. 你缺了1千万年的进化
[11:04] That’s pretty funny, 挺搞笑的
[11:05] but you’re dressed like a hooker. 但你穿得像妓女
[11:06] Those pants give you front butt. 这裤子让你看起来屁股在前面
[11:11] Bobby, growing up, did you ever have any girlfriends? 波比 在成长过程中 你有过女友吗
[11:14] What? 什么
[11:16] No. 没有
[11:17] I-I couldn’t talk to girls. 我没办法跟女生说话
[11:19] I couldn’t even look at them, 我甚至不敢看她们
[11:21] ‘Cause I was a loser with a capital “l.” 因为我是个大大的失败者
[11:23] And has your life changed 自那晚你雇了一位
[11:24] since the night you hired a female friend? 女性朋友后 生活改变了吗
[11:27] Oh, totally. 绝对的
[11:28] I mean, I am– I am confident now. 我现在自信了
[11:31] And, uh… 而且
[11:32] I have a girlfriend. 我有女友
[11:34] Is it true that female friend 那位女性朋友
[11:36] even came here today to support you? 今天是不是来支持你了
[11:38] Yep. Yeah, yeah. 是的
[11:39] That’s her right over there. 那边就是她
[11:45] How about that? 撞衫了呀
[11:47] You guys have the same pimp or what? 你们的皮条客是一个人吗
[11:50] God, I wish I could choke you. 老天 我真希望能掐你
[11:51] Ooh. How much would that cost me? 那得花我多少钱
[12:03] Hey, Tedward. 泰沃德
[12:04] – You dropped these, bud. – Oh, so I did. -你掉了这个 -是的
[12:06] Stop. Toss ’em to me. 站住 扔给我
[12:09] Uh, okay. 好的
[12:12] Sorry. 抱歉
[12:13] You need to focus. 你要集中精神
[12:17] Whoa. Take it easy. 慢点
[12:18] I can just hand them to you. 我可以递给你
[12:19] No, you cannot just hand them to me. 不 你不能递给我
[12:22] Gentle underhand lob– 慢慢地低手高投
[12:24] Go. 来吧
[12:25] Okay. 好的
[12:29] That’s what I’m talking about, okay? 我说的就是这个
[12:31] What are you talking about? 你说什么
[12:34] We’re gonna be all right. 我们不会有事的
[12:35] You know what I’m saying, Dr. Boyd? 你明白吗 博伊德医生
[12:38] All right, listen up. 听好了
[12:40] I’ve tallied our initial vote. 我计算了投票结果
[12:41] Okay, just say it already so we can get out of here. 快说让我们走人
[12:44] 11 to convict, 11票有罪
[12:46] 1 to acquit. 1票无罪释放
[12:49] 11 to convict? Are you serious? 11票有罪 你们说真的吗
[12:51] Serious as my mother’s coke addiction. 和我母亲的毒瘾一样是真的
[12:53] – What? – Oh, yeah. -什么 -是的
[12:55] You don’t know me. 你又不了解我
[12:57] – So you’re obviously the holdout. – Yeah, because he’s a kid. -显然你是反对票 -他还是个孩子
[13:00] He didn’t hurt anyone, he didn’t threaten anyone, 他没有伤害任何人 没有威胁任何人
[13:02] and he didn’t legally violate anyone’s rights. 没有在法律上侵犯任何人的权利
[13:04] Legally, he broke the law, period. 法律上来说他违法了 就是这样
[13:07] He’s guilty. We vote again. 他有罪 我们再投一次
[13:10] This time, I want you to write “guilty” 这一次 我要你在纸上写下
[13:12] On this piece of paper “有罪”
[13:13] so we can head out of here, justice served. 我们可以离开这里 正义得到伸张
[13:18] You do want to get out of here, don’t you? 你的确想离开这里 不是吗
[13:20] Yes… 是的
[13:21] – Very badly. – Yeah. -非常想走 -好
[13:23] Well, then, “Judge”… 那么 法官
[13:29] You know what you got to do. 你知道你要怎么做
[13:34] That’s mine. 这是我的
[13:42] Still 11 to 1. 还是11比1
[13:44] Yep. 是的
[13:45] And we’re all staying here until each and every one of us 我们会留在这里 直到你们每一个人
[13:49] get this sexually repressed kid off. 让这个性压抑孩子被释放
[13:52] I-I heard that. 我听到了
[13:53] It’s not–that’s– you know what I mean. 你们懂的
[13:55] Are you serious? 你认真的吗
[13:56] Oh, I’m as serious as your mom’s coke addiction. 我和你妈妈的毒瘾一样真
[14:00] What? 什么
[14:03] – Oh, my gosh. – Don’t do– -我的天 -别这样
[14:05] Look, I don’t know if I’m high-fiving myself 我不知道我是在跟自己击掌
[14:07] or slapping a toddler’s ass. 还是在打小孩子的屁屁
[14:11] No. 不
[14:12] – No, no, no, no. – No. -这样不行 -不
[14:14] Tell me that this pizza is so that we– 告诉我吃了这披萨
[14:17] You and I– can carbo-load 你和我补充够了碳水化合物
[14:18] before serpico olympics tonight. 可以对付今晚的赛皮科奥运会
[14:20] We’re still deliberating. I’m just on a break. 我们还在商议 我趁休息出来的
[14:21] I’m so sorry. I’m not gonna make it, man. 对不起 我来不了了
[14:24] You are not saying this to me right now. 你现在不能对我这样说
[14:25] Believe me, there’s nothing I’d rather do 相信我 我最想做的
[14:27] than play shuffleboard with urinal cakes, okay? 就是用小便蛋糕玩沙弧球
[14:29] But I can’t let this kid go to prison. 但我不能让这孩子进监狱
[14:31] You’re just gonna have to use Gary. 你得让加里上
[14:34] Tedward… 泰沃德
[14:36] The lotus is ready. 莲花车已经准备好了
[14:38] That is not a karate kid reference. 这不是《空手道少年》的台词
[14:42] Go get that belt. 去拿腰带
[14:48] You are 134 seconds late, 你迟到了134秒
[14:52] and there’s no food allowed in here. 而且这里不允许吃东西
[14:55] Okay, there’s a no-food rule 这里不准吃东西
[14:57] because they don’t want people making a mess. 是因为他们不想人们把这里弄脏
[14:59] But if we clean up, no harm, no foul. 但如果我们收拾干净 就没有大碍
[15:03] Everybody gets fed. 大家有东西吃
[15:04] And I don’t see what the problem is. 我没看出来有什么问题
[15:07] The problem is, there are rules. 问题是这里有规矩
[15:09] Well, sometimes rules can be broken 有时候规矩可以被违反
[15:11] if nobody gets hurt, hmm? 只要没人受伤就行
[15:19] Looks like some people are interpreting the rules 看来有人对规矩的理解
[15:21] like I do, Chet. 和我一样 查特
[15:27] Oh, no, there he is. 他来了
[15:29] Hello, Tedward. 你好 泰沃德
[15:30] No Rebecca, I see. 没有丽贝卡
[15:32] – I guess that means you forfeit. – Yeah! -看来你失去资格了 -太好了
[15:34] – Nope, new partner–Gary. – What? -不 新搭档加里 -什么
[15:36] Rebecca’s shirt– wear it with pride. 丽贝卡的T恤 带着骄傲穿上
[15:39] Oh, no, no, no. Sorry. 不 对不起
[15:40] I-I told you, I’m not into competition. 我跟你说过 我不喜欢比赛
[15:41] Okay, come on, Dr. Kumbaya, grow a pair, all right? 得了 扮清高医生 像个男人一样好吗
[15:44] Rebecca wants you to fill in. Do it for her. 丽贝卡让你补上 为了她上吧
[15:47] He doesn’t want to do it, Teddy. 他不想比赛 小泰
[15:48] Yeah, dude, I don’t want to do it. 对 伙计 我不想比赛
[15:50] Gary can’t win that belt for Rebecca. 加里不能为丽贝卡赢得腰带
[15:52] She’s right. I can’t. 她说得对 我不能
[15:53] He can’t even win her heart. 他甚至不能赢得她的心
[15:55] – Wait. What’d you say? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[15:56] You ain’t never gonna lock that down, son, 你永远追不到她 小子
[15:58] ‘Cause you’re a bitch. 因为你是个贱男
[16:00] You just called down the thunder. 你这是自己招雷劈
[16:02] Now I’m coming, and hell is coming with me. 现在我来了 我带来了地狱
[16:04] Hell is coming with me! 我带来了地狱
[16:06] Boom! That’s all I needed. 我就需要这个
[16:08] Got me a new partner. Hello. 你让我有了新搭档
[16:12] Let’s do this! Come on. 咱们来吧
[16:15] Oh! Hey, Gary. 加里
[16:17] Hey, man, look, you might want to bring your “a” game, 你最好拿出全部本领
[16:19] ‘Cause you don’t want to go to OZ dressed like Dorothy. 你可不想打扮得跟桃乐茜一样去奥兹国吧
[16:21] You know what I’m saying? 明白吗
[16:22] All right, let the fifth annual 第五届年度
[16:23] serpico olympics begin! 赛皮科奥运会开始了
[16:28] Well, it’s getting worse. 更糟糕了
[16:30] Five to convict, six to acquit, 5票有罪 6票无罪
[16:33] and one question mark. 一个问号
[16:34] What can I say? I’m still feeling confused. 叫我怎么说 我还是有些困惑
[16:37] Okay, this is ridiculous. That’s our third vote. 真是荒唐 这是我们第三次投票了
[16:39] – Listen up. – No, no. No. No. -听好了 -不行
[16:40] Remember, no one talks without the spirit stick. 记住 拿着圣杖才能发言
[16:43] Give me the spirit stick. 把圣杖给我
[16:44] Okay, listen, you really want to send a kid to jail 你们真的要把一个孩子送进监狱吗
[16:49] for losing his virginity? 就因为他失去了处男身
[16:51] Look, look. Look at this guy. 看这个家伙
[16:54] He still has pimples. 脸上还有痘痘
[16:56] He’s just a kid. 他只是一个孩子
[16:57] Remember when you were his age and you thought everybody else 还记得你们这么大时 你们以为
[16:59] in the world was having sex besides you, right? 这世界上除了你 大家都做过爱吗
[17:01] And that was before the internet. 那还是网络时代之前的事
[17:03] And now you can get porn in five keystrokes. 现在敲五次键盘就能出A片
[17:05] – I can do it in three. – Seriously? -我敲三次就行 -真的吗
[17:08] Anyway, listen, as a Judge… 听着 作为法官
[17:11] We get it. You’re a Judge. 我们知道 你是法官
[17:14] I have to follow the letter of the law. 我要遵循法律条文
[17:16] But we need to follow the spirit of the law. 但我们要遵循法律的精神
[17:19] Bobby just needed some self-confidence. 波比只是需要自信
[17:21] You want to send him to jail for that? 你们要因为这个送他坐牢吗
[17:22] Really? 真的吗
[17:23] I call for another vote. 我提议再次投票
[17:25] You’re not the foreman. You can’t do that. 你不是主席 你不能这样做
[17:26] Okay, well, here’s the thing, Chet– 是这样的 查特
[17:28] I just did, okay? 我刚这样做了 行吗
[17:31] Go! 开始
[17:33] Shot! 喝酒
[17:38] Hey. That’s well bourbon. 这是纯波旁酒
[17:41] All right, round one goes to the red team. 第一回合红队赢
[17:51] Empty. That’s it. We did it. 空了 我们做到了
[17:53] We got a winner–blue team! 蓝队胜
[17:56] 11 to acquit, 1 to convict. 11票无罪 1票有罪
[17:58] Looks like we’re stuck. 看来我们僵持住了
[18:00] Okay, Chet, what’s the holdup? 查特 什么理由
[18:02] He broke the law, Judge. 他违法了 法官
[18:04] Our society is built on laws. 我们的社会建立在法律之上
[18:06] If we start ignoring them, 如果开始无视法律
[18:07] the entire fabric of the system breaks down. 那么整个制度的构造就开始崩塌了
[18:09] Okay, you’ve never broken the law? 你从来没有违法吗
[18:11] No, not even a fix-it ticket. 可改正性违规都没有
[18:14] Huh. Really? 是吗
[18:14] ‘Cause that trash can you just missed? 你刚才没扔进垃圾桶
[18:16] That’s littering– $1,000 fine minimum. 乱扔垃圾 最低1千块罚款
[18:18] That pen cap you’ve been chewing on 过去几小时
[18:20] these last several hours– destruction of state property. 你一直在咬的笔帽 毁坏国有财产
[18:22] That carries a three-month jail term. 坐牢三个月
[18:24] Oh, and your mom’s coke problem? Did you turn her in? 你妈有毒瘾 你举报了吗
[18:27] ‘Cause if not, you’re complicit in felony narcotics possession. 如果没有 你就是重罪藏毒同谋
[18:30] That’s a biggie. 罪名可重了
[18:31] All right, just hold it right there. 别说了
[18:32] My mother is a saint. 我母亲是圣人
[18:34] She was going through a hard time. 她当时经历一段痛苦时光
[18:35] She should have never married Nacho! 她就不应该嫁给纳乔
[18:37] Look, according to you, you broke the law. 照你说的 你违法了
[18:39] You’re guilty, period. 你有罪 就是这样
[18:40] According to me, you’re a bit of a tool, 照我说的 你这人有点混
[18:42] but you’re not a criminal, Chet. 但你不是罪犯 查特
[18:44] All right, hooker skirt, you win. 好吧 妓女裙 你赢了
[18:48] Yeah! 太棒了
[18:51] No, no. 不
[18:52] No, no. This one’s for you. 这是给你的
[18:56] Chet. 查特
[18:57] Nobody does that. 没人会这样做
[18:58] Chet does. 查特会
[19:02] Okay, okay, okay. 好了 好了
[19:03] Red team has won high five to infinity, coaster boaster, 红队赢了无限击掌 吹牛杯垫
[19:06] and ice fiasco. 冰块灾难
[19:08] Blue team has won onion ring antlers, 蓝队赢了洋葱圈鹿角
[19:10] napkin fold-off, and bathroom. 折餐巾 还有厕所
[19:14] We are tied three to three. 三比三平手
[19:16] Whoa, whoa, whoa, whoa, you can’t just end in a tie, 等等 不能以平手结束
[19:18] or else this is meaningless, right? 否则就没有意义了 对吗
[19:20] Nope. Tiebreaker. 不 决胜局
[19:21] Yes. Yes. 是的
[19:23] And we shall call it “kick the lime around.” 我们称之为”踢青柠”
[19:26] Love it. 喜欢
[19:26] Both teams will kick the lime 两队回来踢青柠
[19:28] back and forth until someone drops. 直到有人没接着
[19:30] – Love it. – Look, Gary, man… -喜欢 -加里
[19:31] I am no good with these feet I got, okay? 我的脚不太好使
[19:34] Oh. Rebecca! 丽贝卡
[19:35] – Gary. – Rebecca. -加里 -丽贝卡
[19:36] Time-out. Time-out. 暂停 暂停
[19:38] All right, that is their third and final time-out. 这是他们第三次也是最后一次暂停
[19:40] Okay, okay, what’s going on? 怎么样了
[19:41] – What’s happening? – We’re in a kiki tiebreaker. -什么情况 -我们要用踢来决胜
[19:43] We have to kick a lime back and forth. 来回踢青柠
[19:44] You know feet are not my thing, Judge. 你知道我这脚不好使 法官
[19:46] Oh, man, your feet are your achilles’ heel. 你的脚是你的致命弱点
[19:48] Tedward, this is just like hacky sack, okay? 泰沃德 这就像沙包一样
[19:50] Watch and learn. 学点着
[19:51] The student has become the master. 学生已经变成老师了
[19:53] You’ve got this, man. Tap the sack. 你可以的 轻踢沙包
[19:55] – Tap the sack. – Okay, wait, wait. -轻踢沙包 -慢着
[19:56] You might want to think about a different way of saying that. 你还是换种说法吧[sack也指蛋蛋]
[19:58] – Yeah, that’s not– – “Tapping the sack”– -不是的 -轻踢蛋蛋
[19:59] Okay, okay, wait. Go get this, huh? 好了 去争取胜利
[20:02] Chicka-chicka-boom-boom! 恰恰嘭嘭
[20:03] Let’s get that belt! 我们去拿腰带
[20:04] Let’s do this! 来吧
[20:08] – Focus. – Just focus. -集中精神 -集中
[20:09] And go. 开始
[20:40] Red team wins! 红队胜
[20:41] Victor and champion! 胜利 冠军
[20:45] Give me the belt! Give me the belt! 腰带给我 腰带给我
[20:47] Give me the belt! Give me the belt! 腰带给我 腰带给我
[20:49] Oh, this is the best day of my life! 这是我一辈子最棒的一天
[20:52] Oh, sorry. Yeah, thank you. 对不起 谢谢
[20:54] Ow! Gary, you got to– Elbow, man. 加里 你得看手肘
[20:58] What’s happening? Oh. 什么情况
[20:59] You guys want to touch it? 你们想摸吗
[21:01] Okay, okay, you guys are awesome. 好啦 你们了不起
[21:04] I can’t believe we have to spend the whole night in jail. 真不敢相信我们得在监狱里待一晚
[21:07] Wait a minute. 等等
[21:09] It’s the losers who get to do that? 原来是输的队蹲监狱吗
[21:23] Really? You just got here. 不是吧 你才刚来
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme