Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] So what was so pressing that you demanded a work lunch? 什么事压力这么大 居然要吃工作午餐
[00:05] What, warrants piling up? Evidence to review? 逮捕令堆积如山 证据重审
[00:08] Fully loaded potato skin Tuesday. 大盘土豆皮周二
[00:10] Oh, I had a craving, 我好想吃
[00:11] and it’s just so gross to eat alone. 但一个人吃太讨厌了
[00:12] It’s much funner to share it with your favorite bailiff. 与最爱的法警分享有趣得多
[00:14] Uh-uh, no, no, I can’t eat like that. 不 我不能这样吃
[00:15] Look, next thing you know, I’ll have a belly 接下来 我就会长肚腩肉
[00:17] and look like winnie-the-pooh in all my t-shirts. 穿着T恤就像维尼熊
[00:21] Take a subtle, very subtle look across the bar. 不要刻意 完全不刻意地看吧台那边
[00:24] See that guy sitting over there? 看到那边的家伙了吗
[00:25] – He look familiar? – Where? Where? -眼熟吗 -哪里 哪里
[00:26] Didn’t I try him in my courtroom a couple years back? 几年前我是不是审过他的案子
[00:28] Yes, that’s him. That’s the guy. 就是他 就是这家伙
[00:29] I know, it’s Byron Cash. I remember him. 是拜伦·卡什 我记得他
[00:32] – Remember the case? – Yeah, yeah, drugs, weapons. -记得那案子吗 -记得 毒品 武器
[00:34] I can’t believe he’s out already. 不敢相信他已经出来了
[00:35] An ex-con chilling at a cop bar, 前罪犯在警察酒吧里找乐子
[00:37] a cop bar everybody knows is Judge Wright’s spot. 大家都知道警察酒吧是莱特法官的点儿
[00:42] Don’t feel right. Mm-mm, nah. 感觉不对啊
[00:44] Don’t…feel right! 感觉不对啊
[00:45] Okay, take it down a notch, Tedward. 冷静一下 泰沃德
[00:48] Come on, man, I’m a judge. 得了 我是法官
[00:50] These things happen all the time. 这种事时有发生
[00:51] You try a guy, you put ’em away, they get out. 审理罪犯 关起来 罪犯出狱
[00:52] Yeah, next thing you know, they hunt you down, 接下来 他们就会追杀你
[00:54] stab you in the head. Yeah, I know how it goes. 给你头上捅一刀子 我知道会怎样
[00:55] Starting to freak me out. 你别吓我
[00:57] We have the upper hand right now. 我们现在有优势
[00:58] Let’s not waste it. 别浪费了
[00:59] As your court officer, 作为你的法警
[01:01] everything I am, 我这个人
[01:02] everything I know 我知道的一切
[01:05] has led to this moment. 都是为了这一刻
[01:08] And if that man has harm planned for you, 如果那个人要计划伤害你
[01:11] it is my duty to stand between you 我的责任就是站在你
[01:15] and that harm. 和伤害之间
[01:17] Tedward, are you saying 泰沃德 你是说
[01:19] you want to be the black Kevin Costner 你要做黑人版凯文·科斯特纳
[01:21] to my white Whitney Houston? 而我是白人版的惠特尼·休斯顿吗
[01:24] He’s on the move– I got to get you out of here safe. 他行动了 我要带你安全地离开
[01:26] What are you doing… 你做什么
[01:27] With your jacket? 居然还有外套
[01:29] This doesn’t just happen. 你预谋了很久吧
[01:45] Did you get the Charlie Lewis case? 你拿到了查理·路易斯的案子了吗
[01:47] All right, don’t over-think this one, judge. 别想太多了 法官
[01:49] Cut and dry. 已成定局
[01:50] Your only decision is gonna be 25 years or life. 你唯一的决定就是25年或终生二选一
[01:54] This guy does not deserve 25 to life, Tom. 这家伙还不至于被判25年或终生 汤姆
[01:57] Are you kidding? It’s a slam dunk. 开什么玩笑 这是必须的事
[01:58] The law means this third strike 法律规定三犯
[02:00] is mandatory minimum. 必须强制最低量刑
[02:03] Yeah, but look at his crimes, Tom. 但看他犯的罪 汤姆
[02:05] Strike one– grand theft auto. 第一犯 重大车辆盗窃
[02:08] Come on! 来吧
[02:14] Seriously. 不是吧
[02:16] Strike two– grand larceny. 第二犯 重大盗窃
[02:17] This one is really stretching it. 这个也太牵强了吧
[02:19] Hey, man, don’t sweat it. 伙计 别担心
[02:20] I’m gonna pay for everything I eat. 我吃的全会付钱
[02:22] You’re gonna pay $300 for a jar of caviar? 你会付300块买这罐鱼子酱吗
[02:32] Which brings us to this case, 然后是这次的案子
[02:34] his third strike. 第三犯
[02:35] Mother of pearl handle, very nice. 珍珠母手柄 真不错
[02:38] 2 hunny? 200块吗
[02:40] That’s pretty steep, my man. 太贵了吧 伙计
[02:42] All right, I’m taking the pretty knife, 我要拿走这把漂亮的刀
[02:44] so nobody do anything stupid. 大家别做傻事
[02:50] Well, well, well. 瞧瞧
[02:52] Looks like we got ourselves a standoff. 看来咱们这下僵持住了
[02:54] The guy literally brought a knife to a gun fight. 这家伙用刀对抗枪
[02:58] I mean, the only person he endangered was himself. 唯一有生命危险的是他自己
[03:00] I’m gonna put this guy away for a long, long time. 我要把他关很久很久
[03:03] Tom–Tom! 汤姆 汤姆
[03:04] Tom, three strikes is misguided, and you know it. 汤姆 你知道三犯是有误导的
[03:07] It was meant to keep murderers, rapists, 本来是说要把杀人犯 强奸犯
[03:08] and child molesters off the street. 娈童者都关起来
[03:10] – And instead we’re… – Judge Hernandez! -结果我们却… -赫尔南德斯法官
[03:12] Handing down sentences to guys like charlie– 对查理这样的人宣判
[03:13] Judge Hernandez, your honor, your honor, 赫尔南德斯法官 法官阁下 法官阁下
[03:15] wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[03:16] Look, judge Gandhi here is trying to pull off 这位甘地法官想宣扬她的
[03:18] her philosophical anarchism nonsense. 无政府主义哲学废话
[03:21] Listen, you two, it’s my week off, 你们两个听着 这周我休假
[03:22] and I’m not gonna spend any me time 我不会花任何的私人时间
[03:24] refereeing one of your annoying little scraps. 来裁判你们那些烦人的小事
[03:27] – No– – So, counselor, -不 -律师
[03:28] – man up. – You mean mani-pedi up. -拿出男人样 -是说去修指甲吗
[03:31] And judge Wright, 莱特法官
[03:32] you follow the letter of the law. 你要依法办事
[03:34] Understood? 明白吗
[03:35] Understood, sir. 明白 先生
[03:36] And have a wonderful time on your vacation. 祝你度假愉快
[03:38] – Thank you. – Yeah, at what I can -谢谢 -但我想
[03:39] only assume is a navajo surf camp. 唯一可能就是纳瓦霍冲浪营
[03:41] Oh, hi, judge. 你好啊 法官
[03:43] Is it casual Friday? 今天是便装周五吗
[03:44] ‘Cause I’m in the mood for a little casual ah-ah! 因为我有心情随便来一下
[03:47] You know? 知道吗
[03:49] Good god. 老天爷
[03:50] Sorry! 对不起
[03:51] Wait! 等等
[03:52] Did I misread this whole situation? 我误会了刚才的情况吗
[03:54] I wish I hadn’t seen any of that. 真希望没看到这一切
[03:56] Tom, I’m just asking you to be reasonable. 汤姆 我只是要你讲道理
[03:58] Of course Charlie deserves some jail time, okay? 当然查理是理应坐牢的
[04:01] But 25 to life? 但25年至终生
[04:03] That’s what we give violent criminals. 这是判暴力犯罪的
[04:05] It just–just– it just doesn’t fit. 这样不太合适
[04:06] Well, judge, I’m the D.A. 法官 我是检察官
[04:08] So I’m gonna do what I want. 我要照我想的做
[04:10] I just hope Charlie has a good defense attorney. 我希望查理有个优秀的辩护律师
[04:12] Your honor, I’ve decided to represent myself. 法官阁下 我决定替自己辩护
[04:14] And I just want to say I, uh– 我只想说
[04:16] I think it’s cool they’re letting chicks 我觉得挺酷的 现在让
[04:18] do this whole judge thing now. 女人做法官
[04:27] Tedward, I got this, okay? 泰沃德 我能行的
[04:29] Just like I told you when you stood guard 你之前在女厕所里
[04:31] outside my stall in the ladies’ room. 我的隔间前站岗时我就说过了
[04:34] Oh, you know, yeah, okay, that was– 是的 那是
[04:36] That was a bad– that was a bad idea. 那的确是一个烂主意
[04:38] You think? 你说呢
[04:38] But I am not backing off 但在确定
[04:40] until I’m sure that Byron Cash is not a threat. 拜伦·卡什不是威胁前 我是不会收手的
[04:43] Got some of the P.D. guys on the lookout too. 我叫警察兄弟也盯着呢
[04:45] Tedward, I miss my van. 泰沃德 我想念我的面包车
[04:48] Rental car place only had these mini suvs left. 租车店只有这种迷你SUV了
[04:51] I’m like a chick magnet for 30-something lesbians. 我现在专门吸引30岁左右的女同
[04:54] Hey, judge Wright. 莱特法官
[04:56] Is that your new ride? 那是你的新车吗
[04:58] Dig it. 我喜欢
[04:59] See what I mean? Actually, she’s kind of cute. 明白了吧 她还挺漂亮的
[05:01] Yeah. 是的
[05:04] You know, there was this one time in college I did– 以前有次在大学 我…
[05:07] Uh, believe me–believe me, I want to hear this story. 相信我 相信我 我想听
[05:10] Like, I do. I want to hear exactly what you did. 我想听你做了什么事
[05:11] – Yeah, you do. – But for now– -你当然想了 -但现在
[05:13] What is that? 那是什么
[05:14] What is that? 那是什么
[05:18] It’s just a…note. 只是张字条
[05:20] “You ready to die?” 你准备好死了吗
[05:22] No signature. 没有签名
[05:23] You need more evidence than this? 还需要更多证据吗
[05:25] All right. 好吧
[05:26] Byron Cash wants revenge. 拜伦·卡什要报复
[05:28] Look, no more screwing around, Judge. 别再大意了 法官
[05:29] You’re getting a gun. 你要买把枪
[05:31] – I’m not getting a gun. – Yes, you are. -我才不买枪 -你要买
[05:32] I’m not getting a gun! 我才不要买枪
[05:34] You’ve seen me at Mcdonald’s 你也看到我在麦当劳
[05:35] when I miss the breakfast cutoff. 错过早餐时段的情景
[05:36] You want to add a weapon to that mix? 你还要再加把枪进去吗
[05:38] You deal with violent criminals. 你面对的是暴力罪犯
[05:39] And one of them might be screwing with me right now. 其中有一个现在可能在耍我
[05:41] Okay, I get it, Tedward. I do. 我明白 泰沃德 我明白
[05:43] So I’ll lock my doors, 我会锁好门
[05:44] and I’ll even have the cops drive by. 我甚至会叫警察来巡逻
[05:46] That’s not enough. 这样不够
[06:02] Rebecca… 丽贝卡
[06:05] Not the face! 不要打脸
[06:06] Not the face! 不要打脸
[06:08] What! 什么
[06:10] Tedward, what the hell? 泰沃德 搞什么鬼
[06:12] I’ll tell you what the hell. 我告诉你什么鬼
[06:13] In under three minutes, I broke in your house, 不到三分钟 我闯进了你的家
[06:15] I climbed on top of you, and I strangled you. 爬到你身上 掐住你
[06:16] Guess what–you’re dead. 你猜怎样 你死了
[06:18] You didn’t even wake up. 你甚至没有醒过来
[06:20] And why is your alarm code 69, 69? 为什么你的报警码是6969[69式体位]
[06:22] Because it’s hilarious! 因为很好笑
[06:24] Well, I guessed it right away. 我马上就猜到了
[06:26] Reprogram it. 再设一下
[06:27] I don’t know how to reprogram it. 我不会
[06:29] – What am I, NASA? – Judge– -你当我太空部署吗 -法官
[06:31] Judge, this is what I’m worried about. 法官 所以我才担心
[06:33] Okay, it’s not just this one guy. 不仅是这一个家伙
[06:35] Someone in your position is always vulnerable. 你这个职位的人总是被攻击对象
[06:39] I just want you to be able to protect yourself 我只是希望事情发展到那一步时
[06:41] if it comes to that. 你能保护自己
[06:42] Okay, fine, you’re right. 好的 你是对的
[06:45] I’ll get a gun. 我去买把枪
[06:46] We’ll go shopping for it tomorrow. 明天去买
[06:48] Great. 太好了
[06:54] Oh, I hope you don’t mind. 希望你别介意
[06:55] I, uh, I made a sandwich. 我做了个三明治
[06:59] Mr. Lewis, please approach the bench. 路易斯先生 请上前
[07:04] – That’s a great color on you. – Thank you. -你穿这个颜色很好看 -谢谢
[07:06] You are aware of your right to waive a jury trial. 你应该知道你有权放弃陪审团审案吧
[07:10] I mean, one very reasonable judge 一个非常通情达理的法官
[07:12] versus 12 unpredictable jurors, 对抗12个无法预测的陪审员
[07:14] Permission to approach. 允许上前
[07:16] You might want to move your briefcase, counselor. 你还是把公文包挪一下吧 律师
[07:18] It’s fine. It’s fine. This, this–you’re helping. 没事 你这样 你这是帮他
[07:21] – No. – You’re not allowed to help. -不是 -你不允许帮忙
[07:22] I am merely informing Mr. Lewis of his rights. 我只是在告知路易斯先生他的权利
[07:25] The law may not be fair, but his trial should be. 法律也许不公正 但他的审判应该是公正的
[07:27] Your honor, I want a jury. I have a strong case. 法官阁下 我要陪审团 我这案子能赢
[07:30] And don’t forget–everyone underestimated Elle Woods too. 别忘了 所有人都低估了艾丽·伍兹
[07:34] Elle Woods? 艾丽·伍兹
[07:35] I’m–I’m sorry, sir. 不好意思 先生
[07:35] Are you referring to the film Legally Blonde? 你是指电影《律政俏佳人吗》
[07:38] “All people see when they look at me is blonde hair 人们看到我时 只看到金色的头发
[07:41] and big boobs.” 和大咪咪
[07:43] That was all I saw. 我就只看到了这些
[07:47] And it was wrong. 结果错了
[07:49] Let’s not make the same mistake. 咱们别犯下同样的错误
[07:51] It’s a valuable lesson. 真是宝贵的一课
[07:55] – You can help — – Sit down. -你可以帮他 -坐下
[07:58] The defense will illustrate that there is no possible way 辩方会阐明被告完全不可能
[08:01] that the defendant could have attempted to steal this knife. 有企图去偷这把刀
[08:11] It’s–it– 这个 这个
[08:14] It doesn’t fit. 这个不合适
[08:15] The handle is too small for my hand. 对我的手来说 手柄太小了
[08:23] If the knife doesn’t fit, you must acquit. 如果刀不合适 就必须无罪释放
[08:26] Mr. Lewis… 路易斯先生
[08:28] Please approach. 请上前
[08:29] Permission to also approach, you honor. 允许我也上前 法官阁下
[08:31] Permission denied. Sit. 驳回 坐下
[08:35] You know we have witnesses. 你知道有目击证人吧
[08:37] There’s video footage of you holding the knife. 而且有你握着刀的监控视频
[08:40] Think that’ll be a problem? 你觉得这会是问题吗
[08:42] You know, you seem to be an avid student 你看起来很喜欢学习
[08:44] of film and television. 电影和电视
[08:46] Perhaps you’ve seen 你可能看过
[08:47] the, uh, Law & Order show criminal intent. 《法律与秩序》系列的《犯罪意图》吧
[08:51] Okay. 好的
[08:54] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[08:55] I will show that my client 我会让你们看到我的委托人
[08:57] had no Law & Order: criminal intent 在进入枪支店之前
[09:01] of stealing said knife 没有法律与秩序
[09:03] until after he entered the gun store. 之犯罪意图 偷上述这把刀
[09:05] And in accordance with California penal code, uh… 根据加州刑法
[09:11] 45 45..
[09:15] 9 9.
[09:17] I love the German language, don’t you? 我喜欢德语 你们呢
[09:19] Uh, code 459– without prior criminal intent, 刑法459 没有预先犯罪意图的
[09:22] an act of theft 盗窃行为
[09:23] shall not be considered felony burglary. 不应被认为是重罪盗窃
[09:28] Boo-yah! 我擦
[09:29] I want the truth! 我要真相
[09:31] I can’t handle the truth! 我可以接受真相
[09:35] That’s recess. 休庭
[09:36] Recess for two hours. 休庭两小时
[09:38] So where do we go to get these guns? 我们去哪里买枪
[09:40] I don’t know. Mine are state-issued. 我不知道 我的是政府发的
[09:42] I wonder where the defendant went. 不知道被告去的是哪里
[09:44] He had a revolver, a semiautomatic, 当时指着他的有左轮手枪 半自动
[09:46] and some old-timey dueling pistols pulled on him. 还有老式的决斗式手枪
[09:49] Obviously they have a wide selection. 显然那里枪支型号齐全
[09:51] Oh, well, guns, guns, guns. 好的 “枪枪枪”
[09:53] Judge, I’m really glad we’re doing this. 法官 我很高兴我们要这样做
[09:56] – You’re not just my boss. – No. -你不仅是我上司 -不是
[09:57] – You’re my friend. – I am. -你也是我朋友 -是的
[09:58] And if anything were to ever happen to you– 如果你有个三长两短
[10:00] Okay, nope, no, no, going to a mushy place, freaking out– 别说了 不要多愁善感 受不了
[10:02] – Make it stop. – There is a giant ex-con -别说了 -有一个前科罪犯
[10:04] after you, and you’re freaking out 要找你麻烦 你却害怕
[10:06] – about a little emotion? – Yeah. Yippee-ki-ay. -一点小感伤吗 -是的 怎么着
[10:08] Whoa, hey, hey, what are you doing? 慢着 你做什么
[10:10] You don’t just shoot your weapon. 哪能这样开枪
[10:11] Your first defense start here. 最先的防卫从这里开始
[10:13] Gun face. 持枪表情
[10:14] All right, why don’t you show me? 你做给我看看
[10:15] Well, it’s basically my “who ate all the pie?” face 其实就是我”谁吃光了馅饼”的表情
[10:18] But with crazy eyes. 但眼神更疯狂
[10:20] So it’d be like… 就是这样
[10:22] – Yeah, I like that. – Right? -我喜欢 -是吧
[10:23] All right. I like to try before I buy, so… 我要在买之前先试试
[10:26] Ladies first. 女士先请
[10:34] Whoo! Nice! 不错
[10:36] Hello, your honor. 法官阁下
[10:39] Someone’s been playing a little late-night call of duty. 有人在玩枪战游戏啊
[10:41] Nah, I grew up with guns. 不 我小时候就玩枪了
[10:43] When Janna Hunsinger’s dad was taking her to ballet class, 珍娜·亨辛俄的爸爸带她去上芭蕾课时
[10:46] my dad was taking me to the desert to blast tin cans. 我爸带我去沙漠打锡罐
[10:50] I was the only 11-year-old in the county 我是全县唯一一个11岁孩子
[10:52] with a license to carry. 有持枪证的
[10:54] That explains a lot. 这解释了很多东西
[10:56] All right, come on, you’re up, cowboy. 到你了 牛仔
[11:06] Nailed it! 精彩
[11:12] This is my “bailiff screams like a little girl” face. 这是我”法警像小女孩一样尖叫”的表情
[11:15] That is hurtful. 好伤人
[11:20] This car is like a corrective toddler shoe. 这车就像是纠正型学步鞋
[11:22] Women love baby shoes. They think it’s cute. 女人喜欢宝宝鞋 她们觉得很可爱
[11:24] Well, not everything small is cute. 不是小的都可爱
[11:26] Ah, ah, left my wallet in the car. 我钱包掉车上了
[11:27] All right, I’ll see you inside. 里面见了
[11:28] Hey. No– hey, stay in my sights, okay? 不 别离开我的视线
[11:31] Oh, come on, that’s ridiculous, Tedward. 太荒唐了 泰沃德
[11:34] Hey, I was looking for you. 嘿 我在找你
[11:38] – Judge Hernandez. – You idiot! Get off me! -赫尔南德斯法官 -你这个白痴 放开我
[11:40] I thought you were on vacation. 你不是去度假了吗
[11:42] I was! 是的
[11:43] Would you stop? 住手好吗
[11:45] Okay, is now a bad time 现在调侃你的
[11:47] to take a crack at resort-casual bolo tie? 度假休闲饰扣领带不是好时候吗
[11:49] ‘Cause I am sitting on a good one, sir. 我有个不错的吐槽 先生
[11:53] Okay, it can wait. 好吧 稍后再说也行
[11:57] I should charge you with contempt for allowing 我应该控告你藐视 居然允许
[11:58] your bailiff to body-slam me! 你的法警推倒我
[12:00] You honor, I am sorry. 法官阁下 对不起
[12:01] I was just trying to protect her. 我只是想保护她
[12:03] He thought you were someone else. 他以为你是其他人
[12:04] We’re so sorry. 真是对不起
[12:04] Sir, that will never happen again. 先生 再也不会发生这样的事了
[12:06] Tom called me about the Charlie Lewis case. 汤姆打电话告诉我查理·路易斯案子的情况
[12:09] He tattled? 他打小报告吗
[12:11] Judge Wright, I am well aware 莱特法官 我非常清楚
[12:12] of your feelings about three strikes. 你对三犯的看法
[12:14] You are not here to fix the law. 你不是来修改法律的
[12:16] You’re here to uphold it. 你是来维护法律的
[12:17] Do your job. 做好你的工作
[12:19] Now, I’m off to my massage. 我去按摩了
[12:21] You want me to– 你要不要我…
[12:23] If I’m called away to deal with any more of your nonsense, 如果我再被叫回来处理你的胡闹
[12:27] there will be no happy ending. 就不会有快乐结局了
[12:29] I heard it. Not a word. 我知道我说了什么 不准出声
[12:34] He said “happy ending.” 他说了”快乐结局”[有打飞机的意思]
[12:38] He is mad, though, huh? 他真是生气了
[12:40] Yeah, dude. Okay, dude, you know what? 是 伙计 知道吗
[12:41] I’m about to go all commanding officer 我要学那些个人英雄
[12:43] from every bad cop movie ever made on your ass. 警察电影中那些上司来冲你发火了
[12:47] Do you know how much crap I just ate 你刚才上演的那些特技
[12:48] for that little stunt you pulled back there? 你知道让我听了多少废话吗
[12:50] You’re a good officer, but you’re a hothead. 你是个好警察 但是个暴脾气
[12:53] And you’re costing millions of dollars to the city 你造成的这些损失 让政府赔了
[12:56] in damages. 好多钱
[12:59] I always wanted to do that. 我一直想这样做
[13:00] – No, that was good. – Yeah? -挺不错的嘛 -是吗
[13:01] That was intimidating. I was scared. 很吓人 我害怕了
[13:03] I’m serious, and the point is, you got to stand down, Tedward. 我是认真的 泰沃德 你不能草木皆兵
[13:06] Ah. Look, I fear for your safety. 我担心你的安全
[13:07] I think you still might be in a little danger. 我还是觉得你可能有危险
[13:09] Well, okay, but there’s more pressing issues 但眼下比起假设的拜伦的问题
[13:11] than the hypothetical problem of Byron, okay? 还有更紧迫的问题存在
[13:13] If I don’t figure out how to help Charlie, 如果我不想到办法帮助查理
[13:14] he’s gonna end up spending the rest of his life in jail. 他这辈子就得在监狱过了
[13:17] You think I want to hear this anymore? 你觉得我还想再听吗
[13:18] I don’t want to hear it! Shut–stop! 我不想听了 闭嘴
[13:19] Stop! 闭嘴
[13:20] Oh, I see. 我知道了
[13:22] I see. Okay. 我知道了
[13:23] Okay, yeah, yeah, you’re in charge. 好的 你是老大
[13:25] You’re in charge. 你是老大
[13:25] You’re damn right I’m in charge! 你说对了 我是老大
[13:27] – Shut your mouth! – Oh, my god. -闭嘴 -我的天
[13:29] That’s not good. 这可不妙
[13:30] That is not good. 这可不妙
[13:32] I need your expert psychiatric opinion on Charlie Lewis. 我需要你对查理·路易斯给出专家精神科意见
[13:35] I think he’s not just– hmm, how should I say–dim. 我想他不仅是 怎么说呢 傻子
[13:39] I think he might be cuckoo for cocoa puffs. 我想他可能是吸毒吸成傻逼了
[13:40] I mean, total cuckoo-roo nut balls mcgee. 绝对的傻逼二百五
[13:42] Okay, yeah, I’m not sure that’s the official diagnosis that we use, but– 好了 我想这不是我们专业的正式诊断词汇
[13:46] Can you evaluate him for me, please? 帮我评估他好吗
[13:47] Because if you can find anything clinical– 如果你能做出临床诊断
[13:50] And if that’s the case, 如果是这样
[13:50] I can probably get the jury to maybe go easier on him. 也许我能让陪审团对他轻判
[13:52] Dr. Boyd, judge… 博伊德医生 法官
[13:54] You need to hear this. 你得听听这个
[13:57] Blocked phone call on line one. 一线限制电话
[14:00] Let me find Byron Cash and shut this down. 让我去找拜伦·卡什让他住手
[14:02] – No. Tedward, come on– – Please, this dude is crazy. -不 泰沃德 -拜托 这家伙是疯子
[14:05] Tedward, that could be this asthmatic hammer thrower I dated. 泰沃德 这可能是我约会的哮喘链球运动员
[14:08] Just let it go. 别管了
[14:11] Okay, um, what the hell was that? 这是怎么回事
[14:13] Oh, well, there was a circus coming through town, 有个马戏团巡演到这里
[14:16] and this guy threw hammers. 有个扔链球的
[14:17] It was pretty hot. You had to be there. 挺性感的 你得看到才明白
[14:19] No, no, not that. That. 不是这个 这个
[14:21] Oh, oh, yeah. No, there’s this ex-con that I put away. 这个啊 有个我关起来的前罪犯
[14:23] He may or may not be stalking me. 也许也许没有跟踪我
[14:24] – Tedward’s freaking out. – What? -泰沃德吓坏了 -什么
[14:26] Well, why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[14:27] – Because… – No, no, no–that’s it. -因为 -算了 别说了
[14:29] – I’m staying over. – Oh, hey, hey, easy, tiger. -我去你家睡 -慢着 猛男
[14:31] I know you’ve been gunning for that toothbrush position, 我知道你一直想玩牙刷体位
[14:33] and it ain’t gonna happen. 那是不可能的
[14:35] Come on, I’m really worried about you, 我是真的担心你
[14:37] you know, as a friend and someone who cares. 我是你朋友 我关心你
[14:39] Well, don’t worry, all right? 别担心好吗
[14:40] We’ve got excellent security here at the courthouse, 法院的安保好着呢
[14:41] as you can see, and I’m gonna get a gun. 你也看到了 而且我准备买把枪
[14:44] You? A gun? That’s, uh, that’s not a good idea. 你 持枪 不是好主意
[14:46] – You have a temper. – No, I don’t. -你脾气不好 -我没有
[14:48] Yeah, you do. You tell me all the time. 是的 你总是这样跟我说
[14:49] No, but just hearing you say it 但听你这样说
[14:50] makes me want to thump you in the nards, Gary! 让我想猛揍你的子孙根 加里
[14:53] Interesting. 有意思
[14:54] Seriously, Gary… 说真的 加里
[14:57] Please, will you please just talk to Charlie? 求你了 跟查理谈谈好吗
[15:01] All right, but I’m staying over tonight, okay? 好的 但我今晚去你家睡
[15:02] And I’m bringing my swiffer sweeper 我会带我的速易洁拖把
[15:04] with my steak knife duct-taped to the end of it. 柄上用胶带绑上牛排刀
[15:06] Ooh, I feel safer already. 我已经觉得安全些了
[15:08] Go ahead, doc. 开始吧 医生
[15:09] I will open my mind to you. 我会对你敞开心扉
[15:11] That’s a pretty good Freud impression. 模仿佛洛伊德模仿得不错嘛
[15:13] No, that was Schwarzenegger 不 这是模仿施瓦辛格
[15:15] from Total Recall. I just like doing it. 《宇宙威龙》里的 我喜欢模仿这个
[15:17] Charlie, your crimes so far have been theft related. 查理 目前为止你的犯罪都与盗窃有关
[15:20] On a scale of one to ten, 从1到10分
[15:21] how uncontrollable is your urge 你对拿走不属于你的东西的欲望
[15:22] to take things that are not yours? 无法控制有几分
[15:24] Zero. 0分
[15:26] That’s weird. I just had my pen. 真奇怪 我的笔刚才还在
[15:30] Hey, Charlie, is that my pen? 查理 那是我的笔吗
[15:31] – This? – Yeah. -这个吗 -是的
[15:33] No. It’s–it’s, uh… 不 这是
[15:36] Foot scratcher. 挠脚器
[15:37] Hey, this might be something. 这可能是个问题
[15:39] I breast-fed till I was five. Is that a thing? 我喝母乳一直喝到5岁 这是问题吗
[15:41] ‘Cause it feels like it might be a thing. 感觉这可能是问题
[15:43] So it looks like you suffer 看来你患有
[15:44] from an impulse-control disorder, 冲动控制失调症
[15:46] exacerbated by concurrent personality disorders, 因为并发性人格障碍而加重
[15:49] which manifest mostly as kleptomania. 主要表现为偷窃癖
[15:55] You know, my–my testimony could help you get less time. 我的证词可以帮助你获得比较轻的判决
[15:58] Yeah, about that… 关于这点
[16:00] As my attorney, 作为我的律师
[16:01] I’ve advised myself not to allow that into evidence. 我建议自己不要接受此证词
[16:05] Charlie, you know this could mean the difference 查理 你知道这其中的区别是
[16:06] between a few years and forever. 几年和终身监禁
[16:09] I’m not worried about it. 我不担心
[16:10] I got this jury wrapped around my little finger. 我的小手指控制着陪审团呢
[16:14] Besides, I don’t want to be labeled as crazy. 而且 我不想被贴上疯子的标签
[16:17] That kind of thing doesn’t sit too well with the ladies. 这种事不太受女生欢迎
[16:21] No, it doesn’t. 那的确是
[16:24] Sorry, my man. 对不起 老兄
[16:26] I believe these are yours. 我相信这是你的
[16:33] Uh–it wasn’t me. 不是我
[16:34] I didn’t call Hernandez. 我没有打电话给赫尔南德斯
[16:35] Do you kiss your wife with that lying mouth? 你用这张说谎的小嘴亲你老婆的吗
[16:37] Tippy doesn’t allow mouth kissing. 蒂皮不允许亲嘴
[16:39] Listen, Gary evaluated Charlie, okay? 加里对查理做了评估
[16:41] He’s got some extensive mental and psychological issues, 他有着严重的精神和心理疾病
[16:44] but he won’t allow them admitted into the case. 但他不允许这个呈堂
[16:45] I mean, you really want to throw the book at a guy 你真的要严惩一个
[16:48] that’s too incompetent to defend himself? 无能力为自己辩护的人吗
[16:50] Do you really want to live in a world 你真的想生活在一个世界
[16:51] where guys like Charlie 像查理这样的人
[16:52] can just repeat their bad behavior again and again? 一次又一次地重复恶行吗
[16:55] No, Tom, I want to live in a world where nobody poops 不 汤姆 我想住在一个没人大便的世界
[16:58] and the Matrix sequels don’t suck, okay? 《黑客帝国》的续集也不是那么烂
[17:00] But this is a guy’s life we’re talking about. 但我们现在说的是一个人的一生
[17:02] All right, Rebecca, 丽贝卡
[17:03] this goes all the way back to law school, right? 以前在法学院就是这样
[17:06] You’re this know-it-all that’s bigger than the rules. 你无所不知 凌驾于规则之上
[17:08] The rules don’t apply to you, all right? 规则不是要顺着你的
[17:10] – I follow the rules. – I know. -我照规则行事 -我知道
[17:11] Rules make life fair, 规则让人生公平
[17:13] but you have to enforce them, okay? 但规则必须执行
[17:15] – So take Gary’s– – Oh, great, thank you! -拿走加里的… -真有你的 多谢了
[17:17] Oh, no, that was not– come on, that wasn’t on purpose. 我不是故意的
[17:19] I was just– 我只是
[17:24] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[17:29] Oh, man, where’s black Kevin Costner when you need him? 你需要的时候 黑人版凯文·科斯特纳在哪里
[17:35] You put me away for five years, Judge. 你判了我五年 法官
[17:37] I was not on that… 我没有参与
[17:39] Particular case. 这起案件
[17:43] And I just want to say thank you. 我想说谢谢你
[17:45] Because prison turned out to be so delightful? 因为监狱原来令人很开心吗
[17:49] I was going down a bad road, 我走上了歪道
[17:51] but I wasn’t some kind of thug that hurt people. 但我不是伤害他人的恶棍
[17:53] The system was set up to just throw me out like garbage, 但制度规定要把我像垃圾一样抛弃
[17:56] but you didn’t let that happen. 但你没有这样做
[17:59] Yeah, I got time, 我是坐牢了
[18:00] but not so much I couldn’t have a second chance. 但没久到我无法拥有第二次机会
[18:05] – This is my family. – Sure. -这是我的家人 -好的
[18:10] Cute kids, Byron. 好可爱的孩子 拜伦
[18:12] Tom… 汤姆
[18:13] Sometimes I do know what I’m doing. 有时候我的确知道自己在做什么
[18:16] Yes, this one oddly, 对 这件奇怪的
[18:18] coincidentally very similar case. 巧合地相似的案子
[18:19] I will think about it. Don’t rub it in, okay? 我会考虑的 别蹬鼻子上脸
[18:22] Is that your grandma? 这是你奶奶吗
[18:23] That’s my wife. 这是我老婆
[18:25] Ah, well… 好吧
[18:27] Good luck to you, Byron. 祝你好运 拜伦
[18:29] Thanks again. 再次感谢
[18:31] Are you all right? 你还好吗
[18:33] Whoo! I got your back, Rebecca! 有我保护你 丽贝卡
[18:35] Tedward! He was thanking me! 泰沃德 他在感谢我
[18:38] Oh, that’s nice. 那真好
[18:40] Oh, man, hey. Hey, bro. Hey. 伙计 喂 兄弟
[18:43] Hey, do not sue me. I can’t– 不要告我好吗
[18:45] Oh, I don’t get paid enough. 我工资太低了
[18:46] Man, his grandma/wife’s gonna be pissed. 他的奶奶兼老婆要气死了
[18:49] Gentlemen, you’ve reached an agreement? 先生们 你们达成一致了吗
[18:51] Yes, your honor. 是 法官阁下
[18:52] The defendant agrees to plead guilty 被告认罪
[18:54] to misdemeanor burglary 罪名为轻罪盗窃
[18:56] and will serve two years 服刑两年
[18:57] at a minimum-security psychiatric facility. 服刑地点为最低安全级别的精神病院
[19:00] I think… 我想
[19:01] Think the punishment fits the crime. 这是定罪量刑
[19:03] And ’cause I didn’t get to give closing statement 我还没有在陪审团面前
[19:06] in front of the jury– 结案陈词
[19:07] – Well– – You promised. -那个 -你答应了
[19:09] – No backsies. – No backsies, Tom. -不准反悔 -不准反悔 汤姆
[19:11] Almost forgot about no backsies. 几乎忘了不准反悔
[19:13] Yes, the prosecution, in turn, will allow Mr. Lewis 控方允许路易斯先生
[19:17] to present his closing statement to the court. 对法庭做结案陈词
[19:20] He’s all yours. 把他交给你们了
[19:22] Thank you, Thomas. 谢谢你 汤玛斯
[19:26] Ladies and gentlemen of the jury… 陪审团的女士们先生们
[19:29] “These people don’t dream about being rich. 这些人没有梦想发财
[19:33] They dream about being able to watch their children 他们梦想着可以看着他们的孩子
[19:35] swim in a pool 在泳池里游泳
[19:36] without worrying that they’re gonna have to get 不必担心她们在20岁时
[19:38] a hysterectomy by the age of 20!” 要做子宫切除手术
[19:40] – Erin Brockovich. – Yes. -艾琳·布劳克维奇 -是的
[19:43] – Great flick. – Yeah. -好电影 -对
[19:44] She had great bras. 她的文胸真漂亮
[19:45] Yeah, I just remember her boobs. 我就记得她的咪咪
[19:48] Well done, sir. 说得好 先生
[19:53] What’s up? 什么事
[19:54] Came to reset your security system, 过来重设你的安保系统
[19:56] make me feel better. 让我好受些
[19:57] Gary’s not much of a bodyguard and you won’t get a gun. 加里算不上保镖 你又没有枪
[20:00] Oh, no, no, I got a gun. Look, it’s right here. 不 我有枪 在这里
[20:02] Pretty cute, huh? Judy got it for me. 很可爱吧 茱迪给我的
[20:04] Not bad. 不差
[20:05] You know what? And this is the only place 知道吗 这是我唯一觉得
[20:07] I feel comfortable carrying a gun. 安全的持枪位置
[20:09] You were wrong about Byron, all right? 你对拜伦的看法错了 对吗
[20:11] I told you–I don’t ever want to be wrong about somebody 我跟你说过了 我可不想在持枪时
[20:14] while carrying a gun, 看错一个人
[20:15] but I did get this bad boy. 但我买了这个狠角色
[20:21] My dad taught me how to use it. 我爸教会我用的
[20:23] Taught the whole family– big hunting people. 教会了一家人 狩猎的一大家子
[20:24] Who is your family– Duck Dynasty? 你家里都什么人啊 鸭子王朝吗[真人秀]
[20:27] Okay, so what about the note that Byron left on your car? 那拜伦留在你车上的字条呢
[20:30] – Oh, that was Judy. – “You ready to die?” -那是茱迪 -你准备好死了吗
[20:31] Yeah, I wanted to see if she wanted to go to a hot-yoga class. 我想看她想不想去上瑜伽课
[20:34] By the way, I might have butt-dialed you during hot yoga. 我可能在做瑜伽时屁股按了拨号键打给你了
[20:37] – Sorry. – Line one. -对不起 -一号线
[20:39] Okay, heavy breathing. 沉重的呼吸
[20:41] Can I take a bath in your tub? 我可以在你浴缸里泡个澡吗
[20:42] Mine’s all full of buttons and doll heads. 我家浴缸里全是纽扣和娃娃头
[20:44] – Long story. – You know the way. -说来话长 -你知道地方
[20:49] You wanna hang out while Judy baths? 茱迪泡澡时你要在这里玩一下吗
[20:52] No, not really. I mean, Gary has a Swiffer spear, 算了吧 加里有个速易洁长矛
[20:54] and you’ve got a crossbow and Judy naked. 你有个十字弓 茱迪裸着
[20:56] Alright just sit, park your ass down, okay? 给我乖乖坐下吧
[20:58] Because you are the one who made me learned her name. 是你逼我知道她名字的
[21:01] Hey… I was killed naked Judy. 裸茱迪要我的命
[21:04] You want it shaked or stirred? 马天尼你要摇的还是搅拌
[21:06] Cloud. 加奶油
[21:07] Too late for that my friend. 太迟了 朋友
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme