Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, that’s good. How’s that for you? 真舒服 你感觉如何
[00:04] Can you move your hips up a little? 你屁股能抬高一点吗
[00:06] Yeah, now squeeze harder with your thighs. 现在大腿用力夹
[00:07] I’m a black belt in jujitsu. Now squeeze! 我是柔道黑带 用力夹
[00:10] Okay. 好的
[00:12] That’s it, babe. 这就对了 亲爱的
[00:13] That’s it. You got it. 你能行的
[00:15] Nice. You see? 不错嘛 你瞧
[00:17] Now, nice thing about a move like the triangle 利用三角的招数好处在于
[00:20] is a girl like you can take down a guy twice her size. 像你这样的女人 可以拿下个头两倍的男人
[00:23] What if I’m in an alley, and I’m seriously– 如果我在小巷子里
[00:25] Somebody’s gonna mug me? I need a move. 有人要抢劫我 我需要一招狠的
[00:27] Rear naked choke. 后勒
[00:28] – What do you got? – Let me show you. -怎么做 -我来教你
[00:31] Here. 来吧
[00:33] Nice and firm like that– you grab the bicep. 像这样稳住 抓住二头肌
[00:35] Put your other hand behind the head… 另一只手放在脑后
[00:36] And you pull. 向后拉
[00:39] Squeeze. 用力压
[00:40] – That’s it. – Yeah, I can’t move. -就是这样 -我动不了了
[00:42] This is awesome. I’m panicking. This is working. 太棒了 我慌了 这招管用
[00:44] – Now you try. – All right. -你来试试 -好的
[00:49] – Like that? – Yeah, nice and firm– -这样吗 -对 稳住
[00:51] Grab the bicep, put your other hand behind my head. 抓住二头肌 另一只手放到我脑后
[00:53] Right, it’s hard to get it around my bicep. 很难抓住我的二头肌
[00:55] It’s pretty big. 挺强壮的
[00:56] – Okay. – That’s it. -好了 -就是这样
[00:57] – And then like this? – Yep. -然后这样吗 -对
[00:59] All right, what else? What do you got? 还有什么 你还有什么招
[01:01] What do you got? What do you got? 还有什么 还有什么
[01:02] How about an invitation to the fireman’s ball? 去消防局舞会的邀请怎么样
[01:05] Want to be my date, hmm? 想做我的舞伴吗
[01:19] Okay. 好吧
[01:40] The minute he said “fireman’s ball,” I choked, 他一说消防局舞会 我就无语了
[01:42] and then I choked him, and then he passed out, 然后我勒住了他 他昏过去了
[01:44] and then I walked out– that’s where we left it. 然后我就走了 情况就是这样
[01:46] Haven’t you ever heard of the word “no”? 你听说过”不”这个字吗
[01:48] It’s easy to use. Watch. 用起来很简单
[01:49] Uh, thank you for the invitation, but, no. 多谢你邀请我 但是”不”
[01:52] If I would’ve said no, it would’ve hurt his feelings. 如果我说不 会伤害他的感情
[01:54] You know, I might be too nice. 我这人可能太好了
[01:56] I worry about that sometimes. 有时候我会担心这点
[01:58] Yeah, you don’t have to worry about that. 这点姐您就不用担心了
[01:59] Thanks, Tedward. 多谢了 泰沃德
[02:03] Rebecca–your honor, I was wondering 丽贝卡 法官阁下 我在想
[02:05] if maybe we could have a little tete-a-tete, 也许咱们可以私下聊聊
[02:08] off the record, about a woman who might have been a waitress 非正式的 关于一个女的 她可能是BJ大奶店的
[02:11] at BJ knockers. 女服务员
[02:13] That you would ask a judge to discuss a case 那你就是要求法官在开庭前讨论案情
[02:15] right before trial is highly unethical, and you know it, Tom. 这是很没有职业道德的 你知道这点 汤姆
[02:18] BJ knockers? BJ大奶店吗
[02:20] Man, halter tops, short skirts– 老天 吊带背心上装 超短裙
[02:22] Even the white girls have long brown legs. 就连白人服务员妹子都有双棕色大长腿
[02:24] It is crazy. 真是疯了
[02:26] But, yeah. Nah, like, that’s a rough job. 但是 这工作可不好做
[02:29] I just want to make sure 我只想确定
[02:30] that we’re all up to speed here about this. 大家都了解情况了
[02:33] She cannot talk to you, Tom. 她不能和你讨论 汤姆
[02:37] Tedward… 泰沃德
[02:37] Travel with me, if you will, to a parallel universe. 你愿意的话 就和我去平行世界旅行
[02:41] We’re on a plane. I’m a stranger. 我们在飞机上 我是一个陌生人
[02:42] You find out that I’m a judge. 你发现我是法官
[02:44] I’m sitting right next to you. 我就坐在你旁边
[02:46] You can tell me anything you want. 你想跟我说什么都行
[02:48] What do you tell me? 你会说什么
[02:49] I would say that I do not want to be stuck on a plane 我会说 我不想旁边坐一个话匣子时
[02:51] next to a chatterbox. 被困在飞机上
[02:52] Not me. Total opposite– 我不会 完全相反
[02:54] Like, I might tell this judge on the plane 我可能会告诉飞机上的法官
[02:56] that I have a star witness in a sexual-battery case 在性暴力案中我有一名重要证人
[02:59] who has a roommate that kept a very detailed diary. 她的室友有一本记录细节的日记
[03:03] Do you have the diary? 你有那本日记吗
[03:04] Yeah. But the witness has not responded to her summons. 有 但证人并没有回应传票
[03:07] Okay, well, you need that testimony. 你需要这份证词
[03:09] I know, but I think the owner, Chad Forbes, 我知道 但我觉得餐厅老板 查德·福布斯
[03:11] is paying her not to talk. 买通她让她不上庭
[03:13] Mm, is the witness– 这位证人
[03:14] Hannah–is she any good on the stand? 汉娜 她出庭有用吗
[03:16] I don’t know. I’m on a plane. 我不知道 我在飞机上
[03:19] Well, from where I am sitting… 据我所处的位置
[03:22] On the plane, 在飞机上
[03:23] which is in seat 4-a– 座位号是4A
[03:24] First class, warm towels, hot nuts, 头等舱 热毛巾 热坚果
[03:26] a hot stewardess, a nice stewardess. 性感的空姐 和气的空姐
[03:28] – Remember when they were nice? – Yep. -还记得她们很和气的时候吗 -记得
[03:30] From where I’m sitting, I would tell you 据我所处的位置 我会告诉你
[03:32] that if you came into my courtroom, 如果你来我的法庭
[03:36] I would have your back. 我会支持你
[03:39] So we’re on the same side? 这次我们是一伙的
[03:41] You and me? 你和我
[03:43] The eagle flies at dawn. 对暗号 老鹰在黎明时飞翔
[03:45] That’s my best eagle. 只能叫到这种水平了
[03:48] And, uh, be aware. He uses cheap tactics. 注意了 他的战术可卑鄙了
[03:51] Like, he’s got this super-hot lawyer 他请了位超级漂亮的律师
[03:53] to entice all the men on the jury into voting her way. 诱使陪审团里的所有男人投她的票
[03:56] Oh, please. How hot could she be? Really? 拜托 能有多漂亮 真的
[04:17] Your honor, I’d like to dismiss 法官阁下 我想请
[04:18] jurors two, four, five, seven, and nine. 24579号陪审员离席
[04:20] And thank you very much. Bye, ladies. 非常感谢 再见了女士们
[04:21] No. Objection. Permission to approach. 反对 请允许上前
[04:22] Permission granted. 批准
[04:23] Everybody sit down, okay? Ms. Sanchez– 大家坐好 桑切斯女士
[04:26] It’s miss. 请叫我小姐
[04:27] I am the only one who will be dismissing jurors today. 今天只有我可以让陪审员离开
[04:31] Eagle down–she’s dismissing all the lady jurors. 老鹰受伤 她让所有女陪审员离开
[04:34] Okay, I got your back, remember? 我是支持你的 记得吗
[04:36] Go. Sit. 过去 坐下
[04:40] Being a juror isn’t just your civic duty. 做陪审员不仅是公民义务
[04:42] It’s fun. 也很好玩
[04:43] Look, you could be at work, but you’re here. 你们本来应该上班的 结果在这里
[04:45] I wish I was inside that box. 我真希望我在那边的陪审席里
[04:47] I know just how comfy those chairs are, 我知道那些椅子有多舒服
[04:49] could any of you legitimately give a reason 你们任何人有不能留在这里的
[04:51] why you can’t be here? 正当理由吗
[04:53] Wow. That was fast. 这也太快了吧
[04:55] Why? 为什么
[04:55] – My dad is blind. – Chemo. Sorry. -我爸是瞎子 -化疗 抱歉
[04:58] I am the receptionist at your dentist’s office, 我是你所去牙医诊所的前台
[05:00] and I refuse to be unbiased. 我拒绝给出公正裁决
[05:02] Fine. 好的
[05:04] All right, you– what’s your deal? 你有什么原因
[05:05] Um, I’m– 我
[05:06] Juror number nine stated that her mother dealt 9号陪审员说她母亲应对
[05:08] with unwanted sexual advances for 17 years. 性骚扰17年了
[05:11] She’s therefore unable to remain unbiased. 因此她无法保持公正
[05:13] Um, uh, you– what did, uh– 那边的
[05:16] The lady, uh, right there with the typing and the curly hair, 女士 那边打字的 卷发的
[05:20] yeah, okay, juror number nine, will you please kindly 9号陪审员 麻烦你
[05:23] approach the bench? 过来一下
[05:28] So what’s your deal with, like, a handsy boss? 你的看法是什么 毛手毛脚的老板
[05:30] – Where do you stand? – Let’s take him out. -你的立场是什么 -拿下他
[05:33] I find this juror to be fair and impartial. 我觉得这位陪审员公平公正
[05:41] Guess who has tacos. 猜谁吃玉米饼
[05:43] Girlfriend, sister, just typing away down here. 妹子在下面打字呢
[05:46] All right, I feel badly. 好啦 我很不好意思
[05:48] I should know the stenographer’s name, okay? 我应该知道这位速记员的名字
[05:51] Ooh, ooh, ooh, did you tell Hector that this was for me? 你有没有跟海克特说这是给我的
[05:53] He always gives me extra guac. 他总是多给我鳄梨酱
[05:55] You know, it’s interesting to me 我觉得很有意思
[05:56] that you know the taco guy’s name. 你知道卖玉米饼小贩的名字
[05:58] Well, yeah, because he feeds me, all right? 因为他给我东西吃
[06:01] Tedward, Hector feeds me. 泰沃德 海克特给我东西吃
[06:03] You have the entire california penal code in your head, 你记得全部加州的刑法法典
[06:07] but she’s been working here for over a year, 但她在这里工作一年多了
[06:08] and you cannot remember her name. 你却不记得她的名字
[06:10] You called her “typer lady.” 你叫她 打字员女士
[06:12] Oh, come on, I call you “bailiff man.” 拜托 我叫你法警男
[06:14] People call me “judge lady.” 人们叫我法官女士
[06:15] What? Come on, just tell me her name. 有什么嘛 快告诉我她的名字
[06:16] You’ll have to ask her yourself. I’m not– 你得自己问
[06:18] And what is going on with Billy with the chili? 而且你和辣酱佬比利又是怎么回事
[06:20] I told him that 我告诉他
[06:21] that, uh, fake fireman/judge no-dating ordinance 那个假的消防员法官不能约会的法令
[06:25] had been lifted. 已经被取消了
[06:26] What? Don’t give me that look, okay? 怎么啦 别这种表情
[06:27] I was alone with a bottle of reposado, 我孤单一人喝着一瓶龙舌兰
[06:29] and his phone number is only three digits long. 他的电话号码只有三位数
[06:31] Well, he’s called here twice this morning. 他今早已经打来两次电话了
[06:33] It’s ’cause I’m avoiding his texts about the fireman’s ball. 因为我在回避他消防局舞会的短信
[06:35] You have avoidance issues. 你有”逃避问题”
[06:37] Anytime you think something’s gonna be awkward or painful… 任何时候你觉得可能会尴尬或痛苦
[06:40] You avoid it. 你就逃避
[06:42] God, how do they make these tortilla so soft 老天 他们怎么把玉米饼做得这么软
[06:45] and yet so strong? 却这么有嚼劲
[06:46] Just like–it is so good. 真是太好吃了
[06:48] No, no. See, you’re doing it. 不 你又这样做
[06:50] Look, you don’t want to hurt the fireman, so you avoid him. 你不想伤害消防员 所以你回避他
[06:53] You don’t even know the stenographer’s name, 你甚至不知道速记员的名字
[06:55] so you avoid her. 所以你回避她
[06:56] You haven’t even dealt with the death of your van. 你甚至还没有面对你面包车的死
[06:58] Fine. Fine. I’ll start with the stenographer. 好的 先从速记员开始
[07:01] – What’s her name? – Uh, no. Nice try. -她叫什么 -想得美
[07:04] Nice try. 想得美
[07:06] Gosh, I just– 老天
[07:07] I hate myself for this, 我讨厌自己这点
[07:09] but for the life of me, I cannot remember your name. 但我怎么样 也想不起你的名字
[07:11] I know we have never been introduced. 我知道我们没有被互相介绍过
[07:13] Oh, no, we’ve been introduced, but it’s okay. 不 介绍过的 不过没关系
[07:15] Um, it starts with a “j.” 第一个字母是J
[07:18] J “J”…
[07:22] I O “I,” “o”…
[07:25] Oh, Julie! 茱丽
[07:27] Okay. No, I can’t lie. It’s–it’s Judy. 好的 我没办法说谎 我叫茱迪
[07:30] Oh, I knew it was something juu-ey! 我就知道是个犹太味道的名字
[07:32] – That came out wrong. – Shalom! -这样说不对 -没关系
[07:35] Okay, so, if you want to remember it, it’s j-u-d– 如果你要记住 写法是JUD
[07:38] It’s like the first three letters of “judge.” 跟法官的前三个字母一样
[07:40] You know, or you don’t. It doesn’t matter. This is fun! 不记也行 没关系 真开心
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:48] Jurors, comfy, right? 陪审员们还舒服吧
[07:50] In the state vs. Chad Forbes, 州检诉查德·福布斯一案
[07:52] Mr. Forbes, you’ve been charged with nine– 福布斯先生 你被控9宗
[07:54] Wow. Okay. 哇 好的
[07:55] Nine counts of misdemeanor sexual battery 9宗性暴力轻罪
[07:58] under california penal code 243.4. 触犯了加州刑法243.4
[08:01] Miss sanchez, how does your client plead? 桑切斯小姐 你的委托人认罪吗
[08:04] Not guilty, your honor. 不认罪 法官阁下
[08:06] – Your honor, if I may– – Objection. -法官阁下 请允许我 -反对
[08:08] On what grounds? 反对理由
[08:10] Look at him. 看他那样子
[08:12] Overruled. 反对无效
[08:14] My attorney, miss Sanchez, is here to represent me, 我的律师 桑切斯小姐 是我的代理人
[08:19] to defend me, to speak for me. 为我辩护 为我说话
[08:22] But these words… 但这些话
[08:24] I have to say for myself. 我得自己说
[08:27] Your honor, I plead not guilty. 法官阁下 我无罪
[08:31] Thank you for indulging me. 感谢你纵容我
[08:32] And thank you for recognizing 感谢你能承认
[08:34] that you were, in fact, indulged… 你被纵容了
[08:37] Mightily. 大大地纵容了
[08:39] Counselor, your first witness. 律师 传召第一位证人
[08:41] Your honor, the state would like to call Hannah Jam… 法官阁下 控方要传召汉娜·贾姆[果酱]
[08:45] Real name. 真名字
[08:47] Take your time. I know it’s hard. 慢慢来 我知道你很难过
[08:49] No, I just had something in my eye. 不 我的眼睛里有东西
[08:51] No, it’s– I know it’s hard. 不 我知道你很难过
[08:53] Miss Jam, in your time working as a knockers girl, 贾姆小姐 你做大奶女郎时
[08:57] did you experience unwanted advances? 曾经遭遇过性骚扰吗
[08:59] Well, sure. 当然
[09:00] When customers ordered the “slap my buns” burger, 当顾客点”打屁屁”汉堡时
[09:03] they typically expected to slap my buns. 他们就会想打我的屁屁
[09:05] But would you characterize BJ knockers 你觉得BJ大奶餐厅
[09:08] as a hostile working environment? 属于敌意性工作环境吗
[09:10] – Objection. – Approach. -反对 -上前
[09:13] Your honor, it’s policy at BJ knockers 法官阁下 BJ大奶店有规定
[09:15] to have all their servers sign consent forms. 所有服务员都要签同意书
[09:16] She was fully aware she’d be working 她完全清楚她的工作环境
[09:18] in a sexually charged environment. 要求表现出女性的性感
[09:20] The court acknowledges exhibit “a,” Judy. 法庭接受证物A 茱迪
[09:24] Can you tell the court what this is? 你可以告诉陪审团这是什么吗
[09:26] It’s my consent form to be a knockers girl. 我是做大奶女郎的同意书
[09:28] We all had to sign it. 我们都必须签字
[09:30] Miss Jam, to what were you consenting in this form? 贾姆小姐 此同意书中 你同意的是什么
[09:33] I guess that I knew what I was getting myself into? 我想是表示知道自己要面对什么
[09:37] All right, the jury will acknowledge that 陪审团可以认可
[09:39] that is miss Jam’s signature… 贾姆小姐的确签了
[09:40] I’d really prefer “Hannah.” 请叫我汉娜
[09:42] On the consent form, 同意书
[09:44] but I’m sorry, defense. 但是抱歉 辩方
[09:45] It has nothing to do with the actual law. 这跟法律条文没有任何关系
[09:48] So let it be known that at all times, 大家要清楚 一直以来
[09:51] miss Jam did retain her legal right 贾姆小姐都保留了合法权利
[09:54] to not get her butt slapped. 不被打屁屁
[09:57] Got it? 明白了吗
[09:58] Recess, one hour. 休庭一小时
[10:00] I need a nap. My dogs are barking. 我要睡午觉 我的脚疼
[10:06] – Did you lose something? – Yeah, my danish eye mask. -丢了什么吗 -我的丹麦眼膜
[10:08] It reduces the appearance of fine lines and wrinkles 可以在我午睡时减少细纹
[10:11] whilst I nap. 和皱纹
[10:12] Perhaps your nap could wait. 也许你的午觉可以推迟下
[10:14] No, sir, it’s a $100 mask, 不 先生 这是价值100块的面膜
[10:15] and it makes me look a month younger. 令我看起来年轻一个月
[10:17] There is a life-size firefighter 外面有个真人大小的消防员
[10:20] calling your name out on the steps of the courthouse. 在法院台阶上喊你的名字
[10:22] – Would you please address it? – I know. -你能去解决下吗 -我知道
[10:23] Sir, can’t you ask security to do it? 先生 不能让保安去吗
[10:25] I mean, all they’re doing 保安就只是
[10:26] is sitting around playing candy crush 坐着玩手游糖果大爆险
[10:27] and swapping links to porn sites on their phones. 然后交换色情网站的链接
[10:30] Hey, tiger eyes– that is very nice. 虎眼石啊 真漂亮
[10:32] What are you trying to do, lower your chakras? 你想做什么 打通任督二脉吗
[10:33] Hey, judge. No? Nothing? 法官 不理我吗
[10:36] You know what? Same as you. 知道吗 和你一样
[10:38] Nothing–you get nothing out of that guy. 那家伙一句话也不会跟你说
[10:39] Silence is golden. He is good at that. 沉默是金 他真拿手
[10:41] By the way, there’s a firefighter 对了 外面有个消防员
[10:43] roaming the halls looking for you, 满大厅到处找你
[10:45] looking like he just fell out of a calendar, 就像从消防员挂历中走下的真人一样
[10:46] so you should probably handle that. 你还是去处理下吧
[10:50] Rebecca? 丽贝卡
[10:51] Rebecca? 丽贝卡
[11:05] Rebecca? 丽贝卡
[11:07] Rebecca? 丽贝卡
[11:09] Rebecca! 丽贝卡
[11:12] Rebecca, hold up! 丽贝卡 等等
[11:19] Did I invite you to the fireman’s ball? 我有没有邀请你去参加消防局舞会
[11:23] Oh, um, I could stand in the corner 我可以站在角落
[11:24] and sing a drake song to myself, if you guys want– 自己哼个小曲什么的
[11:26] No, no, no. No. This isn’t a private conversation. 不用 这不是隐私性对话
[11:28] He just wondered if he asked me to the fireman’s ball. 他只是想知道是否邀请了我去参加消防局舞会
[11:30] – You did. – That’s what I thought. -你邀请了 -我也是这样想的
[11:32] Yeah. 是的
[11:33] But then when I woke up, you were gone, 但我醒来后 你不见了
[11:35] and I’m trying, but I can’t remember your answer. 我拼命想 但想不起来你的答案
[11:37] Yeah, I–well, I didn’t say, because, um– 我没有回答 因为
[11:40] Well, I was waiting– Tedward has my calendar, so… 我在等 我的行程安排在泰沃德那里
[11:43] Oh, cool. I’ll follow you to your office. 好 我跟你去办公室
[11:44] Uh, well, actually, I’m going car shopping now. 其实我现在要去买车
[11:46] Well, I know a lot about cars. I’ll come with you. 我对车很了解 可以和你一起去
[11:48] Yeah, me too. I replace my spark plugs. 我也懂车 自己换火花塞
[11:51] – I rebuilt my transmission. – Yeah? I rebuilt my engine. -我重装了变速器 -是吗 我重装了引擎
[11:54] I lifted a cabriolet off a family of five 我从一家五口身上举起了一辆
[11:56] while it was on fire. 着火的敞篷车
[11:58] I mean, I don’t know how that will help me. 我不知道这点有什么帮助
[11:59] – But, yeah, okay, come with. – All right. -好的 一起来吧 -好的
[12:03] All right, judge, let me know if you like anything. 法官 有喜欢的就告诉我
[12:07] Okay, thanks, Lenny. 谢谢你 兰尼
[12:07] I’ll set it aside for you before the auction. 我会在拍卖前帮你留下来
[12:09] Hey, say “hey” to your wife for me, all right? 帮我跟你老婆问好
[12:11] She left me last month for another guy. 她上个月跟别的男人跑了
[12:13] Slut! 荡妇
[12:14] She’s still the mother of my children. 她依然是我孩子的母亲
[12:15] Slut… And an angel. 荡妇兼天使
[12:19] – Now you’re talking. – All right. -这才像话 -好了
[12:20] Hey, let me know if you see anything you like. 有喜欢的就告诉我
[12:23] Okay, will do. Thanks, Lenny. 好的 谢谢你 兰尼
[12:25] Rebecca? 丽贝卡
[12:26] You sure this is where you want to shop for a car? 你确定要在这里买车吗
[12:28] Oh, come on, this is the perfect place to shop for a car. 这里买车再合适不过了
[12:30] They’re basically all on sale. 基本上全是大甩卖
[12:31] Yeah, because they were owned by killers and drug dealers. 那是因为前车主是杀人犯或毒贩
[12:34] Does this look like the car of a drug dealer? 这辆看起来是毒贩的车吗
[12:36] You know, crooks don’t drive wagons, okay? 毒贩是不会开旅行车的
[12:38] Oh, my god, there’s a human foot. 老天 里面有人脚
[12:40] – What? – Gotcha! -什么 -骗到你了
[12:42] Come on, I’m joking! Lighten up! 我开玩笑呢 轻松一点
[12:45] These are like normal-people cars, though– 这些就跟普通人的车一样
[12:47] Most of them anyway, you know? 反正大多数是
[12:49] I mean, look at this thing. Actually, this truck is– 看这辆车 这辆卡车
[12:51] This is in really nice shape, 保养得不错啊
[12:53] probably some old retired guy keeping it up. 可能是退休了的人 年纪很大了
[12:57] Yeah, check out the license plate. 看车牌
[13:01] “Coke king.” 毒品王
[13:03] It’s a little on the nose. 有点太直接了吧[在鼻子上]
[13:05] – Get it? “on the nose.” – No. -明白吗 在鼻子上 -不明白
[13:08] You know, Rebecca, I, um… 丽贝卡 我这个人吧
[13:12] – I pick up on things. – You do? -我能理解弦外之音 -是吗
[13:14] Yeah. And you may call me crazy, but… 你可能会说我太离谱了 但是
[13:17] I feel like you’ve been avoiding me all week. 我觉得你已经回避我一周了
[13:19] No. 没有
[13:21] I just want to let you know… 我只想让你知道
[13:23] – I get it. – You do? -我明白 -是吗
[13:25] Going out in public together– it’s a big step. 一起出现在公共场合 是很大的一步
[13:28] These legs– they’re long enough to take it. 我的大长腿 是可以跨过去的
[13:32] See? See how long they are? 瞧 瞧有多长
[13:40] Rebecca? 丽贝卡
[13:42] Rebecca? 丽贝卡
[13:46] Hannah, do you recognize this? 汉娜 你认得这个吗
[13:48] Yeah. That’s my roommate’s diary. 认得 这是我室友的日记
[13:50] And do you know what your roommate wrote about 你知道你的室友在日记里
[13:52] in this diary? 写了什么吗
[13:53] Well, we were taking a lot of crap at knockers, 我们在大奶店碰到了很多烦人的事
[13:56] and she decided to document all the stuff that was going on. 她决定记录下所有发生的事
[13:59] Tell us, what happened? 告诉我们 发生了什么事
[14:01] Well, it started because Chad– 起因是因为查德
[14:03] I mean Mr. Forbes– he would do things 福布斯先生他会做一些事
[14:05] like halter-top inspections in his office, 比如说在他的办公室 船上或大腿上
[14:08] on his boat, on his lap, 检查吊带背心上装
[14:09] or sometimes he would just untie it 有时候他会在我们端着一盘饮料时
[14:12] while we were holding a tray of drinks. 解开吊带
[14:13] – He got off on stuff like that. – Objection. -他很享受做这样的事 -反对
[14:16] Your honor, she’s speculating as to my client’s state of mind. 法官阁下 她猜测了我委托人的心理状态
[14:19] Everything he does is in the interest of his business. 他所做的一切是以生意利益为前提的
[14:21] Overruled, counselor. That’s a big swing. 反对无效 律师 你可真能扯
[14:23] Chad has a big swing in his office. 查德在办公室有个大秋千
[14:26] He used to make us push the new girls 他总是让我们推新来的女生
[14:28] and pour water on them. 冲她们身上倒水
[14:33] I think we’re done– no more questions. 就到这里 没有问题了
[14:36] Whole truth and nothing but the truth, so help you god? 所说一切全部属实 上帝保佑你吗
[14:39] – Of course. – All right, cool. -当然 -好吧
[14:42] Mr. Forbes… 福布斯先生
[14:43] – Call me Chad. – Maybe I will. -叫我查德吧 -也许我会的
[14:45] That’d be great. 太好了
[14:46] It’s going to be easier for me anyway. 反正对我来说容易些
[14:47] Glad to be of service. 乐意效劳
[14:48] So, Chad, let’s talk about BJ knockers. 查德 来说说BJ大奶
[14:52] What is that– a, uh, family name? 这是家族名字吗
[14:56] No, no. 不是
[14:58] It’s just something I came up with. 我随意想到的
[14:59] You know, knockers ’cause I thought it was funny, 我觉得”大奶”很搞笑
[15:01] and bj– well, it’s kind of a no-brainer. 至于BJ嘛 这么明摆的事[口交]
[15:03] Yeah, if you’re in 8th grade. 8年级学生才会觉得是明摆的事
[15:05] And, uh, Chad, what type of girl is a knockers girl? 查德 什么样的女生可以做大奶女郎
[15:09] Good personality. 性格好
[15:11] I’ll remind you that you are under oath, sir. 我提醒你一下 你发誓说真话的 先生
[15:14] So just good personality? That’s it? 就是性格好吗 就是这样
[15:17] Maybe I said it wrong. Um… 也许我说得不对
[15:19] A BJ knockers girl has to be a good sport, BJ大奶女郎必须擅长运动
[15:22] otherwise she won’t be able to cut it. 否则做不好工作
[15:24] A good sport– like on December 21st, 擅长运动 比如说12月21日
[15:26] when Sandy Adams was supposed to work on christmas 桑迪·亚当姆斯本应在圣诞期间工作
[15:29] and you let her off in exchange for a foot rub. 你让她休息 作为交换她要给你做脚底按摩
[15:32] – Do you remember that? – Honestly, I don’t. -你记得吗 -说实话我不记得
[15:34] But I make lots of deals with lots of girls. 但我和许多女生做过许多的交易
[15:36] But if it’s in that diary, 但如果日记里是这样写的
[15:38] I have no reason to doubt that it’s true. 我没有理由怀疑这不是真的
[15:40] Well, it’s in the diary. 是日记里写的
[15:41] Oh, good. 很好
[15:43] Did these girls that work for you object? 这些女郎为你服务吗
[15:46] Not very often. 不是常事
[15:48] It was all in good fun. I’m a good boss. 只是善意的玩笑 我是个好老板
[15:52] I love my girls. 我爱我的女郎们
[15:55] I protect my girls. 我保护我的女郎们
[15:58] Look, I won’t lie. We get some creeps in there– 我不会说谎 餐厅有些变态
[16:00] Frat boys, athletes… 兄弟会小子 运动员
[16:03] Couple guys who keep pretending to be blind. 总是假装瞎子的几个人
[16:05] But if you touch one of my girls in a way they don’t like, 但如果你碰女郎们的方式 她们并不喜欢
[16:10] I will take you out to sea and dump you. 我会把你扔到大海里喂鱼
[16:13] Well, there are a lot of instances in this diary 这本日记里有许多实例
[16:16] of your girls being treated in a way they didn’t like. 记录了你的女郎们遭到了她们不想的对待方式
[16:19] Breaks my heart. Really does. 我的心碎了 真的
[16:31] How do I defend Chad Forbes, founder of BJ knockers? 我如何为查德·福布斯 BJ大奶店的创始人辩护呢
[16:36] The events described in this diary are indefensible. 这本日记里描述的内容是没有依据的
[16:39] In fact, the defense concedes 事实上 辩方容许认可
[16:41] that all of the events in this diary 日记里所记载的事件
[16:43] warrant each and every one of our charges. 是对我委托人全部所控罪名的证明
[16:46] All right, you’re throwing a curveball, counselor. 你投了个弧线球 律师
[16:48] Get to it. 记得兜回来
[16:49] Without the sworn testimony of the owner, 但没有日记所有人的宣誓证词
[16:51] this is nothing but hearsay. 这个只是传闻证据
[16:52] We move that this diary not be allowed into evidence. 我方动议此日记不允许作为呈堂证物
[16:55] I see your point, but the court feels 我明白你的意思 但本庭觉得
[16:57] that the diary corroborates miss Jam’s testimony. 这本日记证实了贾姆小姐的证词
[17:01] Motion denied. 否决动议
[17:02] And in anticipation of your honor’s ruling, 知道法官阁下会有此裁决
[17:04] I have already filed an interlocutory appeal. 我已经申请了非正审上诉
[17:07] Great. I love interlocutory appeals. 很好 我喜欢非正审上诉
[17:10] I also love long walks on the beach. 我还喜欢在沙滩上长时间散步
[17:12] Lucky for me, I work in a court, 幸运的是 我在法院工作
[17:14] and I live pretty close to the ocean, 我住的离大海特别近
[17:15] so the more “locutory,” the better. 越多”非正审”越好
[17:18] I stand by my ruling. 我坚持我的裁决
[17:19] Your honor, we believe the diary is hearsay. 法官阁下 我们相信这本日记是传闻证据
[17:21] I’ve cited precedence. 我已经列明了可循先例
[17:22] Button your shirt, counselor. 扣上扣子 律师
[17:25] – Not you, her. – What? -不是说你 说她 -什么
[17:27] If it’s in the roommate’s diary, 如果室友的日记中写了
[17:29] why isn’t she testifying? Is there a reason? 室友为什么不作证 有原因吗
[17:31] Yes, because she is on a beach in her new car 有 因为她开着新车在沙滩上
[17:34] with a bag of diamonds, counting her hush money. 带着一包钻石 数着封口费
[17:36] Easy, tiger– defamation. 悠着点 猛男 这是诽谤
[17:38] You’ll have my ruling by the end of the day. 今天结束前我会有裁决
[17:40] – Thank you, sir. – Thank you, your honor. -谢谢你 先生 -谢谢你 法官阁下
[17:41] – Gracias. – Gracias? really? -多谢 -西班牙语都出来啦
[17:43] Gross-ias. 我看你恶心还差不多
[17:46] – All rise. The honorable– – Yeah, yeah, yeah. -全体起立 尊敬的 -行啦
[17:50] Please be seated. 请坐下
[17:52] Judge Hernandez has ruled that without its author present 赫尔南德斯法官裁定 作者没有出庭
[17:55] to testify to its veracity, 作证它的真实性
[17:57] the diary is inadmissible. 日记不被接纳
[18:00] So, while the defendant himself says, 虽然被告自己也说了
[18:02] “If it’s in the diary, it must be true,” 如果写在日记里 一定是真的
[18:04] The only thing that’s true 但唯一真实的是
[18:05] is that even his admissions are inadmissible. 就连他承认的话也不允接纳
[18:08] I have no choice but to dismiss this case. 我别无选择 只能驳回此案
[18:12] Mr. Forbes, on the other hand, 福布斯先生 另一方面
[18:15] I have a feeling the great state of california’s gonna take 我有感觉 伟大的加州
[18:17] another crack at you. 会再找你的
[18:19] – Is that so? – Yeah, that’s so. -是这样吗 -是的
[18:20] You know, I used to be a cocktail waitress, 我曾经做过鸡尾酒服务员
[18:22] and I had bosses like you, and I had customers like you. 我碰到过你这样的老板 你这样的顾客
[18:25] And the worst of the worst just got a slap on the hand 但最严重也不过只是稍微处罚下
[18:28] or a fine equivalent to a car payment. 或是等同于汽车还款额的罚金
[18:30] But now we take this very seriously. 但现在对待这种问题是很严肃的
[18:33] So you go back to your BJ knockers, 你回到你的BJ大奶店
[18:35] and all it’s gonna take 只需要
[18:37] is one pat on the ass and one brave waitress– 屁股上轻拍一下 一个勇敢的女服务员
[18:40] Not that one, unfortunately– 不是这一个 很遗憾
[18:42] And you’re going down. 你就完蛋了
[18:45] Case dismissed. 本案驳回
[18:46] Okay, point is, I thought we had him, guys, didn’t you? 重点是 我以为可以告倒他 你们呢
[18:48] No, they’re athletes, man. They were training for this. 他们是专业的 受过训练的
[18:51] – Rebecca, wait up! – “Rebecca”? -丽贝卡 等等 -居然够胆叫名字
[18:54] He continues to be incredibly presumptuous. 他继续着恬不知耻的冒昧
[18:57] Oh, god, you are so predictable. 一抬尾巴就知道你要拉什么屎
[18:58] – Step away from the judge. – Don’t worry, Tedward. -离法官远一点 -别担心 泰沃德
[19:01] – He poses zero threat to me. – “zero threat”? -他对我一点威胁也没有 -一点也没有吗
[19:04] Mr. Forbes, please. 福布斯先生 请自重
[19:05] Hey, how much do you weigh? 你重多少
[19:07] Oh, that’s what I thought. Ooh, nice gun. 我想也是 枪不错
[19:09] What, do you shoot that once a year on the range? 你在牧场上一年射击一次吗
[19:10] No, don’t pull it out. 别拔出来
[19:11] I won’t be able to stop giggling. 我会笑个不停的
[19:13] – Can you come here? – No, no, I have nothing to say, -你能过来吗 -我没什么可说的
[19:14] except that this is going to end badly for you. 只是警告你这样做你不会有好下场
[19:17] – It’s simple math. – No, I like math. -很简单就能算清楚 -我喜欢算数
[19:19] – Come here, you little tease. – Oh, no, you didn’t. -过来 小浪货 -你自找的
[19:28] Yes! 太棒了
[19:30] Thank you, Billy with the chili! 谢谢你 辣酱佬比利
[19:33] Any of you guys want to kick him in the nuts, 你们有谁想踢他蛋的
[19:35] now would be a good time. 现在是个好机会
[19:42] Billy, I’m telling you, man. 比利 我跟你说
[19:44] Thanks to you, I mean… 真是多谢你
[19:46] Knocking out Chad Forbes was one of the highlights of my life. 打晕查德·福布斯 是我人生的一大亮点
[19:50] Well, I’m glad you called. 我很高兴你打我电话
[19:51] I didn’t know if I’d hear from you again 你把我扔在了扣车场
[19:52] after you left me in the impound lot. 我不知道你是否还会找我
[19:54] Yeah, I know. 我知道
[19:55] I mean, that truck– it just wants to go, you know? 那辆卡车 让人有开走的欲望
[19:58] Hey, I wanted to mention– 我想告诉你
[19:59] I started reading another book because of you. 因为你 我开始看另一本书了
[20:01] That’s great! 太好了
[20:02] Yeah, the title’s bad. 不过题目不好
[20:04] It’s supposed to be about a mockingbird, 本来应该是写知更鸟的
[20:05] but so far, it’s just about a little girl in the south. 但看到现在 只是讲一个南方的小女生
[20:07] I hope it becomes about birds. 我希望后面能写到鸟
[20:09] I like animal stories. 我喜欢写动物的故事
[20:11] Billy, I can’t go to the fireman’s ball with you. 比利 我不能和你去参加消防局舞会
[20:14] Well, we can go dutch, 我们可以AA制
[20:15] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个
[20:16] – I know how independent you are. – No. -我知道你有多独立 -不是的
[20:18] No, I just don’t feel like there’s a, um… 我只是没有感觉到
[20:22] Thing between– 我俩之间…
[20:23] You’ve read one book. 你只读过一本书
[20:24] I– 我
[20:26] I’ve read, like, 1,000 or more books. 我读过一千多本
[20:29] Yeah. 是啊
[20:31] – I am so relieved. – Yeah? -我真是松了口气 -是吗
[20:33] The truth is, 事实上
[20:34] I’m struggling to find things to talk about with you. 我发现和你没什么话题聊
[20:37] I was feeling bad just sleeping with you ’cause you’re hot. 我很内疚 就因为你漂亮我就和你上床
[20:40] Okay. 没事
[20:41] But I’ll tell you what– 但是这样
[20:43] If you ever start reading less… 你什么时候开始少看书了
[20:46] Give me a call, huh? 给我打电话
[20:50] Saw what happened. Proud of you. 我看到了 为你骄傲
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:53] I’m kind of on a roll. 最近很顺啊
[20:54] I got Billy checked off the list. 比利的事说清楚了
[20:55] I got a car, and I know the stenographer’s name. 买了车 知道了速记员的名字
[20:57] And what’s her– what’s her name? 她叫什么
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme