Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Dude, seriously? 伙计 你不是吧
[00:05] Come on. It’s fine. 走吧 没事
[00:10] Are you kidding me? 你有完没完
[00:14] What is the matter with you? 你什么毛病啊
[00:16] Let’s go. 走啊
[00:17] But there is a woman in the crosswalk, sir. 人行横道上有位女士 先生
[00:21] So go around her! 那就绕过她啊
[00:28] What the hell are you doing? 你做什么
[00:29] Just one sec. 稍等
[00:35] Hey, excuse me. 不好意思
[00:36] Excu–what–what are you– 你这是…
[00:39] What are you doing? 你要做什么
[00:57] You’re cute. 你很帅嘛
[01:00] Can’t just use our fire ax to chop up peoples’ cars. 你不能拿我们的消防斧砍别人的车
[01:03] And anybody wants to talk about it some more, 有人想进一步聊聊的话
[01:05] you can come to down to my courthouse. 可以来我的法院
[01:07] Have a beautiful day. 祝你今天愉快
[01:25] Rebecca, the paparazzi are here today covering 丽贝卡 狗仔队今天要来报道
[01:28] the Brianna Barton trial, which you’re hearing. 你审理的布丽安娜·巴顿的听证会
[01:30] If there was ever a day to care how you present yourself, 要说哪天你得注意下自己的形象
[01:32] it’s today. 那就是今天
[01:33] I got no a/c. 车上没空调
[01:34] If you had to drive this, 如果你来开
[01:35] you’d be doing it without a top too. 也会脱掉上衣
[01:36] Come on, she’s a b-list actress 拜托 她是个二线小明星
[01:38] who gets arrested every other week. 隔三差五地被逮捕
[01:39] You think just ’cause she’s in my courtroom, 你觉得就因为她在我的法庭上
[01:41] they care about me? 狗仔队就会在意我吗
[01:42] You know, it physically hurts me to look at your van. 看到你的面包车 我身体会痛
[01:46] It hurts my soul. 会伤到我的灵魂
[01:47] That’s her! That’s Brianna’s judge! 就是她 布丽安娜的法官
[01:49] – Over here! – This way! -这里 -这边
[01:50] Judge Wright. Judge Wright. 莱特法官 莱特法官
[01:52] Do you like Brianna’s new haircut 你喜欢布丽安娜的新发型吗
[01:53] or do you miss the bangs? 还是更欣赏以前的刘海
[01:55] All right, you guys want a picture? 你们要照片吗
[01:57] Here’s your picture! 来拍吧
[02:01] Yeah. 来吧
[02:02] Justice…at work. 法官上班了
[02:09] Uh-uh, Gary. 加里
[02:10] Gary, Gary, Gary, Gary. 加里 加里
[02:11] I’m super, super busy today. 今天超级忙
[02:13] I do not have time for a quickie. 今天没时间打快炮
[02:15] Take it easy, ego maniac. 放轻松 自负狂
[02:16] Okay, I’m testifying across the hall. 我是去那边出庭作证
[02:18] I’m sorry. I’m a little preoccupied. 不好意思 我满脑子其它事
[02:20] I’m hearing the Brianna Barton case today. 今天要审理布丽安娜·巴顿的听证会
[02:21] It’s gonna be a frickin’ circus. 肯定乱得一锅粥似的
[02:23] Actually, like, a quickie would have been spectacular. 不过来发快炮肯定爽翻了
[02:26] Hey, um, is it cool if I come over tonight? 我晚上过去你家行吗
[02:29] Of course. 行啊
[02:30] – Nice. – All right. -太好了 -好的
[02:31] – Okay. – See you then. -好的 -晚上见
[02:32] All right. 好
[02:36] Good morning, Tedward. 早上好 泰沃德
[02:37] Good morning, Judge. 早上好 法官
[02:39] I see you’ve already said what’s up to the paparazzi. 我看到你已经问候狗仔队们全家了
[02:41] Wait–wait, how did you know? 慢着 你怎么知道的
[02:45] What? 什么
[02:47] “Muffin top Judge”? 肚腩肉法官
[02:48] – “muffin top Judge.” – What? -肚腩肉法官 -搞什么
[02:50] I don’t have a muffin top.. 我没有肚腩肉
[02:52] Do you think I have a muffin top? 你觉得我有肚腩肉吗
[02:54] No, you do not have a muffin top. 不 你没有肚腩肉
[02:55] My aunt Bernie, she got a muffin top. 我伯妮姨妈 那才叫肚腩肉
[02:57] – She got a whole cake top. – Yeah? -跟游泳圈一样 -是吗
[02:58] She can’t even put shirts over the damn thing. 那一圈肉连T恤都罩不上
[03:00] It’s like she’s wearing an inner tube at all times, 真心就像一直套着车内胎一样
[03:02] a slightly deflated, brown inner tube. 有些漏气 棕色的内胎
[03:04] All right, I got it. 我知道了
[03:05] – A little hair on the side. – Oh, Tedward. -边上还有一圈毛 -够了 泰沃德
[03:06] You don’t even want to know about the appendectomy scar. 至于阑尾炎手术的伤疤我就不说了
[03:14] All rise. 全体起立
[03:17] Court is in session. 现在开庭
[03:18] The honorable Rebecca Wright Judge presiding. 尊敬的丽贝卡·莱特法官主审
[03:22] Please be seated and come to order. 请坐下保持肃静
[03:24] All right, State vs. Brianna Barton… 州检起诉布丽安娜·巴顿
[03:28] One count of felony drug possession, 起诉罪名为重罪持有毒品
[03:31] one disorderly conduct, one criminal trespassing. 妨碍社会治安 非法闯入
[03:34] Counselor. 律师
[03:38] Oh, my god. I’m, like, supes sorry. 我的天 真是对不起
[03:40] I was listening to my brand-new sonic cloud headphones. 我在听我最新的声云耳机
[03:44] #superiorsoundquality. #音质超级棒
[03:46] Okay, all right, okay, settle down. 好了 好了 肃静
[03:48] Tedward, confiscate the headphones, please. 泰沃德 请没收耳机
[03:50] And miss Barton, I’ll remind you that you are in a court of law, 巴顿小姐 我提醒你 你这是在法庭上
[03:53] not on QVC. 不是家庭购物网
[03:56] And if you do the little, pouty duck face again, 如果你再做这样撅嘴的鸭子脸
[03:58] I’m gonna fine you $10,000. 我会罚款你一万元
[04:02] All right, the next person whose cell phone goes off 下一个在我的法庭上
[04:05] in my courtroom is going to spend the night in jail. 电话响的人 晚上将在监狱度过
[04:09] By the way, which one of you guys came up 顺便问下 你们谁报道的
[04:10] with, uh, “muffin top judge”? “肚腩肉法官”[松糕]
[04:13] I’m just curious. 我只是好奇
[04:14] Anyone? 谁
[04:16] No? Maybe I thought it was funny. 没人承认吗 也许我觉得好笑呢
[04:18] You know, I love to laugh. 我喜欢笑
[04:19] Big laugher. 特爱笑
[04:21] That’s how I sound when I’m laughing. 我笑的时候就是这样子
[04:23] It’s not funny to compare a human being to a pastry. 拿人和糕点作比较一点也不好笑
[04:26] Not okay. 这样不好
[04:28] Not okay. Counselor? 不好 律师
[04:30] Your honor, we have dozens of witnesses 法官阁下 妨害社会治安及
[04:32] to the disorderly conduct and to the trespassing. 非法闯入两项罪名有几十位目击证人
[04:35] Plus we have the defendant’s own admission on site 而且被告当场承认
[04:38] that she had been drinking sizer– 她喝了”你事儿”
[04:41] Uh, skizzer. “死你事儿”
[04:42] Uh, it’s… The illegal purple stuff. 非法的紫色东西
[04:45] Defense, how do you plead? 辩方 你如何辩护
[04:46] Your honor, we plead no contest. 法官 我们不抗辩
[04:49] We’ll move straight to sentencing. 请求直接宣判
[04:51] Wonderful. 太好了
[04:52] That is great news. 真是好消息
[04:55] I think you’re amazing. 我觉得你好优秀
[04:57] I’m gonna find you later. 我等下来找你
[05:06] I am so pumped. 我开心死了
[05:08] I rented Inceptionin 3-d, 我租了3D版的《盗梦空间》
[05:10] and I got a couple of special brownies 两个特别的巧克力蛋糕
[05:13] straight from the evidence locker. 从证物柜拿的
[05:15] Oh, man, that sounds amazing. Dang. 听起来好棒 见鬼
[05:18] I can’t stay. 我马上就走了
[05:20] I just came over to grab my magic mountain pass. 我只是来拿魔幻山的通行证
[05:23] Whoa, wait, you’re going to magic mountain tonight? 你今晚就要去魔幻山吗
[05:26] Yeah. 是的
[05:27] Oh, that’s cool. 不错嘛
[05:28] You gonna–you going by yourself? 你一个人去吗
[05:31] No, I’m taking some girl from the coroner’s office. 不 我带法医部的一个女生去
[05:33] You know, she has some pretty upsetting tattoos, 她的纹身够奇葩的
[05:35] but, um, you know, she seems nice otherwise. 但她人还算不错
[05:37] Oh, that’s great. 太好了
[05:41] – Does that bother you? – No, it doesn’t bother me. -这事让你不开心吗 -我没有
[05:42] Why would it bother me? 为什么我会不开心
[05:44] I detected a very subtle fluctuation in your tone of voice. 我在你的语气中发现了微妙的起伏
[05:47] Plus, you just crushed a handful of tortilla chips into atoms. 而且 你将一把玉米片捏成了原子
[05:50] No, this is how I like to eat ’em. 我就喜欢这样吃
[05:53] Really? 真的吗
[05:54] Gary, I thought that we had plans tonight, man. 加里 我原以为今晚我们计划好了
[05:56] I windexed my tv. 我把电视屏擦得好干净
[05:58] I’m sorry. I honestly–I had no idea. 对不起 我真的不知道
[06:01] You know what? 这样吧
[06:01] Let’s, uh, let’s make other plans. 我们再做其它的安排
[06:03] – What are you doing Friday? – I don’t know. -你周五做什么 -不知道
[06:05] Well, there’s this really cool meteor shower 有场不错的流星雨
[06:07] I want to check out. 我想去看
[06:08] Well, can I let you know Friday? 我周五告诉你行吗
[06:10] Uh, no. 不行
[06:11] But, you know, that’s fine if you don’t want to go. 你不想去没关系
[06:13] – I just– – I don’t know. -我就… -我不知道
[06:14] I just don’t know if I’m gonna be in the mood for meteors on Friday. 我只是不知道我周五有没有心情看流星
[06:17] You know, checking out a meteor shower? 你知道吗 看流星雨
[06:19] You could use a night like that. 你应该过上这样的一晚
[06:20] Get out of the city, clear your head. 远离城市 放空思绪
[06:23] – No, forget it. – Come on. -算了吧 -拜托
[06:24] Just call the cadaver lady 你给剖死尸的小姐打电话
[06:27] and tell her you got a better offer. 说你有更好的安排了
[06:28] Rebecca, hey, you know what? 丽贝卡 知道吗
[06:30] – I’m not gonna stay, okay? – No? -我不会留下 -不会吗
[06:33] And I’m gonna make other plans for the meteor shower. 流星雨我也会另作安排
[06:35] But I really want to hang out with you. 但我真的想和你一起玩
[06:36] I do. 真的
[06:37] But you either need to give me more than eight hours notice 但你要么提前8小时通知我
[06:40] or don’t be upset when I say no. 否则我拒绝你时你就不能生气
[06:43] Okay? 好吗
[06:43] – Okay. – Okay. -好的 -好
[06:45] I’m gonna have a great night without you, Gary. 没你我今晚也会很开心的 加里
[06:47] – Good. – I’m gonna eat your popcorn. -很好 -我会吃掉你的爆米花
[06:49] I’m gonna eat your burrito. I’m gonna eat your brownie too. 吃掉你的玉米片 还会吃掉你的巧克力蛋糕
[06:51] Have fun. 祝你开心
[07:13] I shouldn’t have had that second brownie. 我不应该吃第二块巧克力蛋糕的
[07:30] 911 911.
[07:32] I forgot how to breathe. 我忘了怎么呼吸
[07:34] Yeah. 是的
[07:36] And there’s giant fruit. 这里有好大的一个水果
[07:43] Ma’am, you called? 女士 你打的电话
[07:45] – Yeah. – We’re here to help. -是的 -我们来帮忙的
[07:46] Oh, thank you. Yeah, come on–come on in. 谢谢 进来吧
[08:07] All right. 好了
[08:08] Well, it looks like you’re moving in the right direction. 看来你有所好转了
[08:10] Hey, I just realized. 我刚发现
[08:13] You’re the Judge. 你是那个法官
[08:14] Remember me? You borrowed my ax. 记得我吗 你借了我的斧子
[08:16] Oh, dude. 伙计
[08:17] Oh, my god. 老天
[08:19] You okay? What’s going on? 你还好吗 出什么事了
[08:20] Oh, I just had a really weird day, you know? 我今天过得挺不顺的
[08:23] And I had plans tonight that kind of turned to garbage, 今晚本来有安排 结果一场空
[08:26] so I just ended up eating 所以我吃了
[08:27] a couple special brownies, wink, wink. 两个特制巧克力蛋糕 “眨眼眨眼”
[08:30] Wink, wink? 眨眼眨眼
[08:32] You know, special brownies, wink, wink. 特制巧克力蛋糕 “眨眼眨眼”
[08:36] Are you asking me to wink twice? 你是要我眨眼两次吗
[08:37] No. No, I’m not. 不 不是的
[08:40] I was checking out your books, and I noticed The Outsiders. 我刚才看了你的书 我看到有《局外人》
[08:43] That’s my favorite. 我的最爱
[08:44] Really? Oh, well, that’s great. 是吗 太好了
[08:47] I, um, I love Rumble Fish. 我喜欢《斗鱼》
[08:49] Have you read– that’s my favorite Hinton. 你看过吗 辛顿的小说我最爱这部
[08:51] No, no, no, just The Outsiders. 没有 我就看过《局外人》
[08:53] Yeah, I was assigned it in seventh grade, 七年级的读书任务
[08:55] and I just flipped for it. 立刻就爱上了
[08:56] Ever since then, whenever I feel like reading, 从那时开始 我想看书的时候
[08:58] I just read that. 我就看《局外人》
[09:01] That’s literally the only book you’ve read since seventh grade? 你从七年级以后 就只看过这一本书吗
[09:03] When you find the book you love, 找到自己最爱的书后
[09:04] no need to keep searching. 没必要继续找了吧
[09:07] Right, totally. 是啊
[09:26] Good morning. 早上好
[09:27] How was your night? 昨晚怎么样
[09:28] Ugh! Sucked. 烂透了
[09:31] It was awful. 非常糟糕
[09:32] Gary blew me off… 加里放我鸽子
[09:34] And then, um, I ate a couple of pot brownies, 然后我吃了两个大麻巧克力蛋糕
[09:36] and I totally freaked out. I had to call the paramedics. 完全不对劲了 不得不叫急救人员
[09:38] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[09:39] And then this hot fireman guy asked me out on a date. 然后一个帅气的消防员要我出去约会
[09:42] Man. 老天
[09:44] It’s him. The guy. 就是他
[09:45] It’s the third time he’s called this morning. 今早第三通电话了
[09:47] So? 那么
[09:48] You gonna go out with him, or what? 你会和他约会吗
[09:49] – Nah. – Nah? -不会 -不会吗
[09:51] – Why not? – Because he’s like eye candy. -为什么 -因为他就是脸帅
[09:55] He’s only read one book. 他只看过一本书
[09:57] And then, you know, it’s just another thing to deal with. 要应付这种事很麻烦
[09:59] Right, it’s like getting a present 就像收到礼物
[10:01] and then having to write a thank-you note. 然后必须要写感谢信
[10:02] You know, it’s just not worth it. 不值得
[10:05] As the court determines sentencing, 在法庭宣判前
[10:08] the state would like to point out 检控方想指出
[10:10] the deliberate nature of the crime. 被告属于故意犯罪
[10:12] I’d like to call Dr. Gary Boyd, 我想传召具有认证资质的
[10:15] board certified psychiatrist. 精神科医生加里·博伊德
[10:18] – Dr. Boyd. – Your honor. -博伊德医生 -法官阁下
[10:20] Dr. Boyd, how would you evaluate 博伊德医生 你如何评估
[10:23] miss Barton’s state of mind to become publicly intoxicated? 巴顿小姐公共场合醉酒的心理状态
[10:27] Counselor, it’s clear to me that miss Barton 律师 我觉得很显然 巴顿小姐这样做
[10:29] did this for the attention. 是为了获得关注
[10:31] She wanted the circus she knew would come 她要引发闹剧 她知道
[10:32] with the arrest and trial. 会被逮捕 经历庭审
[10:34] But deep down, I believe she is tortured 但内心深处 我相信她深受折磨
[10:36] because she has no idea what kind of attention 因为她并不知道她想从其他人那里
[10:38] she actually wants from people. 得到什么样的关注
[10:40] Objection! 反对
[10:41] I would say if I were the defense attorney. 我要是辩方律师我就会说反对
[10:44] This is purely speculative. 这纯属推测
[10:47] Objection? 反对
[10:48] Sustained. 反对有效
[10:50] Whoopsies. 哎呀
[10:59] #embarrassed. #真尴尬呀
[11:00] All right, all right, order, order in the court. 好了 肃静 给我肃静
[11:03] And Brianna, if you do that again, 布丽安娜 你再这样做
[11:04] it’s gonna be #contemptofcourt. 就会是#藐视法庭
[11:06] Understood? 明白吗
[11:10] All right, whose cell phone is it? 谁的电话
[11:12] No? Okay, well, I’m a woman of my word. 不说吗 好吧 我是一个守信用的女人
[11:14] I said I’d arrest the next person 我说过 下一个电话响的人
[11:15] whose cell phone went off in here, 将会被逮捕
[11:16] so I guess I’m gonna have to arrest all of you. 看来我只能逮捕你们所有人了
[11:19] And a word to the paparazzi: 跟你们这些狗仔说一句
[11:21] This girl might be doing the time, 这女生可能会坐牢
[11:23] but you are all complicit in the crime. 但你们都是帮凶
[11:25] Without you, she’s just 没有你们 她只是
[11:27] Belinda…Wisniewski 比琳达·维希涅夫斯基
[11:30] from Boise. 老家博伊西
[11:32] What’s the matter? 怎么啦
[11:33] Cat got your hashtag? 话题标签被猫吞了吗
[11:35] Yeah, we’re gonna need more handcuffs. 我们需要更多的手铐
[11:41] Seeing their faces! 看他们的表情
[11:46] Judge Hernandez. 赫尔南德斯法官
[11:47] Rebecca, I heard something very disturbing 丽贝卡 我在三尸案的庭审中
[11:49] in my the middle of my triple murder trial. 听到了令人很不安的消息
[11:51] Well, sir, that’s not totally surprising. 先生 这事没那么意外吧
[11:53] Apparently you arrested your entire courtroom? 你逮捕了整个法庭上的人吗
[11:56] That was reactive and unprofessional. 这是不计后果 不专业的行为
[11:58] Oh, sir, come on. They’re not people. 先生 拜托 他们不是人
[12:00] They’re paparazzi. 他们是狗仔
[12:01] That’s not funny. 这并不好笑
[12:02] You pull another stunt like this, 你再这样胡闹
[12:04] and you will answer to the judicial conduct board. 你就要面对司法行为委员会
[12:09] And get rid of that hideous van. 别再开那辆丑陋的面包车了
[12:13] He does not have jurisdiction over my van. 他对我的面包车没有管辖权
[12:15] You need to call that fireman. 你得打电话给那个消防员
[12:17] Ever since Gary stood you up, 自从加里放你鸽子后
[12:19] you’ve got a bunch of stuff going on up there, 你脑中一团乱
[12:20] maybe more than you know. 情况可能比你想的严重
[12:21] All I’m saying is that you connected with him 我意思是 你和他在某些层面上
[12:23] on some level, right? 有共鸣对吗
[12:25] Just enjoy it. 那就享受吧
[12:26] I appreciate what you’re trying to do, 我知道你在做什么 很感谢你
[12:28] but I don’t need the complication in my life right now. 但现在我的生活中不需要复杂的东西
[12:30] I am not calling the fireman. 我不会打电话给消防员的
[12:34] Idiot. 白痴
[12:47] Morning, baby. 早上好 宝贝
[12:52] Hey, you don’t think I have a muffin top, do you? 你觉得我有肚腩肉吗
[12:55] There’s nothing muffin-like about you, 才没有呢[你不像松糕]
[12:57] except maybe you’re so sweet. 除了你也是这么甜美可人
[13:03] You want a coffee? You want that? 要喝咖啡吗 要喝吗
[13:04] That’s nice. Rise and shine. 喝杯提神
[13:06] Sure, yeah. 当然
[13:08] Don’t know what you’re doing this weekend, 不知道你这周末有什么安排
[13:09] but I’m sort of the firehouse chili guy. 我是消防局辣酱佬
[13:11] Pick a night, I’ll come over 你选一晚 我过来
[13:12] and make a pot of three alarm chili. 给你做一罐三级警报辣酱
[13:14] I used to make five alarm, but it’s too spicy. 我以前做五级警报的 太辣了
[13:16] Dropped it down to two alarm, nobody ate it. 减到二级 没人吃
[13:19] Now it’s three. 现在做三级
[13:20] Just right. 完美
[13:21] I didn’t realize you guys actually ate chili. 我真没想到你们会吃辣酱
[13:23] I thought that was just a stereotype. 我以为那只是刻板印象
[13:26] A cliche. 老一套
[13:28] I didn’t realize that firemen actually ate that much chili. 我真没想到 消防员会真的吃那么多辣酱
[13:32] Oh, yeah. 是啊
[13:33] I eat chili with everything. 我吃什么都就着辣酱
[13:35] Chili, chili and baked potato, chili with spaghetti, 辣酱 烤土豆蘸辣酱 意面配辣酱
[13:37] chili con carne, chili with eggs, chili with– 墨西哥辣肉酱加辣酱 鸡蛋加辣酱
[13:39] Billy. 比利
[13:40] We can’t do this. 我们不能这样
[13:42] It’s just the ordinance. 法令规定
[13:44] Yeah, yeah, there’s a state ordinance that says 州里有条法令规定说
[13:46] that firemen and judges aren’t allowed to date. 不允许消防员和法官约会
[13:50] I mean, technically what we did last night is illegal, 确切来说 昨晚我们做的是违法的
[13:53] and we could both be fired. 我们可能都会失去工作
[13:56] – I had no idea. – I know. -我不知道 -就是啊
[13:57] It’s a real bummer. 太扫兴了
[13:58] I mean, that’s why you don’t see Judges and firemen dating, right? 所以你才没见过法官和消防员约会 对吗
[14:01] I mean, but I am gonna do everything in my power 但我作为法官 我会尽一切努力
[14:04] as a Judge to rectify the situation. 整顿这一情况
[14:06] That means to correct or set right. 就是说要纠正 校正
[14:09] So will I. 我也要
[14:11] I’m gonna go home right now, 我现在就回家
[14:12] and I’m–I’m gonna write a letter to the governor. 我要写信给州长
[14:15] That’s the ticket. 这就对了
[14:20] Good morning, Judge. 早上好 法官
[14:22] You’ll be happy to know that all the paparazzi 你肯定会高兴的 所有的狗仔队
[14:24] are down the hall trying to get their charges dropped. 都在大厅 想撤销被控罪名
[14:27] That, my young Tedward, is greatness. 泰沃德小子 这真是太好了
[14:30] Mm-hmm, oh, well, well. 瞧啊
[14:31] Caramel iced coffee– 焦糖冰咖啡
[14:33] Your “morning after I got some” drink? “炮后晨饮”啊
[14:35] Please, I drink this all the time. 拜托 我总是喝这个
[14:37] Yeah, that’s also true. 对 是这样
[14:39] Oh, shut up. 闭嘴
[14:40] So, wait, you’re telling me 慢着 你这是说
[14:41] that you didn’t get some last night? 你昨晚没打炮吗
[14:43] No. 没有
[14:46] Well, I’ll ask you again, but first, let me swear you in. 我再问一遍 但首先 请宣誓
[14:50] Fine, stop, all right. 好了 别这样
[14:51] I went out with the fireman, and… 我和消防员出去了
[14:55] He slept over. 他在我家过夜了
[14:56] Good for you. 不错嘛
[14:57] No, not good for– 没有不错
[14:58] Well, actually it was– it was pretty good for me. 其实 我觉得还挺不错的
[15:02] Yeah, give me a bump. 庆祝一下
[15:03] But, no, he’s a doof. I had to cut him loose. 不 他是傻蛋 我不能见他了
[15:05] Tedward, all the guy wants to talk about 泰沃德 他唯一想说的
[15:07] is making his frickin’ chili. 就是做他该死的辣酱
[15:08] Whoa, what? He’s the firehouse chili guy? 什么 他是消防局辣酱佬吗
[15:11] – Yeah. – You got to try his chili. -是的 -你得试试他的辣酱
[15:13] I don’t want his chili. 我不要他的辣酱
[15:14] Probably the best chili you ever had. 可能是你吃过的最好吃的
[15:15] I don’t want his chili. 我不要他的辣酱
[15:16] You’re not gonna try his chili even once? 你连试一次都不愿意吗
[15:17] I don’t want his chili! 我不要他的辣酱
[15:19] Look, I don’t get you, Judge. 我不明白你 法官
[15:21] You don’t want something real with Gary. 你不想和加里认真谈恋爱
[15:23] You don’t want something light and easy 你不想与为其他英雄们做
[15:24] with a hero who makes chili for other heroes. 辣酱的英雄保持随性的关系
[15:27] What do you want? 你到底要什么
[15:28] I don’t want to answer all these questions. 我不想回答这些问题
[15:32] Tedward. 泰沃德
[15:39] Enjoy your muffin top. 享受你的松糕吧
[15:40] I don’t have a muffin top. 我没有肚腩肉
[15:43] Actually, I do have a muffin top. 我的确有松糕
[15:50] All right, anyone have anything they want to add 在我宣判前 还有人
[15:52] before I pronounce sentence? 要补充什么吗
[15:54] Tom. 汤姆
[15:56] You need to send a message, your honor. 你需要罚一儆百 法官阁下
[15:57] Between the extra cops for traffic and security, 为了保证交通和安保的额外警力
[16:00] plus added staff for this whole media circus, 应付这么多狗仔而增加的工作人员
[16:03] do you know how much these cases cost? 你知道这类案件要浪费多少钱吗
[16:05] No, how much? 不知道 多少
[16:08] I-I don’t– I don’t know how much, 我不知道具体多少
[16:10] but–but I know it is– I know it is a lot. 但我知道有很多
[16:13] It is a really, really, really lot. 真的真的很多很多钱
[16:17] – I’m done. – Thank you, counselor. -我闭嘴了 -谢谢 律师
[16:18] I don’t care how much it costs. 我不关心审理案子要花多少钱
[16:21] I am looking at a sad, lost girl, 我看到的是一个悲伤迷失的女生
[16:24] someone who is so terrified of being alone 极度恐惧孤单
[16:26] that she can’t do anything 没有狗仔队目击
[16:27] without the paparazzi witnessing it. 她就什么也做不了
[16:29] So, Brianna, I am going to help you face your fears head-on. 布丽安娜 我将帮助你直面你的恐惧
[16:33] – I sentence you to be alone. – What? -我在此宣判 你要一个人 -什么
[16:37] Four weeks of community service 在玛丽姊妹恒哀修道院
[16:39] at the sister mary perpetual sorrow convent and retreat 度过四周社会服务时间
[16:42] deep in the Santa YNEZ mountains well out of cell phone reach. 地点在圣伊内斯山 那里没有手机信号
[16:48] Okay, I see the duck face. 我看到了鸭子脸
[16:49] I’m gonna spare you the fine this time, 这次我就不罚款了
[16:50] but you pull that crap with sister Catherine, 但你要是敢在凯瑟琳修女面前来这招
[16:52] and she will slap the restylane right out of those lips. 她会把你嘴里的玻尿酸一巴掌抽出来
[16:55] Brianna, look at this as an opportunity. 布丽安娜 将这次视为一次机会吧
[16:58] Get out of the city. 离开城市
[16:59] Clear out all the voices in your head 清空头脑中的各种喧嚣声音
[17:02] and figure out who you are, what you really want. 想清楚你是谁 你到底想要什么
[17:07] That’s good advice, Judge. 好建议 法官阁下
[17:23] No, no, no, no, no. 不要这样
[17:25] Come on, baby. Aww, girl. 加油 亲爱的 妹子
[17:29] Okay, all right. 好吧
[17:36] Come on, girl. Come on. 加油 妹子 加油
[17:38] You can do it. Come on. 你可以的 加油
[17:46] Damn. 见鬼
[17:51] All right. 好吧
[17:58] Hey, it’s me. 是我
[17:59] I got no one else to call. 我不知道还能打给谁
[18:11] Gary, you were right. 加里 你是对的
[18:35] Tedward, thanks for coming. 泰沃德 感谢你能来
[18:38] Didn’t want you to have to call 911 again. 不想你又报警
[18:40] At some point they put a block on you. 某些时候 他们会屏蔽你
[18:42] I’m sorry I snapped at you. 对不起 我冲你发脾气
[18:44] You’re a great friend, and I’m lucky to have you. 你是位超棒的朋友 拥有你是我的幸运
[18:47] You’re the least dysfunctional relationship I have, Tedward. 我和他人的关系中 就属和你的最正常了
[18:49] I mean, the only one maybe. Only? 也许是唯一算正常的 唯一吗
[18:52] Anything for you, Judge. 随时效劳 法官
[19:00] So I brought you some coolant. 我给你带了冷却剂
[19:02] Thinking maybe she was just overheating. 我想车可能只是过热了
[19:03] Yeah, that’s probably right. 可能是这样
[19:08] You know, I get why Hernandez wants me to trade her in, 我知道为什么赫尔南德斯要我处理掉它
[19:12] but that van has memories, you know? 但这辆面包车充满回忆
[19:14] I campaigned for Hillary Clinton in that van… 我在这面包车里为希拉里·克林顿助选
[19:18] Till she asked me to stop, which I respect. 直到她让我罢手 我尊重她的决定
[19:22] I found out my first boyfriend cheated on me in that van, 我发现我初恋男友在面包车里偷情
[19:25] and then I took him to the hospital afterwards… 之后我送他去医院
[19:28] – In that van? – In that van. -用这面包车吗 -用这面包车
[19:30] The point is, 重点是
[19:31] the longest relationship I’ve ever had 我拥有的最长时间的关系
[19:34] has been with that van. 就是和这辆面包车
[19:35] You know, it’s not just a ride to work for me. 它不仅是我上班的交通工具
[19:38] You know, I’m sure if you explained to Judge Hernandez 我相信如果你这样跟赫尔南德斯法官解释
[19:40] like that, there’s no way– 那么他不可能再…
[20:09] I don’t think we gonna need this, so… 我想不需要这个了 那么…
[20:27] You know, Tedward, I don’t think it’s totaled. 泰沃德 我想还没有全毁
[20:31] No, it’s definitely– definitely not totaled. 绝对没有全毁
[20:33] And this is still good. 这个还行
[20:35] Make that into a vest. 可以改成背心
[20:37] Oh! Found a radio dial. 找到一个收音盘
[20:40] Radio kno– well, half of a radio knob. 半边收音机旋钮
[20:42] No, no, no, that’s how it was. 不 本来就是这样的
[20:43] Oh. Oh, oh, we’re winning then. 这样啊 那我们赚了
[20:46] And look, this seat is completely intact. 看 这个座位完好无损
[20:49] Nice. 不错
[20:55] Tedward. 泰沃德
[20:59] I think we can put this thing back together no problem. 我想一切都会恢复的 没问题
[21:03] No problem. 没问题
[21:08] Yeah, I think the seat’s still on fire. 我想这座位还在着火
[21:09] – Yeah, is that what’s hot? – Yeah, yeah. -很烫对吗 -没错
[21:11] – It’s getting a little– – Yeah. -有点 -没错
坏法官

Post navigation

Previous Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme