Skip to content

英美剧电影台词站

坏法官(Bad Judge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 坏法官(Bad Judge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[01:07] Superior court is now in session. 高等法庭现在开庭
[01:10] The honorable Rebecca Wright judge presiding. 尊敬的丽贝卡·莱特法官主审
[01:19] Yes! 太棒了
[01:24] – Oh, come on. Are you serious? – Go on, take it. -拜托 你没搞错吧 -拿去
[01:26] What am I supposed to do with that? 我拿这个做什么
[01:27] I don’t know. Be glad that it’s negative. 我不知道 看到没中开心下
[01:28] – I am. Come on. – Oh, god. -我很开心 来吧 -老天爷
[01:30] Go. 走吧
[01:31] Please be seated. Do it quietly. 请就坐 安静点
[01:33] I’ve got a headache. 我头痛
[01:33] Can somebody get me some gatorade? 来人给我一瓶佳得乐行吗
[01:39] Case number 34HC710, state vs. Mr. Douglas Riller. 34HC710号案件 州检诉道格拉斯·瑞勒先生
[01:44] We are here to consider the bail request for 今日考虑保释请求
[01:46] Mr. Riller, who’s accused of two charges 瑞勒先生 被起诉两项罪名
[01:48] of bigamy, multiple counts of fraud, 重婚 多项欺诈
[01:50] and one count of falsifying identity. 其中一项为伪造身份
[01:53] Appears as though hotshot here had two families at once. 看来这位大能人同时拥有两个家庭
[01:56] You’re the player who likes to play, Mr. Riller. 你是喜欢玩的玩家啊 瑞勒先生
[01:58] How do you answer to these charges? 你对所起诉罪名是否认罪
[02:00] Not guilty, your honor. 不认罪 法官阁下
[02:01] I love them all equally. 我对她们的爱是平等的
[02:04] How can love be a crime? 爱怎么能是犯罪呢
[02:05] Well, you’ve clearly never been to Thailand. 显然你没去过泰国
[02:07] Trial date will be set and bail– 庭审日期待定 保释金…
[02:08] Your honor, we have expert testimony 法官阁下 专家鉴定
[02:11] that Mr. Riller is a flight risk, 瑞勒先生有潜逃风险
[02:13] and ask that bail be denied. 请求不准予以保释
[02:14] Really, Tom? He’s got no priors. 甚至吗 汤姆 他没前科
[02:16] – You want to do this? – Yeah. -你要这样吗 -是的
[02:17] I really want to do this. 我真的要这样
[02:19] I’d like to call Dr. Gary Boyd to the witness stand. 我要请加里·博伊德医生出庭作证
[02:25] Hello, Dr. Boyd. 你好 博伊德医生
[02:27] Hello, judge Wright. 你好 莱特法官
[02:29] So, Dr. Gary Boyd, 那么 加里·博伊德医生
[02:32] in your expert opinion, as one of the most 你是加州最知名的
[02:35] prominent psychiatrists in the state of California, 精神科医生之一 以你的专家意见
[02:38] does the accused pose an undue risk of flight? 被告是否表现出不当的潜逃风险
[02:42] All right, counselor, a word. 好了 律师 过来下
[02:44] Right in the middle of something. 我还在说呢
[02:45] You know this is just to determine if Romeo here 你知道这只是确定这位多情种子
[02:47] is a flight risk, not an audition for A few good men? 有没有潜逃风险 不是《好人寥寥》试镜吧
[02:50] Sorry if my questioning doesn’t work for your hangover, 抱歉我的提问对治疗你的宿醉无效
[02:52] – but it’s protocol. – Yeah? -但方案是这样的 -是吗
[02:53] Are tight pants part of your protocol too? 紧身裤也是你的方案吗
[02:55] These pants are fitted. 裤子只是很合身而已
[02:56] All right, just lay off the grandstanding, Tom, all right? 别再哗众取宠了 行吗 汤姆
[02:58] And let your junk breathe. 让你的小弟透口气
[02:59] You may want to have kids someday. 以后你说不定还想要孩子呢
[03:01] My eyes are up here. 说话时请看我的眼睛
[03:03] Dr. Boyd, carry on. 博伊德医生 继续吧
[03:05] Your honor, Mr. Riller is a very real flight risk 法官阁下 瑞勒先生具有弃保潜逃风险
[03:07] who shows classic sociopathic tendencies. 他表现出典型的反社会倾向
[03:10] He consistently establishes intimate relationships, 他总是在建立亲密关系
[03:13] and then flees when there are consequences. 产生不良后果时便逃离
[03:15] Mr. Riller’s also quite charming. 瑞勒先生很有魅力
[03:18] He already has a date with his lawyer. 他已经和他的律师约会过一次了
[03:20] I object. That is a work dinner. 反对 那是工作晚餐
[03:22] And karaoke. 还有卡拉OK
[03:24] Overruled. 反对无效
[03:25] Mr. Riller, are you a flight risk? 瑞勒先生 你有潜逃风险吗
[03:27] Your honor, absolutely not. 法官阁下 当然没有
[03:29] I am a family man with deep roots in this community. 我是家庭型男人 扎根在这一社区
[03:33] Ask either of my wives. 问我两个老婆任一个都行
[03:34] Just answer one question. 回答一个问题
[03:36] Does Air Avianca fly nonstop to Costa Rica? 阿维安卡航空有直飞哥斯达黎加的航班吗
[03:39] – Don’t answer that. – Only if you take the 10:20, -不要回答 -只有10点20那班
[03:40] otherwise there’s a layover in Mexico City. 其它的会在墨西哥城停留
[03:43] Someone’s been looking 某人想去
[03:44] into travel to the only country in this hemisphere 本半球唯一没有美国引渡条例的国家
[03:47] without a U.S. Extradition policy. 旅游啊
[03:49] Bail is denied. 不准保释
[03:52] Boo-yah! 棒
[03:52] Dr. Boyd, a word with you in my chambers. 博伊德医生 来内庭说几句
[03:55] Yes, your honor. 是 法官阁下
[03:58] Three times on your desk in one month? 一个月内你桌上三次
[04:00] – Nice. – Well, three times ever. -真爽 -最棒的三次
[04:02] Well, except for our world cup hookup. 除了世界杯勾搭的那次
[04:04] Oh, wait, the other night too. 慢着 另一晚也算
[04:05] There was no world cup hookup with you and me. 我们世界杯时没勾搭一起
[04:07] No, really? 真的吗
[04:09] Nope. Sorry. 没 抱歉
[04:10] Are you sure? 你确定吗
[04:12] Okay, yeah. That was us. 好吧 是咱们
[04:14] Gary! 加里
[04:17] Uh, what’s–what’s that? 那是什么
[04:19] Oh, that is a box that once contained a pregnancy test. 那是曾经装着验孕棒的盒子
[04:22] Mm-hmm, no, I get that. But hey, we use– 我知道 但我们用了
[04:24] We use condoms every time, right? 每次都用了套 对吗
[04:25] You are correct, sir. 是的 先生
[04:28] – Are you doing sex math? – I am. -你是在算做爱的日子吗 -是的
[04:30] So you–you’re sleeping with other people, 你和其他人上床了吗
[04:32] or it’s just you and me, 还是只有我
[04:33] and you thought you were pregnant with my–whoa, okay. 你以为你怀上了我的… 好吧
[04:36] No, but yes, in that you are not the only you, you know. 不 但的确不止你一个 你知道的
[04:40] I do, I do. I’m a pretty evolved cat. 我知道 我很知情识趣
[04:42] It’s all good. Hey, let’s go back to that, 没事 我们再说说
[04:43] um, pregnancy test thing for a sec. 验孕的事
[04:46] – Negative, right? – Yes. -没怀 对吗 -是的
[04:48] Hey, your honor–oh, damn! 法官阁下 你娘的
[04:50] Da-ha-ha-mn. Not bad, your honor. 你娘的 不差嘛 法官阁下
[04:52] Not bad at all. 身材真不差
[04:54] And, Dr. Boyd, hey, you been in the gym? 博伊德医生 你在健身吗
[04:56] Two-a-days? You look good, man. 一天两次吗 身材不错 伙计
[04:58] We were just reenacting a case scenario. 我们只是在再现案件场景
[05:00] – Yeah. – Mm-hmm, yeah, a case. -是的 -案子吗
[05:01] I know that case. 我知道这案子
[05:02] I’ve seen it late-night on Cinemax. 我在电影频道的午夜场看过[多为限制级电影]
[05:03] Oh, which one? Witness for the sexecution 哪一个 性死刑的证人
[05:05] or sequester sisters? 还是隔离姐妹
[05:07] Wait, no, I remember. Juror’s box. 慢着 我记得 陪审席
[05:10] The ju– hey, keep this dude around. 陪审… 别放走他
[05:12] All right, Tedward, what did you want? 泰沃德 有什么事
[05:14] All right, Judge Hernandez needs you 赫尔南德斯法官需要你
[05:16] to file a motion for him by the end of the day, 今天内为他提交动议
[05:17] and Lincoln elementary school is on line one, 林肯小学的电话在一线
[05:20] Mr. Robby Shoemaker. 罗比·休梅克先生
[05:22] Oh, Robby. Robby, Robby, Robby. 是罗比啊
[05:24] I heard “Lincoln elementary school” from out in the hall. 我在走廊里听到林肯小学
[05:27] – Do not take that call. – Hi, Your Honor. -不要接这个电话 -你好 法官阁下
[05:29] Of course I’m gonna take the call. 我当然会接这个电话
[05:30] It’s what I do. 这是我要做的
[05:31] Hello, Robby. 你好 罗比
[05:33] Okay, dude, trust me when I tell you 小家伙 我跟你说了你没谈判筹码
[05:35] that you have no leverage, all right? 你得相信我 好吗
[05:38] So don’t say a thing. You’re ten years old. 什么也别说 你才10岁
[05:39] Nobody’s gonna negotiate with you, got it? 没人会和你讨价还价的 明白吗
[05:42] I’m gonna be there as soon as I can. 我会尽快赶过去
[05:43] – No, you’re not. – Bye. -你不会 -拜
[05:44] This is not happening. 不可能
[05:46] Sir, I put both of his parents in prison. 先生 我把他父母都关进监狱了
[05:48] If the kid needs a little 如果那孩子需要一点
[05:49] legal something-something, I’m gonna help him. 法律方面的什么什么 我会帮他
[05:50] His mother is 18 months clean and sober. 他的母亲戒酒戒毒18个月了
[05:54] It works if you work it. 努力就会有收获
[05:54] So work it. You’re worth it. 努力吧 值得的
[05:56] Keep coming back. Although, you know what? 不停地再犯 但你知道吗
[05:57] I did not go back. 我没有
[05:59] Sir, sir, two more months. 先生 只要两个月
[06:00] His mom’s got two more months on her sentence, 他妈妈就会刑满释放了
[06:02] and he’s ten years old. 他才10岁
[06:04] Your job is to clear cases for the state of California. 你的工作是为加州审理案件
[06:07] Is this kid more important than the state of California? 这孩子比加州还要重要吗
[06:09] Well, he’s not less important. 他的重要性也不输于加州
[06:11] – Mm, damn. – Nice! -给力 -说得好
[06:14] What? 什么
[06:19] What’s the emergency? 什么紧急事
[06:20] I knew you’d come, 我就知道你会来
[06:22] ‘Cause you feel guilty. 因为你觉得内疚
[06:23] That was a mandatory sentencing, 那是强制性判决
[06:25] and it was not my fault. 不是我的错
[06:30] Well, I’m here. 我来了
[06:32] Might as well work my magic. 我就施展下法力吧
[06:35] What are the charges? 罪名是什么
[06:36] I drew a picture of my P.E. Teacher, Mr. Pembert. 我给体育老师潘伯特先生画了幅画
[06:40] With big-ass boobies. 配了一对超大的咪咪
[06:42] I mean, were they like– 是这样的吗
[06:43] Principal Johnson will see you now. 约翰逊校长现在可以见你了
[06:45] I’m Robby Shoemaker’s counsel. 我是罗比·休梅克的律师
[06:49] You know you can’t get rid of your guilt 你应该知道用冰淇淋 披萨和现金
[06:50] by buying me off with ice cream, pizza, and cash. 来收买我 你也无法摆脱内疚吧
[06:54] – Fine, give it back. – Okay, you can buy me off. -好吧 还回来 -好的 你可以收买我
[06:56] All right, you know what, dude? 你知道吗 小家伙
[06:57] Buy you off? I got your sentence reduced 我至于收买你吗 我帮你将判决
[07:00] from two weeks detention to an apology to your teacher. 从两周留堂减少为对老师道歉
[07:02] I mean, frankly, you should be buying me off. 说实话 你应该收买我才对
[07:04] And you have a hickey on your neck. 你脖子上有个吻痕
[07:06] I do not have a hickey. 我才没有吻痕呢
[07:10] Oh, man, I got a hickey. 老天 这里有个吻痕
[07:11] That must be from Gary. 这肯定是加里的杰作
[07:16] All right. 到了
[07:19] Keep going to the corner. 继续开到街角
[07:21] I seriously don’t need Alfonso seeing a judge drop me off. 我不想让阿方索看到法官送我回来
[07:24] Who’s Alfonso? 阿方索是谁
[07:25] Alfonso’s a 12-year-old kid 阿方索12岁了
[07:27] who can already grow a beard. 已经开始长胡子了
[07:28] His hobbies include beating on me, 他的爱好包括打我
[07:30] and watching kung-fu movies so he can find new ways 看功夫电影 这样可以找到新方法
[07:32] to beat on me. 来打我
[07:37] – See you next time. – All right. -下次见了 -好的
[07:39] Wait, wait, wait, no, there’s not gonna be a next time. 慢着 没有下次了
[07:41] Hey, hey, hey. Seriously. 喂 说真的
[07:43] This was a one-time thing. 就这一次
[07:44] Do not call me again. 别再给我打电话了
[07:45] – Hey, mami. – You Alfonso? -妈咪 -你是阿方索吗
[07:48] I’ll be whoever you want me to be. 你想我是谁就是谁
[07:49] Damn, you can grow a beard, dude. 见鬼 你还真长了胡子
[07:51] You want to get some pesce and some white wine? 你想吃点小鱼喝点小酒吗
[07:53] No, I do not want to dine with you, sir. 不 我不想和你一起用餐 先生
[07:56] You leave Robby alone. 你别惹罗比
[07:58] You hear me? 听到了吗
[07:59] I’m serious, I will cut you. 我说真的 我会灭了你
[08:05] I am officially asking you not to take the calls 我正式要求你不要再接被你关起来的人
[08:08] from children or sisters or parents or husbands 他们的孩子 姐妹 父母或丈夫
[08:10] of the people you lock up. 打来的电话
[08:11] Okay, how about email? Snapchat? Tinder? 好的 那电邮 照片分享 约会应用呢
[08:14] Can I take those? 可以接吗
[08:15] I wish you’d rethink this. 我希望你再考虑一下
[08:18] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[08:19] Oh, wait. Is this going up? 等等 这是上去的吗
[08:29] Oh, oh, sorry. Sorry, dude. 对不起 伙计
[08:31] Chili peppers. Involuntary, sorry. 呛辣红椒的歌 不知不觉就嗨了 不好意思
[08:34] Morning, judge. 早上好 法官
[08:36] What’s up? Your cafe con leche. 还好吗 你的牛奶咖啡
[08:38] Gracias. 多谢
[08:39] One breakfast burrito con todo. 一份玉米煎饼早餐
[08:40] Hey, try this fresh salsa. 试下这个新鲜辣酱
[08:42] Don’t worry, it’s mild. 别担心 微辣
[08:46] You like that? 喜欢吗
[08:47] Mild? For who, the devil? 微辣 谁的口味 魔鬼吗
[08:51] Gene Simmons? 吉恩·西蒙斯[kiss乐队创立人]
[08:52] I feel like I just made out with godzilla. 我觉得我和哥斯拉舌吻了
[08:54] It’s muy caliente. 好辣
[08:56] Whoa, okay. Personal space, dude. 好了 注意下个人空间 伙计
[08:58] That one’s on you. Hmm? 这次怪你
[09:00] Whatever. 随便
[09:06] – Hey, your honor. – What’s happening? -法官阁下 -什么事
[09:07] You might want to take the back way. 你还是走后门吧
[09:09] Judge Hernandez is waiting on you. 赫尔南德斯法官在等你
[09:11] You should have filed that motion. 你应该提交动议
[09:13] He’s “old guy on the verge of a aneurysm” mad. 他的生气程度是”老家伙快爆动脉瘤了”
[09:15] Okay? He’s like… 好吗 他表情这样的
[09:16] You know what, I deal with mentally unstable criminals 我整天和心理不稳定的罪犯打交道
[09:18] all day long, and I’m sure I can handle 我相信我可以应付
[09:20] a slightly irritated Judge Hernandez. 稍稍发火的赫尔南德斯法官
[09:22] – Oh, all right. – Where are you going? -那好吧 -你去哪里
[09:24] Oh. I’m eating a bomb-sicle. 我要吃炸弹冰
[09:26] Security says we have to go outside to eat them 安保说必须出来吃
[09:27] because it involved the word “bomb.” 因为这个叫”炸弹”
[09:29] Crazy, right? 疯了吧
[09:30] – 2014 is a trip. – Word. -2014年不好混 -同意
[09:33] Later. 回见
[09:37] You’re not trying to, you know… 你不打算… 你懂的
[09:40] – What? – Accidentally run into me like, -什么 -不小心撞到我
[09:43] “Oh, Rebecca, hey. What’s up, girl?” 丽贝卡 你好吗 姑娘
[09:44] No, Smith v. Clark. 不 史密斯与克拉克一案
[09:45] Yeah, testifying for the defense. 为辩方作证
[09:47] If that’s okay with you, your ego. 你没意见吧 自负阁下
[09:48] I mean, your honor. 我是说 法官阁下
[09:49] Ouch. 哎哟
[09:51] Really? 真的吗
[09:52] No, I’m just kidding. I don’t care. 不 我开玩笑的 我不在乎
[09:53] – Do what you want. – A little bit. -你该干什么干什么去 -一点点
[09:54] You care a little bit? 你有那么一点点在乎吗
[09:55] Come on. Burn through a box of condoms 得了 只需一盒安全套
[09:57] and a jug of tequila, you’ll come crawling back. 一壶龙舌兰 你就会爬来求我的
[09:59] Whoa-ho, don’t hold your breath, my friend. 别指望了 朋友
[10:01] – We’ll see. – Oh, come–come on, Gary. -走着瞧 -拜托 加里
[10:04] Hey, if it makes you feel any better, 希望这话让你好受些
[10:06] this is your hickey! 这是你留下的吻痕
[10:10] That’s a song, you guys. 这是一首歌 各位
[10:12] * If it makes you feel any better * 希望这话让你好受些
[10:13] * This is your hickey, Gary * 这是你留下的吻痕 加里
[10:17] Know that there was a case 以前有这样的案例
[10:18] back in 1983– 1983年时
[10:19] Well, if it isn’t little miss trainwreck. 瞧啊 一团糟小姐来了
[10:23] There you are, Judge Hernandez. 你在这里啊 赫尔南德斯法官
[10:24] I’ve been looking for you. 我一直在找你呢
[10:26] Judge Wright, I specifically asked you to file that motion. 莱特法官 我特别要求你要提交动议
[10:29] I know, sir. I’m so sorry. 我知道 先生 真是对不起
[10:30] I had an emergency come up. 我之前有紧急事要处理
[10:31] No, lying. See, that is a lie. 说谎 这是谎言
[10:32] She was out there helping her at-risk youth. 她出去帮助她的危险中的少年了
[10:35] Might I suggest an official sanction? 我能建议正式批准吗
[10:37] Could be any closer to me right now? 你还可以靠得再近些吗
[10:40] – Sorry. – Oh, sir, -对不起 -先生
[10:41] if you’ll excuse me just one moment, 不好意思
[10:42] I’ve got to take this call. 我得接这个电话
[10:43] No, no, no, no, no. Do not take that call. 不行不行 不要接这个电话
[10:45] You are a judge, not a social worker. 你是法官 不是社工
[10:48] Fine, okay. But just so you know, 好吧 但你要知道
[10:50] you can’t blame Robby for me not filing that motion, okay? 我没有提交动议 这事不能怪罗比
[10:53] I wanted this to be a surprise– thank you, Tom. 我本来想给大家惊喜的 谢你全家 汤姆
[10:55] – You’re welcome. – But I got tapped -不用客气 -但我被选中
[10:57] to give the dunham law commencement speech. 在杜伦法学院毕业典礼上演讲
[11:00] I’ve been kind of lost in my speech writing. 我写演讲稿写得太入神了
[11:02] Oh, you’re the keynote? 你是主题演讲人
[11:03] – I am. – I’m a trustee. -我是的 -我是理事
[11:05] – Yes, I know that, sir. – I’ll be there. -我知道 先生 -我会去的
[11:07] – I look forward to it. – Oh, me too. -我很期待 -我也是
[11:08] Maybe we should car pool. I’ll meet you there. 我们拼车好吗 在那里见吧
[11:10] Let’s just–we’ll all meet– I’m going to see him there too. 我们到时见 我会在那里见到他
[11:12] Oh, you just wormed your way 你没提交动议
[11:14] – out of not filing that motion. – Yeah, I did. -你用这招脱身了 -是的
[11:15] You know, she didn’t file that moti– 她没有提交动…
[11:17] – He’s gone. – God, your grasp– -他走了 -老天 你想掌控的
[11:19] Your grasp is always just exceeding the reach. 总是在你够不着的地方
[11:21] Oh, oh, oh, that must suck, huh? 不爽吧
[11:23] Oh, look, I got a call from Lincoln elementary. 看 林肯小学来电
[11:26] I got to take it. Judge Wright. 我得接 我是莱特法官
[11:28] Judge Wright. 我是赖皮法官
[11:30] I still don’t know why Judge Wright is here for this meeting. 我还是不知道为什么莱特法官会来
[11:32] I mean, it is an elementary school. 这里是小学
[11:35] Ms. Wright is a mentor and a very important judge. 莱特女士是良师 是非常重要的法官
[11:39] Excuse me, so sorry. 不好意思 对不起
[11:41] I had wine and cake for breakfast. 我早餐吃了蛋糕喝了酒
[11:43] So which gang recruited Robby? 哪个帮派在招徕罗比
[11:47] A gang? There’s been a misunderstanding. 帮派 你误会了
[11:49] Robby drew an offensive portrait. 罗比画了无礼的画像
[11:53] Okay, apparently I was misled again. 显然我又被误导了
[11:56] May I see the picture, please? 请把画像给我看
[12:01] It’s you, Mr. Thorpe. 这是你 索普先生
[12:03] Except your head is a penis. 只是你的头是老二形状
[12:05] Actually it’s very good. He really got you. 画得很好啊 他把握了你的神韵
[12:08] I mean, did you evaluate this? 你评分了吗
[12:09] I did evaluate it, yes. 我评分了
[12:10] So, here’s the story. 是这样的
[12:12] Robby is having a tough time in his group home. 罗比在团体之家过得不太顺
[12:15] He’s a victim of bullying and fighting. 他是被欺负和被打的受害人
[12:17] And so I’m sure this is just a cry out for attention. 我肯定这只是他尽力想寻求注意
[12:20] – Right, Robby? – No. -是吗 罗比 -不是
[12:22] I just think Mr. Thorpe’s head looks like a dong. 我就是觉得索普先生的头看起来像小鸡鸡
[12:24] That’s not acceptable! 岂有此理
[12:26] Mr. Thorpe, can we just look at this 索普先生 我们这样想吧
[12:28] as an artistic expression of a frustrated child 这是一个失意孩子的艺术表现形式
[12:32] who would benefit more from guidance 比起惩罚 我们引导他
[12:34] and understanding rather than punishment? 理解他 更能让他受益
[12:36] – I don’t like it. – I understand. -我不喜欢这样 -我懂
[12:38] I realize I have an oddly shaped head. 我知道我的头形状很奇怪
[12:41] But I’m sensitive about it. 但我对这个问题很敏感
[12:43] Mr. Thorpe, I understand, 索普先生 我明白
[12:44] and if you’ll just let me take care of this, 让我来处理这件事吧
[12:48] I promise you it will never happen again. 我向你保证 这种事不会再发生了
[12:50] Thanks so much, and you might want to just consider 非常感谢 也许你该考虑下
[12:52] switching your part. 改变一下头发方向
[12:54] Might help cover the curvature. 也许可以掩盖弯曲
[12:55] – Okay, thank you. – All right, okay. -谢谢 -好了
[12:56] I’d be happy to do portraits of your family. 我很乐意画你的全家福
[12:58] – All right, that’s enough. – Oh, come on now. -够了 -你不是吧
[13:15] First off, you got to stop lying to get me to show up. 首先 你不能再撒谎让我出现
[13:17] It’s not cool. 这样可不好
[13:19] Second, you got to notify the head of the group home, 第二 你必须通知团体之家的负责人
[13:22] document the bullying, 上报受欺负的事
[13:23] and then file a police report. 然后报警
[13:29] All right. 好吧
[13:30] When this kid Alfonso comes at you, 那个叫阿方索的小子找你麻烦时
[13:33] you hold up your hands like you’re afraid to fight. 你这样举起手 像是害怕打架
[13:36] Like that, right? And then boom! 就像这样 然后猛的一下
[13:37] You punch him in the nose as hard as you can. 你尽力打他的鼻子
[13:41] Nothing scares a bully like seeing his own blood. 恶霸最害怕的就是看到自己的鲜血
[13:45] You know, 知道吗
[13:47] that’s the best advice a grown-up’s given me in a long time. 很久没有大人给我这么好的建议了
[13:51] Really? 真的吗
[13:53] You think I’m a grown-up? 你觉得我是大人吗
[13:54] Well, if you’re asking me, 如果你在问我
[13:56] then you really got problems. 那你的问题就严重了
[13:58] Nice. 说得好
[14:01] All right, let me see your right. 来吧 给我秀两下子
[14:03] Again, harder. 再来 用力
[14:04] Yeah. 很好
[14:05] Get out of my van. 给我下车
[14:07] Mr. Riller, before I pronounce sentencing, 瑞勒先生 在我宣布判决前
[14:09] is there anything you or anyone on your behalf 你 或是你的代理人
[14:12] – would like to say? – Your honor, -有什么话要说吗 -法官阁下
[14:14] Mrs. Riller and Mrs. Riller have agreed 瑞勒太太和瑞勒太太同意
[14:16] to petition the court for leniency. 请求法庭宽大处理
[14:19] Your honor, I knew Douglas Riller 法官阁下 我认识的道格拉斯·瑞勒
[14:21] as a loving husband and father to my two children 是爱我的丈夫 爱两个孩子的父亲
[14:24] from a previous marriage. 孩子们还是我和前夫生的
[14:25] Your honor, I too knew Douglas Riller 法官阁下 我认识的道格拉斯·瑞勒
[14:27] as a loving husband and father to our two dobermans. 也是爱我的丈夫 爱咱们两只杜宾犬的好父亲
[14:31] And although I am not happy about his lies, 虽然我不喜欢他的谎言
[14:35] I have to say that he’s always been there for me 但我得说 我生病时他一直照顾我
[14:38] when I’m sick, and supportive when I was down. 我失意时他一直支持我
[14:41] He was also there for me when I was sick, 我生病时他也一直照顾我
[14:43] and supportive when I was down, 我失意时他也一直支持我
[14:45] except for a few times when she was sick at the same time. 除了有几次 她也同时生病了
[14:48] Then it got tricky. 情况就棘手了
[14:50] Wow. I’m sorry. Please continue. 哇 对不起 继续吧
[14:53] The point is Douglas was there for us. 重点是 道格拉斯一直支持着我们
[14:56] Did he lie? 他说谎了吗
[14:57] Did he deceive? Yes. 他欺骗了我们吗 是的
[15:00] But at the end of the day, isn’t any relationship, 但最后 所有关系
[15:02] romantic or otherwise, about showing up for someone 爱情的或其它 重点不都是一次又一次地
[15:05] over and over again? 出现在对方身边吗
[15:06] About someone being there for someone when you need them most? 当你最需要谁的时候 对方能在你身边
[15:10] How many of us have ever experienced that? 我们有多少人体验过呢
[15:12] Well, I have. 我体验过
[15:13] And I’m thankful for it. 我很感恩
[15:15] So please, show Douglas mercy, please. 求你了 请对道格拉斯宽大处理
[15:19] Oh, that’s– that’s beautiful. 太感人了
[15:21] Effed up all at the same time. That’s kind of crazy. 但同时又太奇葩了 疯了
[15:23] Mr. Riller, I sentence you to time served 瑞勒先生 我宣判重婚罪
[15:26] for the charges of bigamy, and one month 刑期已服 伪造身份及欺诈
[15:28] for the charge of falsifying identity and fraud. 刑期一个月
[15:31] Additionally I sentence you 此外 我宣判
[15:32] to take a course in feminism, 你要学习男女平等的课程
[15:35] the college of your choice while wearing this t-shirt 大学你自己选 你得穿这件T恤
[15:38] to class every day. 每天去上课
[15:40] What? How am I gonna pick up girls? 什么 这叫我怎么泡妞啊
[15:47] But the exhilirating and terrifying truth is that– 令人高兴与害怕的事实是
[15:50] Not now, go away, bad time. 走开 没空
[15:52] I said go away. 我说了走开
[15:53] Are you deaf? 你聋了吗
[16:00] I punched Alfonso like you said. 我照你说的揍了阿方索
[16:03] Dude, I mean your timing– 小家伙 你来得…
[16:04] Your timing is not very good. 真不是时候
[16:06] I’m in the middle of writing a speech. 我正在写演讲稿
[16:08] – I got to go. – He’s got brothers, -我得走了 -他有兄弟
[16:09] and cousins, and one really big, 表兄弟 还有一个块头超大
[16:11] and I mean big, big sister. 超大超大的姐姐
[16:14] All right, here’s what you do. You call your case worker. 你要这样做 打电话给负责你的社工
[16:16] All right? Tell her tonight. 好吗 今晚跟她说这事
[16:17] And then I will deal with this tomorrow, first thing. 我明天一早就来处理
[16:19] They said they’re sending me to edgewater. 他们说要送我去滨水
[16:21] I don’t even know what that is. 我甚至不知道那是什么
[16:23] – Edgewater? – Yeah. -滨水吗 -是的
[16:25] No. Edgewater’s aw– 不行 滨水…
[16:27] Edgewater is for super, super violent kids. 滨水是给超级暴力的孩子们待的
[16:29] They will eat you alive. 他们会把你生吞活剥
[16:31] – You told me to hit him. – I know. I know I did, okay? -你让我打他的 -我知道我说了
[16:33] It’s my fault. I’m gonna fix it. 是我的错 我会解决
[16:34] I’m gonna fix it. 我会解决
[16:35] – I’ll stay at your place. – No, no, you won’t. -我要住你家 -不行
[16:38] Nobody lives with me. I mean, I don’t keep anything– 没人能和我一起住 我手下没活物
[16:40] I killed a cactus. 我连仙人掌都养不活
[16:41] All I need is a warm garage 我需要的只是温暖的车库
[16:43] and a cold pizza. 和冻披萨
[16:45] Come on, I got to go. Let’s go. 我得走了 我们走
[16:47] Robby, honey, dude, I mean, you probably think 罗比 亲爱的 你可能觉得
[16:49] I’m this, you know, awesome judge 我是一个很赞的法官
[16:51] – who has it all together. – Nope. -集优点于一身 -不
[16:53] I think you’re a mess. 我觉得你一团糟
[16:54] But you owe me one. 但你欠我一个人情
[16:55] Oh, what I owe you, sir, by law, 先生 法律上来说 我欠你的
[16:58] is a suitable environment for the next 58 days 是给你一个合适的地方 让你待上58天
[17:00] until your mom gets out. 直到你妈妈出来
[17:01] I am not a suitable anything, okay? 我这里完全不合适
[17:03] I’m a workaholic freakshow. 我是个工作狂
[17:05] I eat crap all day, I drink until I drop, you know? 我整天吃垃圾食品 喝酒喝到烂醉
[17:09] I might binge-watch lock-up, 我可能会疯狂地看《拘留所》[监狱系列纪录片]
[17:11] ‘Cause I put half of those guys in there. 里面一半的人是我关进去的
[17:13] I mean, sometimes I have to tie a rope 有时候我必须在脚踝系根绳子
[17:14] from my ankle to the bed 拴在床上
[17:16] ‘Cause I don’t even know what I do at night. 因为我甚至不知道我晚上会做什么
[17:17] So you get to keep wrecking my life? 那你就不停地毁掉我的生活吗
[17:19] First, you put my parents away, 首先 你把我爸妈关起来了
[17:21] then you got me kicked out of a halfway decent group home, 然后害我被赶出还算人道的团体之家
[17:24] and now I have to go live with violent guys? 现在我得和暴力少年犯住一起
[17:28] Come on, Judge. 拜托 法官
[17:29] Can’t you just put me back the way you found me? 你就不能让我回到认识你之前的生活吗
[17:36] Let’s just stick to the protocol that we talked about, and yeah, 就坚持我们讨论过的方案 是的
[17:40] – see you next week. – I need a favor. -下周见 -我要你帮忙
[17:41] One second. 稍等
[17:42] Don’t thank me, man. 不用谢我
[17:43] Healing is a team sport. 治疗需要团队合作
[17:44] Okay, I don’t have time to watch you pretend 我没时间看你假装
[17:46] to be on the phone with patients. 和病人打电话
[17:48] Yeah, well, you didn’t exactly crawl here, 你没有爬着来求我
[17:51] but you’re here. Oh, and you brought a date. 但你来了 还带了个约会对象
[17:52] You know, you’re really taking this whole cougar thing 知道吗 你真是把”熟女爱嫩草”推到了
[17:54] to the next level. 新的高度
[17:55] All right, Robby Shoemaker, Dr. Gary Boyd. 这位是罗比·休梅克 这是加里·博伊德医生
[17:58] I need a letter from an expert in the field 我需要领域专家的信
[18:00] stating that Robby is not a violent child, 证明罗比没有暴力倾向
[18:03] but that he was acting in self-defense against a bully 有人欺负他 他只是自卫
[18:06] so that he can stay in his current group home, 这样他能留在现在的团体之家
[18:07] and not get transferred to edgewater. 不被转到滨水
[18:09] Ooh, edgewater? Yikes. 滨水吗 哎呀
[18:10] 58 days, man. It’s the home stretch. 58天 伙计 最后要熬过的时间
[18:13] Do you think you can keep your hands to yourself for that long? 你觉得你能守规矩这么久吗[摸自己]
[18:15] In my sleep. I’m not like the Judge over here. 睡着的时候 我不像这位法官
[18:17] – You know what I’m saying? – Right, let’s go. We’re late. -你懂我意思 -我们走 迟到了
[18:19] – Good. – Thank you. -很好 -谢谢
[18:20] The exhilarating and terrifying truth is that 令人高兴与害怕的事实是
[18:25] nothing adequately prepares you for how it feels 没什么能让你充分准备好去理解
[18:29] to uphold the law. 维护法律的感受
[18:31] Is there a chance that you will be swallowed whole by your job? 有没有可能你完全被工作所吞噬
[18:35] Yes. Absolutely. 绝对的
[18:37] Before you know it, you’ll be using 在你还没意识到之前
[18:39] the nearest teaspoon as your makeup mirror, 你就会把最近的茶匙当作化妆镜
[18:41] or to adjust the knot in your tie. 或是整理领带结
[18:44] And it’s gonna freak you out at first, by the way, 顺便说下 一开始会吓你一跳
[18:46] because no one tells you that you appear upside down 因为没人告诉你茶匙上的影像
[18:49] in a spoon, but you do. 是倒的 但的确是这样
[18:52] And it’s an excellent reminder 这是绝佳的提示
[18:53] because the very spirit of the law 因为法律精神的方方面面
[18:57] is about making things right side up 就是要让颠倒的东西正过来
[19:01] and doing whatever you can to keep it that way. 你们要尽一切努力 保持这一正确性
[19:10] Oh, what’s up? There’s my man. 还好吗 小兄弟
[19:11] Hey, what are you– no, he can’t be in here. 你做什么 他不能在这里
[19:14] He underaged. 他未到法定年龄
[19:15] Here’s my I.D. 这是我的身份证
[19:18] – Give me that. – Looks official to me. -给我 -我觉得很真
[19:19] Oh, where did you get your medical degree, Dr. Lee Trang? 你在哪里拿到的医科文凭 李庄医生
[19:23] Hey, guys. 各位
[19:24] You know Mary Harmon from child services? 你们认识儿童福利署的玛丽·哈蒙
[19:27] You got him in a bar, Rebecca? At 10:00 p.m.? 你让他晚上10点待在酒吧吗 丽贝卡
[19:29] I thought it was 9:30. 我以为才9点半
[19:30] And this will keep Robby out of edgewater permanently. 这个可以让罗比永远不用去滨水
[19:34] Nice. Drinks on the house, everyone. 不错 各位 酒吧请大家喝酒
[19:37] – The Judge is buying. – What? -法官买单 -什么
[19:38] No, I’m not buying. 不 我不会买单
[19:39] I’m not buying drinks. I’m very cheap. 我不会请喝酒 我很小气
[19:41] All right, oh, hey, hey. 好的 喂
[19:42] Don’t forget this, all right? 别忘了这个
[19:44] – Thanks for everything, Judge. – You got it. -感谢你做的一切 法官 -不客气
[19:46] Take care of yourself, all right? 照顾好自己 好吗
[19:47] Okay. 好的
[19:48] And yeah, yeah, call me anytime. 随时打电话给我
[19:51] Any time at all, Robby. 随时都行 罗比
[19:53] Preferably during business hours. 最好在上班时间
[19:54] Hey, hey, hey, Judge Hernandez. 赫尔南德斯法官
[19:56] That was Robby Shoemaker. 那是罗比·休梅克
[19:58] Yeah, I kept him off the streets, 我让他不用流落街头
[19:59] out of juvie, turns out. 不用去少年教养院 原来
[20:01] That’s what happens when you take the call. 接了电话 会有这种结果
[20:03] How can I be mad at you 你怎能生你的气呢
[20:05] after that great speech you gave tonight? 你今晚的演讲太精彩了
[20:07] Truly. 的确
[20:09] In fact, I’m gonna buy you a round. 我请你喝一轮
[20:12] Anything you like… 你想喝什么都行
[20:13] From the two bottom shelves. 最下面两层架子上的
[20:16] Bartender, hi. Can you get the Mcallister 24, 酒保 把麦卡利斯特24
[20:18] throw that on the bottom shelf, get us a round? 放到最下面一层 给咱们来一轮
[20:20] – Make hers a double. – See, Gary? -给她来双份 -你瞧 加里
[20:22] That is why you’re my favorite Gary. 正因如此 你是我最喜欢的加里
[20:25] Well, actually Busey is. Gary Busey’s strong. 布塞才是 加里·布塞很强[演员]
[20:27] – But you’re second. – Busey? He’s gonna beat me? -但你排第二 -布塞 他胜过我吗
[20:29] Yes. Thank you for the letter. 是 多谢你的信
[20:32] You’re welcome. 不用谢
[20:35] This song. I love this song. 这首歌 我好喜欢这首歌
[20:37] Oh! Give her some room. Give her a wide berth, guys. 给她点地方 和她保持安全距离
[20:39] You might want to give her some personal space. 给她一点私人空间比较好
[20:40] You’re embarrassing yourself. 你这样很丢人
[20:41] Judge, you gotta stop that. 法官 别这样
[20:43] All right. 好吧
[20:44] Actually, I kind of hurt my neck. 我好像扭伤了脖子
[20:46] All right. 好了
[20:47] Anyway. Here’s to us. 敬大家
坏法官

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

坏法官(Bad Judge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme