Skip to content

英美剧电影台词站

Bad Boys(绝地战警)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bad Boys(绝地战警)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:绝地战警
英文名称:Bad Boys
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] What is this having-a-picnic shit in my car? 在我车上野餐是什么意思?
[00:57] Please, man, I’m not getting my sex at home. 老婆不给亲热
[00:59] Don’t deny me this. 吃东西你也管
[01:01] You sleep with a beautiful woman every night. 你每晚跟个美女睡觉
[01:04] I’m married. That’s what married means. 婚姻的意义是:
[01:06] It means you sleep together, but you can’t get none. 睡在一起 但不做爱
[01:12] Watch it with all that shit, all right? 别弄脏我的宝车 可以吗?
[01:16] Look, where’s your cup holders? 那么 杯架在哪?
[01:19] – I don’t have one. – You don’t have one? 没杯架
[01:23] $80,000 for this car, and you ain’t got no cup holder? 什么意思? 八万块钱的车 没杯架?
[01:25] It’s $105,000. This is one of the fastest production cars on the planet. 是十万五 这是世上最快的车之一
[01:29] Zero to sixty in four seconds, sweetie. This is a limited edition. 4秒就加速到60 是限量生产的
[01:32] You damn right it’s limited. No cup holder, no backseat. 的确是蛮有限的 没杯架 没后座
[01:36] It’s a shiny dick with two chairs in it. 这是辆二人座的老二车
[01:39] I guess we the balls just dragging the fuck along. 只是我们这两个龟蛋 搭个顺风车罢了
[01:43] Damn. Sorry. 妈的 抱歉
[01:52] – Get it. – I can’t get down there. – 去捡 – 我捡不到
[01:54] You got an engine floor up here. My shit won’t go down in there. 你的引擎有毛病, 我的手才不要放下去
[01:58] Go. Titty-titty, strutty-strutty. 去 把胸挺高 摇屁股
[02:01] Go on. Make them want it. 去啊 叫他们流口水
[02:03] I ain’t your wife to be cleaning up after you. 我又不是你的老婆要帮你 清理善后
[02:06] Watch my hand. My shit can’t get down there. It gets stuck. 听著 我的手伸不下去 进去就卡住了
[02:10] – You come up with this shit. – Get that fry. – 之后会变成什么样? 之后就会扭成这样 – 去捡薯条
[02:14] This ain’t no goddamn Denny’s. Don’t eat in my car. 这不是丹尼餐厅 不可以吃- –
[02:17] I wouldn’t buy shit from Denny’s. I don’t like the way we been treated. 我不去丹尼吃 我不喜欢 他们对我的服务态度
[02:20] They bit, Jack. Let’s skank these fools. 上钩了 杰克 让我们去扁那些痞子
[02:25] You ain’t interested in the fry. You all up in that. 你不是为薯条 是为了看女人
[02:27] – Get out of the car, man. – Shit. – 出来 – 妈的
[02:29] – What the fuck? – Me and my team have had a big week… – 干他妈的做什么? – 我们倒楣了一星期
[02:32] so just get the fuck out of the car. 下车
[02:34] Damn. What are you weighing, 350? 妈的 你多重 350磅?
[02:38] I bet you’re a big chicken-eating motherfucker. 我打赌你吃太多欧罗肥了
[02:40] – Get the fuck out. – I always get the big motherfuckers. 为何胖子老找上我?
[02:44] – Get out of the car now! – All right! – 现在就出来 – 好 好
[02:47] – Hold on. – Now this is some funny shit. – 等一下 – 这很好笑
[02:50] Let me tell you how bad a day you’re having. 让我告诉你 你今天会多倒楣
[02:52] You’re jacking two cops. 你们在抢两个警察
[02:54] Yeah? I’m a stand-up comedian, and I suck! 我还是喜剧演员呢…而且是不入流的
[02:57] – That’s why I need your car. – I ain’t no Wesley Snipes. – 所以我要借你的车 – 我不是英雄
[03:00] I just hang out with stupid-ass friends that drive stupid-ass cars… 我只是跟开著一辆招摇的
[03:04] that attract a lot of motherfucking attention! …骚包车的一个 浑球朋友在一起
[03:07] I need to jump over this car and smack you in your head. 我该跳过去打烂你头
[03:11] – You’re arguing over a French fry! – It’s not about the French fry! – 你为了薯条跟我鬼叫 – 才不是这样
[03:14] It’s about your lack of respect for other people’s property! 是你不尊重他人的财产
[03:17] – Shut the fuck up! – This shit is stupid. – 喂 喂 – 闭嘴
[03:19] Hold the fuck on! 真是笨猪头 等他妈的一下
[03:21] You want something bad enough? Come get some! 你想被扁 来呀
[03:27] You like that shit? 你喜欢这样吗?
[03:29] Wesley Snipes, Passenger57. 从电影上学来的
[03:31] Now give me a motherfucking Handiwipe. 给我点他妈的湿手巾
[03:34] Let’s hear one of those jokes, bitch. 讲个笑话给我听 痞子
[05:12] What do you think, guys? Looks like the real thing. 觉得如何? 蛮像真的吧
[05:14] You remember your assignment? 记得你的任务吗?
[05:16] Yeah, I’m the decoy. 我是诱饵
[05:18] Yes, you are. 没错
[05:26] What the fuck you doing? 你在干他妈的什么?
[05:30] Hello. Police? 警局吗?
[05:31] I just saw a policeman shot on South Miami and First Street. 我刚看到一个警察在南迈阿密第一街中枪
[05:36] Help, please. 快来救命啊
[05:37] All units, officer down. 各组警员注意 有警察中枪
[05:39] Officer down. Respond code three. 三号警戒
[05:46] All units in the vicinity, respond and identify. 全体动员
[06:06] This is Air Unit Two. We’ve got a full perimeter. 这是空中二号 我们封锁了现场
[06:09] Officer down. We need additional ground units. 有警察中枪 我们需要更多地面支援
[06:18] Air Three, roger. Suspector suspects unknown. 这是空中三号 收到 嫌犯人数不详
[06:26] Gentlemen, it’s clear. 各位 安全了
[07:01] We’re inside. 我们进来了
[07:09] – We’re in. – You got 20 minutes. – 我们进来了 – 你们有20分钟
[07:22] Goddamn taco is gonna kill me. 他妈的墨西哥饼会害死我
[07:38] Guys, you got 12minutes. Let’s go. 你们还剩12分钟 快
[07:58] Clear. We’re in. 好了 我们进来了
[08:26] Move your ass. We’ve got six minutes. 动作快点 我们只剩6分钟
[08:30] Ready. 好了
[08:37] Ready to fire. Go! 准备发射 发射
[08:51] Fire! 发射
[08:55] – Clear. – Go. 发射
[09:08] Come on! Let’s go! Get out of here! Move it! 快
[09:39] Damn. 妈的
[09:42] Did you have sweet dreams? 作了好梦吗?
[09:45] You’re so nasty. 你真淫猥
[09:48] You’re always saying you want quality time. 你老说要有品味的时光
[09:52] Right now, I got the time and you damn sure got the quality. 现在有时光 你也够品味
[09:57] – Come on now. – You know what it is? – 来嘛 – 你知道吗?
[10:02] I can’t remember the last time we fell asleep together. 我记不得上次一起睡著是何时
[10:11] Baby, it’s my job. It’s what it requires. 宝贝 宝贝 那是工作 不得已呀
[10:14] I’m a better cop when I get some in the morning. 早上做个爱就能让我 变成更棒的警察
[10:18] – I feel lighter on my feet. – Keep it in your pants, baby. – 负担就不会那么重 – 负担留在裤裆里吧
[10:21] I hear three little Burnetts coming down the hall. 小鬼来了
[10:23] That’s cold. You’re leaving me here like a humping dog. 太残忍了 你把我像一只丧家之犬丢在这
[10:28] – Hi, baby boy. – Mommy. 宝贝
[10:31] – Boy, what’s up? – Daddy! – 爸 爸 – 怎么了?
[10:37] Dad, at school, people say I look weird. 学校有人说我长的怪
[10:41] They say my ears look funny. 他们说我耳朵看起来好好笑
[10:44] Boy, your daddy has that same problem. I got the ears. 我也是有一样的问题 我耳朵跟你一样
[10:47] You know what? They just out there for you to listen to people’s problems. 但你知道吗? 但这耳朵是用来听问题的
[10:50] You’re an angel. These are your wings. 你是天使 这是你的翅膀
[10:53] That’s all. 拍啊 拍啊
[10:54] James, stop. Would you take them off… 詹姆士 停下来 脱掉冰鞋好吗?
[10:59] Don’t let me come down to school. I’ll arrest the principal. 别让我去你的学校 我会逮捕校长的
[11:01] – Mom! – What? – 妈! – 怎么了?
[11:03] – James keeps pushing me! Quit it! – Talking about my boy’s ears. – 詹姆士老推我! – 谈论我儿子的耳朵
[11:06] Do what your mama said. 听你妈妈的话
[11:07] – Uncle Mike’s in the house. – What’s up, Uncle Mike? – 麦克叔来了 – 你好吗 麦克叔?
[11:10] – Partner. – What’s going on? – 兄弟 – 怎么样?
[11:12] Quincy, check it out. 你看这个
[11:14] – Why did you take my food? – Hey, girl. 你干嘛拿我的食物?
[11:17] Don’t kiss me. I don’t know where your lips were last night. Move. 别吻我 我不知道你的嘴 昨晚去过哪里
[11:22] Uncle Mike, did you have a date last night? 你昨晚有约会吗?
[11:25] Did I! 有约会
[11:27] – Let me tell you, boy. This girl was… – Hey! 让我告诉你 这女孩- –
[11:29] Don’t tell my son your sleazy sex stories. 别在我儿子面前说你那些风流事
[11:32] I only tell your husband my sleazy sex stories. 我只跟你老公说那些风流事
[11:35] I don’t want him knowing about them either; gives him ideas. 也别跟他说 他会学坏的
[11:38] Why you putting me in this? I’m with my babies. 你为什么又要害我? 我在陪孩子
[11:41] – Thank you. – Hello? 行吗? 谢了
[11:44] – Eat. Go on, girl. – No problem. – 吃 快吃 – 没问题
[11:52] – You’re on the mike with Mike. – Want Daddy to wipe your mouth? – 这是麦克 – 要我帮你擦嘴吗?
[11:55] I think you mean to say, “Get our asses down there, please, ” Captain. 队长 我想你是说”快滚过来”
[11:59] – Now! – Maybe not. 也许不是
[12:10] What’s up, boy? 宝贝
[12:12] – Hey, baby! – Hey, Francine. Where’s Howard? 豪尔呢?
[12:16] He’s down there. He’s looking for you. He’s been in better moods. 他在找你而且心情不太好
[12:22] Damn. 妈的
[12:24] Get it done, goddamn it. 快去办 妈的
[12:27] Welcome to our nightmare, boys. 欢迎参观恶梦
[12:31] See this? What’s wrong with this picture? 看到没? 有什么不对吗?
[12:35] Remember this room? 记得这房间吗?
[12:38] Don’t these flats look familiar? 这地方很眼熟吧?
[12:40] There were these silver packets. They looked like bricks. 这应有些像银砖一样的东西
[12:43] Little red tags on them, about so high. 上面有红标签 大概有这么高吧?
[12:46] – All that heroin is gone. – This was our career bust… 所有的海洛英都不见了
[12:48] worth $100 million. 这是我们事业上最英勇的事绩 值一亿美元吧?
[12:50] – Gone. – This is bad. – 不见了 – 真糟糕
[12:52] No, let me call it what it is. This is fucked up. 我的意思是 这叫”完蛋了”
[12:55] – You got that right, detective. – Hello, Alison. – 没错 探长 – 艾莉森 你好
[12:59] You guys know Captain Sinclair, Internal Affairs’ top watchdog. 这是辛克莱组长 警纪组红人
[13:03] I’d actually take that as a compliment if I didn’t know you so well. 如果我不认识你 我会以为 这是恭维
[13:06] Excuse me, but if you two want to get personal, I could step out… 对不起 如果你们要针锋相对 我不打扰- –
[13:10] There’s nothing personal here. I’m just doing my job. 没什么针锋相对 我只是在执行任务
[13:13] I love knowing that one leak… 我想知道一个…
[13:15] one headline could turn this nightmare into a media frenzy. …一个能让媒体争相报导的头条
[13:18] That won’t happen. We’ll get the dope back before that ever happens. 不会 我们在那之前会追回毒品的
[13:22] Good. Start by looking right here. 好 从局里开始查
[13:24] This had to be an inside job, and I’ll find out about it. 一定是内奸干的,我会查明的
[13:29] Sanchez, Ruiz, you’re late. 山契斯 洛斯 你们迟到了
[13:33] Somebody put this in for toxic drug fumes. 这是为了散发毒气用的?
[13:37] Yeah, this was a brilliant design. 好聪明的设计
[13:39] This was really intelligent. I like this. 非常聪明 我喜欢
[13:41] I didn’t ask how he feels. I said, “What did he see? 我没有问他的感觉 我只想问他看见什么?
[13:44] What does he know?” 他知道什么?
[13:48] Where were y’all last night? 你昨晚在哪?
[13:49] Have your cousins bring the shit back, and we can all get some sleep. 叫你们的亲戚把毒品找回来 所以我们可以安枕而眠
[13:53] We were gonna do that, but we came up with a problem. 本来是要这么做的 但有点麻烦
[13:56] Your mama snorted up all the dope. 毒品被你妈吸光了
[13:58] You two, get over there. 你们俩个过来
[14:02] O’Fee will be all right, but he’s got nothing to tell us. 欧非没事 但他没有 任何线索可以告诉我们的
[14:05] So they kill a decoy, it empties the station. Very smart. 他们杀诱饵让警方全员出动 非常聪明
[14:09] But they don’t kill a real cop because they had the whole force on their ass. 若杀真条子 警局会紧追不放
[14:12] This was your case. You’re back on it. 这本来是你们的案子 你们继续追查
[14:15] Sanchez, Ruiz, you back them up with whatever they need. 山契斯 洛斯 尽力支援他们所需
[14:19] – Shut your mouths. – But wait a second. 闭住狗嘴
[14:21] It was Carrera’s drugs in the first place. 等等 本来是卡瑞拉的货
[14:24] But it couldn’t have been him because he was killed in prison. 他在牢里被杀
[14:26] What about the rest of his crew? 他同伙如何?
[14:28] Those idiots don’t have the precision to do this, but… 那些白痴干不了这事
[14:30] just in case I’m wrong, you check them out. 为了谨慎起见 去查一下
[14:32] They’d have been up here with Uzis, splashing O’Fee all over the place. 他们会用乌兹枪把欧非打烂
[14:36] Takes a lot of brains to pull this off. 聪明人才会干的案子
[14:38] – Big cojones too. – What the hell are you talking about? – 还有胆子 – 胆子是什么意思?
[14:42] It would take me a month to explain to you what cojones is. 要解释那需要很久的时间
[14:45] – You’re in Miami. You don’t know… – In English. 你们人在迈阿密 你们连胆子都不知道?
[14:50] What’s the matter with you? We’ve got nothing! 我们什么线索都没有 怎么回事? 我们什么线索都没有
[14:54] The guy who pulled this off knew what he was doing… 干这事的人自己清楚得很
[14:57] and he left us nothing but a big “Fuck you.” 他什么都没留下 除了”干你娘”之外
[15:01] Find out who installed the ventilating system. Do that now. 洛斯 山契斯 …去查是谁装的通风管 立刻
[15:07] – That’s cold. – Yeah, so is your mama’s bed. – 好冷酷 – 你妈妈的床也是
[15:09] This could definitely be an inside job. Don’t rule it out. 这一定是内奸干的
[15:13] We’ve got 72 hours before the FBI and the DEA… 我觉得在三天内 调查局和药物管理局…
[15:17] walk in here and shut us down, and we’ll be the bad guys. …会来接手这案子 我们会变成坏人
[15:20] Politics demand that somebody take the rap for this. 政策需要我们来扛这责任
[15:23] It’s going to be us. Just do what you do, only faster. 做你该做的 但动作要快
[15:29] Jo jo, what’s up? 乔乔
[15:31] You’re still a chemist, right? Cutting drugs and shit like that? 还干化学家呀? 还在混合毒品吧?
[15:34] I don’t know nothing about that. I’m out of the drug business. 我不知道 我不搞毒品了
[15:38] – You know something. – You don’t know nothing? 你知道吧
[15:40] I just said no to drugs. 我不搞毒了
[15:42] – What are you into, Jo? – I’m into rubber. – 不搞毒 那你搞什么? – 橡胶
[15:46] – You’re selling tires? – Yeah. 你卖轮胎?
[15:50] – Jo jo don’t know nothing. – Nothing. I know tires. – 你什么都不知道? 乔乔什么都不知道 – 我知道轮胎
[15:54] – You’re telling me the truth? – Would I lie to you? – 你说的是实话? – 我会骗你吗?
[15:57] – Would you lie to me? – I’m driving. 喂 你开车
[16:07] – Man, this is a waste of time. – Come on. 这是浪费时间
[16:10] In Max’s line of work, she definitely gets the 411. 告诉你 在玛克丝的行业里 她真的很神通广大
[16:13] Maxi! How did I know I would find you up in here? 玛克丝 我怎么会知道你在这儿呀?
[16:22] We have to talk. Is there someplace we can go? 我要跟你谈谈 哪可以说话?
[16:24] Yeah. Equipment room? 装备室?
[16:25] – Behave your self. – I’m cool. – 好好待著 – 好
[16:39] Listen, I need some help, again. 听著 我又得找你帮忙
[16:42] What else is new? 还有什么新鲜事?
[16:55] Major ill shit happened down at the police department. 警局出了大麻烦
[16:59] There’s a lot of hero in involved. There will be a lot of cash involved. 关系著一大堆毒品和钱
[17:02] There will definitely be some jolly young men who want to party. 那些人会想找找乐子
[17:05] What do you need? 你要什么?
[17:07] A lot of people will talk to you that won’t talk to me. 很多人会跟你说 不会跟我说
[17:09] You mean customers? 你是说客人?
[17:12] I’m not asking you to get into any wild shit. 别冒险
[17:15] – Just call me if you hear something. – I think I will call you. – 听到什么就通知我 – 我想我会
[17:29] What the hell are you doing? 你在干嘛?
[17:31] Trying to keep my shit quick. 练速度
[17:33] That’s right. You ain’t getting none at home. 哦对了,在家没做爱
[17:35] You got extra energy. Go ahead. Burn it off, baby. 的确精力过剩 慢慢消耗吧
[17:40] We got anything, Francine? 有消息吗 法兰欣?
[17:41] Sanchez says the air-conditioning contract went… 山契斯说冷气合约书…
[17:44] to Manuel Arrona of Key Biscayne. …是属于比思坎湾的曼纽隆南的
[17:47] He’s working out of his house this week. That’s the number. 本周他在家工作 这是电话
[17:58] He’s not answering. 他不在
[18:00] I guess we should just leave. 我们走吧
[18:02] What? Make a trip all the way down here to high society for nothing? 白白跑来这高级住宅区?
[18:06] That’s why they have windows. 那就是窗户的作用
[18:08] – We can peek in. – Yeah, that should do it. – 我们可以偷看 – 没关系
[18:15] – I tripped. – The handle just opened? – 我跌跤了 – 门自己开了?
[18:18] Right after I tripped, it just opened. 就在我跌跤之后 门自己开了
[18:20] I guess they want us to come in, take a peek. 我猜这表示能进去了 看一下
[18:24] Hello? 有人在吗?
[18:26] We’re your new neighbors. 我是你们的新邻居
[18:29] Don’t be alarmed. We’re Negroes. 别紧张 咱们是黑人
[18:31] Man, there’s too much bass in your voice. 不 兄弟 你的音太沉了
[18:34] That scares white folks. You’ve got to sound like them. 会吓到白人的 应该这样说:
[18:37] We were wondering if we could borrow some brown sugar? 我们可以借点黑砂糖吗?
[18:47] – You fart? – No, man. – 你放屁? – 没有
[18:52] Dead guy. 死人
[19:04] Looks like somebody’s home. 好歹也算有人在家
[19:16] Let me take a stab at this one. 我假设一下
[19:19] He sells the ventilation plans to the bad guys. 他卖通风管的蓝图给坏蛋
[19:22] – He gets rich, but he gets dead. – You’re right on that one. – 发了财 但死了 – 说的不错
[19:25] – I’ll go call Homicide. – Whoa. Wait. 我打给刑事组
[19:28] Why do you act like this every time we’re around a dead body? 干嘛看到尸体就那样?
[19:30] It’s cool. I just… 没事 我只是…
[19:33] Please, look around. 拜托? 去查看一下
[19:36] The smell and the fumes… 那味道不太好闻
[19:39] It’s just unexpected, that’s all. 没想到
[19:51] Looks like our buddy Arrona was a bit of a gambler. 看起来隆南老兄是个赌鬼
[19:54] He’s got dog track, jai alai. 赌狗 手球…
[19:56] Probably needed the money to pay off his debts. 需要那些钱还债
[19:57] Bookie. 组头
[20:02] – Whoops. – Damn, man. 妈的
[20:04] Watch where you’re swinging a dead leg. 不要乱碰死人脚
[20:06] My bad. 我的错
[20:08] Damn this. I’m calling Homicide. 妈的 我打给刑事组
[20:11] I’m a narcotics cop. 我是毒品管制条子
[20:15] Dead bodies. 死人是…
[20:19] Dead ends. …开不了口了
[20:27] Maggots. 蛆
[20:32] – What’s wrong with you? – A little nauseous… – 怎么了? – 我有点…
[20:36] I’m gonna… …想吐
[20:48] What do you say we grab a couple burritos? 去吃点墨西哥肉饼吧
[20:53] You drive almost slow enough to drive Miss Daisy. 你开车开的跟阿婆一样
[20:58] Man, the transaction is done, all right? 买卖已完成了
[21:02] – We ain’t got shit, so it’s over. – Relax. 一点线索也没 这次完了
[21:04] We got it before. We’ll get it again. 以前找得出 这次也行
[21:07] Yeah, you got it all figured out, don’t you? 你胸有成竹 是不是?
[21:09] You got to have faith, player. 要有信心 玩家
[21:11] By the time we figured out how, we’d be out of a job. 还没找到之前 就被炒鱿鱼了
[21:15] No, scratch that. Everybody in the damn unit will be out of a job. 省省吧 局里每个人 都要被炒鱿鱼
[21:19] But don’t worry. They tend to think Mike Lowrey will be all right. 但放心 他们觉得麦克拉瑞准没事
[21:24] Especially since they think you some rich kid playing cop. 而且他们以为你这富家公子 当条子是好玩的
[21:29] Look, man, I ain’t got no trust fund. 我老子没留钱给我
[21:32] For me: No job, no check. 我没工作就没饭吃
[21:36] That’s like all the other guys in the unit. Most of us. 局里其它人都是这样 至少大部分的人都是
[21:40] So I’m playing cop now? 我当条子是好玩的?
[21:43] This is a game. I’m just joking around. 这是个游戏? 我是闹著玩的?
[21:45] You always wanted to be Starsky or Hutch. 你老爱当”超级警探”
[21:50] Know what? I’m so sick of this bullshit. 你知道吗? 我听够你这屁话了
[21:55] I’m supposed to apologize for my family leaving me money? 我家里留钱给我 我该道歉吗?
[21:58] All I ever wanted to be was a cop. 我一心只想当条子
[22:01] I get up early and take it to the max every day. 我天天付出所有心力
[22:04] I’m the first guy through the door and the last to leave the crime scene… 我是第一个到案发现场 最后一个离开的
[22:07] so fuck you and fuck them… 知道吗? 你们都去死 干
[22:10] and fuck everybody who got a problem with Mike Lowrey. 谁对我不爽都去死
[22:15] – I love you, man. – Fuck you, Marcus. – 我爱你 – 干 马可士
[22:20] I do. You’re cool with me. You’re my partner. 真的 你很棒 你是我搭档
[22:24] Shut up. Slow-ass driver. – 闭嘴 – 阿婆司机
[22:28] – Driving like a bitch. – Why I got to be all that? – 开车像个娘们似的 – 我干嘛要那样?
[22:31] – Slow-ass Miss Daisy. – I’ll take me and you off this cliff… 娘娘腔
[22:34] you keep fucking with me. 你再骂 我就开到悬崖下
[22:36] Then it will be two bitches in the sea. 那么海里就死两个痞子?
[22:38] – Is that what you want? – Shut up. – 你想这样? – 闭嘴
[22:41] My wife know I ain’t no bitch. 我老婆知道我不是痞子
[22:45] – Yeah. – I’m a bad boy. 我是个坏男人
[22:47] Badboys, badboys What you gonna do 坏男人 坏男人 你想干嘛?
[22:51] What you gonna do when they come for you 他们来找你的时候 你要怎么办?
[22:54] Shelly, only models, and that’s all. 只有模特儿
[22:56] Max just dropped by. I have to go. 玛克丝来了 我挂了
[22:58] Bye. 拜
[23:01] You want me to call around looking for the newly rich? 你要我找最近发财的人?
[23:05] Are there any new guys partying a lot, spending a lot of money? 最近有新面孔花大钱找乐子吗?
[23:09] Actually, this guy called me this morning, desperate… 今天有个人打来…
[23:11] every two hours… looking for new girls in town. …急著找新鲜小姐
[23:13] Are you available this afternoon? 你下午有空吗?
[23:15] – It will be a quick $2,000. – I’ve got plans with Julie. – 二千很容易赚 – 我跟茱莉有约
[23:18] – She’s your roommate, right? – Yeah. 她是你的室友 对吗?
[23:20] Bring her. She’s cute. She’s sexy. Go on. 叫她来 她很可爱 很性感
[23:23] – She’s not a working girl, Lois. – Doesn’t matter. He’s on speedballs. – 她不是那种女人,露易丝 – 这个男人吸毒
[23:26] He’s probably so messed up, he can’t even get it up. 吸的太多 根本就硬不起来
[23:29] Maybe we’ll go check it out. 好 我们大概可以去看看
[23:31] It could be the party I’m looking for. 可能是我要找的人
[23:34] A party at the Bilt more? That will really rock. 保尔提默饭店的派对 帅呀
[23:37] – Julie, I owe you one. – Forget about it. 算你帮我
[23:40] I’ll just deduct it from the hundreds off avors I already owe you. 算我还你我欠你的人情
[23:43] Am I turning into the guest that won’t leave? 我成了不肯离去的室友?
[23:46] I like having you live with me. 不 我喜欢你跟我住
[23:48] I’m an out-of-work photographer who doesn’t know how to cook. 我是个不会煮饭的失业摄影师
[23:51] – Not a big upside for you there. – Come on. 省省吧
[23:54] What incredibly hip individual inspired this visit to the Bilt more? 是谁要我们去保尔提默饭店?
[23:58] – It’s a favor for Mike Lowrey. – Right. 帮麦克的忙
[24:01] The cop who I think you may be a little bit in love with. 对 那个你有点爱的条子
[24:04] Maybe I am, but we’re just friends. 大概吧 我们只是朋友
[24:06] And if I were ever in trouble, he’s the only person I would call. 如果我有麻烦 我只会找他
[24:11] I know. I think I’ve heard this before. 我知道 你说过了
[24:18] You must be Max. 你是玛克丝吧
[24:21] Welcome. I’m Eddie. 欢迎 我叫艾迪
[24:23] The Al Capone suite. 敬艾尔卡彭套房
[24:25] – I guess we’re a little early. – This is my friend, Julie. – 我想我们来早了 – 这是茱莉
[24:32] You like Al Capone, don’t you? 你喜欢艾尔卡彭吧?
[24:36] I hadn’t really thought about it much. 我没怎么想过
[24:39] I’m not kidding about this being Capone’s. 我不是在开这儿的玩笑
[24:42] He had the place rigged with secret passageways. 他在此装了秘密通道
[24:46] Ten minutes, we’re out of here. 十分钟后我们就走
[24:48] – Five. – One drink. – 五分钟 – 喝一杯
[24:50] – What’s the whispering about? – One sip. – 喝一口
[24:54] Just girl chat. 姐妹话
[24:56] Where’s the bathroom? 厕所在哪?
[24:58] Upstairs on your right. 楼上右边
[25:01] Watch your step. 小心走
[25:04] Come. Sit. 过来 坐下
[25:08] Enjoy your self. Relax. 好好享受 放松
[25:10] Eddie’s got some favors to play with. 艾迪该好好玩玩
[25:13] Yes, Eddie does. 没错
[25:15] I should have told you sooner about Eddie’s private party. 我该早点告诉你
[25:18] Now it’s a surprise party. 现在是个惊喜派对了
[25:28] Okay, Max, we’ve been here about five minutes too long. 玛克丝 我们待够久了
[25:38] I see you treat your self well. 你对自己蛮好的 艾迪
[25:46] I needed to blow off a little steam after the move, you know? 我需要在那任务过后…放松一下
[25:50] So a little party with a couple of friends. That’s all. 跟朋友小聚一下
[25:54] I was gonna invite you guys. 本来要邀请你们的
[25:58] Invite? It looks like I’m catering this. 邀请? 我似乎是食物供应者
[26:03] I was looking for my two keys of dope, and now I know where they are. 我在找两包货 原来在这里
[26:07] Yours? It’s our score. 你的? 是大家的
[26:12] – And the girl? – Nobody. – 她是谁? – 无名小卒
[26:14] – Just entertainment. – Hi, I’m Max. – 来陪我的 – 我是玛克丝
[26:18] Nice to meet you. 很高兴见到你
[26:21] I like a woman who takes pride in her appearance. 我喜欢有自信的女人
[26:27] Don’t you? 你呢?
[26:30] Yeah, I hate when a bitch lets her self slide. 我不喜欢小妞邋邋遢遢的
[26:34] You look like a model in that dress. 你穿那衣服像模特儿
[26:37] Will you model for me, Max? 为我表演好吗?
[26:46] Great. It’s the goon squad. 完了 一群大哥
[27:16] You were a cop for so long, you should know hookers talk. 你干过条子 应知妓女大嘴巴
[27:19] You couldn’t wait four more days until I made the deal? 再四天就交易了 你都等不及?
[27:22] I can’t work with that kind of stupidity! 我无法跟这种白痴合作
[27:24] Stupidity? I got you connected inside! 我帮你搭的内线
[27:29] I brought you my family. 我把弟兄们交给你
[27:32] Eddie, it’s my family now. 现在是我的弟兄
[27:38] Fouchet, we’re still friends. 我们还是朋友吧
[27:41] – What are you guys doing? – You pissed him off. – 你们干嘛? – 你惹毛他了
[27:46] Use a smaller gun. You got blood on me again. 又把血喷到我
[27:48] – Somebody’s upstairs. – Where? Go! 有人在那上面
[27:54] Get her! Move, Fergie! 抓她
[28:10] Get her! 抓她
[28:12] What the fuck? 干他妈的?
[28:32] Shoot her! 射她
[28:52] – I got her. Bullshit. – I got her. – 我射中的 – 我射中的
[28:54] No, I got her. What do you know about shooting? – 放屁 我射中的 – 你知道什么是射击?
[28:57] I can’t believe she made it. 不敢相信她逃了
[28:59] – Jesus. – Are you serious? 真的?
[29:01] – She jumped. – Fuck. – 她跳下去了 – 干
[29:05] Find out who she worked for and where she lives. 查她在哪上班 住哪里
[29:18] It’s about fucking time. Lowrey, Burnett, come here! 该是他妈的时候了
[29:23] Look at this. You see this guy? 过来 看到这个人没?
[29:26] – He’s dead, right? – Yeah. 他死了 对吗?
[29:27] – He look familiar? – Eddie Dominguez. – 眼熟吗? – 艾迪多明哥
[29:30] – The ex-cop. – Two points for you. – 以前当过条子 – 你得两分
[29:32] There’s some of our high-grade heroin over there. 我们的高级货在那里
[29:34] Sinclair will love that headline. 辛克莱会爱这头条
[29:37] There’s no signs of forced entry. 没有闯入的迹象
[29:39] What the fuck is all this? It looks like Beirut. 这什么? 看起来像贝鲁特战争
[29:42] It’s the Al Capone suite. 艾尔卡彭套房
[29:44] What can I say? Shit happens. 我能说什么? 什么事都会发生
[29:46] This is a real shitty day. 末日,真的是末日
[29:50] Looks like we have two shades of lipstick here, gentlemen. 这里有两个唇印
[29:53] Somebody is missing from the party. 有人从派对逃了
[29:55] Listen to me. 听好
[29:57] Your only function in life right now is to find that person. Find her. 你们现在唯一的方向 就是找到那个人
[30:01] It’s the only good lead we got all day. 那是整天下来唯一的线索
[30:03] Man, I’ll check all calls to the room. 我去查所有打来这房间的电话
[30:16] What you got over there, partner? 那是什么 兄弟?
[30:30] Cover her. 盖上
[30:35] He knew the girl? 他认识那女孩?
[30:50] Look, man… 兄弟…
[30:52] we’ll get the witness and the fools who did this. …我们会找到证人和凶手
[30:55] Yeah. Listen, catch a ride with Howard. 看看你能不能 搭豪尔的车回家吧
[30:58] – Where you going? – Eight calls were made to Lois Fields. – 你去哪? – 有八通电话打给露易斯菲尔
[31:02] That’s who Max used to work for. I’ll check that out. 那是玛克丝的老板
[31:04] – I’ll come with you. – I’m all right. We’ll catch up later. – 我跟你去查 – 不 待会见
[31:07] – You okay? – I’m cool. – 还好吗? – 没事
[31:20] Hello? 哈啰?
[31:27] Shit. 妈的
[31:33] Yeah, baby. Look, I know quality time was my idea. 宝贝 宝贝 我知道品味时光 是我的主意
[31:38] – Don’t talk about quality time. – But… Hold on, baby. – 别谈什么品味时光 – 等等 宝贝
[31:41] Look here, I need a full file on Eddie Dominguez. 给我艾迪多明哥全部资料
[31:44] – That will take a minute. – Hold on. 需要一会儿
[31:46] – Marcus, I got on there done. – Baby? 我穿了红色那件
[31:48] You have on the red one? The one with the snaps? 红色那件? 有暗扣那件?
[31:51] – Why couldn’t you wait till… – You’re never home. – 怎不等我? – 你老不在
[31:53] – Theresa… Hold on. – All his file sareblocked. 资料都冻结了
[31:55] I don’t give a damn about his personal files. 我不管他的私人档案
[31:58] – The man’s dead. Unblock it. – Screw you. That’s illegal. – 他已死了 把它解冻 – 干 那是违法的
[32:02] Screw you! 干你
[32:05] – Fucking… – Marcus, are you talking tome? 你在跟我说话?
[32:07] I’m not talking to… It’s a term you use, baby. 不 我不是 那是术语
[32:10] – “Screw you” is a cop term. – You ain’t screwing nothing! – “干你”是警察术语 – 你谁也别想干
[32:14] Goddamn it! 妈的
[32:19] Where’s Lowrey? 拉瑞呢?
[32:22] I just paged him. 我呼叫他了
[32:23] He’s following up this Lois Fields lead. 他去查露易丝菲尔的线索
[32:26] The madam? 那大姐头?
[32:42] 21-2, request backup. 614 Reach Road. 请求支援 在瑞奇路614号
[33:17] Don’t mess with us. 教你别搞我们
[33:20] That might be him. 可能是他
[33:25] Yeah. Lowrey’s desk. 拉瑞办公室
[33:27] I need to talk to Detective Mike Lowrey. 我找麦克拉瑞警官
[33:30] This is Captain Howard. Can I help you? 我是豪尔探长 有什么事?
[33:32] You can get me Lowrey. 你可以帮我接麦克拉瑞警官?
[33:34] This is not another paternity case, is it? 你孩子的爸是他?
[33:36] No, it’s another murder case, you twerp. 不 这是谋杀案 你这白痴
[33:40] Are you talking about the murder case at the Biltmore Hotel tonight? 你是指保尔提默饭店凶案?
[33:42] Listen, I’ve just seen my best friend get murdered… 我看见我好友被杀
[33:47] and I’ll only talk to Mike Lowrey. 我只要跟拉瑞说
[33:50] Why only Mike Lowrey? I have a detective here… 为什么要麦克拉瑞? 我还有
[33:52] None of your fucking business. 干你屁事
[33:54] Either I talk to Lowrey or I’m blowing town. 我只跟他说 否则我就离城
[33:57] Mike, telephone! 麦可 电话
[33:59] He’s coming right now. Hold on, please. 他来了 马上来 等等
[34:02] – Talk to her. – I ain’t got time for these games. – 跟她说 – 没时间
[34:05] This is the witness, the girl at the hotel. 这是那个目击者
[34:08] Yeah, he just got out of the john. Hold on. Talk to her. 他刚尿尿完 等一下
[34:11] – If you don’t talk to her, she’ll walk. – Captain, I can’t be Mike. – 跟她说 不然她挂了 – 我不是麦克
[34:14] Just talk to her now. She’s gonna walk. 她要挂了
[34:16] – This is our witness. – Calm down. – 她是证人 – 别急
[34:24] Hello. This is Mike Lowrey. 哈啰,我是麦克拉瑞
[34:28] He doesn’t talk that way. Try to talk sexy. 他不是这样说话的 学他说话
[34:31] – Come on. – You don’t sound sexy enough. 声音性感点 你的声音不够性感
[34:33] Captain! I’ve been there. 妈的
[34:37] You don’t know me. My name’s Julie Mott. 你不认识我 我叫茱莉摩特
[34:42] I was Max Logan’s best friend. 我是玛克丝的挚友
[34:44] Whoa. Calm down. Talk to me now. 冷静点.跟我说吧
[34:50] – Yeah. – She said if she ever needed anything… 她说若她需要帮助…
[34:57] I need your help. 我需要你帮忙
[34:59] Give me the address. All right. 地址给我.好
[35:02] It’s gonna be all right. Mike’s to the rescue. 没事了 麦克来救你
[35:05] – I’m on the way. All right. – I’ll see if I can find Lowrey. – 我马上到 – 我试试看能不能找到拉瑞
[35:08] – I can’t go. – You have to go. – 我不能去 – 你得去
[35:09] – Go! – Get Mike down here to handle this. – 去 – 叫麦克来处理
[35:12] Get to this address now. Get out of the chair. 马上去这个地址 起来
[35:15] – You won’t see your wife for a month! – Goddamn it, man. 否则一个月不准回家 起来
[35:31] Get this fucking door fixed. 把这他妈的门修好
[35:43] Easy. 轻轻地 麦克拉瑞
[35:47] Shit. 妈的
[35:50] – Who’s there? – Mike Lowrey. – 是谁? – 麦克拉瑞
[35:54] How do I know it’s Mike Lowrey? 我怎么知道你是麦克拉瑞?
[35:56] ‘Cause I’m Mike Lowrey. 因为我就是麦克拉瑞
[35:59] We ain’t got much time. 时间不多了
[36:01] Hold your badge up to the peephole. 把警徽放在监视孔
[36:03] I’m not letting you in until you do! 否则不让你进来
[36:14] No way. 想得美
[36:18] – What was that for? – You’re not Mike Lowrey! – 你干嘛? – 你不是他
[36:20] What do you mean? You never even met him… me. 什么意思? 你从没见过他
[36:23] – Max described you differently! – I’m undercover! – 你不像玛克丝形容的 – 我在卧底
[36:26] – All right! – Prove it! 证明一下
[36:28] I knew Max from way back. 我认识玛克丝很久了
[36:30] – I helped her brother get out of jail. – Yeah, so? – 我帮玛克丝弟弟减刑 – 然后呢?
[36:34] So, from time to time, we’d get together, a little bump and grind. 我就是这么酷 我们…常常窃窃私语
[36:38] – Wrong. – Give me that! 错 棒子给我
[36:41] Give me the bat! You want to go out? Fine! 你需要脱困却不信我? 算了
[36:45] You don’t want to believe me, you go at this shit alone! 好 你自己玩吧
[36:49] I forgot! The bad guys probably know where you live. 我忘了 坏蛋知道 你住哪里…
[36:54] Which means they’re coming for your ass. Good luck. …而且他们正在找你 祝好运
[36:59] I saw the whole thing. 我全都看见
[37:02] I watched them shoot her like she was nothing. 看见他杀她像杀只狗一样
[37:08] Please shut the door. 请关门
[37:15] Look, lady… 小姐
[37:17] do you have any more bats, golf clubs… 你不会再拿球棒 高尔夫球杆…
[37:20] or anything like that you could swing at me? …或别的东西打我了吧?
[37:24] I knew Max. 我认识玛克丝 知道吗?
[37:26] I care about Max also. 我也关心她
[37:31] I’m just here to help you. 我是来帮你的
[37:36] You’re not what I expected. 我不知道你长这样
[37:39] I didn’t expect to walk into Yankee Stadium either. 我不期望我可以进洋基运动场
[37:44] Now, we have to get out of here. Let’s go. 我们得离开 知道吗? 走吧
[37:49] I have to get my dogs. Come here, Dukie. 我得带小狗 来 公爵
[37:51] Come here, Lukie, Dukie, whatever. 公爵 母爵 随便啦
[37:54] You got a back door? 有后门吗?
[37:56] Where are we going? 去哪里?
[37:58] – Protective custody. – Fuck that. I’m only dealing with you. – 保护看管所 – 去他的 我只跟著你
[38:02] That was a cop that threw that little party back at the Biltmore. 饭店开派对的是条子
[38:05] Former cop. We got rid of him a long time ago. 以前是条子 我们让他滚蛋很久了
[38:08] – Come on, Luke. – Listen, lady. – 来 母爵 – 听好
[38:11] If you want to live, you ain’t got no choice. You got to trust me. 想活命就得相信我
[38:46] – Get the dog! – Here, doggie! 来 小狗 狗狗来
[38:49] Jesus Christ! Who the hell was that? 天呀 那是谁?
[38:52] – Let’s go! – There is too much killing going on! 杀太多人了 傅革森会很不高兴的
[38:56] – Go after them! I’ll go around front! – I got them! – 去追他们 – 我去前面
[39:02] Come on! Move your ass! Let’s go! 快跑 我们快走
[39:09] Fuck. 干
[39:22] – Get in the car! – Damn it. 快上车
[39:29] – Go, goddamn it! – Fucking door! – 上车 – 烂门
[39:41] How did you miss them? You fat fuck! 你让人跑了? 肥猪头
[39:45] Watch your fucking mouth! 嘴巴干净点
[39:47] If you’d lose some weight, you would have caught them! 减肥就可逮住人
[39:49] I’d like to squeeze your little fucking head, you bastard! 我想扭掉你烂头
[39:52] Now you’re in fucking trouble! 你麻烦大了
[39:54] – You get the license plate? – Yeah, I got the fucking plate. – 看到牌照没? – 看了
[39:56] You cockeyed fuck. 烂头
[39:58] This is your getaway car? 这叫逃亡车? 这怎么逃
[40:00] We won’t get away from anything in this. Is this a goddamn family station wagon? 这是全家福车吗?
[40:04] My God, you have a baby seat in the back. 天啊 你后座还有婴儿座
[40:07] It’s an undercover car. 这是伪装车 知道吗? 伪装车
[40:10] Shit! I know they got a look at my license plate. 妈的 他们看到我的牌照了
[40:13] Were those the guys who shot Max? 是他们杀的吗?
[40:15] What guys? I only saw bullets. 我只看见子弹
[40:16] You tell me what they looked like. 你告诉我他们长相怎样
[40:18] I don’t know! I was too busy trying to keep a bullet out your ass! 我忙著保护你
[40:21] Julie, I’ll need you to look through some mug shots… 我需要你要去看档案…
[40:25] until you can identify Max’s shooter. …指认凶手
[40:27] – Where will we do that? – Protective custody. – 哪里? – 保护看管所
[40:29] No way! I told you I am not going into protective custody! 不 我说了我不去
[40:32] Look, lady, I’m not playing. You’re really pissing me off! 别闹了 你惹毛我了
[40:36] I’ll book your narrow ass! 我就逮捕你
[40:37] Yeah? I’ll develop amnesia. 我突然得了健忘症了
[40:39] I suddenly feel a little case of it coming on right now. 脑袋一片空白
[40:42] Fine, lady. Where would you feel safe? 好 你觉得哪安全?
[40:45] You want to do protective custody? 你想要保护我?
[40:47] We’ll do in-home protective custody. 在你家保护
[40:49] At your place, all right? I can handle going to your place. 我可以接受
[40:52] Yeah, my place. 我家
[40:54] My place is… No way. 我家很不行
[40:58] Right. My place. Yeah, my place is shit. 对 我家很可怕
[41:03] Mike Lowrey place. You right. 你对 麦克家
[41:06] That’s the best idea you came up with tonight. 这是你今晚最好的主意
[41:12] Wait here. 在这等
[41:21] – Detective Burnett, how are you ? – I’m cool. 伯纳警官
[41:24] – Mr. Lowrey’s not here. He’s out. – I know. – 你好? 很久不见了 拉瑞先生不在 – 我知道
[41:26] – He said I could use his place tonight. – Really? 他说我可以来
[41:28] He didn’t mention it to me. 他没跟我说
[41:33] Who’s the chick? How’s your wife? 小妞是谁? 老婆好吗?
[41:38] She’s fine. 很好 她很好
[41:39] Your kids are good? 孩子好吧?
[41:41] – Family’s the most important thing. – Is it? – 家最重要 – 是吗?
[41:44] Mr. Lowrey told me you got a baby factory going on at your house. 拉瑞先生说你家是生孩子工厂
[41:46] – Is that true? – Here you go. 拿去
[41:51] If that ain’t enough, I’ll run you in for extortion. 如果嫌少就以敲诈罪逮捕你
[41:53] You know, I’m so stupid sometimes. 有时候我很笨
[41:56] – Are you ? – Now that you mention it… – 是吗? – 好在你提醒我
[41:58] Mr. Lowrey did mention you coming by tonight. 拉瑞先生说过你会来
[42:00] What did he say? Did he say he had a key? 他说什么? 他有说起钥匙吗?
[42:03] – Hang out. Here you go. – Hang out? 等等 – 拿去
[42:07] – Is this it? – Yeah. You’re hurting me. – 就是这个? – 你弄痛我了
[42:08] – Thank you . – Good to see you. – 谢了 – 很高兴见到你
[42:11] – Good to see you . – Have fun. – 很高兴见到你 – 好好玩
[42:14] – It’s not like that. – Sure. 不是那样,我不是那种人
[42:23] Yeah, come on. Watch your step walking through. 来 小心走
[42:27] Damn, I must have left some incense burning. 我大概放了芳香剂
[42:30] Welcome to Casa de Lowrey. 欢迎到拉瑞王国
[42:34] This is kind of… 这有点…
[42:36] I’m always moving my switches. 我老是换开关的位置
[42:39] I’m always decorating, so sometimes I just don’t know where shit is. 我常常装潢 连开关都找不到
[42:42] Damn! Shit! 妈的
[42:47] Why am I tripping on shit I know is there? 我为什么会在 熟悉的地方被绊到?
[42:51] You found a light switch. 你找到开关了
[42:53] I should have known it was there since I decorated the place. 是我装潢的 我应该记得在哪里
[42:58] Hi, Mike. This is Yvette. 这是伊薇
[42:59] Ignore this. It’s one of my freaks, Yvette. 伊薇 她是我恶梦
[43:02] She’s always calling. Got to have it. 老打来 太饥渴了
[43:05] Don’t call no more now, freak. 别打了 怪人
[43:08] – All this on a cop’s salary? – I feel like having your right now… 条子薪水付得起吗?
[43:13] It’s honest money. 这是干净钱
[43:15] I’m a second generation rich kid. 我是第二代富家子
[43:17] So if you’re not in it for the paycheck… 如果你不是因为薪水袋
[43:19] are you some kind of action junkie? 那你大概是武打烂人吧?
[43:22] Yeah. If that’s what you want to call it. 可以那么说
[43:24] I don’t mind bats swung at my head, bullets damn near grazing my ass. 我不怕球棒打 子弹飞
[43:29] Gives me a rush. Look… 我爱这些刺激 听着…
[43:32] let me give you a broad stroke of the place. …我告诉你这里的情况
[43:34] Got some T-bones in the fridge for Luke and Dukie. 冰箱有牛排给小狗吃…
[43:38] Sorry. Your fridge is this way. 对不起 你的冰箱在这边
[43:40] – I confuse my own shit. – Wait a minute. – 我脑子昏了 – 等一下
[43:44] – You’re leaving me here alone? – Yeah, I have to get back to work. – 你要把我留在这? – 我得回警局
[43:49] – These are Miami’s peak crime hours. – Apparently. – 迈阿密有太多的犯罪案 – 显然是
[43:55] They said that this deal was going down in four days. 他们说这买卖 四天内就敲定…
[43:58] I obviously seem to be kind of a major glitch… …他们一定有些漏洞
[44:03] You ain’t with the bad guys now. 你现在不跟坏人在一起
[44:07] You’re with the cops… 你现在跟警察在一起了
[44:08] with Mike Lowrey. 跟麦克在一起 你现在跟警察在一起了
[44:11] Everything will be all right. Trust me. 一切都没事了 相信我
[44:14] I’ll be back. 我会回来
[44:16] I know there’s no time to joke, but remember in the movie… 我知道这不是开玩笑的时候 但记不记得在电影里…?
[44:21] All right. 好了
[44:24] Thanks for everything, Mike. 谢谢你 麦克
[44:27] I’m going. 我走了
[44:34] – Chet. – That was quick. You one of those guys? 你动作真快
[44:36] – In and out. – It’s not like that. 不是那种事 那个女孩
[44:39] The girl’s a witness. I need you to keep an eye out. 她是证人,看好她
[44:42] – No problem. – Now listen to me. – 没问题 – 仔细听好
[44:43] – Hear me. That’s right. – Me? – 我? – 没错
[44:46] The moment Lowrey gets in, have him call me at home. 拉瑞一但来了 就叫他打到我家
[44:51] – At my home. – Call you at home. – 打到我家 – 打到你家
[44:53] Use this phone. Do not let him go upstairs. 别让他上去
[44:55] Don’t let him go upstairs? But he lives here. 别让他上去? 但他住这里
[44:57] I don’t want to argue with Mr. Lowrey. I could lose my job. 我会被炒鱿鱼的
[44:59] Trust me on this, okay? 查特 相信我好吗?
[45:02] Call you from here. Don’t let him up. 从这里打给你 别让他上去
[45:04] – No problem. – Important witness. – 没问题 – 重要证人
[45:06] Thank you. 谢谢
[45:08] I got a better idea. I’m getting off in two hours. 我知道了 我两小时后下班…
[45:10] If you want, I could go upstairs and watch the door. …可以上楼去守门
[45:13] Like the cops do in the movies? They sit on a stool? 像电影里面的条子一样
[45:15] I got a magazine and everything. 我有杂志看
[45:16] I don’t let anybody in or out. 不让任何人进出
[45:19] Seriously, all kidding aside, I want to help. 真的 我想帮你忙
[45:22] You’re helping. Can you do it from here? 从这里帮行吗?
[45:25] – Yeah, I can do it from here. – Fine. – 可以 – 那就好
[45:28] – That helps. From here, okay? – All right. 从这里帮 好吗?
[45:30] It’s funny that you ask me, because I was going to be a cop. 你让我想起我本来可当条子
[45:34] I took the test. 我去考试了
[45:35] Just didn’t work out. Politics. 但没成功.政策问题
[45:41] – You’re my deputy. – I’m your deputy. 你是我代理人
[45:43] – Watch out for everything. – You got it. – 是 – 待在这里 注意了 – 好
[45:46] Take care, Chief. 保重
[45:48] I’m a deputy. 我是代理人
[45:49] Don’t “honey baby” me. You smell like perfume. 别说好话 你闻起来像香水
[45:55] You don’t even have your wedding ring on! 婚戒也没戴
[45:59] Damn. 妈的
[46:02] I went undercover. 我伪装出勤…
[46:04] It required taking off the ring for a second, but I got the ring. …那不准戴婚戒
[46:09] I just put my hand in my pocket because that’s where it was… 但我把戒指放在口袋里…
[46:12] and it’s right back on, baby. …已经戴好了
[46:17] Can I get a pillow? 枕头给我好吗?
[46:19] If it isn’t the guy who doesn’t return phone calls. 这不是不回电的那人吗
[46:23] Where have you been the last 12 hours? 这12个小时你都在哪?
[46:26] I’ve been paging you all night. 我呼叫你整晚
[46:28] We got a situation here you need to know about. 有些你必须知道的情况
[46:31] Look, I got a dead madam… 马可士…
[46:34] I got a concussion and I got a real bad headache. …我有个死了的大姐头 一个脑震荡还有头痛得很
[46:36] You got a headache? Let me tell you what I did last night. 我告诉你我昨晚做了什么吧
[46:39] I had to sleep on my couch. 我昨晚睡沙发
[46:41] I wake up with a Power Ranger stuck up my ass. 醒来后屁股上还有机器战警
[46:44] And while we’re discussing my ass, I damn near got it blown off. 而且屁股差点被轰掉了
[46:48] But the good news is I got a witness. 好消息是我找到证人
[46:51] Let me tell you about this witness. She likes to… 我告诉你这证人… 她想
[46:54] – You sound like a nagging wife. – I’m nagging. – 你跟个阿婆一样唠叨 – 我唠叨…? 我唠叨?
[46:59] You see what happens when you go off with out me? You get into shit. 你没我就怎样了? 就出事了
[47:02] Like shit don’t happen when you’re there. 好像你在就不会出事
[47:05] That ain’t the point. 不是说这个
[47:07] The point is if your partner pages you … 我是说如果你的搭档呼叫你
[47:10] you might want to get back to your partner. 你也许想回个电
[47:12] I want to meet the man who whupped your ass. 我要看是谁惹你
[47:14] I want to meet who whupped Shaft’s ass. 我想看看是谁惹我兄弟 那就是我想做的
[47:18] Look at me, man. You don’t know what I’ve been through. 看看我 你不知道 我昨晚受了什么罪
[47:21] My wife kicked me out of the house, kicked me out of my happy home. 我老婆把我扫地出门了 把我扫出温馨的家门了
[47:25] But you got to go off by your self. “I got this, partner.” 而你自己找乐子去了 还只会说”我来处理”这套
[47:30] Bullshit. 去你的
[47:32] I am feeling much better, though, thank you. 我好多了 谢了
[47:34] – Yeah. – And I’ll get his ass. 我会逮到他
[47:38] Be cool. Watch your self. 他把你打成这样 你小心点
[47:40] What did I say? Did you hear what I said? 我说什么? 听见我说的没?
[47:43] I heard what I said ’cause I was standing there when I said it. 我听见了 因为 我说的时候我在那里
[47:46] I told you to secure a witness. 我叫你去保护证人…
[47:51] Not to shoot up a neighborhood! Not to do another dead body! …不是扫射住宅区
[47:54] Just get the dope back, and do it quietly. 不要有别的死人了 赶快安安静静的把毒品找回来
[47:57] Look, Captain, this whole situation is getting out of control. 情况有些难以控制
[48:01] – You’re goddamn right! – Look, man… 说得好 情况确实有些难以控制
[48:04] I damn near had to pass a pop quiz before she believed I was him. 她先考验我 才相信我是他
[48:09] Going, going… Shit. A little off. 进 进…妈的 差一点
[48:13] I haven’t killed anybody yet today, Captain. 我今天没杀人
[48:15] Do you want me to yell at you ? I can do that. 你要我吼你吗?
[48:18] Let me tell you something. This witness is my only good news. 让我告诉你 这证人是唯一可喜的消息
[48:23] You guys are bad news. So what does that mean? 你们只会带来厄运 什么意思?
[48:27] If you have to be Mike Lowrey, Santa Claus, FD Hutton… 不管你是麦可拉瑞还是圣诞老人
[48:30] that’s what you’re gonna be! 我都不理 就是这样
[48:32] Wait a minute. What the hell is going on here? 等等 怎么回事?
[48:37] I was getting them all in before you showed up. 你们来了之后我全都没投进
[48:40] Can somebody talk to me, please? Can I know what’s going on? 谁告诉我怎么回事行吗?
[48:43] Captain, these fools could have got a look at my license plate last night. 那些人很可能看到我牌照了
[48:48] Where’s the girl now? 她人呢?
[48:52] – His place. – What? – 他家 – 什么?
[48:54] You left her by herself? Our only fucking witness? 你丢下她一个人? 唯一的证人?
[48:58] You left a strange hooker alone in my apartment? 你把妓女放在我家?
[49:00] The girl is not a hooker, as far as I know. 据我所知 她不是妓女
[49:04] I had to stash her somewhere; her and her dogs, Luke and Dukie. 我得安置她们 她和狗儿
[49:08] So you left dogs in my house? 你把狗放我家?
[49:10] There’s dogs and a hooker in my house? 有狗和妓女在我家?
[49:12] How about you add some chimps? We can have a carnival. 加只猩猩 我们就可以开嘉年华会了
[49:15] I said she isn’t a hooker. 她不是妓女
[49:17] – Can you please… – Shut up! – 拜托你? – 闭嘴
[49:21] For years, Sinclair has been up my ass, trying to pin something on me. 多年来 辛克莱一直找我碴
[49:24] I’m always taking it for you . Do it for me! 我都帮你们扛了 帮我个忙
[49:30] If we get this witness to identify the shooters… 这证人若能指认凶手
[49:33] maybe we catch our bad guys. 也许能逮到坏蛋
[49:35] But until then, you are Mike Lowrey. 但逮到人之前…在那之前, 你还是麦可拉瑞
[49:40] You be him. That’s what you are. You’re him. 你是他 你就是他
[49:42] I don’t want to hear it. And you … 你是他 不准再吵
[49:45] You’re you . You be you , but not in front of her. 你是你 你在她面前不是你
[49:48] You’re him! You’re you! 你是他 你是你
[49:55] Can we get a time-out, Captain? Am I the designated homeless? 等一下好吗? 我算什么? 被设计的流浪汉?
[49:59] Does it look like I care? 我会在乎吗?
[50:01] Whatever it takes, all right? 全力以赴 可以吗?
[50:04] What did she say to you ? The shooters are making their drop in four days? 她跟你说什么? 四天内买卖就会完成
[50:07] So we got four days. 我们有四天的时间
[50:09] Captain, what kind of plan is that? 这什么计划?
[50:12] I can’t be shacked up with that woman. 我不能跟她住
[50:14] I have a family to look after. My wife will kill my ass! 我有家庭要照顾 我老婆会宰了我
[50:18] You don’t like your job? Quit. 不想干? 辞职呀
[50:23] Damn! 妈的
[50:26] Look, I’ll stay at the house with Theresa and the kids. 我去陪泰莉莎和孩子
[50:30] Thank you , but no thanks. 谢了 不必
[50:32] You wouldn’t last five minutes with my family. 你撑不了五分钟
[50:34] Please, married life is easy. You only got one woman to satisfy. 少来了 婚姻生活很简单 只要满足一个女人
[50:40] Yo, man. We ain’t the Cosbys. 兄弟…别说笑了
[50:43] Let’s go. I got this. 走吧 我来投
[50:46] Go. 走吧
[50:50] Every body wants to be like Mike. 大家都想当麦克
[50:52] Yeah, and you’re gonna be retired like him too. 对 你也可以像他一样退休
[50:55] I’d have dunked it on your ass. 我会打你的屁股
[50:59] Cleveland? I have never… 克里弗兰? 我从没有…
[51:02] Look, woman, I done told you. 听著 我跟你说过了…
[51:05] It’s a federal subpoena. …是政府要我去作证
[51:07] Am I supposed to tell them no? 我能说不吗?
[51:08] I don’t know what you’ll tell them. Why can’t he go? 我不知道 为何不派他?
[51:11] – Why can’t you go? – I wanted to… – 为何不派你? – 我也想
[51:14] but Captain Howard said I’m irresponsible. 但豪组长说我不负
[51:17] No, he said, “A loose cannon,” because I’ve been shooting in public. 不 他说我太暴力 会乱开枪
[51:21] – Out of now here sometimes. – Mike, please. – 常常失控 – 够了
[51:27] Look, baby, the neighborhood has had a lot of break-ins. 宝贝 附近小偷很多
[51:31] I can handle it. I don’t need Mike to handle it. 我会留意 我不需要麦克
[51:33] I know you can handle it, but I’m worrying about me. 我操心我自己
[51:36] Mike’s going to stay here with you and the kids, take care of y’all… 麦克留下照应你还有孩子们
[51:39] just till I come back. 直到我回来
[51:41] Who will pick the kids up from day care and all that? 谁去幼儿所接孩子?
[51:44] – Mike can’t do it. – Are you listening to me? I said… – 麦克不会 – 听到我说的吗 宝贝? 我说
[51:47] I read a book that could probably help y’all. I saw it on… 有本书能帮你们忙
[51:51] Mike, can you go down and have a Coke and a smile? 你去喝可乐好吗?
[51:54] – Please? – All right. – 拜托 – 好吧
[51:58] Y’all want something? 你要点什么?
[52:00] Bring me a Coke. 给我可乐
[52:02] – Baby, you want a Coke? – I’m fine, thank you. – 你要吗? – 不了 谢了
[52:06] All right. 好啦
[52:13] Explain it to me, Elliot. 解释一下?
[52:16] We’ve got a problem with our chemistry set? 化学器具有问题吗?
[52:18] It’s not a chemistry set. 不是化学器具的问题
[52:19] He knows it ain’t a chemistry set, asshole. 他知道不是化学器具的问题
[52:27] What is it? 那么 是什么问题?
[52:28] The cutting agent is a highlyvolatile substance. 混合体是非常不稳定的…物质
[52:33] – The ether… – I don’t care. – 乙醚 – 我不管
[52:37] I’m not a fucking chemistry teacher. 我不是化学老师 白痴
[52:41] – What is the problem? – There’s too much moisture here. – 是什么问题? – 这里太潮湿了
[52:44] – Yeah, it’s totally fucked. – You shut up! – 对 根本没法干活 – 闭嘴
[52:50] What else? 还有呢?
[52:51] It’s taking longer to cook than we originally planned. 分解的时间比我们 计划的还要久…
[52:54] If we rush it, we’ll have a lot of drugs we can’t sell. …如果太急就做不成了
[52:57] You’re fucking with my timetable. I gave you a deadline. 你在乱搞我的时间表 我给过你截止期
[53:01] – Do you understand? – Yeah, I understand. – 懂吗? – 懂了
[53:15] – You dressed? – Yeah. I am. – 有穿衣服吧? – 有
[53:19] Look, we have to go through some mug shots. 我们要查看档案
[53:22] I’ll hook into the computer. We can do this. 我接了电脑,我们做的到的
[53:24] Mike, who’s the guy in all the photographs? 照片上的人是谁?
[53:29] Sometimes I don’t even look at my shelves. 太少看书架
[53:32] I forget all the pictures were here. 都忘了那摆了照片
[53:34] That’s my partner, Marcus Burnett. 是我搭档 叫马可士伯纳
[53:38] I’ve never seen anything like this before. 我从没碰过这事
[53:42] I can see how it may throw you a little bit. 我了解你为何吃惊
[53:45] It’s a cop thing. 是警察的默契
[53:47] These pictures are up here for every time he saved my life. 他救我一命 我就 摆他一张照片
[53:50] If you go to his place ain’t nothing but pictures of me. 他的家也一样 都是我的照片
[53:54] It’s like a shrine. Just a reminder. 像是个神坛 有纪念意义的
[53:58] Because when I saw it, and it was the whole wall… 我看墙上全是…
[54:02] I thought maybe they were pictures of your lover. …以为是你…爱人的照片
[54:05] – Of who? – I thought maybe you were gay. – 谁? – 以为你是同性恋
[54:10] That I was gay? No, baby. 我是同性恋? 不 不是
[54:15] I didn’t mean to offend you. It’s okay to be a homosexual. 我无意冒犯 同性恋没什么嘛
[54:19] You’re not listening. It’s not registering. 你没听懂 你没仔细听 对吗?
[54:23] Believe me. Did you sleep in the bed? 相信我 你有睡床吗?
[54:25] Didn’t you feel the dents? The dents come from all that. 你没感到凹陷吗? 做爱的凹陷
[54:29] That’s how I get down. 我跟女人做爱
[54:31] That’s sweet. 那…很好
[54:34] Gay. 我是同性恋
[54:36] If I was, I’d change the drapes in this motherfucker. 如果我是 房里窗帘就得换
[54:46] – Want some? – No, thanks. I don’t eat flesh. – 来一点? – 不 谢了 我不吃血淋淋的肉
[54:51] What? 什么?
[54:53] That’s flesh that you’re shoveling into your mouth. 你嘴里…嚼的是血淋淋的肉
[54:57] That was a living, breathing creature. 曾是活的生物
[55:00] It probably had a name. 甚至有过名字
[55:04] It’s just baloney. 这只是香肠
[55:05] My baloney has a first name. 我的香肠有名字
[55:08] Actually, your baloney has about 30 names… 事实上 你香肠有30个名字…
[55:11] because they take odd parts from all different ones… …它们取自不同生物的 奇怪部位
[55:15] Like the leftovers: The hooves and stomach lining… 剩余的内脏 胃壁 耳朵…
[55:19] ears, stuff like that. …之类的 他们把那个放进…
[55:20] They put it into this machine and grind it all up. …一种机器绞碎
[55:24] Then out comes this sheet. 你嘴里吃的
[55:27] That’s what you’re eating now. 就是这玩意
[55:33] You know what? I won’t eat baloney no more. 你知道吗? 我不吃香肠了
[55:36] How about a pickle? Can I eat it? 腌黄瓜如何? 能吃腌黄瓜吗?
[55:39] It has a lot of salt, but it’s fine. It is a vegetable. 是盐腌的 但是蔬菜
[55:42] A lot of salt in the pickle? Let me rinse it off. 腌黄瓜有盐? 我洗洗
[55:47] There we go. 可以了 可以了
[55:51] How’s that? 这样如何?
[55:52] – Just keep going. – I don’t even taste the salt now. – 继续看照片吧 – 我连盐的味道都尝不到
[56:00] Go back. 跳回去
[56:08] That’s the guy. 是他
[56:10] He was there in the room. 他在那房里
[56:12] We got a tip they were running major drugs, something like 50 keys. 情报得知他们有50公斤毒品
[56:17] So we step to the door. Boom! 我们走向门去
[56:19] Freeze! Miami Police Department! Get down! “别动 警察 趴下 趴下 趴下 “
[56:22] Out of now here, this little crazy pimp named Chino punched me in the head. 一个不知道从哪来叫奇诺的人 打了我头
[56:27] Chino had been running whores. Your dad will explain that to you. 奇诺是三七 你爸会解释
[56:30] Look at it. Your dogs are shitting all over my place. 看看这个 你的狗在我屋里大便
[56:34] Liquid shit. 拉稀的
[56:35] It doesn’t help when you shell ack it in with furniture polish. 拿家俱漆来盖是没用的?
[56:40] There’s a piece right there. Please, get that. 那边有一块 快擦
[56:42] – Fine. – It looks like a chip of shit. – 我擦 – 看起来像狗屎块
[56:47] Can I please have the parole jacket on Noah Trafficante? 诺不查菲肯的资料给我好吗?
[56:50] – Thank you . – You know what? – 谢谢 – 你知道吗?
[56:52] I’m getting tired of this witness. 那证人把我烦死了
[56:54] I want to get back to my life the way it was. 我要过原来日子
[56:57] I’m tired. I got married so I could stop lying. 我好累 我结婚了 我不用再骗人
[57:00] I cannot believe you’re complaining. 我不相信你在抱怨
[57:02] You got it easy compared to me, living in that zoo you call home. 你比我好多了 我住在你叫家的动物园里
[57:06] Why you have to call my place a zoo? 你为什么叫我家动物园?
[57:09] – I’m tired of you saying that. – You want to fight me. – 我受够你了 – 想打架?
[57:11] – Don’t call my place a zoo. – Listen… Francine, please… 听著 法兰欣 请…
[57:17] – That’s my silk shirt, man! – Yeah, it is kind of nice. – 那是我的丝衬衫 – 这不错
[57:21] Since I’m gonna be like Mike, I might as well dress like Mike. 既然要当麦克 就得像他
[57:25] I wanna be like Mike 我想要 我想当麦克
[57:30] You’re sick. Something is wrong with you. 你真恶心 你有毛病
[57:34] You have a problem, and you should have your self checked. 你该去检查脑袋
[57:36] Yeah. Probably. 可能
[57:39] – Here’s the file. He works at Club Hell. – Thank you. 这是档案 他在地狱酒店上班
[57:42] Take care of this, please. 这个给你处理吧?
[57:44] – I’ve got to call the wife. – Whose wife? – 我要打给老婆 – 谁的?
[57:47] Can you please do some work? 你干点正事行吗?
[57:50] One time today, just do something. 今天就帮点忙吧
[57:53] – Do something that helps this case. – Boy… – 帮点忙查案子 – 老天
[57:56] You look real handsome today. 你今天看起来很帅
[57:58] See, it’s not that kind of day. 别跟我闹
[58:00] Leave me the fuck alone. 少烦我
[58:03] Seriously. All right? 我是真的
[58:05] – What’s up? PMS? – Damn the jokes. – 什么事 宝贝? 月事来啦? – 烂笑话
[58:09] Ring it. I ain’t in the mood. 妈的 滚 别惹我
[58:11] Yeah, that’s cool. Hold on. 好呀 等等
[58:13] All right. Write it down. 写下来
[58:19] All right. 好
[58:22] – How are things going with the kids? – They’re fine. You okay? 孩子好吗?
[58:26] – How’s potty training going? – Slowly but surely. 上厕所教得如何?
[58:30] – You are so silly. – Are you going to be late tonight? – 你真傻 – 会晚回吗?
[58:33] It will be 10:30, 11:00 before I get in. 不 大约十点半或十一点回去
[58:36] – Later. – Don’t wait up. I’ll be all right. 别等我 我会回来
[58:43] Why don’t you rent a movie? Something we can kick back to. 租个带子 看点轻松的
[58:50] – What you wearing? – Give me the phone! – 你穿什么? – 电话给我 给我
[58:53] – Baby! – She hung up a long time ago. 她早就挂了 我闹你的
[58:56] I was playing. 我闹你的
[59:01] Hey, man, don’t play like that. 别闹 你在分裂
[59:04] That’s my family. Don’t break up a happy home. 一个快乐的家庭
[59:06] Stop wearing my clothes then. 你别再穿我的衣服了
[59:11] Everybody’s about the jokes today, ain’t they? Hello? 今天大家都想开我玩笑
[59:15] I cannot believe this. 我不信
[59:18] This Eddie Dominguez file cannot be that hard to get into. 艾迪的档案不会那么难进
[59:21] I’ve tried three times. I just can’t get in. 我试了三次都进不去
[59:24] Besides, this is illegal. 而且这违法
[59:26] Yeah, that never stopped you before. 你以前都可以
[59:29] Just let me know if you get anything. 有消息通知我
[59:31] Anything for you , but I can’t get in. I tried. 我会为你做任何事 但我实在进不去
[59:47] What’s up, Chet? – 你好吗 查特? – 拉瑞先生
[59:54] The Lowrey Brothers. 拉瑞兄弟团
[59:56] Let’s just get down to Club Hell and pick up Noah. 去地狱酒店抓诺尔吧
[1:00:00] Julie, it’s me. 茱莉 是我
[1:00:03] You’re supposed to be getting us into this Eddie Dominguez file. 你应该给我多明哥的资料
[1:00:06] It’s gonna be a day or two before I can get Fletch out. 要一两天
[1:00:09] – We don’t have a day or two. – I’m not the computerwhiz. – 没时间了 – 我不是电脑神通
[1:00:12] It’s gonna take a while before we can hack the computer. 需要时间
[1:00:14] – You’re not taking care of shit. – Mike, I was thinking about something… – 你什么也办不好 – 我在想
[1:00:21] – You must be Marcus. – I’m Marcus. – 嗨 你一定是马可士 – 我是
[1:00:24] – That’s right. – Right. – 没错 – 是马可士吧?
[1:00:27] I’m Julie. 我是茱莉
[1:00:29] Julie. All right. It’s nice to meet you. 茱莉 你好 很高兴见你
[1:00:31] You too. I recognize you from every one of the photographs. 你也是 我是从所有的照片上认出你的
[1:00:36] Yeah. He’s my man, so we… 他是我哥们
[1:00:42] All those on the wall. 墙上所有的照片
[1:00:44] – Yeah. – You must be very good. 你一定很行
[1:00:47] I’m sorry? 什么?
[1:00:49] As a partner. Your job, what you do. 在你的工作上很行
[1:00:52] What time are we doing this thing tonight? 今晚几点去干?
[1:00:56] – Excuse me? – Mike said we were going to a club. – 什么? – 麦克说我们要去酒店
[1:01:01] Yeah. “We” as in me and my partner. “我们”…是指我和我兄弟
[1:01:04] You wanted home protective custody. You’re at my house. 你要住家保护看管 你留在家里
[1:01:08] That’s just great. 太好了
[1:01:10] So I’ll just stay here again… 我留在这里
[1:01:12] with Chet the mini-moron doorman to protect me? 让查特那白痴保护?
[1:01:15] Chet is very good. 查特很行的
[1:01:16] I’m sorry. That looks like a stain on your rug. 你地毯上好像有污点 该死
[1:01:20] – Damn. – That was my baby, Luke. 是我狗狗公爵
[1:01:22] He gets kind of nervous in new surroundings. 他一到新地方就紧张
[1:01:26] – He just shits, huh? – Yeah. 然后就会拉屎
[1:01:28] It’s like marking his territory. It’s sort of a male thing. 就像雄性动物在领域作记号
[1:01:32] I offered to pay Mike for the cleaning, and he wouldn’t hear of it. 我要付清洗钱 但他不要
[1:01:35] – I’m getting rid of it. – Yeah, you don’t need that. – 我反正要丢了 – 你不需要那个
[1:01:38] I’m throwing that out anyway. I just want a new look. 我反正要把那丢出去 我要换新的了
[1:01:41] Mike is a special guy. Boy, Mike is special. 麦克是很特别的人 很特别的人
[1:01:44] I call him “Special Mike.” 我叫他怪人麦克
[1:01:46] It’s funny how you can just laugh at that. 这真的很有趣 所以…
[1:01:50] That’s why I love him. Now, me? …我这么爱他
[1:01:52] I’d be pissed. 换作我 我会气炸
[1:01:57] – Look at this cute dog on the couch. – That’s Luke. – 沙发上有只好可爱的狗 – 那是母爵
[1:02:01] – Look how he crawls on the leather. – You want to meet Duke? He’s in bed. – 看他把沙发抓成这样 – 你要看公爵吗? 它在床上
[1:02:06] He’s been feeling upset and having diarrhea… 它不舒服…
[1:02:09] and throwing up all morning. …又拉又吐一早上
[1:02:11] Oh, baby. 宝贝
[1:02:12] Let’s go see if little Duke is gonna be okay, shall we? 去看看公爵好点没?
[1:02:21] Me and you. 我跟你 我跟你
[1:02:27] – Lady, who are you ? – Who the hell are you? – 你是谁? – 你是谁?
[1:02:30] – You have to get out. – Get your hands off me! – 你得出去 – 别碰我
[1:02:33] – Lady, don’t push me! – I’m Yvette. – 别推我 – 我是伊薇
[1:02:35] – You’re not any Yvette I know. – What are you doing? – 把手拿开 – 你干嘛?
[1:02:39] Get out of here, all right? 快走
[1:02:41] If you don’t stop stalking me, I’ll arrest your ass, you old psycho! 再跟踪我就逮捕你 老变态
[1:02:46] – You asshole! – Woman’s into some weird shit. – 你这王八 – 她有点不对劲
[1:02:50] – What is going on out here? – Excuse me. 怎么回事?
[1:02:53] That was crazy Yvette… 那个疯伊薇
[1:02:55] stalking me. 跟踪我
[1:02:58] Yvette? I forgot she was coming. You threw her out? 我忘了她要来 你把伊薇弄走了?
[1:03:07] Yvette is a masseuse. 伊薇是按摩师
[1:03:12] She massages shit. 功夫好极了
[1:03:15] – She told me. – Listen… 她说过了
[1:03:18] are there any other totally hysterical… 今晚还有哪个…
[1:03:20] half-naked women popping by tonight that I should know about? …半裸的疯女会来这里?
[1:03:24] – She was naked? – Titties were out a little bit. – 她没穿衣服 – 一丝不挂
[1:03:28] You threw Yvette out naked? 你让她一丝不挂就出去?
[1:03:32] You’re something… My wife would hate… She hates womanizers. 我老婆恨 她最恨玩女人的男人了
[1:03:38] – There’s something wrong with you . – There is? 你这样不对
[1:03:42] You don’t respect other people’s shit. I’ve told you that for years. 你不尊重人 跟你说了多少年了
[1:03:44] Ever since we started, you always have your trash all over. 你的垃圾到处都是
[1:03:47] Enough! Please! 够了 拜托
[1:03:49] Me and my partner… 我跟我的搭档…
[1:03:52] are going to Club Hell to bust this fool Noah. …我们要去酒店抓诺尔
[1:03:56] Does anybody have a problem with that? 谁有意见?
[1:03:58] Fine. 好
[1:04:01] Don’t blow the case. 别搞砸了
[1:04:12] Frank, here’s the deal: You stay put. Anybody tells you to move, don’t. 这样吧 你留著 任何人叫你离开 千万不要
[1:04:16] Tell them you’re making a delivery for Mr. Fouchet. You got it? 你就说帮傅谢送东西 听懂没? 法兰克
[1:04:20] Jeez. It’s ether! It will explode! 这是乙醚 会爆的
[1:04:24] You dope! 白痴
[1:04:26] Don’t even breathe, you knucklehead! 最好别呼吸 笨蛋
[1:04:44] I remember you. 诺尔…我记得你
[1:05:04] Check it. We got two days left. Let’s try to do this right. 你看 拉瑞…只剩两天 别搞砸了
[1:05:09] No gunshots, no dead bodies. 别开枪 别杀人
[1:05:12] I’m not trying to lose my job on this one. 我不想丢工作
[1:05:14] If I recall correctly, the last couple dead bad guys belonged to you. 我记得上次杀人的是你
[1:05:18] And next time you have to kill them… 下次杀人前…
[1:05:20] do it after you get the information we need. …先问出我们要的资料
[1:05:23] That’s just a suggestion. 只是个建议
[1:05:24] Please. You ain’t even trying to compare body counts. 拜托 别比谁毙的人多
[1:05:28] One… Should I keep going? Damn, I’m out. 还要数吗? 不够数了
[1:05:33] This guy Noah’s parole jacket says he works in there. 档案上说他在此工作
[1:05:36] We’re standing out front arguing like a couple of school girls. 我们在这里像小女孩在吵架
[1:05:39] Why don’t we put an end to all this bickering? 别再说废话了
[1:05:42] – All right. – ‘ Cause you’re getting on my nerves. 你快惹毛我了
[1:06:10] – Look at you . Can you stay focused? – What? I’m focused! – 看看你 看看你 专心点行吗? – 我很专心
[1:06:15] Yeah, focused on all this scattered ass here. 专心看小姐
[1:06:18] Let’s do what we came to do and get out of here. 让我们把事情办了走人
[1:06:20] – Simple. – Fine. Let’s split up, check around. – 简单 – 好
[1:06:23] – Meet me at the bar in ten minutes. – Fine. – 查查看 10分钟吧台见 – 好
[1:06:31] Holy shit. What the hell is he doing? Man! 妈的 他来这里干嘛?
[1:06:35] That’s the cop! There he is! See him? 是那个条子 他在那 看见没?
[1:06:38] – That’s him! – Yeah, I’m going! 是他 我去
[1:06:49] What’s up? 怎么了?
[1:06:53] Budweiser. Feel like I had a million of them. 灌太多啤酒了
[1:07:08] What’s up, motherfucker? 怎样?
[1:07:24] Tell me where the dough is, jack-off! 告诉我那女孩在哪里
[1:08:02] Fuck! 干
[1:08:13] Next time learn how to work the safety with your punk ass! 下次用屁股去学怎么用安全栓
[1:08:17] I’ll be back. 我会回来
[1:08:27] – Who whupped your ass now? – This really ain’t the fucking time. – 谁扁你了? – 不是说笑的时候
[1:08:32] They know. Let’s get Noah and get out of here. 他们知道了 快抓诺尔走人
[1:08:50] The chick! 是那小妞
[1:08:53] The girl! The bitch from the rooftop! 看 那小妞 在屋顶上的女人
[1:09:38] – Let’s go! – That was the guy who shot Max! – 走 – 是他杀玛克丝的
[1:09:47] The truck! Let’s take the truck! 卡车 上卡车
[1:09:50] Right there! 快 走
[1:09:52] Move! We’re really in a hurry. 我们赶时间
[1:09:58] – Let’s go! – You’re cops! Why are we running away? – 快走 – 你们是条子 我们干嘛要跑?
[1:10:01] – He’s in there! – Here! Go! – 他在那里面 – 快 开车
[1:10:14] This is good. Noah’s chasing us! 太好了, 诺尔在追我们
[1:10:17] What was that? 你想怎样?
[1:10:21] – That was- – I don’ t know. 想…我不知道
[1:10:24] But I had a good shot at him if your friend Action Jackson over here… 我有绝佳的机会可打中他 如果武打王杰克森
[1:10:30] This is official police business! 不 这是警方的事
[1:10:32] You had no business in there! 不干你的事
[1:10:34] And can you please drive this thing? 快点开车好吗?
[1:10:37] Don’t bring it here, all right? – 快开 – 别催我好吗?
[1:10:39] You picked this slow-ass ice cream truck! 是你选这冰淇淋车的
[1:10:43] – What am I smelling? – Just drive! – 什么味道? – 快开
[1:10:47] Ether. Extremely flammable ether. 乙醚 极易燃烧的乙醚
[1:10:51] – Shit. – Goddamn. – 妈的 – 妈的
[1:10:53] You the man! You the fucking man tonight! 都是你 都是你害的
[1:10:56] You pick an ice cream truck that’s a damn bomb! 你怎么选个是 炸弹的冰淇淋车?
[1:11:04] Shit! 妈的
[1:11:06] – This is protective custody? – Yes! – 这叫保护看管? – 没错
[1:11:33] You better do something, boy! We’re running out of road! 想想办法 快没路了
[1:11:36] Who picked this road? 谁选的路?
[1:11:37] All the road in Miami, and you’re running out of it! 迈阿密有这么多路 都会被你走到没路走
[1:11:40] – You better get an idea fast! – Why are the ideas always up to me? – 快想办法 – 干嘛要我想?
[1:11:58] – Take this shit! – It’s a dead end! There’s no more road! – 交给你了 – 路到底了 没路了
[1:12:10] We’re out of fucking road! 没路可开了
[1:12:15] – Motherfucker’s gonna blow! – Get the fuck out! – 那会爆炸 – 下车
[1:12:36] Should I add this to your body count? 这算在你杀人的帐上吗?
[1:12:41] There goes our only lead to the dope. 毒品线索没了
[1:12:44] Ain’t this a bitch? 够惨吧?
[1:12:47] “The dope”? 毒品?
[1:12:50] What are you talking about? 你在说什么?
[1:12:52] How about there goes our only lead to Max’s killer? 如果说”杀人凶手跑了”是 不是好点?
[1:12:55] He’s still out there. 他还逍遥法外
[1:12:58] But that’s not really important. 那不重要
[1:13:00] It’s not like it’s your job to protect people. Holy shit. 反正你们不是来保护人的
[1:13:03] – She’s crazy. – I’m crazy? – 看吧? 她疯了吧 – 我疯了?
[1:13:09] – You’re gone! – I’m out of here! 她疯了
[1:13:11] – What is wrong with you ? Stop! – She done fucking zoomed! 怎么了? 闭嘴 她是证人
[1:13:13] – This is the witness! – That’s it. You deal with her. 她疯了 就这样 你去跟她谈
[1:13:17] – No way. – Listen. 不必 我
[1:13:18] – Bullshit. – Yes, you’re right. 好 你说对了
[1:13:21] This started because of missing drugs, but let me tell you something. 起因是毒品被窃 但我告诉你
[1:13:25] There is absolutely nothing more important to Mike… 对麦克来说没有任何事…
[1:13:29] than doing this guy that killed Max. …比找到杀玛克丝的 凶手更重要
[1:13:33] I know he has a hard time expressing his feelings. 有时他很难流露他真正的想法
[1:13:39] Come on. It will be all right, okay? 来吧 没事的?
[1:13:42] We need you. 我们需要你
[1:13:44] Part of the team. 你是我们的同伴
[1:13:46] I thought he was supposed to be the smooth one. 我以为温柔的该是他
[1:13:51] – This has not been a good day. – Damn right. This is bullshit. 今天够糟的
[1:13:55] We got two days to find these fools… 没错 糟透了 剩两天要找到那些笨蛋…
[1:13:57] and we got no leads because you cooked Noah’s ass on the freeway. …而我们断了线了因为 你在路上杀了诺尔
[1:14:05] – Shampoo? – Hello. 有洗发精吗?
[1:14:08] – There. – Let’s do that. 嗨
[1:14:12] What’s up? 什么事?
[1:14:18] It don’t take that long to get shampoo. 买洗发精不需要要那么久
[1:14:21] – Please, let’s go. – Look at this. – 走吧 – 看这个
[1:14:24] “Animal tested.” “动物实验 动物实验”
[1:14:25] Do you know how many chemicals are in this stuff? 你知道这里面有多少化学物质?
[1:14:28] I don’t care if you go bald. Just get it and let’s go. 就算你头秃了也不要紧 快走
[1:14:33] He is a chemist. 他是个化学家
[1:14:35] That’s entirely too much heroin and too much ether… 有太多的海洛因
[1:14:37] for nobody to know nothing. 大家一定 会知道些的
[1:14:39] What is he talking about? 你在说什么?
[1:14:41] You know the barrels of ether that blew up on the ice cream truck? 记得在卡车上爆炸的乙醚吗?
[1:14:44] They were going to use that to process the heroin. 是他们用来加工海洛因的
[1:14:46] Yeah, they do that to cut it. It quadruples the value. 加上它 价值可增加四倍
[1:14:49] Yeah, you can’t just stick it in the microwave. 不能就这样放进微波炉
[1:14:52] Maybe you’re onto something. Let’s just pay for this, all right? 付钱吧
[1:14:58] – How much is that? – Fourteen twenty-five. – 多少? – $14.25元
[1:15:01] Damn. I must have left my wallet somewhere. 我皮夹忘了掉在哪
[1:15:03] Freeze, mother bitches! Don’t you move. 别动 混蛋 别动
[1:15:08] – I’m not understanding. I really don’t. – Shut up! – 我不懂 – 闭嘴
[1:15:11] – Do you just attract violent people? – Take it easy, all right? – 你是暴力吸引者吗? – 别紧张
[1:15:16] – We are police officers. – You’re not police officers. – 我们是警察 – 你们才不是
[1:15:20] – I’m not stupid. I’ve seen police. – What are you? 我不笨 我了解的 我见过警察
[1:15:23] – I’m going to reach for my badge. – You want badges, mother bitch? – 我拿警徽给你看 可以吗? – 你要警徽? 混蛋?
[1:15:28] I give you badges! Here! 我给你警徽
[1:15:30] Ninety-nine cents each! I sell you some! 这儿 9毛9一个 卖给你些
[1:15:32] You got eight badges! I told you this cop thing don’t work. 你有八个警徽 早跟你说这招不管用
[1:15:35] I blow you ! Then I blow you! 我轰了你 再轰你
[1:15:39] Blow me? What the fuck? Hump me. That’s all right. 轰我? 你奸了我吧 那没关系的
[1:15:42] I’m from the Middle East! I kill before. I kill again! 我可是杀过人的
[1:15:45] – Fuck me, please! Hold on! – No, you hold on! – 等等 – 我会轰掉你 – 奸我吧 – 等等
[1:15:49] Do you see the emotion I’m going through now? 你知道我现在的感觉吗?
[1:15:51] That means this shit is serious. 这表示情势似乎颇严重的
[1:15:53] Me and this mother fucker’s not vibing right now. That’s what that means. 这表示我和这混蛋不能沟通
[1:15:56] – You got something on your chest? – That’s what I’m saying! – 你要说什么? – 我有话
[1:16:00] – Hello? The guy has got a cannon. – What do you want? – 喂 他拿的是巨炮耶 – 你想干嘛?
[1:16:03] – Do you want some? Come get some. – I want some! 想打架? 来呀
[1:16:05] – I’m gone. – Freeze, bitch! – 我走了 – 别动 贱人
[1:16:07] – You freeze, bitch! – Oh, shit. I’m fucked. – 你别动 贱人 – 完了 我死定了
[1:16:13] Now back up, put the gun down… 退后 放下枪
[1:16:16] and give me a pack of Tropical Fruit Bubblicious. 给我一包口香糖
[1:16:19] And some Skittles. 还有水果糖
[1:16:25] Hell of a night. I’m going to bed. 累毙了 我要睡了
[1:16:28] So make your self at home. It’s your bed. 请你别客气 床是你的
[1:16:34] I’ll sit down for a minute… 我先…坐一下
[1:16:37] ’cause I’m guarding shit, you know. 我在保卫你
[1:16:40] I’m watching out for the bad boys. 以免坏人来骚扰
[1:16:42] I can see things, you know… 我能从我直觉…
[1:16:46] real well from my “peripheals.” …观察出事物
[1:16:48] You know, for such a stud, Mike Lowrey… 这么个帅哥…
[1:16:50] you sure seem a little rigid about having a girl in your bed. …你好像很不习惯有 女孩在你的床上
[1:16:55] Who? Me? Mike Lowrey? 谁? 我? 麦克拉瑞?
[1:16:58] I’m not rigid. I’m comfortable. 才不会 我很舒服
[1:17:02] This is my bed. 这是我的床
[1:17:04] – Why would I be uncomfortable? – I don’t know. – 怎会紧张? – 我不懂
[1:17:07] I think it’s more than just wired. Maybe it was all the guns and stuff. 感觉好奇怪,大概是因为太刺激了
[1:17:12] I’ve never really shot a gun before, and that’s… All that steel. 我以前没开过枪 所有的事…
[1:17:17] I’m feeling… Don’t you feel a little funny? 我觉得 你不觉得蛮好玩的?
[1:17:23] – I’m not a comedian, but… – I don’t mean that kind of funny. 我不是喜剧演员 我不是说那种好玩
[1:17:27] I mean like funny. 我是说…好笑
[1:17:37] Now, you don’t want that. 你不会想要那样的
[1:17:42] ‘Cause when I come… 你不是真想 如果我来的时候…
[1:17:43] I come with the thunder. …我像闪电一样的 而且那是…
[1:17:46] You sound like you’re saving your self for marriage. 你像怕被老婆发现似的
[1:17:53] That ain’t me. That’s Marcus. 我才不是 那是马可士
[1:17:57] You know what I’m saying? He’s the married one. 你知道我在说什么吗? 他才怕老婆发现
[1:18:00] I got some other… Oh, no. 还有别的 不
[1:18:02] I’ve seen it now. Turn the page, girl. 我看完了 翻过去
[1:18:09] Don’t laugh. 别笑
[1:18:12] I cannot believe he wore his Afro that big. 没想到他黑人头这么大
[1:18:14] – I forgot all about that. – I think he looked cute like that. – 我忘了 – 他那样很可爱
[1:18:17] What’s Marcus’s wife like? 马可士老婆如何?
[1:18:24] She’s like a wife. 就是老婆嘛
[1:18:26] I mean, she must be pretty amazing to keep a guy like Marcus. 能栓住像马可士一样的 男人一定很不得了
[1:18:35] – Keep a guy like what? – Like watching him tonight… – 怎样的男人? – 今晚我看他的表现…
[1:18:38] He’s very sort of take-charge. …他很能掌握情势
[1:18:42] The way he was throwing guys this way and that. 他把人弄得那样服贴
[1:18:46] There’s something about him. I don’t know what it is. 他有种我无法形容的特质
[1:18:48] He’s so smooth, you know? 他好温柔
[1:18:50] Boy, I bet his wife’s… 天哪…我敢说…
[1:18:54] enjoying the smoothness right this minute. …他老婆现在正享受他的 温柔
[1:19:00] – He’s got a quality women respond to. – Sure. – 他有女人爱的特质 – 当然
[1:19:04] I can’t imagine the kind of woman… 我想没有哪个女人…
[1:19:05] that wouldn’t find Marcus attractive. …不为马可士著迷的
[1:19:10] Probably couldn’t be around him and just… 不能跟他…
[1:19:14] You know, like our situation. …像我们一样在一起 像是两人独处
[1:19:16] – If two people were alone… – Not with a guy like that. 那种男人不可能
[1:19:20] Excuse me. 对不起
[1:19:25] What is wrong with him? This one goes on the bulletin board at work. – 怎么了? – 这张上过布告栏
[1:19:29] Uh-uh. Don’t do that. 别这样 不要嘛
[1:19:33] Putitback in. I cannot be lieve you took it out. 放回来 我不相信你抽出去了
[1:19:35] Come on. Marcus will kill us if he finds out. Give it to me. 马可士知道会宰了我 给我吧
[1:19:39] I can’t be lieve I let you see it. 没想到让你看了
[1:19:40] Motherfucker! 王八蛋
[1:19:49] Goddamn it. 妈的
[1:19:51] Got some jewelry for you . I’m sorry, but damn that. 为你买了些首饰 对不起 但没办法
[1:19:55] I think we need to address the serious lack of trust in this relationship. 我们的关系…似乎存在绝对的不信任
[1:20:00] – Please. – I don’t think this is legal. – 拜托 – 这合法吗? 我不觉得这是合法的
[1:20:04] I won’t be long. It’s legal. Out of sight. – 我马上来 – 这是合法的 别让人看见
[1:20:09] Sanchez, this is Lowrey. Yeah, your mother. Listen. 山契斯 我是拉瑞 妈的 听好
[1:20:13] These guys are about to make a move. 那些人将有行动
[1:20:16] Blue convertible, two visible occupants. Check it out, all right? 蓝色双座敞蓬车 查一下
[1:20:25] Here we go. 来了
[1:20:27] – Is that our guy? – That’s him. – 是他吗? – 对
[1:20:28] – Where’s the girl? – I don’t see any girl. There’s no girl. 那女的呢? 我没看见有女孩
[1:20:38] Fuck off, barking-ass dog. Shut up. 烂狗 鬼叫鬼叫 闭嘴
[1:20:43] Sneak up on my own house. 偷爬自己家
[1:20:47] What in the world? Very strange. 怎么回事? 很奇怪
[1:20:50] His ass upstairs. Supposed to be my boy. 他在楼上 还说是我兄弟
[1:20:53] You motherfucker. 王八蛋
[1:20:55] Ducking and weaving up and down. 扭扭乐 爽歪歪
[1:20:57] Look at this shit. Is this what you want? 你看 这是你要的?
[1:21:00] Got me climbing like a chimp. 让我像只猩猩爬来
[1:21:02] But I ain’t going out like that. 没那么容易打发我
[1:21:05] It don’t take anybody that long to get into bed. 上床不需要这么久的
[1:21:09] Got my babies in the house. 跟我宝贝在家
[1:21:12] Your man can’t get no quality time… 我都没品味的时光…
[1:21:14] but my partner can get some quality time. …我兄弟倒有
[1:21:17] I don’t play that shit. 想得美
[1:21:27] – There’s somebody out there. – Quick, get the kids. – 有人在外面 – 去保护小孩
[1:21:32] I knew it! I didn’t have to call the fucking psychic line! 我早就知道了 不必打给灵媒
[1:21:35] Freeze! 别动
[1:21:41] – Move and you’re a dead man! – Motherfucker! 敢动你就死
[1:21:44] Gun up to his head. They’re going to shoot each other. Unbelievable. 他们互相拼命 真不可思议
[1:21:48] – Miami Police! Freeze! – I am the police! – 警察 别动 – 我是警察 我是
[1:21:51] – Marcus, what are you doing? – You’re doing Theresa! – 马克士 你在干嘛? – 你在干泰莉莎
[1:21:54] – I’m not! – Nobody does my baby! – 没有 – 你在干我的宝贝
[1:21:58] We could sneak up and snuff them both right now. – 闭嘴 现在可以干掉他俩
[1:22:02] Yeah, but we’re supposed to get the girl. Forget them. 目标是那女的
[1:22:03] Never fuck with a cop’s family, asshole. 别管条子家务事
[1:22:07] – Doesn’t that piss you off? – That pisses the fuck out of me. – 那不会让你生气吗? – 没错
[1:22:10] Don’t get me started. Get out of the car. 少惹我 下车
[1:22:13] Fuck it! Some shit is making you crazy. 妈的 你疯啦
[1:22:16] You know there’s nothing going on between me and Theresa! 我没跟泰莉莎怎样
[1:22:23] Man, I’ve been your partner for six years… 我们六年同事…
[1:22:26] and I’ve been your boy all my life. …一辈子的交情
[1:22:28] For you to even think… 但你都不想…
[1:22:30] To let some dumb shit like that creep up in your mind… …我怎会做那种事
[1:22:33] This is me! What is wrong with you? 是我呀 你怎么了?
[1:22:36] It was just… I don’t know. 干…
[1:22:39] I just… 我只是…
[1:22:46] Yeah, I’m fine. 没事
[1:22:48] Get the fuck out of here. Where’s Julie? 快走吧 茱莉呢?
[1:22:50] She’s in the car, handcuffed to the steering wheel. 在车上 被铐在方向盘上
[1:22:53] Are you trying to blow this case? 你想搞砸案子吗?
[1:22:55] My bad, man. I ain’t had no quality time. 我的错 我都没”品味时光”
[1:22:58] You know how that is. Sometimes you do dumb shit. 你知道你是怎么回事 你老做傻事
[1:23:00] – Let’s go. – That’s all that is. 就是这样而已
[1:23:04] Yo, my bad. 我错了
[1:23:07] It’s cool. 没事了
[1:23:09] Go. All right. Yeah. 走吧
[1:23:14] These calls were made to Club Hell… 这些电话是从局里
[1:23:17] from this precinct. 打去地狱酒店
[1:23:18] Explain. 请解释
[1:23:20] I’ll ask you one more time. Give me a goddamn name! 再问你一次 谁是你老大
[1:23:28] – All I know is his name. – Give me his name. – 我只知他名字 – 告诉我
[1:23:31] You’re looking at a lot of time. You know that? 否则就进大牢 知道吗?
[1:23:34] Fouchet, I think. 傅谢 大概是傅谢
[1:23:37] That’s his whole name? 是全名吗? 傅谢?
[1:23:41] I’m just an errand boy. 我只是个小弟
[1:23:42] Stop it, please. You’re gonna make me cry. 别这样 我会哭
[1:23:44] I swear, watching the house was my first gig. 我发誓 我只负责看门
[1:23:47] How sweet. Does that make you union? 很好 那你也是一伙的了?
[1:23:50] If you were a real cop in the field working every day… 若你是实际办案…每天工作的条子…
[1:23:55] you’d realize that sometimes shit happens. …你就了解倒楣事可多了
[1:23:57] Don’t give me that crap. You’re on your way to being reassigned. 少来这套 你要被调职了
[1:24:01] – Shut down soon. – Who will reassign me? You? 我要被调职了? 谁调我职? 你?
[1:24:03] You don’t have the authority to reassign me. 你还无权调我职
[1:24:05] Until you do, stay the hell out of here! 直到那时候…一边凉快吧
[1:24:08] They should just bone and get that shit over with. 他们应该快点解决这事
[1:24:12] I’m getting really tired of this. 我真的很讨厌被铐
[1:24:15] You’re tired? 你讨厌?
[1:24:17] These guard dogs aren’t cutting it. They’re overfed. They’re lazy. 这些烂人不干活了 太懒了 得用监视器
[1:24:21] We need video surveillance ’cause these guard dogs are nothing… 那些警卫狗不算什么
[1:24:24] Jo jo. Don’t make this hard! 别让我们为难
[1:24:31] Nice running into you. 真高兴又见面 乔乔
[1:24:34] Always making it hard on your self. 总是跟你自己过不去
[1:24:37] Gee, Julie, what have you been up to the last couple days? 茱莉 你在干嘛?
[1:24:40] Nothing. Just hanging out, handcuffed to steering wheels. 没什么 只是成天逛逛 没事就被铐在方向盘上
[1:24:43] We’re looking for someone who can step on a shit load of heroin. 我们在找加工毒品的人
[1:24:46] Do it real fast, real well. We’re looking for a real pro. 又快又好 真的行家
[1:24:49] I told you already, I’m in the rubber business now. 我说过我只搞轮胎了
[1:24:53] Jo jo, we’re not playing. 乔乔 我们不是在跟你玩
[1:24:56] I’m straight, man. 我说过我不搞毒品
[1:24:58] I’m straight like a board, like an arrow. 我真的没搞毒品
[1:25:01] I’m so straight right now, I’m sick. 我真的没搞毒品 我快吐了
[1:25:03] It’s a lot of dope. Who could cut it real quick? 那么多毒品 谁能快速加工?
[1:25:06] “Cut it”? You cut it up? 加工? 你是说混合?
[1:25:10] – I don’t know nothing about it. – I’m so sick of this bullshit. 我恨透了这胡说八道
[1:25:16] – What’s up? – You’re pulling a gun on me? – 怎么了? – 你拿枪对著我?
[1:25:19] You guys are cops! I can’t believe this! I should turn you in to Hard Copy. 你们是条子 我要投诉到电视台
[1:25:23] – Put your ass on the TV set! – What are you doing? – 让你上电视 – 你在做什么?
[1:25:24] I got this! I got 15 bullets in this gun. – 让我来 我有15颗子弹
[1:25:29] Lf you don’t start talking to me, I’ll fill your ass full of hot shit. 你再不说 我就喂你吃子弹
[1:25:33] – Now, what’s up? – Mike, he ain’t worth it! 他只是一个曾吸毒的屁蛋,他不值得
[1:25:37] Do you want some? I’ll bust your ass too! 你要吃吗? 我也喂你几颗
[1:25:41] So sad. You’re on your own, Jojo. 可惜呀 我帮不了你了
[1:25:46] – What’s up? – I’m telling you like this. – 怎么了? – 我这样告诉你…
[1:25:49] You splatter his ass, he’s no good to us! …你轰他对咱们没好处
[1:25:53] Fuck that. I’m not going down over this shit! – 去死吧 – 我可不想因这被捕
[1:25:55] I’m not going down for you killing Jojo the tire man! 我可不想因你杀个卖轮胎的
[1:25:59] I don’t want no brain fragments on me! 我不想让脑浆弄脏衣服
[1:26:02] That shit gets in your clothes, and it stinks! 那味道会沾上衣服而且很臭
[1:26:04] – Fuck that! – I’ll tell you what I know. 干
[1:26:07] I don’t know everything. I know a little bit. 我不是全都知道 只有一点
[1:26:10] Tell him something! 跟他说一点吧
[1:26:12] It’s three guys. They got a laboratory… 有三个人 他们有个实验室
[1:26:15] No, it’s two guys. 不 不 是两个人
[1:26:17] One guy died in a plane crash last year. It was fucked up. 一个去年死于空难
[1:26:20] There should be more! Fuck, man! 以前还更多
[1:26:24] It’s one guy, really. It’s only one guy. 不 是一个人 只有一个人
[1:26:26] – Don’t fuck with me. – One main guy. 别骗我
[1:26:28] This guy’s an Einstein, motherfucking genius college boy. 他是天才大学生…
[1:26:32] Egghead motherfucker. He got four eyes and glasses. …绝顶聪明 戴眼镜
[1:26:35] He got a rich mama and daddy who live out in Coconut Grove. 他的阔绰父母住椰林
[1:26:37] Where? Tell him again, Jojo! 哪里? 再说一次 乔乔
[1:26:39] – I don’t want you to get hurt! – I’ll tell you where he’s at. 我告诉你地点
[1:26:42] – You would do that for us? – Yeah, I want to help you guys. – 你会这么做? – 我要帮你们
[1:26:46] You stick that gun down. 你放下枪
[1:26:48] I got the address in the office. 我去…办公室…拿地址
[1:26:55] Thanks a lot. You go grab that. 谢谢 请去拿吧?
[1:26:57] – Cool. – You can go ahead. 好
[1:26:59] – Now? – Now is real good. – 去 – 现在? 现在很好 现在真的很好
[1:27:01] Yeah. This is on me too. 我免费提供
[1:27:03] You guys pick out some whitewalls as a little gift from me to you. 你可以选个轮胎 算我送的
[1:27:10] You made me think you would shoot me for a minute. 我以为你真要轰我
[1:27:13] I was. 我是打算
[1:27:17] When is this punk-ass chemist coming home? 这痞子几时回家?
[1:27:20] So this is a stakeout. Not what I imagined. 埋伏就是这样 不像我想的
[1:27:26] Thought there would be more conversation. 我以为要讲很久
[1:27:29] Sorry it’s not up to your usual high standards. 抱歉 这不符合你的…普通的高水准
[1:27:34] Is he always like this on a stakeout? 他在埋伏的时候老这样吗?
[1:27:37] Too much caffeine? Not enough sex? 干嘛? 咖啡因中毒呀? 性生活不美满?
[1:27:41] I can’t believe she went there on you. 我不相信她这样说你
[1:27:45] You know who you’re talking to? That’s Mike Lowrey over there. 你不知道你在跟谁说话? 他是麦克拉瑞
[1:27:51] King Ding-a-ling. 天赋异”柄”
[1:27:53] Why don’t you whip it out for her, big boy? 拿出来给她瞧?
[1:27:55] Uh-huh. Right on your forehead. 太长了不好拿
[1:27:58] – Shut up. – Yeah. 闭嘴
[1:28:09] – There he is! Let’s go! Move! – I’m on him! – 他来了 – 走 – 我去跟他
[1:28:26] What are our chances? 机会有多少?
[1:28:28] Remember Club Hell? Worse. 记得地狱酒店吧? 比那更糟
[1:28:33] That’s it. I’m calling major backup. 好了 请求所有的支援
[1:28:35] – I want swimming ducks in here. – Whoa. 小猫小狗也要来
[1:28:38] Hold it. You know Sinclair has every phone in the station tapped. 等一下 辛克莱装了窃听器
[1:28:41] – We have to do that in person. – Shit. 我们要自给自足
[1:28:44] By the time we deal with her bullshit… 到那个时候…
[1:28:46] every junkie in America will be high off our bust. …所有毒贩都跑光了
[1:28:52] Can we help you? 你要干嘛?
[1:28:54] I staked out all night in that jalopy too. 我整晚坐在车里
[1:28:57] I think I earned a peek. 我想偷看一下
[1:28:59] This is real cop stuff. This is not Charlie’s Angels. 现在是来真的 不是”查理的天使”
[1:29:03] It can’t hurt for her to take a peek. 偷看一下不会怎样
[1:29:06] It can’t hurt to look? If they fire a bullet over here, it will hurt. 看一下没关系? 万一子弹 飞来可就疼了
[1:29:18] We have guests. Have them followed. 有客人了 跟踪他们
[1:29:21] Don’t do anything. Just call me with their location. 别做任何事 通知我他们的位置
[1:29:30] This high-speed chase endingona trestle… 一场飞车追杀
[1:29:32] near the RiverDrive and 34th Street intersection… 在34街和桥头结束
[1:29:34] was captured twonights ago b your 6Action News team. …这是记者两天前所拍
[1:29:38] Mom! 妈
[1:29:42] I thought you said Daddy was in Cleveland. 你说爸在克里夫兰
[1:29:45] He can’t be in Cleveland. 不可能
[1:29:47] The officers didn’t like the presence of our camera. 两名警官不喜欢我们拍摄
[1:29:50] Your daddy just wishes he was in Cleveland. 他只是希望在克里夫兰
[1:29:52] I’m telling you . This Fouchet is a slick one. 我跟你说 这个傅谢狡滑的很
[1:29:57] FBI, DEA… They got nothing on him. 调查局 药物管理局都没他资料
[1:30:00] But he has to deal with us today. 但他今天要会会咱们
[1:30:14] What’s that? 这是什么?
[1:30:16] That’s the last time they handcuff me. That’s what that is. 是最后一次铐我了. 就是那个意思
[1:30:20] Good boy. 好狗狗
[1:30:23] Excuse me, ma’am. 对不起 女士
[1:30:25] All visitors must be announced! 所有的访客都要登记
[1:30:28] Pisses me off. Lady! 我生气了
[1:30:32] I guess when you guys get back… 小姐 小姐
[1:30:35] this will all be over, right? 你们回来后一切就结束了吧?
[1:30:36] You got that right. Don’t worry, though. 没错 放心
[1:30:39] You’ll be set free, cut loose. 你会被释放 不戴手铐了
[1:30:43] You’ll be back to your old life. 你会回到你原来的生活
[1:30:45] Oops. No more handcuffs. 没手铐了
[1:30:53] – Get up out of here. – That should be Chet… – 我走了 – 查特拿我的
[1:30:55] with my veggie burger. 素汉堡来了
[1:30:56] – Move your ass! – You got it. – 快点 – 好嘛
[1:31:02] Hi. Can I help you? 有什么事?
[1:31:04] Yes, I’m here to kill my husband, Marcus Burnett. 我来宰我老公马可士
[1:31:07] And that would be the tall one or the short one? 高的还是矮的?
[1:31:10] – The short one. – Thought so. – 矮的 – 我早料到
[1:31:14] Is Chet ringing the… 是查特在按?
[1:31:17] Baby… 宝贝
[1:31:24] – Let me get your husband. – Marcus, get over here. – 我去叫你老公 – 过来
[1:31:30] I’m a… I know what it looks like. Did you get my message? 因为我知道这看起来像什么 你没接到我留话吗?
[1:31:37] Can you leave me and Mrs. Burnett alone for… 麻烦你…让我和…伯纳太太谈话好吗?
[1:31:42] Right. 好
[1:31:46] Y’all met? 你们都见过了吗? ?
[1:31:48] Baby… 宝贝…
[1:31:50] I know, so let me… …我知道 让我
[1:31:52] As far as I’m concerned, you can keep the wedding ring in your pocket… 我觉得 你可以把婚戒放在 口袋里…
[1:31:57] because you , your new little girlfriend… …因为你和你女友
[1:31:58] Shit. 噢 妈的
[1:32:00] And Mike will all be very happy living here. – 和麦克可以快乐地住这里
[1:32:03] – Trust me. – Sweetie… Honey… – 相信我 – 甜心 甜心
[1:32:09] I saw it on the news. 我在电视上看见你们
[1:32:11] – That shit be having a slant. – It’s… 电视歪曲事实
[1:32:17] – You’re no longer welcome in my house. – He didn’t tell you … 你不必回家了
[1:32:20] I was coming in the airport early? 他没说我提早下飞机?
[1:32:22] Remember I said call her? Hold on. 叫你打电话 你还带我来这?
[1:32:26] Tell her what I told you. 告诉她我跟你说过的呀?
[1:32:28] You were gonna bring me to your place… 你要带我去你的
[1:32:32] All right. I ain’t even gonna… 我不是要…
[1:32:35] We’re not arguing about this. 我们没吵
[1:32:37] I’m raising my… All right, here… Baby… 我在大声说 好 宝贝…
[1:32:40] Believe me, we wanted to tell you. 我们早就想告诉你的
[1:32:42] It really doesn’t matter anymore, Marcus… 那不重要 马克士 麦克
[1:32:44] Mike. Kojak. Whatever your name is. 不管你叫什么
[1:32:47] Aside from that fact, I’ll tell you something else. 让我告诉你
[1:32:49] If his wife could find us, I’m a lot better off on my own. 如果他的老婆都找得到我们 我还是自己逃命吧
[1:32:54] This… I could see how it would look a trip. 这… 我知道这整个情况看起来是这样
[1:32:58] You see me run out. I got a shirt open. 你看到的 我跑出去然后衬衫 打开了
[1:33:01] You see Mike half-butt-naked. 麦克半裸著
[1:33:03] Then you see the white girl. 然后你看见女人
[1:33:05] So this looks like we having one big orgy here, and ain’t nobody humping. 好像我们在杂交 其实没人在玩
[1:33:10] Ain’t nobody doing none of that. 没人在干那事
[1:33:12] It’s not what it looks like. Hear what I’m saying. 不是你想的那样 听到我说的吧
[1:33:15] Baby, she’s a material witness. 宝贝 她是证人
[1:33:18] – That… – That’s real! 真的
[1:33:20] Baby, listen. That ain’t… 宝贝 泰莉莎 听著
[1:33:22] It was orders, baby. 那是命令 是命令
[1:33:26] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗?
[1:33:28] Can you stop so I can talk to you , please? 停下来听我说行吗?
[1:33:31] Enough with the smooth shit, Mike. It won’t work anymore. 少来你哄人那套 没用了
[1:33:44] I don’t care what you say. 我不在乎
[1:33:51] – Duck! – Julie, get down now! – 趴下 – 茱莉 趴下
[1:34:27] – Get out, now! – Mike, help! 趴下 出去
[1:34:35] 911! 拨119
[1:34:39] Yeah, 911? Chet here. 119? 我是查特
[1:34:42] Go upstairs and take this. Take it! 上楼 这个拿著 拿著
[1:34:47] Don’t worry. I’ll keep everybody calm until my backup arrives. 放心 支援到以前 我会让大家冷静
[1:34:50] I love you. 我爱你
[1:34:53] Shit! I forgot to give them the address! 忘了说地址
[1:35:28] Come on! Move! 走
[1:35:31] Go! Watch it! 小心
[1:35:34] – Keep going! – Son of a bitch! 继续走
[1:35:38] Get her in! 让她进来
[1:36:07] Move! 走
[1:36:22] It’s okay. I’m with the police. 没事 我是警察
[1:36:25] It’s cool. You look great. 一切没事 你们很美
[1:36:54] Drive! 开车 开车
[1:37:31] Don’t ever say I wasn’t there for you. 别说我没救过你
[1:37:46] What is it with you guys? 你是怎么回事?
[1:37:48] How come it’s always good news, bad news? 为什么总是有好消息跟坏消息?
[1:37:50] You know exactly where the dope is, but you lose our only witness. 你知道毒品下落 但丢了证人
[1:37:53] – I just don’t get it. – Pick up your phone. – 我真不懂 – 听电话
[1:38:00] I’m keeping your sweet little friend for four hours until I make my deal. 我要留著你的朋友四小时 直到我交易完成
[1:38:04] And I will make my deal. 我会让交易完成
[1:38:06] I’ve just put a bullet in the chemist… 我刚杀了…
[1:38:09] who fucked with my timetable. …不听话的化学家
[1:38:13] The other one is for the girl. Okay? 下面就轮到这女孩 知道吗?
[1:38:15] Son of a bitch! 王八蛋
[1:38:20] Twisted motherfucker just shot one of his employees. 他杀了他手下
[1:38:23] Said if we don’t back off, he’ll kill Julie. 若我们不放弃 他就杀茱莉
[1:38:25] – Not now. – I told you to play by the rules. – 没时间 – 我叫你照法规办事
[1:38:28] I am on the verge of solving this case! 我就快破案了
[1:38:31] You turned South Beach into a war zone. 你把南沙滩变成战场
[1:38:33] I finally got the authority to shut you down. You’re all reassigned. 这是命令 停止侦办此案 你们全调职了
[1:38:38] This is lovely. 这真好 妈的王八
[1:38:42] This guy is painting me into a corner. 这家伙把我逼急了
[1:38:45] He’ll kill the girl anyway, and we’re won’t let her die. 他会杀了她 我不会让她死的
[1:38:48] We’re not walking away from this bust, I don’t care what she says. 我们不退让 不管她说什么
[1:38:51] The deal goes down in four hours. 买卖在四小时后开始
[1:38:53] You guys have two hours to find them. 表示你在两小时内要找到他们
[1:38:58] It’s time to get lucky. 得靠点运气了
[1:39:00] Go do what you have to do. 做你们该做的
[1:39:04] Fletcher, you told us this would move a little quicker than this. 傅莱彻 你说这可以快一点的
[1:39:09] It’s not that easy, okay? If it was, you’d be doing it. 没那么容易 如果是这么简单 你自己都可以来做
[1:39:13] Work your magic. You say you’re a computer whiz. Come on. 你说你是电脑天才
[1:39:16] Back up off me. I’m doing an illegal favor for you. 少废话 我帮你们违法办事
[1:39:20] This is what I got put in jail for. 我就是这样被关的
[1:39:22] So you back up off me. 别再逼我
[1:39:24] You don’t sit your lanky ass down… bottom line… 如果你不坐下…
[1:39:28] I will knock you the fuck out! …否则我就扁你
[1:39:30] – What the fuck is wrong with you ? – Can you have a seat? – 怎么了? – 坐下
[1:39:32] – You said you’d get me out of jail. – I wasn’t lying. – 你说会放我出牢 – 我没骗你的
[1:39:38] Cops are so dumb. Look, it’s coming up. 警察真笨 你看
[1:39:42] Remember, you promised to get me out. 记住你要释放我
[1:39:49] There is it. Voila. 这就是了 找到了
[1:39:53] “Girlfriend”? – 唐妮 法兰欣 – “女友”?
[1:40:03] It was New Year’s Eve and my ex-boyfriend, Eddie… 除夕时 我前男友艾…
[1:40:07] and this French guy… …和这法国人…
[1:40:09] took some really horrible pictures of me. …拍了我裸照
[1:40:13] They said they would put them on the bulletin board… 他们说…他们会把照片…
[1:40:17] of my kid’s school… …放在我儿子学校公布栏…
[1:40:18] unless I gave them a lot of narcotics information. …若不给他们毒品资料
[1:40:21] But I never gave them you or the girl! 但我从未把你和女孩的…资料给他
[1:40:26] Look, they got the girl. We need to get them now. 她被抓走 我们要找到他们
[1:40:29] Because if we don’t, they’ll kill her. 如果我们不这么做她就会死
[1:40:31] – How do you make contact? – I have their mobile phone number. – 你怎么联络他们? – 我有他手机电话
[1:40:37] I’m sorry. Listen, I’ll make it up to you. 我很抱歉 我会弥补你
[1:40:41] I’ll do anything you want. 我会的 我会做任何事的
[1:40:43] We don’t have a lot of time. Let’s go. 没时间了 走吧
[1:40:49] You have sexy ears. You know that? 你耳朵很性感 知道吗?
[1:40:51] I want to lick them. 我想舔一舔
[1:40:56] – Yeah? – Can I speak to Romeo? 罗密欧在吗?
[1:40:58] There ain’t no Romeo here, asshole. 这里没这人 白痴
[1:41:00] Why are you laughing? 你在笑谁?
[1:41:02] This cell phone will triangulate him… 这电话可一直追踪他
[1:41:05] no matter where he goes. 无论他到哪里
[1:41:07] We’ll watch on this map until he stops. 等他停车就注意地图
[1:41:11] – Sector234. – The signal is still strong. 信号还很强 我们还找得到他们
[1:41:14] – We still have a lock. – We got them. 走吧 宝贝
[1:41:16] – Come on, baby. – Thank you. 谢了
[1:41:20] Lucywas the queen, baby. Think about it. 露西最棒 仔细想一想
[1:41:24] Lucille Ball was a bimbo. What are you talking about? 她是白痴嘛
[1:41:26] – Desi was the brains. – How could you say that? – 代西是幕后主脑 – 什么话?
[1:41:29] – What do you mean? – Without those bongos, he’s nothing. – 什么意思? – 没有小鼓 他就没看头
[1:41:33] It’s conga. Don’t be so stupid. It’s Desi and Lucy… 是康鼓
[1:41:35] Yo, what’s up? 弟兄 怎样?
[1:41:37] The fucking pencil squad. 你们这些烂人
[1:41:39] Did you get us assigned to traffic duty? 我们在指挥交通吗?
[1:41:41] – This is real. We got something for you. – This shit could get you killed. – 这回有大事 有任务给你们 – 可能会送命
[1:41:50] Let’s go. 走吧
[1:42:02] Here we go. 来了
[1:42:05] It’s Conrad. I’m calling in a favor. 我是康洛 你帮我个忙
[1:42:11] Eastbound towards northwest 135th Street. 东向第135街行进
[1:42:14] Keep going northeast. 东北方 走东北方
[1:42:17] If I’m wrong about this, you can fire my ass. 要是我错了就开除我
[1:42:20] This is what I need. 我需要以下支援
[1:42:22] I need a SWAT team, helicopters… 特训小组 直升机
[1:42:24] We’re calling all cars, baby. Only I don’t know where I need them. 所有能出动的警力 但还不知去哪支援
[1:42:30] – Very nice car you got there. – Yeah. That’s my toy. – 好车 – 对呀 这是我的玩具
[1:42:34] I’m taking it with me, for my collection. 我要当成收集品
[1:42:37] How about the wire transfers? 钱汇出去没?
[1:42:41] Two wire transfers to your banks… 有两笔先汇入你银行…
[1:42:45] totaling $180 million. …一共18亿美元
[1:42:49] And 20 in cash. 有二千万现金
[1:42:55] Damn. 妈的
[1:43:02] This has been a shitty week. 这星期简直够倒楣
[1:43:05] Getting full integration on that signal. 找到目标 收到讯号
[1:43:13] Yeah, we’re on the airfield now. 我们到飞机场了
[1:43:15] I bet you it’s up in the old hangar section. 一定在机库那边
[1:43:23] Go ahead. Bring it up. 就在这 拿上来 捡起来
[1:43:27] Deposit confirmation requested. 请确认存款
[1:43:29] 90 million, Geldersbank of zurich. 九千万苏黎士银行
[1:43:36] No easy approach. 不好进去
[1:43:38] No time. Fuck the backup. 没时间等支援了
[1:43:39] – We have to go now. – Not a problem. – 现在就得走 – 没问题
[1:43:46] – Got an itch? I’d love to scratch it. – Scratch this. – 你痒吗? 我很想帮你搔痒 – 搔这个
[1:43:51] – I’ll scratch whatever you want, blue eye bitch. – Did you go to college? – 要我搔哪都行 你这蓝眼睛婊子 – 你念过大学吗?
[1:44:06] Thank you. 谢谢
[1:44:09] – You sure you want to do this? – Let’s go. – 确定要这么干? – 走
[1:44:12] Tuck in your skirt, baby. Come on! 把裙子塞进去
[1:44:14] My shit always works sometimes! 我点子一向灵
[1:44:20] This is the best you can buy. It’s been nice doing business with you. 这是最棒的货 很高兴和你交易
[1:44:35] Shit. 妈的
[1:44:38] It’s a setup! 这是陷阱
[1:44:46] If I get killed, I’m fucking you up! 我死了就拖你下水
[1:44:51] Goddamn it, go. 妈的 快
[1:45:16] My God! 老天
[1:46:35] Get down! 趴下
[1:46:45] You forgot your boarding pass. 你忘了登机证
[1:47:10] You motherfuckers! 王八蛋
[1:47:14] – What’s up? – Shit! – 怎么了? – 干
[1:48:11] – Mike, let’s go! – Shit! Get in the car! – 我们走 – 上车
[1:48:18] Get in! Come on! 上车 麦克 快
[1:48:24] This shit’s gonna blow! 上来 这玩意要爆了
[1:48:27] Get up! 起来
[1:48:50] Shit! Please catch that motherfucker! 妈的 去追那个射伤我的人
[1:48:53] – Hes hot me. – Hes hot you ? Hes hot me. 他射你 他射我
[1:48:55] – You all right? – Just had a little run-in… – 你没事吧? – 还好 只是跟
[1:48:57] with your friend Jim Brown, but I’m fine. 足球员跑了一圈
[1:49:01] He steals our shit, kidnaps Julie, shoots at my wife. 他偷了我们毒品 绑架茱莉 对我老婆开枪
[1:49:05] We beating him down! 干掉他
[1:49:11] Marcus, I just got one question for you , bro. 马可士 我问你个问题
[1:49:14] How the hell you leave my ass at a gunfight to go get the car? 你怎么不救我 先去开车?
[1:49:17] You have got to shut up and let him drive! 闭嘴让他开车
[1:49:28] Seems like that gunshot wound has improved your driving skills. 被人射杀过之后 车开的也比较好了
[1:49:35] You got the right to remain silent. 你有权保持缄默
[1:49:39] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的话将作为呈堂证供
[1:49:43] – What are you doing? – Getting it out of the way. – 你干嘛? – 一定要说出来
[1:49:56] Just punch it, man! Go! 加油 追上他
[1:50:03] This car’s faster! This is a faster car! – 万一他的车快呢? – 不会
[1:50:06] It’s one or the other, baby! It’s him or it’s us! 不是他毁就是我们毁了
[1:50:13] You better fucking win, that’s all I know! 最好赢他
[1:50:15] You better win! 要赢呀
[1:50:38] Now that’s how you supposed to drive! 这才叫开车
[1:50:40] From now on, that’s how you drive! 从现在起 你就这么开车
[1:51:09] Freeze! 别动
[1:51:16] He ain’t even worth killing. 不值得杀他
[1:51:52] I bet when your punk ass woke up this morning… 我打赌你一早醒来绝没想到…
[1:51:55] you didn’t think about 5:00 you’d have a hole in your leg. …下午五点腿上多个洞
[1:52:02] You couldn’t kill me, you chicken shit, could you? 你不能杀我吧 胆小鬼 能吗?
[1:52:05] I could. You’re talking like it’s over. 我可以 你好像以为结束了
[1:52:08] I was just pausing. 我只是暂停一下
[1:52:10] I’m starting to get the hang of this marksman shit. 我开始喜欢当狙击家了
[1:52:13] Shooting them from 30 yards while they’re running away is not it. 30码之外射中跑的人 不算什么
[1:52:17] Here’s where it is, right here. Point-blank, up close and personal. 这才是 零距离射才叫厉害
[1:52:22] That’s what I’m talking about. 这就是我的意思
[1:52:25] Would you do it? 你会这么做?
[1:52:27] Mike, step off. 退一步
[1:52:29] Do it. 开枪
[1:52:41] It’s over. 结束了
[1:52:49] He’s a joke. He’s a motherfuckin’joke. 他是个笑话 是个他妈的大笑话
[1:53:17] I ever tell you I love you , man? 我说过我爱你吗?
[1:53:21] Yeah, you always be getting emotional after gunfights. 你每次枪战后 就变得多愁善感
[1:53:25] It’s ’cause I’m glad we survived. 没死很开心
[1:53:27] Shit. 妈的
[1:53:29] What are you talking about? 你说什么?
[1:53:32] I love you too, man. 我也爱你
[1:53:35] Don’t be looking at me. I said, “I love you .” 别看我 我说了我爱你
[1:53:37] – I said that shit. – You my boy, man! – 我说了那屁话 – 你是我兄弟
[1:53:40] No, you like my brother, man. 不 你像我兄弟
[1:53:42] So what am I? 那我是什么?
[1:53:46] – Man… – Julie, sweetie, you … – 噢 老天 – 茱莉 甜心…
[1:53:49] You’re a little dangerous. 你有点危险
[1:53:51] Yeah, you’re like a magnet for random gunfire. 你是枪战的大磁铁
[1:53:55] But you’re all right. You’re cool. 但你不错 你很酷
[1:53:58] You down. 你很好
[1:54:01] So what’s next? 那下一步呢?
[1:54:07] See, there ain’t gonna be no next. 没有…下一步了
[1:54:11] Whoa, Marcus. Come on. 嘿 干什么
[1:54:13] You wanted Mike Lowrey. You got him. 你喜欢麦克拉瑞…交给你
[1:54:17] Right here. That’s Mike. Old Mike Lowrey. 这是麦克 麦克拉瑞
[1:54:20] I’m going home to my wife to get my quality time. 我要回家找”品味时光”
[1:54:24] Marcus, stop playing, man. 别闹了 兄弟?
[1:54:26] I been beat three times since we been out here. 我被扁三次
[1:54:29] I’m cool man. I don’t need help. Please, back up. 我没事 不必帮我 退后
[1:54:33] Why are you going home to your wife? 回家找老婆干嘛?
[1:54:35] You got shot in the leg. Your dick probably don’t work. 你腿中枪 老二可能没用了
[1:54:37] Marcus, do you have the keys? 你有钥匙吗?
[1:54:40] Mike wanted me to go to this gunfight. 麦克要我去个枪战…
[1:54:43] Then there was this witness. 然后还有一个证人…
[1:54:47] My man! Sorry. 兄弟 对不起 对不起
[1:54:50] – Can you let me out of here? – I don’t have the keys. – 放开我吧 – 我没钥匙
[1:54:52] What do you mean? Why wouldn’t you have keys? 你没有钥匙吗? 你为什么没钥匙?
1995年

Post navigation

Previous Post: Thin Red Line(红色警戒线)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sin City(罪恶之城)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme